Te Hoa Maori 1885-1910: Number 8. 01 April 1888 |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI, WITH GOOD NEWS FOR ALL " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10. " For the Son of man is Come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10. NAMA 8.) AKARANA, APERIRA, 1888. (Registered as No. 8. ) AUCKLAND, APRIL, 1888. U Magazine. "Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i a tatou hoki e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou." Roma iv. 8. "God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us." Romans v. 8. HE REO NO TE HOHONU NUI. I TE timatanga raumati ka oho nga tangata o Toronawei te taone nui o nga motu o Hepereri, e timata ana hoki ki reira te ngahuru mahi koheru a te Kota, a, o hui atu ana ki reira tu rau noa atu o te kai-tuku ika i nga wahi tuawhenua katoa, ki te mahi i ta ratou mahi. He rawe to titiro utu, a te kai matakitaki, aua ka whakau nga poti ki nga wapu i to ata, ki te ope ki utu i nga ika i haoa i te po. Hohoro tonu te ao i nga koheru ki te kete, me te whiu ki uta, kia unahia, kia Whakamaroketia, kia. taka e tetahi tini tane wahine hoki, kia we tu utaina ki nga tima me era atu kaipuke, ma era e kawe atu ki nga makete o era atu whenua o te ao. Ko "Herena Ani" tetahi o nga kaipuke, i tae atu ki reira i a Hune nei, no F—; ko A P— te rangatira; ko ana tama tokorua me tetahi tokowha atu nga tangata o runga. Ko P— he karaitiana pono; ta ratou ko ! ona hoa pai he tu i waenganui taone he whakapuaki i te rongo pai o ta te Atua aroha whakahara. He nui te huinga atu I ki reira o te kai hao ika, ata whakarongo ai ) ki te kupu i kauwhautia. A VOICE FROM THE DEEP. IN the early summer the usually quiet little town of Stornoway, the capital of the Hebrides, is all astir. The season of the great Scotch herring industry begins there, and many hundreds of hardy fisher- men come from all parts of the mainland to ply their busy calling. A lively scene presents itself to a stranger, when, after a successful night's fishing, the boats come crowding into the bay, the men all eager to reach the quays and land their .fish. Quickly the herrings are shovelled into baskets, and swung ashore, to be cleaned, cured, and packed, by immense numbers of men and women from all parts, engaged for that purpose. This done, they are then loaded on steamers, and other vessels, specially chartered to convey them to the home and foreign markets. Amongst the boats which arrived this last June was the "Helen Anu," from F——. The skipper, A. P——, with his two sons, and four other men, formed the crew. P—— was an earnest Christian, who rejoiced to stand with others in the little town square, and tell out the glad
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Ki hai i roa, ka taea te wa e whakatu atu ai ano te ihu o "Herena Ani" ki te hoki ki te kainga tuturu. Pai rawa atu te ra, he marino te moana, tika tonu te komurimuri, me te whakaaro ake, o nga tangata, meake ratou tae ki o ratou kainga. I a ratou e rere ana, kahore he wehiwehi, no te mea, he mohio ratou ki te akau, a he hou to ratou kaipuke. Kihai i aha, ka tuku te kohu ki a ratou: matatu tonu ratou, ko P— i te urungi. Na te kohu anake, te kitea atu a mua o ratou, a, na te amai hoki, te matau ki te anga, e keiwhea keiwhea ranei ratou. I te iwa o nga hawa i to po ka ohorere ratou ki tetahi mea i tai atu o te ihu, me te karanga o tera i te ihu kia urungitia kia whakaangaketia to ratou kaipuke. Hohoro tonu te whakaangake, hei aha, aki tonu atu ratou ki te toka pahihi, kawe noa a P— kia whaohina ratou ki te kokorutanga, me pehea koa kua pakaru ake noi hoki te takore, kua hoho ake te wai, a ka whaka- totohu te kaipuke. Mihi ana ratou katoa. Heoi te mea mo ratou he mate. Hohoro tonu ratou ki te whitiki ki nga karewa o te kupenga. Oti whakauaua tenei. Ko Hemi ko te mea iti o a te rangatira tama, ka 18 nga tau, i titiro mihi atu ki te papa, heoi ano te kupu atu a P— ki a ia "E Hemi, titiro atu ki te Ariki, e tama titiro ki te Ariki." Hohoro tonu te here i nga karewa e rua ki nga pokihiwi oti kau ano ka totohu te kaipuke ki te wai, kumi ma ono te hohonu, pupuri ai ratou ki nga karewa me nga rakau i teretere, me kore ratou e ora i enei. Kahore ratou i aue; tau ana te rangi- marie ; heoi ano he karanga me kore ratou e rangona mai e tetahi atu o nga kaipuke ka ahu mai ai ki te kapo i a ratou. Ko P— he inoi tonu tana ki te Atua kia aratakina mai e Ia he kai whakaora mo ratou. Ko ia, tatu tonu toua ngakau, i te mea, e toko ake ana te mahara ki a Ia kua whakaponohia e ia. 11 Timoti i. 12. E ngari i taimaha toua ngakau mo ana tamariki tokorua. Ahakoa pea e ai tana kua tu ana tamariki ki raro i te taumaru- maru o nga toto o te Karaiti. Ko tetahi wahi o ana whakaaro pouri i rere mo o ratou hoa, ki te mamae nui o nga whanau- tidings of God's boundless grace. Large companies of fishermen and others attended, manifesting deep interest in the Word preached. Presently the time came to turn the ,"Helen Ann's" prow homewards again. The weather was "beautifully fine, the sea, calm, ani a light wind sped them quietly along. All on board were looking joyfully for the moment of their safe return to their homes. As they sailed on without fear, for they were familiar with the coast, and their boat was new and strong, suddenly they found themselves enveloped in a dense fog. All eyes kept a sharp look-out, peering through as best they could, whilst P —— had a firm hold of the helm. But, owing to the thick mist, and the strong current, it was im- possible to make out their exact position. Suddenly, about nine o'clock at night an unwelcome sight ahead told them of danger. A cry was raised to alter the course, which was immediately done; but, despite every effort, the boat struck with a tremendous crash against a sunken rock. Carried ori by the current, P——hoped for the moment to be able to steer her into a neighbouring inlet. But the keel was so injured, that the water rushed into her, and she began to sink. It was an intensely anxious moment for all on board. A sudden and violent death stared them in the face. The floats used with the fishing nets were hastily seized, and fastened round their bodies. It was only just iu time. The skipper's younger son, Jamie, a lad of eighteen years of age, looked piteously into his father's face, his countenance speaking more than words. P — could only say, "Jamie, look to the Lord, my boy, look to the Lord," as hurriedly he fastened two floats around his shoulders, when down went the boat from beneath them in some sixteen fathoms of water, leaving them clinging for dear life, as best they could, to the buoys and loose spars. There was no excitement. All were kept calm; and cries were raised for help, if per- chance any other boat might be passing, and come to their rescue. P——, with
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. nga mehemea ka mate ratou, tokotoru o enei he taina he tuakana, ko te wha he tautangata. Ko P— i kawea ketia atu e te au, i nga hoa, a, ka ngaro ratou i te pouri ki tana tirohanga atu, ka oho te waiata whakapai atu ana ki te Atua ko nga kupu enei. Ariki e Ihu, te korero mo to aroha, He koa to matou ki te whakapuaki tonu, Me waiata tonu to kororio i runga, Whakapai atu ai i te ao, i te po. Ia matou ka aru i a koe te Ariki, I Kite whakapai tonu atu ai matou, Ko to aroha noa mai kaha ake i te mate, E hoho tonu mai ana hore he mutunga. Ko nga hoa o P— i mea, mehemea ka ora | ake ratou, kua mutu rawa ta ratou kite i ta ratou rangatira; kua mihi nga tama ki te ngaronga atu o te papa i to raua tirohanga ! atu. E pupuri ana raua i te rakau, ko tetahi i tahi pito ko tetahi i tahi pito—e ngari a Hemi ko ia nei to ratou kuki, a, he rahirahi ona kakahu, ko te mea tenei o ratou i mate wawe, totohu iho. Ko totahi o nga tokowha ko te mea Karaitiana i tohutohu i ona hoa kia titiro atu ki te Ariki, "KIA WHAKAPONO ATU KI A IA A KA WHAKAORANGIA RATOU." E kahaki ana te tai i a ratou, e hono ana to ratou hamama, kahore i tino matara ratou i uta, no ka rongo atu tetahi hepara i nga reo, te kitea atu i te kohu, whakarongo tonu atu ki nga hamama ka hono, ka mea ia, ko etahi o ona hoa tangata ka mate. Ka unga tangata ia hei hoa hoe atu mona ki te whakaora. Hiki ana te kohu, a, ka kite atu ratou i nga tokorima, e kahakina ana e te tai kahore i tino matara atu ki waho. Hoe atu ana ratou kapo tonu atu a ka ora nga tokorima. Ka tokorua kua tata ki ! te mate, ko Hemi kua mate atu ra hoki. I Tera ranei e kitea a P— kua mate ranei ? I Ko te koha rapu kia puta kau. Hoe tonu ! ratou no ka kite atu i a ia, ka o maero te mahuetanga atu o te totohutanga o te kaipuke:—kia roaroa iho a e kore e roko- hina atu ia e ratou. E rua nga hawa i i kahakina haeretia ai ia e te roma, totoka te ! kohu, heoi ano nga mea whakamanu, ko i nga karewa iti e rua. Heoi te mea mona he mate. Ma te Atua anake ka ora ia. | Matua ona whakaaro ka titiro ki muri, mei heart uplifted to God. prayed earnestly and aloud that He would send help and deliver- ance in their deep distress. Happy in his own spirit, knowing Whom he had believed, 11 Timothy i. 12, his two boys weighed heavily upon his mind, although he trusted that they were under the shelter of the blood of Christ. The thought too that if all perished, what a blow it would be to the friends of the other men—three out of the four being brothers—was very i distressing. As the tide rapidly carried i him away from the rest, and the darkness obscured him from their view, he raised his voice in praise to God, singing that beauti- ful verse— " Lord Jesus : to tell of Thy love. Our souls shall for ever delight, And sing of Thy glory above, Ia praises, by day and by night. Wherever we follow Thee, Lord, Admiring, adoring we see That love which was stronger than death. Flow out without limit, and free." His mates feared they would never see their skipper again, even if they themselves should be saved; and his two poor sons were filled with alarm as they lost sight of their beloved father. Both were clinging to a spar, one at each end, but Jamie, the younger, who had been acting as cook on board, and was therefore the more thinly clad, soon succumbed to the exposure, and quitting his hold, fell back exhausted into the sea and perished. One of the four men who was a Christian, pointed the others to the Saviour, and told them, iu his simple way, of the finished work of the Lord Jesus Christ, and that there was, "YET TIME TO BELIEVE ON HIM AND BE SAVED." i Borne along by the tide, again and again i they raised their voices, and shouted for aid. Not being far from shore, a game- keeper heard their cries, but could see nothing on account of the fog. He continued to listen, and the cries being renewed, was convinced that some of his fellow-creatures were in distress; so he urged some men upon the seashore to put off with him to search for them. At that moment the fog lifted, and they could plainly see five poor
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. reira ka titiro ki mua, a, na tenei kua marama ia i te mahara ake ko ko ia i te Ariki. Kahore he hopohopo, kahore he wehi a P—, kua roa ke hoki tona matau ko ia he tangata hara kua whakaorangia e te atawhai me nga toto maringi o te Reme. He takiwa whakamatautau tenei mona, otira na te atawhai o tona Atua kai- whakaora a ia i whakakaha, a, na te mahara ake ki tenei ka kaha ia ki tenei mate. 1 te mea kua tae te wai ki te mangai i te kore ngoi, pouri te po, wiri i te maeke, kua pau te kaha, kua he nga mahara ka mea ia, kia panga atu ona karewa kia we ia te mate. Ka puta ake ano he whakaaro mana, e— na hatana tera whakaaro. Ka huri ano nga whakaaro, ki te Atua a ka mea ia, me he whakaaro ta te Atua ki te pupuru i a ia ki konei, kaha noa atu Ia ki te kawe mai i te ora—kei konei, titiro konewhanewha atu nga kanohi, ka kite i te poti kua tae mai ki a ia. I te matatu tonu te kai hoe, a, na te Atua i whakaanga atu te poti ki a ia, hohoro tonu ta ratou hopu i a ia a kua riro ora atu ia ki runga ki te poti. Mei kore ia kua paremo, kua tata hoki ia te kawea e te roma ki tetahi wahi au nui koreira tino mate ai. Hohoro tonu te hoe ki uta, a na te rongoatanga, ka ora ratou. Paku ana te rongo o te tahuritanga me to ratou ora ake, me te panuitanga ko a te ratapu iho ma P— te kauwhau, ka hui waho katoa mai, nga mea i tata, nga mea o tawhiti. Na te mea kahore ano ia i ata ora, me te mamae hoki ki tana tamaiti mate, rapurapu ana ia ki tetahi kupu mana. Rapu atu ana ia ki te Atua, a, ka puta uekaha atu i ona ngutu te kupu. Mehemea nei he reo mai no te po, pehi ana nga kupu ki etahi, maringi ana nga roimata, i te whakarongo atu ki tana whakapuakitanga i nga korero tawhito o ta te Atua aroha whakamiharo, me te tono atu ki a ratou kia whakaaro ki o ratou wairua. Ka titiro atu ia ki nga Tamariki ka mea atu—"E te whanau, mehemea ko akuanei koutou mate ai, kohea ra koutou? Kua takataka koutou kia tika ai ta koutou tu ki te aroaro o te Atua? Kua tahuri atu koutou ki a Ia ? Kua whakawhanau houtia koutou ? Kua horoia koutou ki nga toto o fellows drifting along at no great distance off. It was but the work of a few moments to pull out and rescue them from their perilous position. Two of them were on the very eve of exhaustion, and Jamie had perished. Was there any possibility of finding P——, or had he also succumbed ? The hope of saving him was faint; still they could but try. So on they rowed, till at last they had the joy of finding him some five miles from where the boat sank. A few more moments and it would have been too late. For two long hours P—— had found himself carried farther and farther away, with nothing around him but sea and fog, and only two small buoys to keep him afloat. Eternity stared him in the face. There seemed no hope unless by the direct intervention of God. The past came crowd- ing upon his mind, and then the future, the bright future of being for ever with the Lord. No doubt or fear filled his breast, for P—— had long known what it was to be a sinner saved by grace, washed in the previous blood of the Lamb. Yet it was a testing moment, but the grace of his Saviour God sustained him, and the know- ledge of His wondrous love kept him during that terrible ordeal. At last, being nearly to the mouth in the water, surrounded by darkness, shivering with cold, strength gone, and senses failing, the thought pressed upon him to quit hold of the buoys, and end the struggle. But life is dear, and he felt afterwards that it was the suggestion of Satan. Lifting up his heart again to God, he thought if He meant to keep him here. He would find means even then to save him, and looking round, in a half unconscious state, he saw a boat apparently about to run right over him. But all were keeping a sharp look- out, and through the Lord's infinite mercy they had steered straight to him. In another second or two loving hands had laid hold of him, and he was hauled safely into the boat. He was rescued at the last moment from a watery grave, for he was on the eve of drifting into a part of the current where the waters ran with such violence that he must have succumbed from sheer
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. te Karaiti? Ki te mea kahore, ki ano koutou i tika ki te tu ki te aroaro o te Atua. Kahore aku patai atu mehemea he hunga pai koutou. Kahore aku mea atu me mahi koutou i a koutou kia pai. Mehemea ka mea atu a koutou papa, whaea, a wai ranei kia whakapai koutou i a koutou ano kia tae ai koutou ki te rangi, hei he tena mo ratou. Hore rawa koutou e pai i a koutou ano e kino and hoki to koutou ake ahua, e hoa riri atu ana ki te Atua. E kore te rakau kino e whakaputa i te hua pai. Matiu 7. 17-18. E taea ranei e te Etiopiana te whakaputa ke tona kiri, e te repero ranei tona kotingotingo? E kore ano hoki e taea e koutou kua taunga nei ki te mahi kino, kia mahi i te pai. Heremaia 13. 23. Ko te Karaiti ta koutou e rapu atu ai mo tena. Ka mea atu ia ki nga pakeke. "Kua tata koutou ki te mate." Kua oti a koutou takataka? Kahore aku patai atu, i te pewhea a koutou mahi, no tehea ahua karakia ranei koutou, oti ko taku atu tenei, kua horoia atu ranei o koutou hara ki a te Karaiti toto ? Kua whakaae atu koutou ki te tika o a te Atua tapu tapu rawa whaka- wakanga? Kua piko iho koutou i te pehanga a te kino ki nga waewae o te Kai- whakaora ? Kua whakapono ki a Ia ? Tohutohu atu ana ia ki te hunga e konohi ana mo nga hara i te ara o te ora, he mea whakarite atu ki tona ahua i a ia i te moana, tona hohoro te whakarere i ona karewa i te taenga atu o te poti ki a ia, me te tuku ma nga ringa e kaha ana ia e hapai ki te ora. Ae ra e kai-korero ko te huarahi tenei mo te ora. Kahore he ora mou mehemea ka kawe koe mau ano koe e whakaora. Ma te ringa kaha anake o te Karaiti koe e whakaora. Tera ranei koe e hopu atu? Ka penei tonu tou ahua, he mate mutunga kore mou, he mate pehi taimaha o hara ki runga i a koe. Otira, "i a tatou hoki e ngoikore ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakia kore." Roma 5. 6. Kua hopu ranei koe i tou ake kaha- kore ki te whakaora i a koe ano ? Mehemea e ae ana koe ki tenei, whakaokioki atu ki a Ia i tenei ra tonu, inoi atu kia kapo iho tona ringa kaha i a koe, a, ka whakaorangia koe. "Ko au, ko au a Ihowa; kahore atu he kai exhaustion. The fishermen were soon all conveyed ashore, and restored, with medical aid, from the effects of the long immersion. The news of the wreck and the rescue spread far and wide, and the following Lord's Day—it having been made known that P—— would preach—a large concourse of people from many miles around assembled in the open air. Barely recovered from the effects of the recent ordeal through which he had passed, and sore at heart at the loss of his son, he scarcely knew how to speak. But seeking grace from God, the word went forth from his lips with power. It seemed like a voice from the dead. Many were deeply impressed, and tears freely flowed, as he sounded out the old old story of God's wondrous love, and pleaded with them about their precious souls. Turning to the younger folks present, he said: "Dear young people, were you to die to-night, where would you go ? Are you ready; are you prepared to meet God ? Are you converted ? Have you been born again ? Have you been washed in the blood of Christ ? If not, you are not ready. I do not ask, are you good ? I do not bid you be good. And if any tell you to be good to get to heaven, whether father or mother, they are not your friends. No, no, you cannot be good, nor do good of your- selves, because your nature is bad, at enmity with God, and a bad tree cannot bring forth good fruit. Matthew vii. 17-18. " Can the Ethiopian change 1m skin or the leopard his spots? then may ye also do good that are accustomed to do evil" Jeremiah xiii. 23. IT IS CHRIST THAT YOU NEED. Then to the aged, he said : "You are on the threshold of eternity. Are you ready ? I am nut asking what your life has been, or what is your kirk or creed, but I do ask, have your sins been washed away in Christ's precious blood? 1 John i. 7. Have you owned the righteous judgment of a holy, holy, holy God? Have you bowed under it at the Saviour's feet ? Save you believed on Him ? " And to the anxious, he pointed out the way of salvation, illustrating it by his own condition in the sea when the boat came, how glad he was to let go the feeble sup-
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. whakaaora, ko ahau anake." Hoani 3. 16. Ko Ia te Ariki kaha ki te whakaora. Ao ake ka u hoki te poti tiki mai i a P— ka maioha roimata ia ki ona hoa. Ko te Atua anake e matau ana ki nga hua o tera hui. He tokomaha pea nga mea e kore e wareware ki taua ra, Whaihoki e matau ana tatou, e kore e hoki kau atu ta te Atua kupu ki a Ia. Ihaia 55. 11. Na e hoa kai korero, taiho e whakamutu kia patai atu matou ki a koe. E pewhea ana koe? E oti ana tau whakariterite? He tangata ranei kei runga tonu ano o hara i a koe, a, ko te mato anake e taria atu ana? Kua whakapono atu ranei ki te Tama a te Atua? Kua kapohia mai ranei koe i te mate mou, e te ringa kaha a te Ariki? Kua horoia ranei koe ki tona toto mana nui? Ki te kahore, ko to taima tenei. Ka tureiti pea te apopo. Ko ta te Atua taima tenei. "Nana, tenei te wa manako- hanga mai; nana, (ko) tenei te ra o te whakaoranga." 2 Koriniti 6.2. "E kaha aua te rere o te taima; E kaha ana te haeremai a mate. Tangata he, ka whakatuturi tonu ano? Ko taima ko mate e tono atu aua ki a koe. Kia kaha te rapu! kua pipiri a mate; He mate mou to te whakaroa tonu; Kati koe te moe, e ara, e rere; Kei to whanga mai a Ihu i a koe !'' EXTRACT. KAHORE O MATOU WHARE KARA- KIA I KONEI I A ahau i tetahi teihana reriwe, te kitea atu he paenga kainga tangata, ka patai atu ahau ki tetahi o nga poata, mehemea he tangata ano e noho ana i reira. Ka ki mai tera. "E ono pea e whitu ranei whare riki kei runga raina." Katahi ahau ka mea atu, "E matau ana ranei koe mehemea tera ranei etahi o nga tangata o aua whare kua tino karaitiana, kua whakaorangia, kua murua o ratou hara ki nga toto o Ihu Karaiti? " Ano ra ko ia, " Kahore ahau e matau e kara." "Heoi ra, kua murua ranei ou hara; tena pea hoki koe te matau ana, port he had clung to, and to allow strong hands to save him. Yes, dear reader, this is the simple way to be saved. Your case is hopeless; you cannot save yourself. The strong arm of the Lord alone can deliver you. Will you trust it ? To remain as and where you are is to perish everlastingly, to die in your sins without hope. But, "when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly." Romans v. 6. Have you discovered that you are powerless to save yourself ? If so. trust Him, trust Him now, and you shall be eternally saved. "I, even I, am the Lord; and beside me there is no Saviour." Isaiah xliii. 11. "Whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." John iii. 1G. He is the Lord, mighty to save. The next day, a boat having come to take him home, P—— parted from his new friends with tears. God alone knows the results of that day's meeting. Doubtless it was a day never to be forgotten by many, and we know that God's word shall not return unto Him void. And now, beloved reader, ere we close, we would appeal to you, how is it with you? Are you ready ? Are you still a poor sinner ready to perish, or have you believed on the Son of God ? Have you been plucked from your perilous position, as a lost sinner, by the strong arm of the Lord? Have you been washed in His most precious blood ? If not, once more you have the opportunity. To-morrow may be too late. God's time is now. "Behold now is the accepted time; behold, now is the day of salvation." 11 Corinthians vi. 2. "Time is earnest, passing by; Death is earnest, drawing nigh. Sinner, wilt thou trifling be ? Time and death appeal to thee. Oh, be earnest! death is near; Thou wilt perish lingering here; Sleep no longer, rise and flee; Lo, thy Saviour waits for thee! " EXTRACT. ———— WE HAVE NO CHURCH HERE. BEING at a railway station, and failing to see signs of any population, I
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI mehemea kahore a Ihu Karaiti i mate mou a i "waha i o hara ki Tona tinana ake ki runga ki te rakau, 1 Pita ii. 24., e kore rawa koe e haere ki te rangi." Miharo ana tana whakahoki mai. "Ka- hore ra o matou whare karakia i konei." E ki "kahore he whare karakia o konei!" ara kei te noho whakaaro kore koutou ki te ora mo o koutou wairua, tatari ai kia haria mai e tetahi he pereki he paru pokepoke hei hanga whare karakia ? " Na, e hoa, ko to taua waimarie tenei, e hara i te mea, ko te ora mo o taua wairua, kei te mauranga mai he whare karakia e tetahi mo taua, kei to taua haerenga atu ranei ki te whare karakia, i te mea hoki, ahakoa ano taua haere ki te whare karakia, tera ano pea he mate mutunga kore te tuku- nga iho. Me whakawhetai atu taua ki te Atua, ko te tikanga mo te hara, mo o taua hara, i whiriwhiria, i tino whakaotia he tikanga, e te Atua me Tona Karaiti, i runga te ripeka i mua noa atu. Whaihoki ko te Karaiti i whakaarahia, i whakakororiatia nei, te Kaiwhakaora a ko Ia pu te oranga o te tangata katoa e whakapono ana ki a Ia. Mahi iv. 12; Hoani vi. 40-47. Ko te Karaiti te huarahi atu ki te Atua te Matua, i a Ia i ki nei, "Ko ahau te huarahi, kahore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua ki te kahore i ma Ahau nei," a, "Ko ia e haere mai ana ki a au, e kore rawa e panga atu e ahau." Hoani xiv. 6; vi. 37. Heoi he ora, ko te Karaiti anake, a, "Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he oranga tonutanga tana. Hoani iii. 36. E ma te Karaiti mai ana, anake, ka whiwhi tatou ki te murunga hara, "A, mana nga tangata katoa, e whakapono ana, ka whakatikaia ai i Nga mea katoa, e kore nei tatou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture. Mahi xiii. 39. Ko te Karaiti tonu ta te Atua whakaora mo te hunga katoa e whakapono ana, "Ka- hore hoki he oranga i tetahi ake; kahore hoki he ingoa ke atu i raro o te rangi kua homai ki te tangata, e ora ai tatou. Mahi iv. 12. E. C. asked one of the porters whether there were any people living in the place. "There are a few cottages up there, about ! six or seven." "Now, can you tell me," I further asked, ! "if there are any in those cottages who have been truly saved, who are real Christ- ians ; whose sins have all been put away by the precious blood of Jesus Christ ? " "No, sir, I cannot tell you that." "Well, then, tell me whether your sins are put away; because of course you know you cannot possibly go to heaven unless Jesus Christ died for you, and bore your sins in His own body on the tree." i To this he gave the very strange answer, "We have no church here, sir." "No church here! " I exclaimed. "Are you really going on careless and indifferent i about your soul's eternal welfare and sal- vation, until someone comes with bricks and mortar and builds a church ? " Well, my friend, happily for you. and for me, the salvation of our souls does not de- pend on people bringing a church to us, or on our going to a church, because after all our church-going we may be lost for ever. Thank God, the whole question of sin, and our sins, was gone into and settled, and closed for ever, between God and His Christ, more than eighteen hundred years ago on the cross. Moreover, Christ, raised and glorified, is Himself the Saviour, and the Salvation of all those who believe in Him. Acts iv. 12; John vi. 40-47. It is Christ who is the way to God the Father, as He said, "I am the Way.no man cometh unto the Father, but by Me." and "Him that cometh to me I will in no wise cast out." John xiv. 6; vi. 37. Christ alone is the life, and "he that be- lieveth on the Son hath everlasting life." John iii. 36. It is only by Christ that we have the for- giveness of sins, and "through Him, all who believe are justified from all things, from which we could not be justified by the law of Moses." Acts xiii. 39. Christ is Himself the salvation of God to every one who believeth. "Neither is there salvation in any other: for there is none
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. KAHORE ANO KIA TUREITI NOA. KEI tehea te taima ? He patai nui ki a au tenei, na tetahi kotiro iti, i te ratapu, i a au e haere atu ana ki te whakaminenga. I taku whakinga atu i te taima, ka oho te kupu, "Aue ! ka tureiti ranei au ? " Ano ra ko au atu, '; tora poa te puware tonu mai nei ano te tatau, a mo haere atu me kawe kia tapoko. Na tenei i whakahou ake ki taka mahara, ta ra e tino haere mai nei, e tutakina ai te tatau, a, e kore rawa e tukua atu ki roto, nga tangata kua tureiti te haere atu. Te ra e whakatika ake ai te Ranga- tira o te whare a ka tutaki i te tatau, a ka ki atu. ki nga tureiti e kawe noa ana kia tapoko, "Kahore ahau i matau ki a koutou." Raka xiii. 27. Taukiri e te taimaha o enei kupu ! Kahore hoki ho kupu whakaoraora mo enei; na ratou ano te whaka- tureiti; na ratou i maumau te takiwa mo te haerenga atu. Otira, kahore ano inaianei tera ra kia tao mat. Kei te puware tonu ano te tatau. E ki nui nei ano te Kai-whakaora ki a koe e kai-korero "Haeremai ki a au," a kahore he wehi panga atu ki waho, mo ratou, e haere atu ana i runga i taua tono mai, no te mea, nana ano te kupu whakaaroha mai, '' Ko ia e haere nui ana ki au, e kore rawa, e panga atu e ahau ki waho." Hoani vi. 37. E koe e whakaroa tonu mai nei, kati te whaka- roa ! E porangi ana te rere o te taima, a e tino whakapatata haere ana mai taua ra e kore ai ratou o paopao ana i naianei, e tukua atu. ki roto. "Nana, (ko) tenei te wa manakohanga mai; nana, (ko) tenei te ra o te whakaoranga," 2 Koroniti vi. 2. A ko taku tino kupu atu tenei, " Me pehea ka ora ai tatou ki te paopao tatou ki tenei oranga nui." Hiperu ii. 3. B.Y. other name under heaven given among men, whereby we must be saved." Acts iv. 12. E. C. ——— NOT TOO LATE YET. WHAT is the time, if you please? were the words addressed to me by a little girl, one Lord's day, oa my way to a meeting. On my telling her the time, she exclaimed, " Oh shall I be too late? " I told her that perhaps the door might still be open, and that she could but try to get iu. This little incident brought to my mind a day which is surely coming, when a door will be shut, and no late comers admitted.' When the Master of the house will rise up and shut to the door, and say to those who seek for entrance then, "I know you not" Like xiii. 24-27. How unspeakably solemn ! For such will be without excuse; the delay was their own, and the opportunities of coming were thrown away. But that day has not yet arrived. The door is still wide open. The Saviour is now saying to you Reader, "Come unto Me," and none who hearken to that loving invitation need fear repulse, for the same gracious lips said, "Him that cometh to Me, I will in no wise cast out." John vi. 37. Then lingerer, delay no longer ! Time is passing quickly ; and surely nearer comes that day, when those who refuse to enter will find u» entrance then. "Behold ! now is the adapted time: Behold ! now is the day of salvation. 2 Corinthians vi. 2. And I would solemnly ask you, "How shall we escape if we neglect so great salvation." Hebrews ii. U. B. Y. PRICK, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland. ,, ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch. ,, HARDY STREET, Nelson. ,, MANNERS STREET, Wellington. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. JOHN TI. 5. 13.