Te Paki o Matariki 1892-1895: Number 6. 06 October 1892 |
1 1 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI (PLEIADS OR SEVEN STARS.) KO TE MANA MOTUHAKE O TE KINGITANGA. O AOTEAROA, THE INDEPENDENT ROYAL MAORI POWER OF AOTEAROA No. 6.] MAUNGAKAWA, CAMBRIDGE, WAIKATO, N.Z., TAITE, OKETOPA 6, 1892. [TE Utu 3d. HE PANUITANGA Ki nga iwi, ki nga Hapu, o Aotearoa me te Waipounamu, whiti atu ana ki nga moutere, me nga whenua nunui o te ao katoa. Ko tenei Perehi, na TE KINGITANGA, o te iwi Maori o Aotearoa, i raro i te Maru, o KINGI TAWHIAO, P. TE WHEROWHERO. Ko TE PAKI O MATARIKI tona ingoa. Ka takoto tenei PAKI mo ake, ake, ake tonu atu. HE PANUI KI NGA HOA TUHI MAI. Ko nga Pukapuka katoa e tukua mai ana ki tenei Nupepa, me penei te tuhi mai, Ki a TE PAKI O MATARIKI, Te Kauhanganui Maungakawa, Box 28, Post Office, Cambridge. NOTICE To the Nations and Tribes of AOTEAROA AND THE WAIPOUNAMU, also to those of other parts of the world, This Paper is published by the Independent Maori Power of Aotearoa. Under the Authority of King Tawhiao P. Te Wherowhero. Its name being Pleiads of Seven Stars. Who pleads for peace and quiteness for ever and ever. NOTICE TO CORRESPONDENCE All communications to this Paper are to be addressed to TE PAKI O MATARIKI, Kauhanganui Maungakawa, Box 28, Post Office, Cambridge.
2 2 |
▲back to top |
October 6, 1892 TE PAKI O MATARIKI KA TAKOTO TENEI PAKI, MO AKE, AKE TONU ATU. MAUNGAKAWA, OKETOPA 6, 1892 Nga kupu e whaona e ahau, ki roto i taku Pu- taea e haria ai e ahau ki nga marae o Aotearoa, me te Waipounamu, me era atu wahi o te ao, e haere ai ahau. Ko nga kupu e ahu ana ki te ti- ka ko te ko te aroha, me te atawhai. E hoa ma, ma te Matua o te Tika tatou e tiaki. Haere mai kia kite koutou i ahau, ka haere atu nei hoki ahau, kia kite i a koutou. Whakarongo mai, e nga iwi o Runga, o Raro, o tenei Tai, o tera Tai me te tuawhenua. E ko- utou ra e hoa ma, e noho maina koutou i nga Wahine, nga Tamariki, nga Ruruhi me nga Ko roheke. Nga Iwi nunui Rangatira hoki , o te Ikaroa a Maui, Aotearoa me te Waipounamu. He aumihi atu tenei naku kia koutou katoa, e oku hoa aroha, e noho maina koutou, kei nga pito e wha o to tatou ao. Tena koutou. Ko ahau tenei ko TE PAKI O MATARIKI, e haere atu ana ki te whakaatu i nga kupu o ro to i taku Putea, ka haria atu nei e ahau. Kia tau ra te Rangi marie ki a koutou katoa. Ka timata nei ahau, ki te whakaatu i nga ku pu ruarua nei a Tawhiao, i whakapuaki ai ki te aroaro o nga Matariki, me nga Manukura. I takoto ai te whiriwhiringa aua Hapu, i te aro aro o te Tumuaki. I homai ai ki taku Putea, hei whakaatu maku ki a koutou. KOIA RA TENEI NO TE HUINGA TUATORU O TE KAUHA- NGANUI, I TE 2 O NGA RA O MEI, 1891, KA NOHO TE KINGI KI TONA TORONA, KO ANA KUPU TENEI- (1) Taku kupu kia rongo tonu mai koutou katoa. Mo te tangata e haere ra, e haere ra, e haere ra. He kupu naku, me whakamutu te Kooti ki tetehi wahi, ki tetehi wahi, ki tetehi wahi. (2) E mea ana pea, te tangata haere mai ki ko nei. E mai ana ahau i te tangata kia hira, hei hapai mo te Patu. KAORE. Kia rongo tonu mai koutou na nga Rangatira katoa tenei ku- pu, te whakapakanga naku. Mana noatu i ahau tenei kupu, mana noatu i te Iwi Maori. I haere mai te tangata he titiro, he whakarongo, Kia rongo tonu mai koutou katoa, e kore rawa e ara mai, kore rawa, kore rawa, kore rawa. Ki te tahuri au ki te whakaara, ki a ara i a au, e kore rawa e ara i a au, kua kokangia, kua penei me te rarauhe maroke. E haere ana ahau kotahi tonu, ka mana noa atu i ahau, nana taku-iti kia ahatia; ahakoa te tangata mohio, te tangata matau ki te whakaara, kia ara i a ia te patu, e kore rawa e ara i a ia, te tukunga iho, ko ia ano. (3) Hei aha i tukua ai te whakahaere a o koutou Tupuna, a o koutou Matua. E ki ana ahau, tangohia mai te whakahaere a o koutou Tupuna, a o koutou Matua, ma koutou tonu e whakahaere, ki to koutou Tikanga Maori, hae- re tonu i roto i te Kauhanganui. Ko enei o nga kupu a Tawhiao, i Hurihuria nei, e nga Rangatira Honoure, o nga taha e rua, kua karangatia nei o ratou Ingoa:- He Matariki, he Manukura, e noho Huihui ana ratou i te aroaro o Te Tumuaki o W. T. T. TAINGAKAWA TE WAHAROA i tenei ra, 24 o nga ra o Hurae. I te tai o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau e iwa te kau ma rua. TAKE TUATAHI A TAWHIAO Ko te Whiriwhiringa tenei a te whare. He nui te whiriwhiri a te Whare, i te aroaro o te Tumuaki mo tenei Putake. I runga ano i te Mana o nga Tupuna Maori, ki to ratou Motu ki Aotearoa, me te Waipounamu. Kao- re nei a ratou Kooti wehewehe i waenganui i a ratou, hei tauira iho, mo tenei whakatupura- nga, na enei Kooti e mahi nei. He whaka- mana noa iho he wehoweho hoki i te whenua PLEIADS OR SEVEN STARS I AM PLEASED FOR EVER AND EVER. MAUNGAKAWA, THURSDAY OCT 6, 1892 The goods which I place into my heavens and carry to the area of Aotearoa and the Motu Pounamu and other places of the whole world are the words of truth, nothing else but the whole truth, love and to help one another. Friends, may the Father of Truth guide us. Come and see me as I now appear to you. Hearken to me the nations of both islands of this sea and of that sea and of the main island; salutations to you all, men and women old and young, and great nations and chiefs of the North and South Island, and of the four parts of the world. Friends, greetings to you all. I, PLEIADS, appear to you, and show you the words in my knapsack. AS FOLLOWS: AT THE THIRD MEETING OF THE GREAT COUNCIL ON THE 2ND MAY 1891 THE KING SAT UPON HIS THRONE AND THESE ARE HIS WORDS:- (1) Hearken ye all; re that man who is going, going, going. These are my words: stop Land Courts at that place, at that place, at that place. (2) Perhaps people who come here think I am gathering men to renew the fight, no, but hearken unto me, these words belong to the chiefs, and the finishing is mine. I have the mana to uphold the word, even the Maories have the power to uphold the word. People come here to see and hear, but hear ye' it shall never, never, never. It would be an utter impossibility for me to try and raise it because it is like a withered and decayed fern. I am alone, no matter how small I may be I have the power (mana) if any man of great know ledge thinks he can raise the conquest he is mistaking, but the end be himself. (3) Why do you want to give up the ways of your ancestors and forefathers? I say take up the work of your ancestors and forefathers and work it yourselves in the Maori way, and through the Great Counsel. The Honourable Members known by the name of Matariki and their Manukuras who were together before W.T.T Taingakawa Te Waharoa, speaker of the House, on the 24th day of July, in the year of the Lord 1892. THE FIRST SUBJECT OF TAWHIAO THE CONSIDERATION OF THE HOUSE. The first subject of Tawhiao which the House took into consideration was the Mana. They came to this conclusion, that the mana of our ancestors upon these islands Aotearoa and Waipounamu were as follows: our ancestors had no Land their lands to each man so the te present generation may copy from, still we sit the present generation.
3 3 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI. which is dividing the land to each person or persons, and giving such person the inana over the land, but the tribes, chiefs, and people are lost through the said Land Court: as I have already stated, our ancestors and forefathers had no such. Land Court. Again, there is no mention of Land Court in the Treaty of Waitangi. The Europeans were fully aware of the mana of the Maories up™ these islands, Aotearoa and Waipounamu, that mana was the mana of the. nation, mana of the people—-not the mana of one person. We refer you (the Europeans), to the letter of Governor Brown to the Duke of Newcastle, dated the 4th day of December, 1860, which was as follows :— " Ngapuhi towards the North, Waikato and Ngatimaniapoto in the centre of this Island, and the South are holding the land of their ancestors from us who are buying land; after the Treaty of Waitangi we can see that their tribes and chiefs still have the mana to stop their land from being sold, and the claim of these Maories to the land are tribal, not indi- vidually." Through the words of this letter, we say that the Europeans fully knew the mana of the Maories upon these lslands Aotearoa and Waipounamu. And for these words of Tawhiao, the persons who are holding Land Court must stop. The House came to this conclusion that these words of Tawhiao were quite true. It was not only now that Tawhiao wanted the Court put a atop too, no ; iu the year 1887 Tawhiao said the same words at Hangatiki, in the presence of all the chiefs: stop Land Courts and other works of the Government upon this island. Even to the day that Tawhiao sailed to England, 1st April, Hii, he got advertised in the Korimako, the same words stop Land courts right down to the 2nd day of November already mentioned. He uttered the same words stop Land Court3 at that place, at that place, at that place. The House came to this con- clusion, that there was no person to say that Tawhiao's words were wrong, as his words wero from old to his Maori people who are living upon this island, as he had said three different times to stop Land Courts. We cannot see the reason people should insist to have Land Courts; and through the words of Tawhiao the House came to this conclusion, that they have the power to put a stop to Land Courts upon these islands, Aotearoa and Waipounamu. Enough of this. THE SECOND SUBJECT THE CONSIDERATION OF THE HOUSE . Secondly, this subject is something similar to the last. In, the year 1867, Tawhiao said stop the war, stop murd- ering the land, cease; hut left to left, and right to right, stop the surveys, stop selling the land, stop the Land Courts, stop prospecting for gold, cease giving land for school reserves, stop Maori assesors and members, the above words were uttered by Tawhiao, right down to the 12th day of August 1881. When Tawhiao gave his guns to Major Mair, to show that he, Tawhiao, had made peace and that there should be no more war. When Tawhiao presented the said guns to Major Mair, Wahanui uttered these words of Tawhiao to Major Mair. These things are following the words of Tomotomoaka Kopua, those words said, stop the war, return them far away; this is that word, and this is the same day (Tomotomoaka) when all these things should be returned to their place and this to you. Major Mair answered, I am very clear; I know now that he, Tawhiao, is keeping his words of Kopua, this is an agreement, and now I see the truth of this agreement I am perfectly satisfied. Enough Tomotomoaka Kopua. E ki ana taua kupu ra.— Ko nga Mea katoa, me te Patu me whakahoki katoa atu ki tawa- hi, Ko tona ra tenei e whakahoki ia ai enei mea katoa, ki tona wahi i takoto ai, ko tenei ki a koe. Katahi ka ko- rero mai a MEIHA MEA, Karini te ma- rama katahi au ka mohio inaianei e whai ana i runga i taua Kupu ana i Ko- pua, he oati hoki tenei, kua kite nei ahau i te tika o taua oati, kanui taku whakatika. " Heoi, mau tonu a Tawhiao ki taua kupu ana, o reira mai; a tae mai ana ki tenei kua korerotia nei e ia, i te 2 onga ra o Noema, ka mahue nei. A, i runga i enei take kua oti ake nei te whakama- rama kaore rawa i kitea te huarahi, e ara mai ai tenei hanga te Patu, no reira, i kaha ai te 'Kii' penei atu:—"Me whakamutu rawa te ngakau wehi, i roto i a ia tangata, wahine, tamaiti, Maori, Pakeha," Ko ahau tenei, 'KO TE PAKI O MATARIKI.' Ka tikoko tenei, "PAKI," mo ake tonu atu. MO TE TAKE TUATORU. KO TE WHIRIWHIRINGA TENEI A TE WHARE. Ko tenei Putake. Ko te whakaha- ere a nga Tupuna o te Maori, kei t3 ma- ngeretia ki te mahi, i runga pea i te mahara, kaore e mana, (kaati,) me wha- kamarama: — Kei te tino mohio ka- toa ra pea, tenei Iwi te Maori, he tino tuturu Mana, nga Tikanga a o tatou Tupuna, a, tae iho ana ki o ratou wha- katupuranga i mari i a ratou, haere to- nu mai, tae mai aua ki te Tiriti o Wa- itangi, me te mana ano. Titiro hoki, kaore i whakakahoretia e to Tiriti, te whakahaere a o tatou Tupuna, tae mai ana kite Ture, o te tau 1852, ka tapi- ritia ano. E whakamotuhake aua taua Ture, i nga Ture o te Maori, me o ratou whakahaere kia mana, hei whakahaere mo ratou ano, kia kaati e pana ki waho, ko te kohuru, me era atu mea kino. Na, e hoa ma, e nga Iwi, e nga Ra- ngatira. Tena ra titiro mai. E Mana tonu ana o tatou Runanga, ki te Tu i waenganui i nga waahi e tino Uu ana ki to tatou whakahaere Maori, engari, tatou kei te mangere. A, i runga i te kupu Whakahau a Te Kingi, kia mahi tatou i to tatou whakahaere Maori. Whakaarahia ana Te Kauhanganui i runga i tenei Motu i Aotearoa, i runga hoki i te Mana Motuhake o te Iwi Maori, o Aotearoa me te Waipounamu. Hei Kauhanganui Whakahaere, i a au Tikanga ano, i a te Iwi Maori. Hei mahi i nga whakahaere katoa o te Iwi Maori, mo te tangata, mo te whenua, mo te taonga, mo te kai. Na, e hoa ma, e koutou katoa e noho mai na, i nga Motu e rua nei— "Wha- kahokia mai te whakahaere a o koutou Tupuna, ki roto i te Kauhanganui, o te Iwi Maori o Tu nei, whakahaere ai. Hei konei mutu ai aku whai-kupu atu ki a koutou e nga Iwi, e nga Hapu, e Rangatiratanga o te ao. Kia Ta te Rangimarie ki a koutou Tawhiao has kept his word ever since the words which he uttered on the 2nd day of November last. After summing up we cannot see a road that the war should be renewed, therefore we plead to men and women, old and young, of both races, not to be afraid; I am PLEADIES who pleades for peace and quietness for ever and ever. THE THIRD SUBJECT. THE SUMMING 0P OF THE HOUSE UPON THIS SUBJECT, that is, the (laws) ways of our ances- tors. We are neglecting this work; perhaps we think we have no maua now. Enough. I will explain. We all know that the mana of our ances- tors were lawful right down to this generation, even down to the Treaty of Waitangi. The Treaty of Waitangi did not do away with the ancestors up to the year 1852, that law confirms the mana of the Maoris to deal with their own affairs, and do away with murder and other bad works. Now my friends, the Maories and chiefs look this way. Our Com- mittees still have the power and authority to investigate our own Maori affairs ; hut it is us who is idle, and through the word of command from our King to start and conduct our own Maori affairs the great Council was built upon this island Aotearoa, to b ; under the independent Maori power of these islands Aotearoa and Waipouna- mu to bo a great Council to work and investigate all affairs of the Maori race towards laud, mau, goods and food. Now my friends of the two islands return to your house, the Great Coun- cil, and work the work of our an- cestors under their mana. Enough of my word to you the nation, tribes and chiefs of the world. Peace be unto you all
4 4 |
▲back to top |
5 5 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI. the Treaty of Waitangi; whether he had any reason to think that the Gov- ernment of New Zealand declined to re- ply to this despatch, and if he knew ou what grounds they had adopted such a course ; whether the Treaty of Waitangi was still regarded as binding upon the British Government; and what steps would be taken to ascertain whether the Treaty was observed. Mr. ASHLY : No reply has yet been received from the Government of New Zealand, bat a telegram has recent K gone to the Governor requesting that it may he sent. We have no reason to think that the Government of New Zealand decline to reply to our des- patch of August last. Her Majesty's Government have long ceased to super- intend actively the Native affairs of New Zealand, and so grave a step as would be involved in any direct inte- ference iu the internal affairs of the Colony could only be justified by cir- cumstances very different from those of the present case as actually under- stood. Mr Ashly in answer to a further question said : No doubt the Treaty of Waitangi is in force so far us lapse of time or change of circumstances may not have made any parts of it obsolete. It was probably after the days of March that a reply was received from the Government of New Zealand, as it was on the 23rd of June, 1885, that the despatch was sent to the New Zealand Government. In paragraph 3 and 5 of the despatch sent by the Government of the Queen to the Government of New Zealand are the following words : Paragraph 3.—The said petition has been discussed by the Parliament of England, and great sympathy was expressed with the Maori nation, and a wish was also expressed that the Government of New Zealand would protect the good and righteous of the Maori race." Paragraph 5.—" If you are not to be ad- vised by the Government of the Queen with re- gard to the Treaty of Waitangi which they have ceased to superintend, we wink you to ask your Government to protect the Maori race, and abide with the laws which are just and honest." These were the words which the British Go- vernment despatched to the Government of New Zealand. Those words were also made known to Tawhiao and hia tribes. Tawhiao called a meeting of the. Maori tribes to be held before him on the 4th of April. The tribes and chiefs ware assembled on that day. The chief laid before those assembled, the object of the mooting. After carefully considering the subject which had been laid before them, those assembled decided that some of the chiefs pre- sent should form a deputation to interview the Governor on the subjects discussed by the meeting. The following aro the names of the chiefs upon whom the chiefs and tribes decided to form a deputation to the Governor : Paora Tuhaere Tana Te Waharoa Te Tihirahi Wi Parera Te Arai Tareha Te Toko Te koronoho The chiefs arrived at the Government House on April 7th and made known the object of their | Ka tahi ka whakatakotoria atu, ta ratou putake i haere atu ai ratou. Otira, he mea tono mai ano e te Kawana. Kote kupu tenei a te Kawa- na ;— Kanui te koa o taku ngakau ki to koutou haerenga mai kia kite i ahau, engari e moa atu ana au kia koutou Ma wai o kou- tou o korero mai te kupu i haere wai ai koutou, ki a au ? Paora Tuhaere.— Maku e korero atu ki a koe. Ko te take o nga Rangatira e noho nui i to aroaro, na Tawhiao i tono mai, kiu kito tonu i a koe. Ko koe toua, ko te Mana o te Kuini, i tukua mai ki Niu Tireni, hoi pupuru i nga tikanga o te Tiriti o Waitangi: koi nei te take o nga Rangatira e noho nei i to aroaro. He I patai atu tenei ki a koe—E pewhea ana koe ki te kupu mai o Ingarangi ki a koe ? I mea nei, kia tiakina paitia o te Kawanatanga o Niu Tireni nga tika, me nga pai mo te iwi Maori? "Pona katoa te patai aua Rangatira tokowaru." Ka tahi ka utua mai e te Kanana. ' E kore u tino taea e taku whiriwhiri a koutou tou korero i tenei taima, engari, mehemea ka tuhituhia a koutou korero, e tono nei: ka homai Ki ahau kia whiriwhiria hoki e ahau. Ki taku mahara, me penei katahi ka marama. Kia titiro hoki au, ki nga kupu mai o taua reta o Ingarangi ki ahau,— Tetehi, mehemea kua oti i ta koutou kai-tuhituhi, nga putake i oti i ta koutou Hui: me ta koutou whiriwhiringa, penei me te tikanga o ta koutou e tono nei. Ho pai rawa, me homai e koutou kia kite au, a, ka titiro ai e ahau ki nga kupu mai o taua reta, maku e whiriwhiri, kia marama ai taku utu atu i ta koutou e tono nei. Heoi, ka mutu i konei nga korero a te Kawana ratou ko nga Rangatira Katahi ka hoatu aua putake i oti i te Hui, o te 4 o nga ra o Aperira, ki a te Kawana. Ka hoki mai aua rangatira ki te waahi i hui ai ratou. No te 4 o nga ra o Aperira. — Ka tuhia mai te pukapuka a te Kawana ki a Tawhiao, — Wha -kaatu mai i tana whiriwhiri, mo te patai a nga Rangatira, i tae atu ra ki a ia i Akarana. Ko taua pukapuka a. te Kawana, na te Minita i tuku mai— "Ara, na te Paranihi, ! tukua mai ki a Tawhiao. i te 17 o nga ru o Aperira. He inaha nga ra i muri iho, ka kite a Tawhiao i taua reta. 1 penei etehi o nga kupu mai a te Kawana i roto i tana pukapuka mai. 1. Kotuhi anake te moa i ho, o to Tiriti o Waitangi, ko te tuhunga a te Maori i o ratou whenua, ma te Pakeha noa iho e hoko, a, na nga Maori ano i tono. •2. Kua oti te tuku he Mana ki te komiti maori, ki to whiriwhiri i o ratou take whenua. Hei whakatau, no wai te whenua. 3. Kua tiakina paitia e te Kawanatanga, nga tika o te Iwi Maori. 4. Kaoro kau he kupu whakahau, a Rore Ta- pere ki ahau, kia kiia e ahau, ki taku Kawa- natanga, ki a manaakitia te iwi Maori. Heoi, no aua kupu mai nei a te Kawana, katahi ka tuhia atu te pukapuka a Tawhiao, ki taua Kawana, ko nga kupu tenei. HE RETA NA KINGI TAWHIAO. Whatiwhatihoe, Hurae 12, 1892. EHOA; TENA KOE.— Kua tae mai to reta ki ahau o to 14 o nga ra o Aperira, i tukua mai nei e te Minita i te 17 o nga ra o Aperira. V. whakautu mai ana i o kupu, mo to patai a nga rangatira maori, i tae atu ki a koe i Akarana Heoi, kua oti marire te hurihuri aua kupu au, a, koia tenei te utu mo kupu— "E mea nei koe : Kotahi anake te mea i Hee, o te Tiriti o Waitangi, ko te tuku- nga a te Maori i o ratou whenua, mate Pakeha I noa iho o Hoko : a, na te Maori ano i tono. I Tena ! He ui tenei ki a koe. No te whea Mana, o te Tiriti o Waitangi, kia tangohia ti- mana o to iwi Maori i runga i o ratou whenua, e te Ture Kooti Wakawa Whenua Maori i K mea ana ranei koe, he mea whakaae ano e nga rangatira Maori, pera me te Tiriti o Waita- ngi. Kowai aua iwi, rangatira ran ?i, nana i whakaae e I 2. E mea ana koe, kua oti te tuku ho ma- na ki nga Komiti Maori, ki te whiriwhiri i o ratou take whenua,— Hoi whakaatu, no wai te whenua. Kei tu whea tekiona o te Turu Ko- miti Maori, taua maua e mau ana.? Kia; visit. They had also been asked by the Go- vernor The following aro the words of the Governor : " It gives me great pleasure at your having come to see me, and I wish to know who of the Chiefs forming the deputation is to speak tu me of the subject upon which you aro sent? " Paora Tuhaere— I will speak to you. Tho reason of these, chiefs who are seated before you is. Tawhiao had sent them to inter- view you. It is you! (representative of the Queen. ) who has come to New Zealand to up- hold the laws of the Treaty of Waitangi. It is for this reason that the chiefs are now seated before you. We now ask : What is your Hon Mr Ballance Tawhiao TAWHIAO'S LETTER
6 6 |
▲back to top |
PLEIADS, OR SEVEN STARS. Waipounamu Rore Tapere Kiu Tireni Tiriti o Waitangi NA KINGI TAWHIAO. KI A KAWANA HEAWOI. TAWHIAO. E pai ana, ka rongo atu an i o kupu, ko tahi tonu taku utu mo kupu. Me tu te Runanga Kaunihera, ' mo nga rangatira Maori o te motu nei: puta noa i raro, puta noa i runga, ki te oti tenei, he moa noa enei kua kore- rotia mai nei e koe, ka tohe au kia mahia mai e te Kawanatanga kia oti tenei; ki te oti tenei, katahi ka ko- tahi he tikanga, mo te motu nei. Ka tukua atu e auau taku Pire, ki te Pa- remata, ki te Kawanatanga me nga mema katoa. Te Paranihi. E whakaae ana au ki te hapai i taua Pire au, engari, me whakaae koe, hei mema, hei hapai i taua Pire au. TAWHIAO. E pai ana, maku e awhi- na atu i waho nei, ka haere atu au ki Poneke, ko taku tinana nei kaua e mema. Te Paranihi. E kore e kaha te ha- pai i to Piro ; engari, me mema koe. TAWHIAO. Kaore au e whakaae, engari, me tuku e au te whakaatu ki nga rangatira o te motu nei. A, wha- kaaturia ana e Tawhiao ki nga rangati- ra. Heoi, kaore a Tawhiao i whakaae- tia kia haere. Otira, i tukua te pitihana a Tawhiao ki Poneke, i te tuheratanga o te Paremata. He tono ki te Kawanatanga, me nga mema o te Whare o Runga, tae hoa ki te Whare o Raro, kia whiri- whiria mariretia taua pitihana. Otira, Ko taua pitihana a Tawhiao, e tono ana Kia whakaturia tetehi Runanga Kaunihera, hei huinga mo nga ra- ngatira o te motu mi. P. O. MATARIKI.
7 7 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI the Upper House ; money and other things will be given. to you. Tawhiao : It is well; I have heard your wo- rds, and to which 1 have only one answer —a Legislative Council must be formed of the Maori chiefs, from north to south. If this is completed, there would then be one ruling for the whole island. I will send my Bill to Parlia- ment. The Hon Mr Ballance: I will give my support to your Bill, but you must agree to accept the office as member of the Upper House so that you can also do all in your power to get it passed. Tawhiao. — I am agreeable. I will help you from outside; and I will go to Wellington, but will not be member. The Hon Mr Ballance. —The Government will not bo strong in supporting your Bill; but you consent to be a member. Tawhiao: I will not consent; but I must notify the chiefs of this island. — The chiefs were opposed to Tawhiao accepting the office. Tawhiao's petition was sent te Wellington when the session commenced, asking Govern- ment and members of the Upper and Lower House to carefully consider Tawhiao's petition; which asks that a Legislative Council should be forme I for the Maori chiefs of this island. The petition was given by those who took it to Wellington to the Native Minister. The said petition never readied Parliament so as to en- able members to see it. The Natives who con- veyed the petition returned to Tawhiao; they had nothing whatever to say to Tawhiao. That was the sort of men who formed the Go- vernment. Ever since then, Tawhiao has been the same. TE HUI NUI I TU KI KARIKARI. ——— He rongo korero kua tae mai ki Mau- ngakawa nei, no roto i te Nupepa Pakeha, i ahu mai i Tauranga. "Ko TE TAIMA" te ingoa o taua Nupepa. E korero ana, i tu te hui a to Tai-Rawhiti, i tu ki Karikari, MangatawaTauranga. Nga Iwi o aua wahi i rupeke ki reira o 300. Ko te take i huihui ai, kia rongo i nga whai korero a Tawhiao, mo tana Penihana, me etehi atu putake, na reira hoki i hui ai nga rangatira ki tera kainga ki Maungakawa, i te takiwa o Waikato. A, i whakaaro katoa ratou ki a Tawhiao, kaore ano i tango i taua moni peni- hana, i na anei kua tika taua moni.— Ara, i runga i te hiahia o etehi o ana tangata, me whakaae taua mea paruparu kino nei. Etahi o nga mea i whakapuakina i taua ra,— TE MONI PENIHANA A TAWHIAO. Kua tae mai te rongo korero o roto i tetehi Nupepa, ko te Herara Akarana te Ingoa, ko nga kupu tenei a te Karimana. Hori Wirikinana Tawhiao HE WAIPUKE NUI. —— Tenei tetehi reta kua tae mai ki Maungakawa nei, i tuhia mai i te Awa-a-te-atua, i te 6 o nga ra o Aku- hata, ka mahue nei. Ko te mea nui rawa i roto i taua pukapuka, aroha hoki d te titiro iho, ko tetehi waipuke nui i puta ki taua whenua; ngaro katoa nga tangata, me nga kai, tae noa ki nga whare o nga tangata, me te wha- kaatu mai ano a taua pukapuka he iti ,e mate i te pakarutanga o Tarawera he nui ke tera. Ko te Whare a te Hurinui kei roto i to wai e tu ana. Heoi, kei te whakamomori tonu a Ngatiawa ki tona taonga, e ngaromia a e te waipuke, ma te paunga pea o nga ra o taua marama te mimiti ai, te hoki ai hoki a Ngatiawa ki nga 'Pa' tawhito. Tokorua nga tangata i ma- e i tana waipuke, no te Awa-a-te- tua tonu tetehi, no te Whanau-a- Apanui tetehi. Kaore ano i kitea, tera pea kua riro atu ki te moana i te hari- ga a te waipuke. Kua tae atu etehi reta pohiri mo Te Hurinui Apanui,— Na Ngatiraukawa, a Te Heuheu. Kei a Oketopa nei te mi a Te Heuheu. I runga pea i te LARGE NATIVE MEETING AT KARI- KARI. Bay of Plenty Karikari Maungatawa Tauranga Maungakawa, Waikato TAWHIAO'S PENSION. The following is an extract from the " N. Z. Herald," Auckland:— "The Hon. Mr Cadman believes that the agitation regarding Tawhiao's pension is pro- moted by interested parties. There can be, no doubt, the Native Minister says, that Tawhiao accepted the pension. He has received £56, 5s for the first quarter's allowance, and ue believes he will continued to tuke the money. This is the third time that an attempt has been made to show that Tawhiao is not satisfied with the arrangement for a pension. The Minister con- siders the story groundless. The following with reference to Tawhiao's pension, appears in the annual report of Mr. G. T. Wilkinson, Government Native Agent — ' The chiefs who conduct the affairs of the King movement are greatly at Tawhiao A BIG FLOOD. A letter has been received at Maunga- kawa from Te Awa-a-te-atua, Bay of Plenty dated 6th of August last. The most important news which the letter contained was au account of a great flood at that place. The whole of the crops have been destroyed. There has been more damage by the late flood then was caused by the Tarawera erup- tion. The " whare " of To Hurinui is iu water. Ngatiawa are lamenting ov- er their loss caused by the flood. A few weeks of fine weather should cause the water to subside. Ngatiawa will then return to their settlements. Two men were drowned, one of the men belonged to the Whanau-a-Apanui, the other belonged to Ngatiawa. The bodies have not yet been recovered, they have probably been washed out to sea. Te Hurinui has received invitations from Ngati-Raukawa and Te Heuheu. Te Heuheu's meeting is to be held in October. Te Hurinui has not yet re-
8 8 |
▲back to top |
PLEIADS OR SEVEN STARS. ahua pouri o Te Hurinui, ki tera mate nui kua pa ki a ia, me tona iwi katoa, kaore ano ia kia whakautu noa i nga karanga mona. Waiho pea kia tatu rawa tana ngakau mamae, ka rangona te haere a Ngatiawa, ki nga powhiri mo ratou. TE KAUHANGANUI O TE KINGITANGA O AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU. Ko NGA IWI TENEI KUA TUTUKU HEI NOHO I ROTO I TE KAUHANGANUI E TU KEI I AOTEAROA. HE MATARIKI HE MANUKURA, HUI TAHI KI o RATOU WHAKAMARUMARU ; AKA, KI NGA RANGATIRA, HEI WHAKAHAERE I NGA TIKANGA MO TE IWI MAORl, I RUNGA ANO I TE MANA O KINGI TAWHIAO P. TE WHE- ROWHERO. Ko te tokomaha o te Huihui o Mata- riki, me o ratou Manukura, mo roto i tenei Whare Kauhanganui, kotahi rau e wha tekau. Otira, i enei huinga ka wha nei, e noho ana nga Matariki i o ratou noho- nga, e 68. Ko nga Manukura, e 70, nui katoa te kaute o nga Matariki, kei te aroaro o te Tumuaki, o W. T. T. Taua Taingakawa Te Waharoa, i tenei ra, e 68, Kotahi hoki o taua Huihui o Matariki kua kahore atu nei ia, i tenei ao. Ara, ko H. Whiti Patato, he Rangatira ingoa nui no Ngatirau- kawa, he tino Rangatira tana kauma- tua No mua iho ano ia i uru ai ki te whakahaere Kingi, a, hee noa nei ia ki waenganui i ona iwi, i a Ngatirau- kawa katoa. Ko taua kaumatua nei, te 69, o nga Matariki, kotahi atu no- hoanga kei te tuhera, ka kapi ai taua 70 tangata o nga Matariki. Koia i whakaaturia atu ai e ahau kia koutou e nga Iwi, me nga Hapu, e tuhera ana nga nohoanga e rua, mo koutou e nga tangata, e paingia ana e o koutou Hapu. Kia haere mai hei noho i roto i tenei Kauhanganui, hei whakahaere i ona tikanga, i raro i te maru o Kingi Tawhiao. " Ki a tau te rangimarie ki a kotou katoa. Heoi nei, nga kupu Na to koutou hoa, P. T. T. RAWHITI. Hekeretari o Te Kingitanga. HE PANUI KI NGA HOA TAUTOKO. KO TE UTU mo tenei Nupepa, e toru hereni i te tau. Kei te tau e haere ake nei 1893. Ka whakamaharatia atu ano ki a kou- THE GREAT COUNCIL OF THE KINGDOM OF AOTEAROA AND THE WAIPOUNAMU. THESE ARE THE TRIBES WHO ARE TO SIT ra THE KAUHANGANUI ((GREAT COUNCIL) WHICH IS AT AOTEAROA,—— MATARIKIS AND MANUKURAS, INCLUDING THEIR CHIEFS, TO MANAGE THE AFFAIRS OF THE MAORI RACE UNDER THE " MANA " OP KING TAWHI- AO POTATAU TE WHERO- WHERO. The number of Matarikis and their Manukuras for the Kauhanganui (Gre- at Council) is one hundred and four- ty. At the last four meetings the num- ber of Matarikis who took their seats were 68, and Manukuras 70. The number of Matarikis before the Spea- ker (W. T. T. Tana Taingakawa te Waharoa) at those meetings were 68. One of the Matarikis has now left this world and joined the great majori- ty, his name being H. Whiti Patato, one of the principle chiefs of the Nga- tiraukawa tribes. He supported the King's movement in his early days, and continued to do so up to the time of his death amidst hia tribe Ngatiraukawa. He was the sixty-ninth Matariki, I now make known to you, the tribes, that there are two seats vacant for men whom you may chose to elect to sit in this Kauhanganui (The Great Council) and manage your affairs un- der the " maru" of King Tawhiao. Peace be unto you all. From your friend,— P. T. T. RAWHITI. Secretary to the House. NOTICE TO SUBSCRIBERS. THE subscription to this paper for the present year, is three shillings (3s). Next year sub- scribers will be notified as to whether the subscription is to remain as at pre- sent, viz., 3s, or otherwise. All who wish to subscribe to this paper are requested to send their full address, subscriptions (3s), payable in advance. HE KUPU KI NGA HOA PAKEHA Na, e aku hoa Pakeha,— "Katahi nei hoki ahau ka haere atu kia kite i a koutou e nga iwi Pakeha, no koutou nei tetehi o nga, reo e korerotia atu nei e ahau. Na, e aku hoa Pakeha,— "He tino Maori ahau, kaore nei auau e mohio ki te ahua o to koutou reo, ki te wehewehe koki i a koutou kupu kia marama ai ta koutou titiro iho. He aha koa, ko te awangawanga Kau pea ta koutou e late iho, ma koutou e whakaaro iho te tikanga o nga kupu, te heenga noatanga utu ranei, He aha koa, ka tahi ki tena, kei te rua pea, ka ahua marama kau ake. Na, e aku hoa, kei titiro titaha mai koutou ki te he o taku whakapakeha i nga korero nei, i te kore tonu oku e mohio ki to koutou reo. Heoi, ma kumou e titiro atu ki nga kupu o toku ake reo, i mohio ai ahau, kei kona koutou ka marama. Heoi ano,— NA TE PAKI O MATARIKI. [TRANSLATION] WORDS TO MY EUROPEAN FRIENDS Now, my European, friends, allow me to explain, to you, this is my first appearance amongst you, tua European race, in your own language, PLEIADS OR SEVEN STARS. HE KUPU WHAKAATU HE whakaatu tenei i te ahua o tenei Nupepa. Ko tenei Nupepa, hei hari atu i nga whai Korero o tenei motu, o AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU, lei tango mai hoki i etehi rongo ko- rero, e ahu mai ana i era atu whenua nunui o te ao Katoa. E te Atua, whakaorangia tou iwi. Printed by the Authority of King Tawhiao, By T. U.K.M. Hadfield. Printer to the Kingdom. Maungakawa, Cambridge Wai- kato, N.Z. TUESDAY SEPTEMBER 6, 1892.
9 9 |
▲back to top |
TE WHARE O TE KIINGITANGA. Maungakawa, Cambridge, Oketopa 6, 1892. KUA PAI TE KIINGI ki te whakamana i a W. H. T. Te NGAKAU, kia tu ia hei tuku Raihana Toa Taonga, ki te Tangata, ki nga Tangata ranei e hiahia ana ki te mahi i taua mahi. I runga ano ia i te mana o KIINGI TAWHIAO, i roto i te porotaka kua huaina nei he Nama 1. A, ko nga moni e tukua mai aua hei tango Raihana i runga i te whakamana- nga o tenei tikanga, me tuku mai kia W. H. T. T. NGAKAU, Maungakawa, Cambridge. I ranga i te whakaaetanga a te KIINGI i tenei tikanga kia mahia i roto i tenei Porotaka kua karangatia nei tona ingoa ko te NAMA 1, ka whakaae ia kia mahia nga Taonga katoa Heoi ano te mea e kore e whakaaetia e tenei Tikanga kia uru ki roto ki nga Whare Hoko- hoko Taonga katoa, i roto i tenei Porohita kua whakahuatia i runga ake nei, ko tu WAIPIRO anake. P. T. T. RAWHITI, Hekeretari o te Whare, I runga i te whakahau a te Tumuaki. HE PANUITANGA. ENEI PANUITANGA e whakaatu ana ki nga Tangata katoa i roto i tenei Porotaka kua kia nei tona ingoa he NAMA TAHI. E hoa ma, kaore e paingia e te Ture o tenei Kainga o Maungakawa te Tangata e inu ana i nga " wai kaha" a te Pakeha; a, ka haere mai ;a ki konei. E hoko mai ana ranei i te pounamu o aua "wai''—ara " Waipiro, " "Parani," me era atu wai whakahaurangi hei hari mai inana ki konei. E kore tena tu ahua o te Ta- ngata e whakaaetia e te Ture o tenei Kainga kia tae mai ia ki konei; ki te tohe mai ia ki te hari mai i enei mea kua whakamaramatia e mau i runga ake nei ka whainatia ia, e kore e hoki iho i to Rima Pauna (£5,) e kore e nui atu i te Tekau Pauna (,£10.) P. T. T. RAWHITI. I runga i te whakahau a te TUMUAKI. I Taia tenei ki te Perehi a Te Kingitanga o te iwi Maori o Aotearoa, e T. K. Maungapohatu, Pai ta a Te Kingitanga.
10 10 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI. TE KAUHANGANUI o TE KIINGITANGA. HE POWHIRI KI TE HUIHUI O MATARIKI. ME O RATOU MANUKURA, hui tahi ki o ratou Whakama- rumaru, ko koutou nei nga HAPU e rua e noho HUIHUI ana i roto i tenei WHARE—He mea tuku mai nei koutou e o koutou iwi me o koutou hapu mo roto i tenei WHARE KAUHANGANUI e tu nei. He ka- ranga, atu tena naku i a koutou, kia tae tinana tonu mai koutou ki toku aroaro a te 80 o nga ra o Aperira, 1893. No te mea hoki, kei te 2 o nga ra o Mei 1893, ka noho Te Kiingi ki tona Torona, (ara) Ahurewa ; e kore e pai kia ngaro tetehi o koutou i taua ra. Mo koutou ano tenei waahi kupu aku e te Huihui o Matariki: " Ka wha nei tuheratanga o Te Whare, kaore ano ahau i kite noa i etehi o koutou." Kei tu pewhea ranei koutou e ngaro nei ? Otira, tena ano e tae atu he whakamaramatanga ki te hapu nana i tuku mai o koutou ingoa ki a hau. tenei hoki o koutou ingoa kei te rarangi ingoa o te Huihui o Matariki, me o ratou Manukura. H< oi ano aku kupu. W. T. TANA TAINGAKAWA TE WAHAROA, MAUNGAKAWA KEMURETI WAIKATO, Nowema, 1892. KI NGA IWI O AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU. HE POWHIRI. KA POWHIRITIA atu koutou e nga Iwi, e nga HAPU, e nga REO, e nga HUIHUINGA TANGATA ; me nga Rangatiratanga e noho mai na koutou i nga marae nunui o Aotearoa. Ka karanga atu nei ahau ki a koutou— "Haere mai te Upoko o te motu ! Haere mai te Uranga o te ra !! Haere mai Muri- whenua I!! Haere mai te Hauauru puta noa ki te Tonga, a whiti atu ana ki te Waipounamu. Kia tae tinana tonu mai koutou ki Maungakawa nei, a te 81 o nga ra o Aperira e haere ake nei, 1893. Haere mai ra : haere mai, haere mai. He mea tuku atu e toku ringa tenei Powhiri i roto i te Kauhanganui o te Iwi Maori e tu atu nei, i tenei ra i te ono o nga ra o Noema, i te tau o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau e iwa ta kau ma rua. E te Atua whakaorangia tou Iwi Maori. TARI MAORI TUTURU. W. T. TANA TAINGAKAWA TE WAHAROA. Maungakawa, Kemureti Waikato, Nowema 6, 1892. He mea Ta i runga i te Mana o Kingi Tawhiao, e Te Ua Kar. Maungapohatu : Pai Ta a Te Kingitanga.
11 11 |
▲back to top |
A MESSAGE TO THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND. THIS IS A MESSAGE asking you (the Government of New Zealand) and others to assemble at Maungakawa on the 8th of May, 1893, so that the words which will then be uttered will be uttered in your presence, and that your words may also be heard and placed between us for the consideration of both sides. These are all my words. TAWHIAO P. TE WHEROWHERO. T. RAWHITI, Secretary. Native Office, Maungakawa, Cambridge, November 15, 1892. HE KARERE KI TE KAWANATANGA E NOHO NEI I AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU, TE TAKE o TENEI KARERE,— He tono atu i a koe, i a koutou ranei, kia noho ki Maungakawa nei a te 8 o nga ra o Mei, 1893 e haere ake nei, kia korero atu ana ki a koe, kia koutou ranei, e korero atu ana ki to kanohi tonu ki o koutou kanohi ranei. Me tau kupu hoki kia rangona. atu ai ki a whiua a taua kupu ki waenganui i a taua, hei titiro ma tena taha; hei titiro ma tenei taha. HEOI ANO AKU KUPU. NA TAWHIAO POTATAU TE WHEROWHERO. Tari Maori, Maungakawa, P. T. T. RAWHITI, Kemureti Waikato, Turei 15, o Nowema, 1892. Te Kai tuhi, Printed by the Authority of King Tawhiao. By T. K. M. Hadfield Printer Maungakawa, Cambridge Waikato New Zealand, Tuesday 15, November 1892,