Te Hoa Maori 1885-1910: Number 8. 01 April 1888


Te Hoa Maori 1885-1910: Number 8. 01 April 1888

1 1

▲back to top
TE  HOA  MAORI,
                               WITH
     GOOD NEWS FOR ALL
    
  " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10.
         " For the Son of man is Come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10.
  NAMA  8.)                 AKARANA,    APERIRA,  1888.                (Registered as
  No. 8.   )                  AUCKLAND,      APRIL, 1888.                  U Magazine.
                 "Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i a
             tatou hoki e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou." Roma iv. 8.
                "God  commendeth his love toward us, in that, while we were yet
              sinners, Christ died for us." Romans  v. 8.
   HE REO NO TE HOHONU NUI.


  I TE timatanga raumati ka oho nga
   tangata o Toronawei te taone nui o
 nga motu o Hepereri, e timata ana hoki ki
  reira te ngahuru mahi koheru a te Kota, a,
  o hui atu ana ki reira tu rau noa atu o te
 kai-tuku ika i nga wahi tuawhenua katoa,
  ki te mahi i ta ratou mahi. He rawe to titiro
  utu, a te kai matakitaki, aua ka whakau
  nga poti ki nga wapu i to ata, ki te ope ki
  utu i nga ika i haoa i te po. Hohoro tonu
  te ao i nga koheru ki te kete, me te whiu ki
  uta, kia unahia, kia Whakamaroketia, kia.
  taka e tetahi tini tane wahine hoki, kia we
  tu utaina ki nga tima me era atu kaipuke,
  ma era e kawe atu ki nga makete o era atu
  whenua o te ao.
    Ko "Herena Ani" tetahi o nga kaipuke,
  i tae atu ki reira i a Hune nei, no F—; ko
  A P—  te rangatira; ko ana tama tokorua
  me tetahi tokowha atu nga tangata o runga.
  Ko P—   he karaitiana pono; ta ratou ko
! ona hoa pai he tu i waenganui taone he
  whakapuaki i te rongo pai o ta te Atua
  aroha whakahara.  He nui te huinga atu
I ki reira o te kai hao ika, ata whakarongo ai

) ki te kupu i kauwhautia.
   A VOICE FROM THE DEEP.


IN the early summer the usually quiet
    little town of Stornoway, the capital
of the Hebrides, is all astir. The season of
the great Scotch  herring industry begins
there, and many hundreds of hardy fisher-
men come from all parts of the mainland to
ply  their busy  calling.  A   lively scene
presents itself to a stranger, when, after a
successful night's fishing, the boats come
crowding into the bay, the men all eager to
reach  the quays  and   land  their .fish.
Quickly  the herrings  are  shovelled into
baskets, and swung ashore, to be cleaned,
cured, and packed, by immense numbers of
men and women  from all parts, engaged for
that purpose.  This  done, they are then
loaded  on  steamers, and  other  vessels,
specially chartered to convey them to the
home and foreign markets.
  Amongst  the boats which  arrived this
last June was the  "Helen Anu,"  from
F——.     The skipper, A. P——,   with  his
two sons, and four other men, formed the
crew.   P——    was  an earnest Christian,
who  rejoiced to stand with others in the
little town square, and tell out the glad

2 2

▲back to top
                        TE HOA MAORI.
  Ki hai i roa, ka taea te wa e whakatu atu
ai ano te ihu o "Herena Ani" ki te hoki ki
te kainga tuturu. Pai rawa atu te ra, he
marino te moana, tika tonu te komurimuri,
me te whakaaro ake, o nga tangata, meake
ratou tae ki o ratou kainga.
  I a ratou e rere ana, kahore he wehiwehi,
no te mea, he mohio ratou ki te akau, a he
hou  to ratou kaipuke.  Kihai i aha, ka
tuku te kohu ki a ratou: matatu tonu ratou,
ko P—  i te urungi. Na te kohu anake, te
kitea atu a mua o ratou, a, na te amai hoki,
te matau ki te anga, e keiwhea keiwhea
ranei ratou.
  I te iwa o nga hawa i to po ka ohorere
ratou ki tetahi mea i tai atu o te ihu, me
te karanga o tera i te ihu kia urungitia kia
whakaangaketia to ratou kaipuke. Hohoro
tonu te whakaangake, hei aha, aki tonu atu
ratou ki te toka pahihi, kawe noa a P— kia
whaohina  ratou ki te kokorutanga,  me
pehea koa  kua pakaru  ake noi hoki te
takore, kua hoho ake te wai, a ka whaka-
totohu te kaipuke.
  Mihi ana ratou katoa. Heoi te mea mo
ratou he mate.  Hohoro  tonu ratou ki te
whitiki ki nga karewa o te kupenga. Oti
whakauaua tenei. Ko Hemi ko te mea iti
o a te rangatira tama, ka 18 nga tau, i
titiro mihi atu ki te papa, heoi ano te kupu
atu a P—  ki a ia "E Hemi, titiro atu ki te
Ariki, e tama titiro ki te Ariki." Hohoro
tonu te here i nga karewa e rua ki nga
pokihiwi oti kau ano ka totohu te kaipuke
ki te wai, kumi ma ono te hohonu, pupuri
ai ratou ki nga karewa me nga  rakau i
teretere, me kore ratou e ora i enei.
  Kahore  ratou i aue; tau ana te rangi-
marie ; heoi ano he karanga me kore ratou
e rangona mai e tetahi atu o nga kaipuke
ka ahu mai ai ki te kapo i a ratou.
  Ko  P—  he inoi tonu tana ki te Atua kia
aratakina mai e Ia he kai whakaora mo
ratou.  Ko  ia, tatu tonu toua ngakau, i te
mea, e toko ake ana te mahara ki a Ia kua
whakaponohia  e ia. 11 Timoti i. 12.
  E ngari i taimaha toua ngakau mo ana
tamariki tokorua. Ahakoa  pea e ai tana
kua tu ana tamariki ki raro i te taumaru-
maru  o nga toto o te Karaiti. Ko  tetahi
wahi  o ana whakaaro  pouri i rere mo o
ratou hoa, ki te mamae nui o nga whanau-
tidings of God's boundless grace.  Large
companies of fishermen and others attended,
manifesting deep  interest in the  Word
preached.
  Presently the time came  to  turn the
,"Helen Ann's" prow  homewards  again.
The  weather was "beautifully fine, the sea,
calm, ani a light wind sped them quietly
along.  All on board were looking joyfully
for the moment of their safe return to their
homes.
   As they sailed on without fear, for they
 were familiar with the coast, and their boat
was new  and strong, suddenly they found
 themselves enveloped in a dense fog. All
 eyes kept a sharp look-out, peering through
 as best they could, whilst P —— had a firm
hold of the helm. But, owing to the thick
mist, and  the strong current, it was im-
possible to make out their exact position.
   Suddenly, about nine o'clock at night an
unwelcome sight ahead told them of danger.
A  cry was raised to alter the course, which
was immediately done; but, despite every
 effort, the boat struck with a tremendous
 crash against a sunken rock.  Carried ori
 by the current, P——hoped for the moment
 to be able to steer her into a neighbouring
 inlet. But  the keel was  so injured, that
 the water rushed into her, and she began to
 sink.
   It was an intensely anxious moment for
 all on board. A sudden and violent death
 stared them in the face. The floats used
 with the fishing nets were  hastily seized,
 and fastened round their bodies. It was
 only just iu time. The skipper's younger
 son, Jamie, a lad of eighteen years of age,
 looked piteously into his father's face, his
 countenance speaking more  than  words.
 P —   could only say, "Jamie, look to the
 Lord, my  boy, look  to the  Lord,"  as
 hurriedly he fastened two floats around his
 shoulders, when down went the boat from
 beneath them in some sixteen fathoms of
 water, leaving them clinging for dear life,
 as best they could, to the buoys and loose
 spars.
   There was no excitement. All were kept
 calm;  and cries were raised for help, if per-
 chance any other boat might  be passing,
 and  come to their rescue.  P——,    with

3 3

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
 nga mehemea  ka mate  ratou, tokotoru o
 enei he taina he tuakana, ko te wha he
 tautangata. Ko P—  i kawea ketia atu e te
 au, i nga hoa, a, ka ngaro ratou i te pouri
 ki tana tirohanga atu, ka oho  te waiata
 whakapai atu ana ki te Atua ko nga kupu
 enei.
     Ariki e Ihu, te korero mo to aroha,
       He koa to matou ki te whakapuaki tonu,
     Me waiata tonu to kororio i runga,
       Whakapai atu ai i te ao, i te po.
     Ia matou ka aru i a koe te Ariki,        I
       Kite whakapai tonu atu ai matou,         
     Ko to aroha noa mai kaha ake i te mate,   
       E hoho tonu mai ana hore he mutunga.   
   Ko nga hoa o P— i mea, mehemea ka ora |
 ake ratou, kua mutu rawa ta ratou kite i ta
 ratou rangatira; kua mihi nga tama ki te
 ngaronga atu o te papa i to raua tirohanga !
 atu.  E  pupuri ana raua i te rakau, ko 
 tetahi i tahi pito ko tetahi i tahi pito—e 
 ngari a Hemi ko ia nei to ratou kuki, a, he
 rahirahi ona kakahu, ko  te mea tenei o
 ratou i mate wawe, totohu iho. Ko totahi
 o nga  tokowha ko te mea  Karaitiana i
 tohutohu i ona hoa kia titiro atu ki te Ariki,
 "KIA WHAKAPONO ATU KI A IA A
 KA WHAKAORANGIA RATOU."
   E kahaki ana te tai i a ratou, e hono ana
 to ratou hamama,  kahore i tino matara
 ratou i uta, no ka rongo atu tetahi hepara i
 nga reo, te kitea atu i te kohu, whakarongo
 tonu atu ki nga hamama ka hono, ka mea
 ia, ko etahi o ona hoa tangata ka  mate.
 Ka unga tangata ia hei hoa hoe atu mona
 ki te whakaora.  Hiki ana te kohu, a, ka
 kite atu ratou i nga tokorima, e kahakina
  ana e te tai kahore i tino matara atu ki
 waho.  Hoe  atu ana ratou kapo tonu atu a
 ka ora nga tokorima. Ka tokorua kua tata ki
! te mate, ko Hemi kua mate atu ra hoki.
I Tera ranei e kitea a P— kua mate  ranei ?
I Ko te koha rapu kia puta kau. Hoe tonu
! ratou no ka kite atu i a ia, ka o maero te
  mahuetanga  atu o  te totohutanga o te
  kaipuke:—kia  roaroa iho a e kore e roko-
  hina atu ia e ratou. E  rua nga hawa  i
i kahakina haeretia ai ia e te roma, totoka te
! kohu, heoi ano nga mea whakamanu, ko
i nga karewa iti e rua. Heoi te mea mona
 he mate.  Ma  te Atua anake ka ora ia.
| Matua ona whakaaro ka titiro ki muri, mei
heart uplifted to God. prayed earnestly and
 aloud that He would send help and deliver-
 ance in their deep distress. Happy in his
 own  spirit, knowing Whom    he  had
 believed, 11 Timothy i. 12, his two boys
 weighed heavily upon his mind, although
 he trusted that they were under the shelter
 of the blood of Christ. The thought too
 that if all perished, what a blow it would
 be to the friends of the other men—three
 out of the four being brothers—was very  i
 distressing.  As the  tide rapidly carried i
 him away from the rest, and the darkness
 obscured him from their view, he raised his
 voice in praise to God, singing that beauti-
 ful verse—
     " Lord Jesus : to tell of Thy love.
        Our souls shall for ever delight,
     And sing of Thy glory above,
       Ia praises, by day and by night.
     Wherever  we follow Thee, Lord,
       Admiring, adoring we see
     That love which was stronger than death.
        Flow out without limit, and free."
   His mates feared they would never  see
 their skipper again, even if they themselves
 should be saved;  and his two poor sons
 were filled with alarm as they lost sight of
 their beloved father.  Both were  clinging
 to a spar, one at each end, but Jamie, the
 younger, who had been acting as cook on
 board, and was therefore the more  thinly
 clad, soon succumbed to the exposure, and
 quitting his hold, fell back exhausted into
 the sea and perished. One of the four men
 who was a Christian, pointed the others to
 the Saviour, and told them, iu his simple
 way, of the finished work of the Lord Jesus
 Christ, and that there was, "YET TIME
 TO BELIEVE ON  HIM AND  BE
 SAVED."
i  Borne along by the tide, again and again
i they raised their voices, and shouted for
  aid. Not being far from shore, a game-
  keeper heard  their cries, but could  see
  nothing on account of the fog. He continued
  to listen, and the cries being renewed, was
  convinced that some of his fellow-creatures
  were in distress; so he urged some men
  upon the seashore to put off with him to
  search for them. At that moment the fog
  lifted, and they could plainly see five poor

4 4

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
reira ka titiro ki mua,  a, na  tenei kua
marama ia i te mahara ake ko ko ia i te
Ariki.  Kahore  he hopohopo, kahore he
wehi a P—, kua roa ke hoki tona matau ko
ia he tangata hara kua whakaorangia e te
atawhai me nga toto maringi o te Reme.
He  takiwa whakamatautau  tenei mona,
otira na  te atawhai  o  tona Atua  kai-
whakaora  a ia i whakakaha,  a, na  te
mahara  ake ki tenei ka kaha ia ki tenei
mate.
  1 te mea kua tae te wai ki te mangai i te
kore ngoi, pouri te po, wiri i te maeke, kua
pau te kaha, kua he nga mahara ka mea ia,
kia panga atu ona karewa kia we ia te mate.
Ka puta ake ano he whakaaro mana, e—
na hatana tera whakaaro.  Ka  huri ano
nga whakaaro, ki te Atua a ka mea ia, me
he whakaaro ta te Atua ki te pupuru i a ia
ki konei, kaha noa atu Ia ki te kawe mai i
te ora—kei konei, titiro konewhanewha atu
nga kanohi, ka kite i te poti kua tae mai ki
a ia.  I te matatu tonu te kai hoe, a, na te
Atua  i whakaanga  atu te poti ki a  ia,
hohoro tonu ta ratou hopu i a ia a kua riro
ora atu ia ki runga ki te poti. Mei kore ia
kua paremo, kua tata hoki ia te kawea e te
roma  ki tetahi wahi au  nui koreira tino
mate ai.  Hohoro tonu te hoe ki uta, a na
te rongoatanga, ka ora ratou.
  Paku ana te rongo o te tahuritanga me
to ratou ora ake, me te panuitanga ko a te
ratapu iho ma P—  te kauwhau, ka  hui
waho katoa mai, nga mea i tata, nga mea o
tawhiti. Na  te mea kahore ano ia i ata ora,
me  te mamae hoki ki tana tamaiti mate,
rapurapu  ana ia ki tetahi kupu  mana.
Rapu   atu ana ia ki te Atua, a, ka puta
uekaha atu i ona ngutu te kupu. Mehemea
nei he reo mai no te po, pehi ana nga kupu
 ki etahi, maringi ana nga  roimata, i te
 whakarongo atu ki tana whakapuakitanga i
 nga korero tawhito o ta  te Atua  aroha
 whakamiharo, me te tono atu ki a ratou kia
 whakaaro ki o ratou wairua.
   Ka titiro atu ia ki nga Tamariki ka mea
 atu—"E te whanau, mehemea ko akuanei
 koutou mate ai, kohea ra koutou? Kua
 takataka koutou kia tika ai ta koutou tu ki
 te aroaro o te Atua?   Kua  tahuri atu
 koutou ki a Ia ? Kua whakawhanau houtia
 koutou ? Kua horoia koutou ki nga toto o
fellows drifting along at no great distance
off. It was but the work of a few moments
to pull out and  rescue them from  their
perilous position. Two of them  were on
the very eve of exhaustion, and Jamie had
perished.  Was   there any  possibility of
finding P——, or had he also succumbed ?
The  hope of saving him  was  faint; still
they could but try. So on they rowed, till
at last they had the joy of finding him
some five miles from where the boat sank.
A  few more moments and it would have
been too late.
  For two long hours P——    had found
himself carried farther and farther away,
with nothing around him but sea and fog,
and  only two small buoys to keep him
afloat.  Eternity stared him  in the  face.
There seemed no hope unless by the direct
intervention of God. The past came crowd-
ing upon his mind, and then the future, the
bright future of being  for ever with the
Lord.   No doubt or fear filled his breast,
for P——  had long known what it was to
be a sinner saved by grace, washed in the
previous blood of the Lamb. Yet it was a
testing moment,  but  the  grace of  his
Saviour God sustained him, and the know-
ledge of His wondrous love kept him during
that terrible ordeal.
  At last, being nearly to the mouth in the
water, surrounded  by darkness, shivering
 with cold, strength gone, and senses failing,
the thought pressed upon him to quit hold
of the buoys, and end the struggle. But
life is dear, and he felt afterwards that it
was the suggestion of Satan.  Lifting up
his heart again to God, he thought if He
meant to keep him here. He  would find
means even then to save him, and looking
round, in a half unconscious state, he saw a
boat apparently about  to run right over
him.   But all were keeping a sharp look-
out, and through the Lord's infinite mercy
they  had  steered straight to  him.  In
another second or two loving hands had
laid hold of him, and he was hauled safely
into the boat.  He was rescued at the last
moment  from a watery grave, for he was on
the eve of drifting into a part of the current
where  the waters ran  with such violence
that he must have succumbed from sheer

5 5

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
te Karaiti?  Ki  te mea  kahore, ki ano
koutou i tika ki te tu ki te aroaro o te Atua.
Kahore aku patai atu mehemea he hunga
pai koutou. Kahore aku mea atu me mahi
koutou i a koutou kia pai. Mehemea ka
mea atu a koutou papa, whaea, a wai ranei
kia whakapai koutou i a koutou ano kia tae
ai koutou ki te rangi, hei he tena mo ratou.
  Hore rawa koutou e pai i a koutou ano e
kino and hoki to koutou ake ahua, e hoa
riri atu ana ki te Atua. E  kore te rakau
kino e whakaputa i te hua pai. Matiu 7.
17-18.   E  taea ranei e  te Etiopiana  te
whakaputa  ke tona kiri, e te repero ranei
tona kotingotingo?  E  kore ano  hoki e
taea e koutou kua taunga nei ki te mahi
kino, kia mahi i te pai. Heremaia 13. 23.
Ko  te Karaiti ta koutou e rapu atu ai mo
tena.  Ka  mea  atu ia ki  nga pakeke.
 "Kua tata koutou ki te mate." Kua oti a
koutou takataka?  Kahore aku patai atu, i
te pewhea a koutou mahi, no tehea ahua
karakia ranei koutou, oti ko taku atu tenei,
kua horoia atu ranei o koutou hara ki a te
Karaiti toto ? Kua whakaae atu koutou ki
te tika o a te Atua tapu tapu rawa whaka-
wakanga?    Kua  piko iho koutou i te
pehanga a te kino ki nga waewae o te Kai-
whakaora ? Kua whakapono ki a Ia ?
  Tohutohu atu ana ia ki te hunga e konohi
 ana mo nga hara i te ara o te ora, he mea
whakarite atu ki tona ahua i a ia i te moana,
 tona hohoro te whakarere i ona karewa i te
 taenga atu o te poti ki a ia, me te tuku ma
 nga ringa e kaha ana ia e hapai ki te ora.
   Ae ra e kai-korero ko te huarahi tenei mo
 te ora. Kahore he ora mou mehemea ka
 kawe koe  mau  ano  koe e  whakaora.
 Ma te ringa kaha anake o te Karaiti koe e
 whakaora.  Tera ranei koe e hopu atu?
 Ka penei tonu tou ahua, he mate mutunga
 kore mou, he mate pehi taimaha o hara ki
 runga i a koe.  Otira, "i a tatou hoki e
 ngoikore ana, i te wa i rite ai, ka mate a te
 Karaiti mo te hunga karakia kore." Roma
 5. 6. Kua hopu ranei koe i tou ake kaha-
 kore ki te whakaora i a koe ano ? Mehemea
 e ae ana koe ki tenei, whakaokioki atu ki a
 Ia i tenei ra tonu, inoi atu kia kapo iho tona
 ringa kaha i a koe, a, ka whakaorangia koe.
 "Ko au, ko au a Ihowa; kahore atu he kai
exhaustion.  The fishermen were soon all
conveyed ashore, and restored, with medical
aid, from the effects of the long immersion.
  The news  of the wreck and the rescue
spread far and  wide, and  the following
Lord's Day—it having been made known
that P——  would preach—a large concourse
of people from many miles around assembled
in  the open air.  Barely recovered from
the  effects of the recent ordeal through
which he had passed, and sore at heart at
the loss of his son, he scarcely knew how to
speak.   But seeking grace from God, the
word  went forth from his lips with power.
It seemed like a voice from the dead. Many
were  deeply impressed,  and tears freely
flowed, as he sounded out the old old story
of God's wondrous love, and pleaded with
them  about their precious souls.
   Turning to the younger folks present, he
 said: "Dear young people, were you to die
to-night, where would you go ? Are  you
ready;  are you prepared  to meet God ?
Are you converted ? Have you been born
again ?  Have  you been washed  in the
 blood of Christ ? If not, you are not ready.
I do not ask, are you good ? I do not bid
you be good.  And  if any tell you to be
 good to get to heaven, whether father or
 mother, they are not your friends. No, no,
 you cannot be good, nor do good of your-
 selves, because your nature is bad, at enmity
with God, and a bad tree cannot bring forth
 good fruit. Matthew vii. 17-18. " Can the
 Ethiopian change  1m  skin or the leopard his
 spots?  then may  ye also do good  that are
 accustomed to do evil"  Jeremiah  xiii. 23.
 IT IS CHRIST THAT YOU NEED.
   Then to the aged, he said : "You are on
 the threshold of eternity. Are you ready ?
 I am nut asking what your life has been, or
 what is your kirk or creed, but I do ask,
 have your sins been washed away in Christ's
 precious blood? 1 John i. 7. Have you
 owned the righteous judgment of a holy,
 holy, holy God? Have you bowed under
 it at the Saviour's feet ?  Save you believed
 on Him ? "
   And to the anxious, he pointed out the
 way of salvation, illustrating it by his own
 condition in the sea when the boat came,
 how glad he was to let go the feeble sup-

6 6

▲back to top
                        TE HOA MAORI.
                                                        
whakaaora, ko ahau anake." Hoani 3. 16.
Ko Ia te Ariki kaha ki te whakaora.
  Ao ake ka u hoki te poti tiki mai i a P—
ka maioha roimata ia ki ona hoa. Ko te
Atua anake e matau ana ki nga hua o tera
hui.  He tokomaha pea nga mea e kore e
wareware ki taua ra, Whaihoki e matau ana
tatou, e kore e hoki kau atu ta te Atua kupu
ki a Ia. Ihaia 55. 11.
  Na e hoa kai korero, taiho e whakamutu
kia patai atu matou ki a koe. E pewhea
ana  koe?  E  oti ana tau whakariterite?
He tangata ranei kei runga tonu ano o hara
i a koe, a, ko te mato anake e taria atu ana?
Kua whakapono atu ranei ki te Tama a te
Atua?   Kua kapohia mai ranei koe i te
mate mou,  e te ringa kaha a te Ariki?
Kua  horoia ranei koe ki tona toto mana
nui?   Ki  te kahore, ko to taima tenei.
Ka  tureiti pea te apopo. Ko ta te Atua
taima tenei. "Nana, tenei te wa manako-
hanga  mai;  nana,  (ko) tenei te ra o te
whakaoranga."   2 Koriniti 6.2.
    "E kaha aua te rere o te taima;
      E kaha ana te haeremai a mate.
    Tangata he, ka whakatuturi tonu ano?
      Ko taima ko mate e tono atu aua ki a koe.
    Kia kaha te rapu! kua pipiri a mate;
      He mate mou to te whakaroa tonu;
    Kati koe te moe, e ara, e rere;
      Kei to whanga mai a Ihu i a koe !''

                                 EXTRACT.
       

KAHORE O MATOU WHARE KARA-
         KIA I KONEI


 I A ahau i tetahi teihana reriwe, te kitea
  atu he paenga kainga tangata, ka
 patai atu ahau  ki tetahi o nga   poata,
 mehemea he tangata ano e noho ana i reira.
  Ka  ki mai tera. "E ono pea e whitu
 ranei whare riki kei runga raina."
  Katahi ahau ka mea atu, "E matau ana
 ranei koe mehemea tera ranei etahi o nga
 tangata o aua whare kua  tino karaitiana,
 kua whakaorangia, kua murua o ratou hara
 ki nga toto o Ihu Karaiti? "
   Ano ra ko ia, " Kahore ahau e matau e
 kara."  "Heoi  ra, kua murua  ranei ou
 hara; tena pea hoki koe  te matau ana,
port he had clung to, and to allow strong
hands to save him.
  Yes, dear reader, this is the simple way
to be saved. Your  case is hopeless; you
cannot save yourself. The  strong arm of
the Lord alone can deliver you. Will you
trust it ? To remain as and where you are
is to perish  everlastingly, to die in your
sins without hope. But, "when we were
yet without  strength, in due time Christ
died for  the ungodly."  Romans   v. 6.
Have  you discovered that you are powerless
to save yourself ? If so. trust Him, trust
Him  now, and you shall be eternally saved.
"I, even I, am the Lord; and beside me
there  is no  Saviour."   Isaiah   xliii. 11.
"Whosoever    believeth in him should not
perish, but have everlasting life." John iii.
1G.  He is the Lord, mighty to save.
  The  next day, a boat having come to
take him home, P——  parted from his new
friends with tears. God alone knows  the
results of that day's meeting. Doubtless it
was a day never to be forgotten by many,
and  we know  that God's word shall not
return unto Him void.
  And  now, beloved reader, ere we close,
we  would appeal to you, how is it with you?
Are you ready ?  Are you still a poor sinner
ready to perish, or have you believed on the
Son of God ? Have you been plucked from
your  perilous position, as a lost sinner, by
the strong arm of the Lord? Have you
been washed in His  most precious blood ?
If not, once more you have the opportunity.
To-morrow  may be too late. God's time is
now.   "Behold now is the accepted time;
behold, now  is the day of salvation."  11
Corinthians vi. 2.
        "Time  is earnest, passing by;
         Death is earnest, drawing nigh.
         Sinner, wilt thou trifling be ?
        Time  and death appeal to thee.
         Oh, be earnest! death is near;
         Thou wilt perish lingering here;
         Sleep no longer, rise and flee;
         Lo, thy Saviour waits for thee! "
                                EXTRACT.
             ————
  WE HAVE NO CHURCH HERE.

 BEING     at a railway station, and failing
       to see  signs of any  population, I

7 7

▲back to top
                     TE HOA MAORI
mehemea kahore a Ihu Karaiti i mate mou
a i "waha i o hara ki Tona tinana ake ki
runga ki te rakau,  1 Pita ii. 24., e kore
rawa koe e haere ki te rangi."
  Miharo ana tana whakahoki mai. "Ka-
hore ra o matou whare karakia i konei."
  E  ki  "kahore he  whare  karakia o
konei!"  ara kei te noho whakaaro kore
koutou ki te ora mo o koutou wairua, tatari
ai kia haria mai e tetahi he pereki he paru
pokepoke hei hanga whare karakia ? "
  Na, e hoa, ko to taua waimarie tenei, e
hara i te mea, ko te ora mo o taua wairua,
kei te mauranga mai he whare karakia e
 tetahi mo taua, kei to taua haerenga atu
 ranei ki te whare karakia, i te mea hoki,
 ahakoa ano taua haere ki te whare karakia,
 tera ano pea he mate mutunga kore te tuku-
 nga iho. Me whakawhetai atu taua ki te
 Atua, ko te tikanga mo te hara, mo o taua
 hara, i whiriwhiria, i tino whakaotia he
 tikanga, e te Atua me Tona Karaiti, i runga
 te ripeka i mua noa atu. Whaihoki ko te
 Karaiti i whakaarahia, i whakakororiatia
 nei, te Kaiwhakaora a ko Ia pu te oranga
 o te tangata katoa e whakapono ana ki a
 Ia. Mahi  iv. 12; Hoani vi. 40-47.
   Ko te Karaiti te huarahi atu ki te Atua
 te Matua, i a Ia i ki nei, "Ko ahau te
 huarahi, kahore rawa tetahi tangata  e
 haere ake ki te Matua ki te kahore i ma
 Ahau nei," a, "Ko ia e haere mai ana ki a
 au, e kore rawa  e panga atu e  ahau."
 Hoani xiv. 6; vi. 37. Heoi he ora, ko te
 Karaiti anake, a, "Ko ia e whakapono ana
 ki te Tama,  he oranga tonutanga tana.
 Hoani  iii. 36.
   E  ma  te Karaiti mai ana, anake, ka
 whiwhi tatou ki te murunga hara, "A,
 mana nga tangata katoa, e whakapono ana,
 ka whakatikaia ai i Nga mea katoa, e kore
 nei tatou e whakatikaia i runga i ta Mohi
 ture. Mahi xiii. 39.
   Ko te Karaiti tonu ta te Atua whakaora
 mo te hunga katoa e whakapono ana, "Ka-
 hore hoki he oranga i tetahi ake; kahore
 hoki he ingoa ke atu i raro o te rangi kua
 homai   ki te  tangata, e ora  ai tatou.
 Mahi iv. 12.

                                                  E. C.
asked one of the porters whether there were
any people living in the place.
  "There are a few cottages up there, about !
six or seven."                              
  "Now,  can you tell me," I further asked, !
"if  there are any in those cottages who
have been  truly saved, who are real Christ-
ians ; whose sins have all been put away by
the precious blood of Jesus Christ ? "
   "No, sir, I cannot tell you that."
   "Well, then, tell me whether your sins
are put away; because of course you know
you  cannot possibly go to heaven  unless
Jesus Christ died for you, and bore your
 sins in His own body on the tree."      i
   To this he gave the very strange answer, 
 "We  have no church here, sir."
   "No church here! " I exclaimed. "Are 
 you really going on careless and indifferent i
 about your soul's eternal welfare and sal-
 vation, until someone comes with bricks and
 mortar and builds a church ? "
   Well, my friend, happily for you. and for
 me, the salvation of our souls does not de-
 pend on people bringing a church to us, or
 on our going to a church, because after all
 our church-going we may be lost for ever.
 Thank God, the whole question of sin, and
 our sins, was gone  into and settled, and
 closed for ever, between God and His Christ,
 more than eighteen hundred years ago on
 the cross.  Moreover, Christ, raised and
 glorified, is Himself the Saviour, and the
 Salvation of all those who believe in Him.
 Acts iv. 12; John vi. 40-47.
   It is Christ who is the way to God the
 Father, as He said, "I am the Way.no
 man cometh unto the Father, but by Me."
 and "Him  that cometh to me I will in no
 wise  cast  out."  John   xiv. 6;  vi. 37.
 Christ alone is the life, and "he that be-
 lieveth on the Son  hath  everlasting life."
 John  iii. 36.
   It is only by Christ that we have the for-
 giveness of sins, and "through Him, all who
 believe are justified from all things, from
 which we could not be justified by the law
 of Moses."   Acts xiii. 39.
   Christ is Himself the salvation of God to
 every one who believeth. "Neither is there
 salvation in any other:  for there is none

8 8

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
 KAHORE ANO KIA TUREITI NOA.


 KEI tehea te taima ? He patai nui ki a au
  tenei, na tetahi kotiro iti, i te ratapu, i a
au e haere atu ana ki te whakaminenga. I taku
whakinga atu i te taima, ka oho te kupu, "Aue ! ka
tureiti ranei au ? " Ano ra ko au atu, '; tora poa te
puware tonu mai nei ano te tatau, a mo haere atu
me kawe kia tapoko.
  Na tenei i whakahou ake ki taka mahara, ta ra e
tino haere mai nei, e tutakina ai te tatau, a, e kore
rawa  e tukua atu ki roto, nga tangata kua tureiti
te haere atu. Te ra e whakatika ake ai te Ranga-
tira o te whare a ka tutaki i te tatau, a ka ki atu. ki
nga tureiti e kawe noa ana kia tapoko, "Kahore
ahau  i matau ki  a koutou."   Raka   xiii. 27.
Taukiri e te taimaha o enei kupu ! Kahore hoki ho
kupu whakaoraora mo enei; na ratou ano te whaka-
tureiti; na ratou i maumau  te  takiwa mo  te
haerenga atu.
  Otira, kahore ano inaianei tera ra kia tao mat.
Kei te puware tonu  ano te tatau.  E  ki nui
nei ano  te Kai-whakaora  ki a  koe e kai-korero
"Haeremai ki a au," a kahore he wehi panga atu
ki waho, mo ratou, e haere atu ana i runga i taua
tono mai, no te mea, nana ano te kupu whakaaroha
mai, '' Ko ia e haere nui ana ki au, e kore rawa, e
panga atu e ahau ki waho." Hoani vi. 37.
  E koe e whakaroa tonu mai nei, kati te whaka-
roa ! E porangi ana te rere o te taima, a e tino
whakapatata haere ana mai taua ra e kore ai ratou
o paopao ana i naianei, e tukua atu. ki roto.
  "Nana, (ko) tenei te wa manakohanga mai; nana,
(ko) tenei te ra o te whakaoranga," 2 Koroniti vi. 2.
A ko taku tino kupu atu tenei, " Me pehea ka ora
ai tatou ki te paopao tatou ki tenei oranga nui."
Hiperu  ii. 3.
                                                     B.Y.
other name under heaven given among men,
whereby we must be saved." Acts iv. 12.
                                                E. C.
              ———

      NOT TOO LATE YET.
WHAT   is the time, if you please? were the
   words addressed to me by a little girl, one
Lord's day, oa my way to a meeting.
  On my telling her the time, she exclaimed, " Oh
shall I be too late? " I told her that perhaps the
door might still be open, and that she could but try
to get iu.
  This little incident brought to my mind a day
which is surely coming, when a door will be shut,
and no late comers admitted.' When the Master of
the house will rise up and shut to the door, and say
to those who seek for entrance then, "I know you
not"  Like xiii. 24-27. How unspeakably solemn !
For such will be without excuse;  the delay was
their own, and the opportunities of coming were
thrown away.
  But that day has not yet arrived. The door is
still wide open. The Saviour is now saying to you
Reader, "Come unto Me," and none who hearken
to that loving invitation need fear repulse, for the
same  gracious lips said, "Him  that cometh to
Me, I will in no wise cast out." John vi. 37.
  Then lingerer, delay no longer ! Time is passing
quickly ; and surely nearer comes that day, when
those who refuse to enter      will find u» entrance
then.
  "Behold ! now  is the adapted time: Behold !
now  is the day of salvation. 2 Corinthians vi. 2.
And  I would solemnly ask you, "How  shall we
escape if we neglect so great salvation." Hebrews
ii. U.
                                                 B. Y.
  PRICK, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.

             THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
             Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
                  ,,            ,,     91 MANCHESTER   STREET, Christchurch.
                 ,,                 HARDY  STREET, Nelson.
                  ,,                  MANNERS  STREET, Wellington.


  Correspondence to be addressed "Te  Hoa  Maori," care of Bible Book and  Tract
                        Depot, Karangahape Road, Auckland.
  The  prayers and  interest of the Children of God  are affectionately sought in connection with this
                                  Magazine.   JOHN  TI. 5. 13.