Te Paki o Matariki 1892-1895: Number 6. 06 October 1892


Te Paki o Matariki 1892-1895: Number 6. 06 October 1892

1 1

▲back to top
 TE PAKI O MATARIKI

(PLEIADS OR SEVEN STARS.)
 KO   TE  MANA   MOTUHAKE        O  TE  KINGITANGA.        O  AOTEAROA,
  THE    INDEPENDENT        ROYAL     MAORI POWER OF AOTEAROA
No. 6.]      MAUNGAKAWA,    CAMBRIDGE,  WAIKATO,  N.Z., TAITE, OKETOPA 6, 1892.     [TE Utu 3d.

HE PANUITANGA

Ki nga iwi, ki nga Hapu, o Aotearoa me te Waipounamu, whiti atu ana ki nga moutere, me nga whenua nunui o te ao katoa. Ko tenei Perehi, na TE KINGITANGA, o te iwi Maori o Aotearoa, i raro i te Maru, o KINGI TAWHIAO, P. TE WHEROWHERO. Ko TE PAKI O MATARIKI tona ingoa.
Ka takoto tenei PAKI mo ake, ake, ake tonu atu.

HE PANUI
KI NGA HOA TUHI MAI.

Ko nga Pukapuka katoa e tukua mai ana ki tenei Nupepa, me penei te tuhi mai, Ki a TE PAKI O MATARIKI, Te Kauhanganui Maungakawa, Box 28, Post Office, Cambridge.

NOTICE

To the Nations and Tribes of AOTEAROA AND THE WAIPOUNAMU, also to those of other parts of the world, This Paper is published by the Independent Maori Power of Aotearoa. Under the Authority of King Tawhiao P. Te Wherowhero. Its name being Pleiads of Seven Stars. Who pleads for peace and quiteness for ever and ever.

NOTICE
TO CORRESPONDENCE

All communications to this Paper are to be addressed to TE PAKI O MATARIKI, Kauhanganui Maungakawa, Box 28, Post Office, Cambridge.






2 2

▲back to top
October 6, 1892

TE PAKI O MATARIKI
KA TAKOTO TENEI PAKI, MO AKE, AKE TONU ATU.

MAUNGAKAWA, OKETOPA 6, 1892

Nga kupu e whaona e ahau, ki roto i taku Pu-
taea e haria ai e ahau ki nga marae o Aotearoa,
me te Waipounamu, me era atu wahi o te ao, e
haere ai ahau. Ko nga kupu e ahu ana ki te ti-
ka ko te                          ko te aroha, me te atawhai.
E hoa ma, ma te Matua o te Tika tatou e tiaki.
Haere mai kia kite koutou i ahau, ka haere atu
nei hoki ahau, kia kite i a koutou.
Whakarongo mai, e nga iwi o Runga, o Raro,
o tenei Tai, o tera Tai me te tuawhenua.  E ko-
utou ra e hoa ma, e noho maina koutou i nga
Wahine, nga Tamariki, nga Ruruhi me nga Ko
roheke. Nga Iwi nunui Rangatira hoki , o te 
Ikaroa a Maui, Aotearoa me te Waipounamu.
He aumihi atu tenei naku kia koutou katoa, e
oku hoa aroha, e noho maina koutou, kei nga
pito e wha o to tatou ao. Tena koutou.
Ko ahau tenei ko TE PAKI O MATARIKI,
e haere atu ana ki te whakaatu i nga kupu o ro
to i taku Putea, ka haria atu nei e ahau. Kia
tau ra te Rangi marie ki a koutou katoa.
Ka timata nei ahau, ki te whakaatu i nga ku
pu ruarua nei a Tawhiao, i whakapuaki ai ki te
aroaro o nga Matariki, me nga Manukura.  I
takoto ai te whiriwhiringa aua Hapu, i te aro
aro o te Tumuaki. I homai ai ki taku Putea,
hei whakaatu maku ki a koutou.

KOIA RA TENEI
NO TE HUINGA TUATORU O TE KAUHA-
NGANUI, I TE 2 O NGA RA O MEI, 1891,
KA NOHO TE KINGI KI TONA TORONA,
KO ANA KUPU TENEI-

(1) Taku kupu kia rongo tonu mai koutou
katoa. Mo te tangata e haere ra, e haere ra, e
haere ra. He kupu naku, me whakamutu te
Kooti ki tetehi wahi, ki tetehi wahi, ki tetehi
wahi.
(2) E mea ana pea, te tangata haere mai ki ko
nei. E mai ana ahau i te tangata kia hira, hei
hapai mo te Patu. KAORE. Kia rongo tonu
mai koutou na nga Rangatira katoa tenei ku-
pu, te whakapakanga naku. Mana noatu i
ahau tenei kupu, mana noatu i te Iwi Maori. I
haere mai te tangata he titiro, he whakarongo,
Kia rongo tonu mai koutou katoa, e kore
rawa e ara mai, kore rawa, kore rawa, kore
rawa. Ki te tahuri au ki te whakaara, ki a ara
i a au, e kore rawa e ara i a au, kua kokangia,
kua penei me te rarauhe maroke. E haere ana
ahau kotahi tonu, ka mana noa atu i ahau,
nana taku-iti kia ahatia; ahakoa te tangata
mohio, te tangata matau ki te whakaara, kia
ara i a ia te patu, e kore rawa e ara i a ia, te
tukunga iho, ko ia ano.
(3) Hei aha i tukua ai te whakahaere a o
koutou Tupuna, a o koutou Matua. E ki ana
ahau, tangohia mai te whakahaere a o koutou
Tupuna, a o koutou Matua, ma koutou tonu e
whakahaere, ki to koutou Tikanga Maori, hae-
re tonu i roto i te Kauhanganui.
Ko enei o nga kupu a Tawhiao, i Hurihuria
nei, e nga Rangatira Honoure, o nga taha e
rua, kua karangatia nei o ratou Ingoa:- He
Matariki, he Manukura, e noho Huihui ana
ratou i te aroaro o Te Tumuaki o W. T. T.
TAINGAKAWA TE WAHAROA i tenei ra, 24 o nga
ra o Hurae. I te tai o to tatou Ariki,
kotahi mano e waru rau e iwa te kau ma rua.

TAKE TUATAHI A TAWHIAO
Ko te Whiriwhiringa tenei a te whare.
He nui te whiriwhiri a te Whare, i te aroaro
o te Tumuaki mo tenei Putake. I runga ano
i te Mana o nga Tupuna Maori, ki to ratou
Motu ki Aotearoa, me te Waipounamu. Kao-
re nei a ratou Kooti wehewehe i waenganui i
a ratou, hei tauira iho, mo tenei whakatupura-
nga, na enei Kooti e mahi nei. He whaka-
mana noa iho he wehoweho hoki i te whenua

PLEIADS OR SEVEN STARS
I AM PLEASED FOR EVER AND EVER.
MAUNGAKAWA, THURSDAY OCT 6, 1892
The goods which I place into my heavens
and carry to the area of Aotearoa and the
Motu Pounamu and other places of the whole
world are the words of truth, nothing else but
the whole truth, love and to help one another.
Friends, may the Father of Truth guide us.
Come and see me as I now appear to you.
Hearken to me the nations of both islands
of this sea and of that sea and of the main
island; salutations to you all, men and women
old and young, and great nations and chiefs of
the North and South Island, and of the four
parts of the world. Friends, greetings to you all.

I, PLEIADS, appear to you, and show you
the words in my knapsack. 

AS FOLLOWS:
AT THE THIRD MEETING OF THE
GREAT COUNCIL ON THE 2ND
MAY 1891 THE KING SAT UPON 
HIS THRONE AND THESE ARE HIS
WORDS:-
(1) Hearken ye all; re that man who is going,
going, going. These are my words: stop
Land Courts at that place, at that place, at
that place.
(2) Perhaps people who come here think
I am gathering men to renew the fight, no,
but hearken unto me, these words belong to
the chiefs, and the finishing is mine. I have the
mana to uphold the word, even the Maories
have the power to uphold the word. People
come here to see and hear, but hear ye' it shall
never, never, never. It would be an utter
impossibility for me to try and raise it because
it is like a withered and decayed fern. I am
alone, no matter how small I may be I have
the power (mana) if any man of great know
ledge thinks he can raise the conquest he is
mistaking, but the end be himself.
(3) Why do you want to give up the ways
of your ancestors and forefathers? I say take
up the work of your ancestors and forefathers
and work it yourselves in the Maori way,
and through the Great Counsel.
The Honourable Members known by the
name of Matariki and their Manukuras who
were together before W.T.T Taingakawa Te
Waharoa, speaker of the House, on the 24th
day of July, in the year of the Lord 1892.

THE FIRST SUBJECT OF TAWHIAO
THE CONSIDERATION OF THE HOUSE.
The first subject of Tawhiao which the
House took into consideration was the Mana.
They came to this conclusion, that the mana of 
our ancestors upon these islands Aotearoa and
Waipounamu were as follows: our ancestors had no Land
their lands to each man so the te
present generation may copy from, still we sit
the present generation.



3 3

▲back to top
                                         TE PAKI O MATARIKI.
 which is dividing the land to each person or
 persons, and  giving such  person the inana
 over the  land,  but the  tribes, chiefs, and
 people are lost through the said Land Court:
 as I have  already  stated, our ancestors and
 forefathers had no such. Land Court. Again,
 there  is no mention  of  Land Court  in the
 Treaty of  Waitangi.  The   Europeans were
 fully aware of the mana of the Maories up™
 these islands, Aotearoa and Waipounamu, that
 mana was the mana of the. nation, mana of
 the people—-not the mana of one person. We
 refer you  (the Europeans), to  the letter of
 Governor Brown  to the Duke  of Newcastle,
 dated the 4th day of December, 1860, which
 was as follows :—
   " Ngapuhi towards the North, Waikato and
 Ngatimaniapoto in the centre of this Island,
 and the South are holding the land of  their
 ancestors from us who are buying land; after
 the Treaty of Waitangi we can see that their
 tribes and chiefs still have the mana to stop
 their land from being sold, and the claim of
 these Maories to the land are tribal, not indi-
 vidually." Through  the words of this letter, we
 say that the Europeans fully knew the mana of
 the Maories upon these lslands Aotearoa and
 Waipounamu.
   And for these words of Tawhiao, the persons
who  are holding Land Court must stop. The
 House came to this conclusion that these words
of Tawhiao were quite true. It was not only
now  that Tawhiao wanted the Court put a atop
too, no ; iu the year 1887 Tawhiao said the
same words at Hangatiki, in the presence of
all the chiefs: stop Land   Courts and other
works  of the Government upon  this island.
Even  to the  day  that Tawhiao  sailed to
England,  1st April, Hii,  he got advertised
in the Korimako, the same words stop Land
courts right down to the 2nd day of November
already mentioned. He uttered the same words
stop Land  Court3 at that place, at that place,
at that place. The House came  to this con-
clusion, that there was no person to say that
Tawhiao's words were wrong, as his words wero
from old to his Maori people who  are living
upon  this island, as he had said three different
times to stop Land Courts. We cannot see the
reason  people should insist to  have  Land
Courts; and through the words of Tawhiao the
House  came to this conclusion, that they have
the power to put a stop to Land Courts upon
these islands, Aotearoa and  Waipounamu.
Enough  of this.

   THE SECOND SUBJECT
   THE CONSIDERATION OF THE HOUSE .
   Secondly, this subject is something
similar to the last. In, the year 1867,
Tawhiao  said stop the war, stop murd-
ering the  land, cease; hut left to left,
and  right to right, stop the surveys,
stop  selling the land, stop the Land
Courts, stop prospecting for gold, cease
giving  land for school reserves, stop
Maori assesors and members, the above
words were uttered by Tawhiao, right
down to the 12th day of August 1881.
When  Tawhiao gave his guns to Major
Mair, to show that he, Tawhiao, had
made  peace and that there should be
no more war. When Tawhiao presented
the said guns to Major Mair, Wahanui
uttered these words of Tawhiao to Major
Mair. These  things are following the
words of Tomotomoaka  Kopua, those
words  said, stop the war, return them
far away; this is that word, and this is
the same day (Tomotomoaka) when
all these things should be returned to
their place and this to you. Major Mair
answered, I am very clear; I know now
that he, Tawhiao, is keeping his words
of Kopua,  this is an agreement, and
now I see the truth of this agreement
I am perfectly satisfied. Enough
 Tomotomoaka Kopua.  E ki ana taua
 kupu ra.— Ko nga Mea katoa, me te
 Patu me whakahoki katoa atu ki tawa-
 hi, Ko tona ra tenei e whakahoki ia ai
 enei mea katoa, ki tona wahi i takoto
 ai, ko tenei ki a koe. Katahi ka ko-
 rero mai a MEIHA MEA, Karini te ma-
 rama katahi au ka mohio inaianei e
 whai ana i runga i taua Kupu ana i Ko-
 pua, he  oati hoki tenei, kua kite nei
 ahau i te tika o taua oati, kanui taku
 whakatika. "
   Heoi, mau tonu a Tawhiao ki taua
 kupu ana, o reira mai; a tae mai ana ki
 tenei kua korerotia nei e ia, i te 2 onga
 ra o Noema, ka mahue nei. A, i runga i
 enei take kua oti ake nei te whakama-
rama  kaore rawa i kitea te huarahi, e
 ara mai ai tenei hanga te Patu, no reira,
i kaha ai te 'Kii' penei atu:—"Me
whakamutu  rawa te ngakau wehi, i
roto i a ia  tangata, wahine, tamaiti,
 Maori, Pakeha," Ko ahau tenei, 'KO
TE  PAKI O MATARIKI.' Ka tikoko
tenei, "PAKI," mo ake tonu atu.

   MO TE TAKE TUATORU.
KO TE WHIRIWHIRINGA TENEI A TE WHARE.

  Ko  tenei Putake. Ko te whakaha-
ere a nga Tupuna o te Maori, kei t3 ma-
ngeretia  ki te mahi, i runga pea i te
mahara, kaore e mana, (kaati,) me wha-
kamarama: —   Kei te tino mohio ka-
toa ra pea, tenei Iwi te Maori, he tino
tuturu  Mana, nga Tikanga  a o tatou
Tupuna, a, tae iho ana ki o ratou wha-
katupuranga i mari i a ratou, haere to-
nu mai, tae mai aua ki te Tiriti o Wa-
itangi, me te mana ano.  Titiro hoki,
kaore i whakakahoretia e  to Tiriti, te
whakahaere a o tatou Tupuna, tae mai
ana kite Ture, o te tau 1852, ka tapi-
ritia ano.  E  whakamotuhake  aua
taua Ture, i nga Ture o te Maori, me
o ratou whakahaere  kia mana,  hei
whakahaere mo  ratou ano, kia kaati e
pana ki waho,  ko te kohuru, me era
atu mea kino.
  Na, e hoa ma, e nga Iwi, e nga Ra-
ngatira.  Tena ra titiro mai. E Mana
tonu ana o tatou Runanga, ki te Tu i
waenganui i nga waahi e tino Uu ana
ki to tatou whakahaere Maori, engari,
tatou kei te mangere. A, i runga i te
kupu Whakahau  a Te Kingi, kia mahi
tatou i to tatou  whakahaere  Maori.
Whakaarahia ana  Te Kauhanganui i
runga i tenei Motu i Aotearoa, i runga
hoki i te Mana   Motuhake  o te Iwi
Maori, o Aotearoa me te Waipounamu.
Hei Kauhanganui Whakahaere, i a au
Tikanga ano, i a te Iwi Maori. Hei
mahi i nga whakahaere katoa o te Iwi
Maori, mo te tangata, mo te whenua,
mo te taonga, mo te kai.
  Na, e hoa ma, e koutou katoa e noho
mai na, i nga Motu e rua nei— "Wha-
kahokia mai te whakahaere a o koutou
Tupuna,  ki roto i te Kauhanganui, o
te Iwi Maori o Tu nei, whakahaere ai.
Hei konei mutu ai aku whai-kupu atu
ki a koutou e nga Iwi, e nga Hapu, e
Rangatiratanga o  te ao.   Kia  Ta
te Rangimarie ki a koutou 

   Tawhiao has  kept his word  ever
 since the  words  which  he  uttered
 on the  2nd day  of November last.
 After summing up we  cannot see a
 road that the war should be renewed,
 therefore we plead to men and women,
 old and young, of both races, not to be
 afraid; I am PLEADIES  who  pleades
 for peace and quietness for ever and
 ever.




    THE THIRD SUBJECT.
THE SUMMING  0P OF THE HOUSE UPON THIS
               SUBJECT,
 that is, the (laws) ways of our ances-
 tors. We  are neglecting this work;
perhaps we think we have  no maua
now.  Enough.   I will explain. We
 all know that the mana of our ances-
 tors were lawful right down to this
generation, even down to the Treaty of
 Waitangi. The  Treaty of Waitangi
did not do away with the 
ancestors up to the year 1852,  that
law confirms the mana of the Maoris to
deal with  their own  affairs, and do
 away with murder  and   other   bad
works.






  Now  my  friends, the Maories and
chiefs  look this  way.   Our  Com-
mittees  still have the  power  and
authority to investigate our own Maori
affairs ; hut it is us who is idle, and
through the word of command from
our King to start and conduct our own
Maori  affairs the great Council was
built upon this island Aotearoa, to b ;
under the independent Maori power of
these islands Aotearoa and Waipouna-
mu  to bo a  great Council to work
and   investigate  all affairs  of  the
Maori race towards laud, mau, goods
and food.


  Now  my  friends of the two islands
return to your house, the Great Coun-
cil, and work  the  work  of our an-
cestors under their mana.  Enough
of my word to you  the nation, tribes
and  chiefs of the world.   Peace be
unto you all

4 4

▲back to top

5 5

▲back to top
                                            TE PAKI O MATARIKI.
 the Treaty of Waitangi;  whether he
 had any reason to think that the Gov-
 ernment of New Zealand declined to re-
 ply to this despatch, and if he knew
 ou what grounds  they had  adopted
 such a course ; whether the Treaty of
 Waitangi was still regarded as binding
 upon the British Government; and
 what steps would be taken to ascertain
 whether the Treaty was observed.



   Mr. ASHLY : No reply has yet been
 received from the Government of New
 Zealand, bat a telegram  has recent K
 gone to the Governor requesting that
 it may he sent. We have no reason to
 think that the Government  of New
 Zealand decline to reply to  our des-
 patch of August last. Her Majesty's
 Government have long ceased to super-
 intend  actively the  Native  affairs of
 New Zealand, and so grave a step as
 would be involved in any direct inte-
 ference iu the internal affairs of the
 Colony could only be justified by cir-
cumstances very different from those
of the present case as actually under-
 stood. Mr Ashly in answer to a further
question said : No doubt the Treaty of
 Waitangi is in force so far us lapse of
time or change of circumstances may
not have made  any parts of it obsolete.




   It was probably after the days of  March
that a reply was received from the Government
 of New Zealand, as it was on the 23rd of June,
 1885, that the despatch was sent to the New
Zealand Government.  In paragraph 3 and 5 of
the despatch sent by the Government of the
Queen  to the Government of New  Zealand
are the following words :


   Paragraph 3.—The   said petition has been
discussed by the Parliament of England, and
great sympathy was expressed with the Maori
nation, and a wish was also expressed that the
Government   of New  Zealand would  protect
the good and righteous of the Maori race."



  Paragraph  5.—" If you are not to be ad-
vised by the  Government of the Queen with re-
gard to the Treaty of Waitangi which they have
ceased to superintend, we wink you to ask your
Government  to protect the Maori race, and abide
with the laws which are just and honest."



  These were the words which the British Go-
vernment  despatched to the Government  of
New  Zealand. Those  words were also made
known to Tawhiao and  hia tribes. Tawhiao
called a  meeting  of the. Maori  tribes to be
held before him on the 4th of April. The tribes
and chiefs ware assembled on that day. The
chief laid before those assembled, the object of
the mooting.   After carefully considering the
subject which had been laid before them, those
assembled decided that some of the chiefs pre-
sent should form  a  deputation  to interview
the Governor  on the subjects discussed by the
meeting.  The following aro the names of the
chiefs upon whom the chiefs and tribes decided
to form a deputation to the Governor :
  Paora Tuhaere        Tana Te Waharoa
  Te Tihirahi           Wi Parera
  Te Arai              Tareha
  Te Toko             Te koronoho
  The  chiefs arrived at the Government House
on April 7th and made known the object of their
| Ka tahi ka whakatakotoria atu, ta ratou putake
 i haere atu ai ratou. Otira, he mea tono mai
 ano e te Kawana. Kote kupu tenei a te Kawa-
 na ;—
   Kanui te koa o taku ngakau ki to koutou
 haerenga  mai  kia   kite i ahau,  engari e
 moa  atu ana au kia koutou  Ma  wai o kou-
 tou o  korero  mai te  kupu i haere  wai ai
 koutou, ki a au ?
   Paora Tuhaere.—  Maku  e korero atu ki a
 koe.  Ko te take o nga Rangatira e noho nui i
 to aroaro, na Tawhiao i tono mai, kiu kito tonu
 i a koe. Ko koe toua, ko te Mana o te Kuini,
 i tukua mai ki Niu Tireni, hoi pupuru i nga
 tikanga o te Tiriti o Waitangi: koi nei te take
 o nga  Rangatira e noho nei i to aroaro. He
I patai atu tenei ki a koe—E pewhea ana koe ki
 te kupu mai o Ingarangi ki a koe ? I mea nei,
 kia tiakina paitia o te Kawanatanga  o Niu
 Tireni nga tika, me nga pai mo te iwi Maori?
 "Pona katoa te patai aua Rangatira tokowaru."
 Ka tahi ka utua mai e te Kanana.        '
   E kore u tino taea e taku whiriwhiri a koutou
 tou korero i tenei taima, engari, mehemea ka
 tuhituhia a koutou korero, e tono nei: ka homai
 Ki ahau kia whiriwhiria hoki e ahau. Ki taku
 mahara, me  penei katahi ka marama. Kia
 titiro hoki au, ki nga kupu mai o taua reta o
 Ingarangi ki ahau,— Tetehi, mehemea kua oti
 i ta koutou kai-tuhituhi, nga putake i oti i ta
 koutou Hui: me ta koutou whiriwhiringa, penei
 me te tikanga o ta koutou e tono nei. Ho pai
 rawa, me homai e koutou kia kite au, a, ka
 titiro ai e ahau ki nga kupu mai o taua reta,
 maku e whiriwhiri, kia marama ai taku utu
 atu i ta koutou e tono nei. Heoi, ka mutu i
 konei nga korero a te Kawana ratou ko nga
 Rangatira  Katahi ka hoatu aua putake i oti i
 te Hui, o  te 4 o nga  ra o Aperira, ki a te
 Kawana.  Ka  hoki mai aua rangatira ki te
 waahi i hui ai ratou.
   No te 4 o nga ra o Aperira. — Ka tuhia mai
 te pukapuka a te Kawana ki a Tawhiao, — Wha
 -kaatu mai i tana whiriwhiri, mo te patai a nga
 Rangatira, i tae atu ra ki a ia i Akarana. Ko
 taua pukapuka a. te Kawana, na te Minita i
 tuku mai— "Ara, na te Paranihi, ! tukua mai
 ki a Tawhiao. i te 17 o nga ru o Aperira. He
 inaha nga ra i muri iho, ka kite a Tawhiao i
 taua reta. 1 penei etehi o nga kupu mai a te
 Kawana i roto i tana pukapuka mai.
   1. Kotuhi  anake te moa  i ho, o to Tiriti o
 Waitangi, ko te tuhunga a te Maori i o ratou
 whenua, ma te Pakeha noa iho e hoko, a, na
nga Maori ano i tono.
   •2. Kua oti te tuku he Mana  ki te komiti
maori, ki to whiriwhiri i o ratou take whenua.
 Hei whakatau, no wai te whenua.

   3. Kua tiakina paitia e te Kawanatanga, nga
 tika o te Iwi Maori.
  4. Kaoro kau he kupu whakahau, a Rore Ta-
pere ki ahau, kia kiia e ahau, ki taku Kawa-
natanga, ki a manaakitia te iwi Maori.
  Heoi, no aua kupu mai  nei a te Kawana,
katahi ka tuhia atu te pukapuka a Tawhiao, ki
taua Kawana, ko nga kupu tenei.

 HE RETA NA KINGI TAWHIAO.
            Whatiwhatihoe, Hurae 12, 1892.
        EHOA;  TENA KOE.—
  Kua  tae mai to reta ki ahau o to 14 o nga ra
o Aperira, i tukua mai nei e te Minita i te 17
o nga ra o Aperira. V. whakautu mai ana i o
kupu, mo  to patai a nga rangatira maori, i tae
atu ki a koe i Akarana Heoi, kua oti marire
te hurihuri aua kupu au, a, koia tenei te utu
mo kupu— "E mea nei koe : Kotahi anake te
mea  i Hee, o te Tiriti o Waitangi, ko te tuku- 
nga a te Maori i o ratou whenua, mate Pakeha I
noa iho o Hoko : a, na te Maori ano i tono. I
Tena ! He  ui tenei ki a koe. No te whea
Mana,  o te Tiriti o Waitangi, kia tangohia ti-
mana  o to iwi Maori i runga i o ratou whenua,
e te Ture Kooti Wakawa   Whenua   Maori i
 K mea ana ranei koe, he mea whakaae ano e nga
rangatira  Maori,  pera me  te Tiriti o Waita-
ngi.   Kowai aua iwi, rangatira ran ?i, nana i
whakaae e                             I
  2. E mea ana koe, kua oti te tuku ho ma-
na ki nga Komiti  Maori, ki te whiriwhiri i o
ratou take whenua,— Hoi whakaatu, no wai 
te whenua. Kei tu whea tekiona o te Turu Ko-
miti  Maori, taua  maua   e mau ana.? Kia;
  visit. They had also been asked  by the Go-
 vernor   The following aro the words of the
 Governor :

    " It gives me great pleasure at your having
 come  to see me, and I wish to know who of
 the Chiefs forming the deputation is to speak
 tu me  of  the subject upon   which you aro
 sent? "
   Paora Tuhaere—  I will speak to you. Tho
 reason of these, chiefs who are seated before
 you is.  Tawhiao  had sent them  to  inter-
 view you.   It is you! (representative of the
 Queen. ) who has come to New Zealand to up-
 hold the laws of the Treaty of Waitangi. It is
 for this reason that the chiefs are now seated
 before you. We  now  ask :  What  is your
 









 Hon Mr Ballance





Tawhiao


     TAWHIAO'S LETTER
         


6 6

▲back to top
                                          PLEIADS, OR SEVEN STARS.


 Waipounamu


Rore  Tapere


 Kiu Tireni


Tiriti o Waitangi

               NA KINGI TAWHIAO.
   KI A KAWANA HEAWOI.









   TAWHIAO.  E pai ana, ka rongo atu
 an i o kupu, ko tahi tonu taku utu mo
 kupu. Me tu te Runanga Kaunihera,
' mo nga rangatira Maori o te motu nei:
 puta noa i raro, puta noa i runga, ki
 te oti tenei, he moa noa enei kua kore-
 rotia mai nei e koe, ka  tohe au kia
 mahia mai e te Kawanatanga kia oti
 tenei; ki te oti tenei, katahi ka ko-
 tahi he tikanga, mo te motu nei. Ka
 tukua atu e auau taku Pire, ki te Pa-
 remata, ki te Kawanatanga me nga
 mema  katoa.
   Te Paranihi. E  whakaae ana au ki
 te hapai  i taua Pire au, engari, me
 whakaae koe, hei mema, hei hapai i
 taua Pire au.
   TAWHIAO.  E pai ana, maku e awhi-
 na atu i waho nei, ka haere atu au ki
 Poneke, ko taku tinana nei  kaua e
 mema.
    Te Paranihi. E kore e kaha te ha-
 pai i to Piro ; engari, me mema koe.
   TAWHIAO.   Kaore au  e whakaae,
 engari, me tuku e au te whakaatu ki
 nga rangatira o te motu nei. A, wha-
 kaaturia ana e Tawhiao ki nga rangati-
 ra.  Heoi, kaore a Tawhiao i whakaae-
 tia  kia  haere.   Otira, i  tukua te
 pitihana a  Tawhiao  ki Poneke, i te
 tuheratanga o  te  Paremata.   He
 tono ki te Kawanatanga,  me  nga
 mema  o te Whare o Runga, tae hoa
 ki  te  Whare  o  Raro,   kia  whiri-
 whiria  mariretia taua pitihana. Otira,
 Ko taua  pitihana a Tawhiao, e tono
 ana  Kia whakaturia tetehi Runanga
 Kaunihera, hei huinga mo  nga ra-
 ngatira   o te  motu   mi. 

            P. O. MATARIKI.

7 7

▲back to top
                                            TE PAKI O MATARIKI
 the Upper House ; money and other things will
  be given. to you.
   Tawhiao : It is well; I have heard your wo-
 rds, and to  which 1 have  only one answer
 —a  Legislative Council must be formed of the
 Maori  chiefs, from north to south.  If this is
 completed, there would then be one ruling for
 the whole island. I will send my Bill to Parlia-
 ment.










  The Hon  Mr Ballance: I will give my support
 to your Bill, but you must agree to accept the
 office as member of the Upper House so that
 you can also do all in your power to get it
passed.
   Tawhiao. — I am  agreeable.  I will help
 you from outside; and I will go to Wellington,
 but will not be member.
  The  Hon Mr Ballance. —The Government
will not bo strong in supporting  your  Bill;
but you consent to be a member.
  Tawhiao:  I will not consent; but I must
notify  the chiefs of this island. — The chiefs
were opposed to Tawhiao  accepting the office.
Tawhiao's   petition was  sent  te Wellington
when  the session commenced, asking Govern-
ment and members of the Upper and Lower
House  to carefully consider Tawhiao's petition;
which  asks that a Legislative Council should
be forme I for the Maori  chiefs of this island.
The  petition was given by those who took it to
Wellington  to the Native Minister.  The said
petition never readied Parliament so as to en-
able members to see it. The Natives who con-
veyed the petition returned to Tawhiao; they
had  nothing  whatever to say to  Tawhiao.
That was the sort of men who formed the Go-
vernment.  Ever since then, Tawhiao has been
the same.
    TE HUI NUI I TU KI KARIKARI.

          ———
   He   rongo korero kua tae mai ki Mau-
 ngakawa  nei, no roto i te Nupepa Pakeha,
 i ahu mai i Tauranga. "Ko  TE 
 TAIMA"  te ingoa o taua Nupepa.   E korero
 ana, i tu te  hui a to Tai-Rawhiti, i tu ki
 Karikari, MangatawaTauranga.   Nga Iwi o
 aua wahi i rupeke ki reira o 300. Ko te take
 i huihui ai, kia rongo i nga whai  korero a
 Tawhiao,  mo tana  Penihana, me etehi atu
 putake, na reira hoki i hui ai nga rangatira
 ki tera kainga ki Maungakawa, i te takiwa o
 Waikato.    A, i whakaaro katoa ratou ki a
 Tawhiao, kaore ano i tango i taua moni peni-
 hana, i na anei kua tika taua moni.— Ara, i
 runga  i te hiahia o etehi o ana tangata, me
 whakaae taua mea paruparu kino nei. Etahi o
 nga mea i whakapuakina i taua ra,— 



   TE MONI PENIHANA A TAWHIAO.
   Kua  tae mai te rongo korero o roto i tetehi
 Nupepa, ko te Herara Akarana te Ingoa, ko
 nga kupu tenei a te Karimana.
  


 Hori Wirikinana
 Tawhiao
 





     HE WAIPUKE NUI.
              ——
   Tenei tetehi reta kua  tae mai ki
Maungakawa   nei, i tuhia mai i te
Awa-a-te-atua, i te 6 o nga ra o Aku-
 hata, ka mahue nei. Ko te mea nui
rawa i roto i taua pukapuka, aroha hoki
 d te titiro iho, ko tetehi waipuke nui
i puta ki taua whenua; ngaro katoa
nga tangata, me nga  kai, tae noa ki
nga whare o nga tangata, me te wha-
 kaatu mai ano a taua pukapuka he iti
 ,e mate i te pakarutanga o Tarawera
 he nui ke  tera. Ko  te Whare a  te
 Hurinui kei roto i to wai e tu ana.
 Heoi, kei te whakamomori tonu a
 Ngatiawa ki tona taonga, e ngaromia
 a e te waipuke, ma te paunga pea o
nga  ra o taua marama te mimiti ai,
 te hoki ai hoki a Ngatiawa ki nga 'Pa'
 tawhito. Tokorua nga tangata i ma-
 e i tana waipuke, no  te Awa-a-te-
 tua tonu  tetehi, no te  Whanau-a-
Apanui tetehi.  Kaore ano i kitea, tera
 pea kua riro atu ki te moana i te hari-
 ga a te waipuke.
  Kua  tae atu etehi reta pohiri mo Te
 Hurinui Apanui,— Na Ngatiraukawa,
 a Te Heuheu.  Kei a Oketopa nei te
mi  a Te  Heuheu.  I runga pea i te
 LARGE NATIVE MEETING AT KARI-
               KARI.

    Bay of Plenty
Karikari Maungatawa Tauranga
 


 Maungakawa,    Waikato
 





        TAWHIAO'S  PENSION.
   The  following is an extract from the " N. Z.
 Herald," Auckland:—
   "The  Hon.  Mr  Cadman believes that the
 agitation regarding Tawhiao's pension is pro-
 moted  by interested parties. There can  be, no
 doubt, the Native Minister says, that Tawhiao
 accepted  the pension. He has received £56, 5s
 for the first quarter's allowance, and ue believes
 he will continued to tuke the money. This is
 the third time that an attempt has been made
 to show that Tawhiao is not satisfied with the
 arrangement for a pension. The Minister con-
 siders the story groundless.



   The  following with reference to Tawhiao's
 pension, appears in the annual report of Mr. G.
 T. Wilkinson, Government  Native  Agent —
 ' The chiefs who conduct the affairs of the King
 movement are  greatly                         at Tawhiao
 

        A BIG FLOOD.
A  letter has been received at Maunga-
 kawa from Te  Awa-a-te-atua, Bay of
Plenty dated 6th of August last. The
most important news which the letter
contained  was au account of a great
 flood at that place. The whole of the
crops have been destroyed. There has
been  more damage by the late flood
then was caused by the Tarawera erup-
tion. The " whare " of To Hurinui is
iu water. Ngatiawa are lamenting ov-
er their loss caused by the flood. A
few weeks of fine weather should cause
the water to subside. Ngatiawa  will
then return to their settlements. Two
men  were drowned, one of the men
belonged  to the  Whanau-a-Apanui,
the other belonged to Ngatiawa. The
bodies have not yet been  recovered,
they have probably been washed out to
sea.




   Te Hurinui  has received invitations
from Ngati-Raukawa and Te Heuheu.
Te  Heuheu's meeting is to be held in
October.  Te Hurinui has not yet re-

8 8

▲back to top
                                     PLEIADS OR SEVEN STARS.
 ahua pouri o Te Hurinui, ki tera mate
 nui kua pa ki a ia, me tona iwi katoa,
kaore ano ia kia whakautu noa i nga
karanga  mona.   Waiho pea kia tatu
rawa tana ngakau mamae, ka rangona
te haere a Ngatiawa, ki nga powhiri
mo  ratou.



 TE KAUHANGANUI
                            O
   TE KINGITANGA O AOTEAROA
       ME TE WAIPOUNAMU.

   Ko  NGA  IWI  TENEI KUA  TUTUKU  HEI NOHO I
   ROTO I TE KAUHANGANUI E TU KEI I
     AOTEAROA.
  HE  MATARIKI HE MANUKURA,  HUI TAHI
    KI o RATOU WHAKAMARUMARU  ; AKA, KI
     NGA RANGATIRA,  HEI  WHAKAHAERE  I NGA
      TIKANGA  MO  TE IWI  MAORl,   I RUNGA    ANO I
    TE MANA O KINGI  TAWHIAO P. TE WHE-
    ROWHERO.
   Ko te tokomaha o te Huihui o Mata-
riki, me o ratou Manukura, mo roto i
tenei Whare Kauhanganui, kotahi rau e
wha tekau.
  Otira, i enei huinga ka wha nei, e
noho ana nga Matariki i o ratou noho-
nga, e 68. Ko nga Manukura, e 70,
nui katoa te kaute o nga Matariki, kei
te aroaro o te Tumuaki, o W. T. T.
Taua Taingakawa Te Waharoa, i tenei
ra, e 68,  Kotahi hoki o taua Huihui
o  Matariki kua kahore  atu  nei ia, i
tenei ao. Ara, ko  H. Whiti Patato,
he  Rangatira ingoa nui no Ngatirau-
kawa, he tino Rangatira tana kauma-
tua  No mua iho ano ia i uru ai ki te
whakahaere  Kingi, a, hee noa nei ia
ki waenganui i ona iwi, i a Ngatirau-
kawa katoa.  Ko taua kaumatua nei,
te 69, o nga Matariki, kotahi atu no-
hoanga kei te tuhera, ka kapi ai taua
70 tangata o nga Matariki.
  Koia  i whakaaturia atu ai e ahau
kia koutou e nga Iwi, me nga Hapu,
e tuhera ana nga nohoanga e rua, mo
koutou e nga tangata, e paingia ana e
o koutou Hapu.  Kia  haere mai hei
noho i roto i tenei Kauhanganui, hei
whakahaere i ona tikanga, i raro i te
maru  o Kingi Tawhiao. " Ki a tau
te  rangimarie ki a kotou katoa.
  Heoi nei, nga kupu
             Na to koutou hoa,

                P. T. T. RAWHITI.
     Hekeretari o Te Kingitanga.



   HE PANUI KI NGA HOA
         TAUTOKO.
KO     TE UTU  mo  tenei Nupepa,
        e toru hereni  i te tau. Kei
        te tau e haere ake nei 1893.
Ka whakamaharatia atu ano ki a kou-








THE  GREAT COUNCIL
               OF
    THE KINGDOM OF AOTEAROA
      AND THE WAIPOUNAMU.
THESE ARE THE TRIBES WHO ARE TO SIT ra THE
     KAUHANGANUI ((GREAT COUNCIL) WHICH IS AT
         AOTEAROA,——
MATARIKIS AND MANUKURAS, INCLUDING
    THEIR  CHIEFS, TO MANAGE   THE
    AFFAIRS OF THE MAORI RACE UNDER
     THE " MANA " OP KING  TAWHI-
   AO  POTATAU TE WHERO-
   WHERO.
  The  number of Matarikis and their
Manukuras for the Kauhanganui (Gre-
at Council) is one hundred and four-
ty.
  At the last four meetings the num-
ber of Matarikis who took  their seats
were 68, and Manukuras  70.  The
number  of Matarikis before the Spea-
ker (W. T. T. Tana Taingakawa  te
Waharoa) at those meetings were 68.
   One of the Matarikis has now left
this world and joined the great majori-
ty, his name  being H. Whiti Patato,
one of the principle chiefs of the Nga-
tiraukawa tribes. He supported the
King's movement in his early days, and
continued to do so up to the time of his
death amidst  hia tribe Ngatiraukawa.
He  was the  sixty-ninth Matariki,  I
now make  known  to you, the tribes,
that  there are two seats vacant  for
men  whom  you may chose to elect to
sit in this Kauhanganui (The Great
Council) and manage  your affairs un-
der the " maru" of King Tawhiao.
  Peace be unto you all.
    From  your friend,—
              P. T. T. RAWHITI.
            Secretary to the House.








  NOTICE TO SUBSCRIBERS.
THE       subscription to this  paper
       for the  present year, is three
       shillings (3s). Next year sub-
scribers will be notified as to whether
the subscription is to remain as at pre-
sent, viz., 3s, or otherwise.
  All  who  wish  to subscribe to this
paper are requested to send their full
address, subscriptions (3s), payable in
advance.
 HE KUPU KI NGA HOA PAKEHA

   Na, e aku hoa Pakeha,— "Katahi
 nei hoki ahau ka haere atu kia kite i a
 koutou e nga iwi Pakeha, no koutou
 nei tetehi o nga, reo e korerotia atu nei
 e ahau.  Na, e aku hoa Pakeha,—
 "He tino Maori ahau, kaore nei auau
 e mohio ki te ahua o to koutou reo, ki
 te wehewehe koki i a koutou kupu kia
 marama  ai ta koutou titiro iho. He
aha koa, ko te awangawanga Kau pea
ta  koutou e  late iho, ma koutou  e
 whakaaro iho te tikanga o nga kupu,
te heenga noatanga utu ranei, He aha
koa, ka tahi ki tena, kei te rua pea, ka
ahua marama kau ake. Na, e aku hoa,
kei  titiro titaha mai koutou ki te he
o taku whakapakeha i nga korero nei, i
te kore tonu oku e mohio ki to koutou
reo.  Heoi, ma  kumou  e titiro atu ki
nga kupu o toku ake reo, i mohio ai
ahau, kei kona koutou ka marama.
  Heoi ano,—
    NA TE PAKI O MATARIKI.

                [TRANSLATION]
  WORDS TO MY EUROPEAN
             FRIENDS

  Now, my  European, friends, allow
me  to explain, to you, this  is my
 first appearance  amongst you,  tua
European  race, in your own language,


          PLEIADS OR SEVEN STARS.


   HE KUPU WHAKAATU
  HE   whakaatu tenei i te ahua  o
tenei Nupepa. Ko  tenei Nupepa, hei
 hari atu i nga whai  Korero o tenei
motu, o AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU,
lei tango mai hoki  i etehi rongo ko-
rero, e ahu mai ana i era atu whenua
nunui o te ao Katoa.
  E te Atua, whakaorangia tou iwi.

 
 Printed by the Authority of King Tawhiao,
  By T. U.K.M.  Hadfield.  Printer to the
  Kingdom. Maungakawa, Cambridge Wai-
  kato, N.Z.
    TUESDAY SEPTEMBER 6, 1892.

9 9

▲back to top
  TE WHARE   O TE KIINGITANGA.


                                               Maungakawa,  Cambridge,
                                                           Oketopa 6, 1892.
    KUA   PAI TE  KIINGI ki te whakamana i a W. H. T. Te NGAKAU, kia tu ia hei tuku
Raihana Toa Taonga, ki te Tangata, ki nga Tangata ranei e hiahia ana ki te mahi i taua
mahi.  I runga ano ia i te mana o KIINGI TAWHIAO, i roto i te porotaka kua huaina nei he
Nama  1. A, ko nga moni e tukua mai aua hei tango Raihana i runga i te whakamana-
nga o tenei tikanga, me tuku mai kia W. H. T. T. NGAKAU, Maungakawa, Cambridge.
     I ranga i te whakaaetanga a te KIINGI i tenei tikanga kia mahia i roto i tenei Porotaka
kua karangatia nei tona ingoa ko te NAMA 1, ka whakaae ia kia mahia nga Taonga katoa
Heoi ano te mea e kore e whakaaetia e tenei Tikanga kia uru ki roto ki nga Whare Hoko-
hoko Taonga  katoa, i roto i tenei Porohita kua whakahuatia i runga ake nei, ko tu WAIPIRO
anake.
                                             P. T. T. RAWHITI,
                                                         Hekeretari o te Whare,
                                         I runga i te whakahau a te Tumuaki.



          HE PANUITANGA.
    ENEI  PANUITANGA    e whakaatu ana ki nga Tangata katoa i roto i tenei Porotaka
kua kia nei tona ingoa he NAMA TAHI. E hoa ma, kaore e paingia e te Ture o tenei Kainga
o Maungakawa te Tangata e inu ana i nga " wai kaha" a te Pakeha; a, ka haere mai ;a ki
konei.  E hoko mai ana ranei i te pounamu o aua "wai''—ara  " Waipiro, " "Parani,"
me era atu wai whakahaurangi hei hari mai inana ki konei. E kore tena tu ahua o te Ta-
ngata e whakaaetia e te Ture o tenei Kainga kia tae mai ia ki konei; ki te tohe mai ia ki
te hari mai i enei mea kua whakamaramatia e mau i runga ake nei ka whainatia ia, e kore
e hoki iho i to Rima Pauna (£5,) e kore e nui atu i te Tekau Pauna (,£10.)
                                               P. T. T. RAWHITI.
                                          I runga i te whakahau a te TUMUAKI.
 I Taia tenei ki te Perehi a Te Kingitanga o te iwi Maori o Aotearoa, e T. K. Maungapohatu, Pai ta a Te Kingitanga.

10 10

▲back to top
 TE PAKI O MATARIKI.







 TE KAUHANGANUI o TE KIINGITANGA.
                HE POWHIRI
                                                                                                                   
  KI TE HUIHUI O MATARIKI. ME  O RATOU  MANUKURA,   hui tahi ki o ratou Whakama-
  rumaru, ko koutou nei nga HAPU e rua e noho HUIHUI ana i roto i tenei WHARE—He mea tuku mai
  nei koutou e o koutou iwi me o koutou hapu mo roto i tenei WHARE KAUHANGANUI e tu nei. He ka-
  ranga, atu tena naku i a koutou, kia tae tinana tonu mai koutou ki toku aroaro a te 80 o nga ra o
  Aperira, 1893. No te mea hoki, kei te 2 o nga ra o Mei 1893, ka noho Te Kiingi ki tona Torona,
  (ara) Ahurewa ; e kore e pai kia ngaro tetehi o koutou i taua ra.
    Mo  koutou ano tenei waahi kupu aku e te Huihui o Matariki: " Ka wha nei tuheratanga o Te
  Whare,  kaore ano ahau i kite noa i etehi o koutou." Kei tu pewhea ranei koutou e ngaro nei ?
  Otira, tena ano e tae atu he whakamaramatanga ki te hapu nana i tuku mai o koutou ingoa ki a hau.
  tenei hoki o koutou ingoa kei te rarangi ingoa o te Huihui o Matariki, me o ratou Manukura. H< oi
  ano aku kupu.
                                     W. T. TANA TAINGAKAWA TE WAHAROA,
    MAUNGAKAWA KEMURETI WAIKATO,
              Nowema, 1892.



     KI NGA IWI O AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU.
                HE POWHIRI.
 KA  POWHIRITIA   atu koutou e nga Iwi, e nga HAPU, e nga REO, e nga HUIHUINGA TANGATA ; me
  nga Rangatiratanga e noho mai na koutou i nga marae nunui o Aotearoa. Ka karanga atu nei ahau
  ki a koutou— "Haere mai te Upoko o te motu ! Haere mai te Uranga o te ra !! Haere mai Muri-
  whenua I!! Haere mai te Hauauru puta noa ki te Tonga, a whiti atu ana ki te Waipounamu. Kia
  tae tinana tonu mai koutou ki Maungakawa nei, a te 81 o nga ra o Aperira e haere ake nei, 1893.
  Haere mai ra : haere mai, haere mai.
    He mea tuku atu e toku ringa tenei Powhiri i roto i te Kauhanganui o te Iwi Maori e tu atu
  nei, i tenei ra i te ono o nga ra o Noema, i te tau o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau e iwa
 ta kau ma rua.
                                         E  te Atua whakaorangia tou Iwi Maori.

      TARI MAORI TUTURU.         W. T. TANA TAINGAKAWA TE WAHAROA.
     Maungakawa, Kemureti Waikato,
              Nowema  6, 1892.

He mea Ta i runga i te Mana o Kingi Tawhiao, e Te Ua Kar. Maungapohatu : Pai Ta a Te Kingitanga.

11 11

▲back to top
  A MESSAGE TO THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND.

    THIS  IS A  MESSAGE   asking you (the Government of New Zealand) and others to assemble
at Maungakawa  on the 8th of May, 1893, so that the words which will then be uttered will be uttered
in your presence, and that your words may also be heard and placed between us for the consideration of
both sides.  These are all my words.
                                  TAWHIAO  P. TE WHEROWHERO.
                                                                       T. RAWHITI,  Secretary.
    Native Office, Maungakawa,
        Cambridge, November 15, 1892.



  HE KARERE KI TE KAWANATANGA E NOHO NEI I
         AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU,
                                                         
TE TAKE o TENEI KARERE,— He tono atu i a koe, i a koutou ranei, kia noho ki Maungakawa nei
a te 8 o nga ra o Mei, 1893 e haere ake nei, kia korero atu ana ki a koe, kia koutou ranei, e korero atu
ana ki to kanohi tonu ki o koutou kanohi ranei. Me tau kupu hoki kia rangona. atu ai ki a whiua a
taua kupu ki waenganui i a taua, hei titiro ma tena taha; hei titiro ma tenei taha.
                                                                 HEOI ANO AKU KUPU.
                             NA TAWHIAO POTATAU TE WHEROWHERO.
    Tari Maori, Maungakawa,                           P. T. T. RAWHITI,
      Kemureti Waikato, Turei 15, o Nowema, 1892.                 Te Kai tuhi,


    Printed by the Authority of King Tawhiao. By T. K. M. Hadfield Printer Maungakawa, Cambridge Waikato
                                   New  Zealand, Tuesday 15, November 1892,