Te Hoa Maori 1885-1910: Number 7. 01 January 1888 |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI, WITH " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10- " For the Son of man is Come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10. NAMA 7.) AKARANA, HANUERE 1, 1888. Registered as No. 7. i . AUCKLAND, JANUARY 1, 1888. . a Magazine. '' TENA ra, tatou ka korerorero, e ai ta IHOWA; ahakoa i rite o koutou HARA ' te mea ngangana, ka pera ano me te hukarere te MA; ahakoa i whero me te mea ; whakawhero, ka rite ano ki te huruhuru hipi." Ihaia 1-18. ' COME NOW, and let us reason together, saith the LORD: Though your SINS be as i scarlet, they shall be as WHITE as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool," Isaiah 1.18- "A, ka kite ahau i te toto, na, ka kape ahau i a koutou.: Ekoruhe 12. 13. TERA atu i nga tau e toru mano kua huri atu nei, i kitea tetahi mea whakamiharo i te whenua o Hipa. Kua torengi atu te ra, kua po, kua takoto nga Etipiana ki te moe kia kaha ai mo nga mahi o te aonga ake. Otira i te whenua o Kohena, te kainga o nga Iharaira—he iwi e taka kinotia ana e nga Etipiana, kahore kau he tangata he tamaiti ranei i takoto ki te moe. Ko tetahi tangata o Iharaira o ia whare i tu ki waho o tona whare, i tetahi o nga ringa he peihana, i tetahi he kutanga hihopa hei tou mana ki te mea i te peihana, ka tauhi ai ki nga pou e rua, ki te karupe hoki o te tatau o tona whare. He aha tera ka ata tauhitia ra ki o ratou whare ? He toto—he toto reme. Ka oti te tauhi, ka hoki rangimarie ia o nga tangata Iharaira ki roto ki tona whare ake; a mehemea i tirohia a roto o nga whare kua kati nei nga kuwaha, kua kitea atu ratou katoa, tane, wahine me nga "When I see the blood, I will pass over you." Erodus 12. 13. MORE than three thousand years ago a strange sight might have been witnessed in the land of Egypt. The sun had sunk below the hills, the silence of night prevailed, and the Egypt- ians had retired for the repose needed to fit them for the succeeding day's employment. But in the land of Goshen, where dwelt the Israelites—a people whom the Egypt- ians kept in cruel bondage—not even a child had gone to rest. Outside of earn house might have been seen an Israelite, holding in one hand a basin, and in the other a bunch of hyssop, with which he sprinkled the contents of the basin upon the two side-posts and the upper door-post of his house. What was it that was thus carefully sprinkled upon their houses ? It was blood—the blood of a lamb. This done, the Israelite, with an express- ion of peace upon his countenance, entered his house; and, if we could have looked
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. tamariki e kui katoa ana i nga kiko tunu o te reme nona nga toto kua tauhitia ra ki nga pou o to tatau. Ha ! he aha i tauhitia ai nga toto ki nga pou o nga kuwaha? Maku e whakamarama atu. Kua moa atu te Atua, ko a to tekau ma wha o nga ra o te marama, ka haere atu Ia ra runga i te whenua katoa o Ihipa mo ona whakawhiunga. I penei Tona kupu : " Kei waenganui po ka haere atu ahau a waenganui atu ana o Ihipa, a, ka mate nga. whanau matamua katoa o Ihipa, timata ki te matamua a Parao e noho ana i runga i tona torona, a, tae iho ana ki te matamua. a te pononga wahine i tua i te mira; me te whanau matamua katoa ano hoki a nga kararehe."—EKORUHE xi. o. Na, kua hia whara ano hoki nga Iharaira i tenei patunga, kua hara ano hoki ratou tahi me nga Etipiana. E tika ana te Atua, a e kore Ia e tohu i te mea hara. Ha ! me pewhea, hoki ka kapea ai ratou? Ina ra, na te Atua ano i whakaatu he: huarahi e ora ai ratou. I tonoa atu ki te kaumatua o ia wharo, kia tangohia mai e ia, i te 10 o nga ra o te marama, tetahi reme mato kore—hei toura whi, hei te tautahi. Me tiaki te reme a tae atu ana ki te tekau ma wha o nga ra, tae atu ki te ahiahi e patua ai, a me tauhi ona toto ki te karupe me nga pou o te taha o nga whare. Ka whakarongo te tangata ki tenei tono, KA TINO ORA IA; Kua ki hoki ki te Atua, "Hei tohu mo koutou te toto i nga whare e noho ai koutou; a ka kite ahau i te toto, na ka kape ahau i a koutou, e kore te whiu e pa ki a koutou ano noki, hei whakamato, ina patu ahau i te whenua o Ihipa."— EKORUHE xii. 13. I waenganui po, i te mea e kai ngahau ana nga Iharaira i te reme tunu, a ko nga Etipiana e moe ana i runga i nga moenga, ka timatatia e te anahera whakamate taua mahi whakawhiu. Ka tomo ia ki te whare a Parao me o nga rangatira, me nga kauta o te hunga rawakore, a, mahia ana e ia te whakawhiu a te Atua, patu ai i nga whanau matamua katoa "Kahore he whare i kore he tupapaku." through the closed door, we should have seen the whole family feeding upon the roast flesh of the lamb whose blood had been sprinkled upon the door-posts. But why had the. blood been sprinkled upon the door-posts ? 1 will tell you. God had declared that on the fourteenth day of the month He would pass through the land of Egypt in judgment. Ho had thus spoken : "About midnight will I go out into the midst of Egypt: and all the firstborn in the land of Egypt shall | die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first- born of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts." (Ex. xi. o.) Now the Israelites were exposed to this visitation of judgment, for they had sinned as well as the Egyptians. God is righteous, and would by no means clear the guilty. How were they to escape ? Well, God Himself told them a way of escape. Each householder was ordered to take, on the tenth day of the month, a lamb that was without blemish—a male of the first year. The lamb was to be kept until the fourteenth day, in the evening of which it, was to be slain, and its blood sprinkled upon the lintel and the side-posts of the house. Obedience to this command secured per- fect safety; for God had said, "The blood shall be to you for a token upon the houses where ye are : and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt." (Ex. xii. 13.) At midnight, while the Israelites were with gladness feasting upon the roast lamb, | and the Egyptians were sleeping upon their beds, the destroying angel commenced his work of judgment. He entered the palace of Pharaoh, the mansions of the rich, and the hovels of the poor, and executed God's judgment by slaying the firstborn. " There was not a house where there was not me dead." The destroying angel went noiselessly on till he reached the land of Goshen. From house to house, with the sword of judgment
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORL Haere toropuku tonu taua anahera whakamate a tae atu ana ki Kohena. Me i reira ka tatau haere ia i nga whare me te mau tonu ano i te ringaringa te hoari whakawhiu, otira kahore ia i tomo i tetahi o enei whare. i He aha hoki te tomokia ai enei ? he pai ake ranei no nga Iharaira i nga Etipiana ? Kahore; otira, no te tauhitanga o nga toto o te reme ki nga pou tatau, a, kua ki te Atua " Ka kite ahau i nga toto, ka kape ahau i a koutou." E whai reo ana tenei whakaaturanga mai, e kai korero, mou, moku. Ko te Atua, nana te whakawhiu mo Ihipa, "Kua rite i a Ia he ra, e whakawa ai Ia i te ao, i runga o te tikanga."—MAHI xvii. 31. Ko koe na me ahau he hunga hara, kua tuhituhia hoki ki te kupu o te Atua, "Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi."—ROMA III. 10. Penei hoki me nga Iharaira, i korerotia atu, heoi ano he ora mo ratou, kei te tauhitanga o nga toto o tetahi reme patunga, Whaihoki nga kerero mai. ki a tatou, "E horoia ana o tatou hara e nga toto o Ihu Karaiti o Tana Tamaiti."—1 HOANI 1.7 "Kahore hoki he oranga i tetahi ake: kahore hoki he ingoa ke atu i raro o to rangi kua homai ki nga tangata, e ora ai tatou."—MAHI iv. 12. Kua hopu ranei te Kaikorero, i ta te Atua huarahi whakaora, mona ? Mehemea, i te whakamatenga ai o te reme, kihai i tauhitia ona toto ki nga pou o te tatau, penei kua tomokia te whare o taua Iharaira e te anahera whakamate, a kua whakamate i tana tamaiti matamua; Whaihoki, e hoa, ahakoa kua whakahekea nga toto mana rawa o te Karaiti, ki te mea e kore koe e whakaokioki atu ki aua toto Ona, he pono rawa atu ka mate koe. Tenei pea ia tetehi te penei aua ki roto i a ia "E matau ana ano ahau he he oku; ka tahuri ahau ki te whakatika i oku mahi he, otira e hoa, o kore koe e ora i tena. Penei ra, tera tetahi Iharaira i mahue i a ia te tauhi i nga pou tatau o tona whare, ki te toto, a mauria ketia mai ana e ia he wai maori hei horoi i nga pou tatau o tona whare, a tirohia atu nona te whare ma ake : i Kohena ; kua kapea haeretia e te anahera ! whakamate, nga whare kua tauhitia ki te in his hand, did the angel pass, but not a house did he enter. How was this ? Was it that the Israel- ites were better than the Egyptians ? No; but the blood of the lamb was sprinkled upon the door-posts, and God had said, "When I see the blood, I will pass over you." This narrative, dear reader, has a voice for you and me. God, who executed judgment in the land of Egypt, has "appointed a day, in which He will judge the world in righteousness." (Acts xvii. 31) You and I are sinners, for it is written in God's word, " There is none righteous, no, not one" (Romans iii. 10.) As the Israelites were told that they could escape from judgment only by the sprinkled blood of a slain lamb, so we are informed that "the blood of Jesus Christ His [God's] Son cleanseth us from all sin" (1 John i. 7.) "Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved." (Acts iv. 12.) Has the reader availed himself of God's way of salvation ? If. after the lamb had been slain, an Israelite had neglected to sprinkle its blood upon the door-posts the destroying angel would have entered hia house, and slain his firstborn child; so, dear reader, although the precious blood of Christ has been shed, if you do not put your trust in it you will most certainly perish. Perhaps a reader is saying to himself, " I know I am not what I should be; I will reform my ways; in short, I will turu over a new leaf." But, dear friend, that will not save you. Suppose that one of the Israelites, in- stead of sprinkling his door-posts with the ! blood, had brought buckets of clean water, and had so thoroughly washed his door- posts that his house looked the cleanest and most respectable in the "land of Goshen. The angel would have passed by the blood-sprinkled houses; but when he had reached this carefully-washed, respectable house, he would have stopped, and enter- i ing in would have slain the eldest child. You may say, "No sane person would
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. toto, a ka tae ia ki te whare i horoia kautia ki te wai maori kua kite ia kahore he toto, a, kua tomo kua whakamate i te tamaiti matamua. Tena pea koe e ki mai, "Kahore ra he tangata e pena te kuware." Me whakaae atu tena e hoa; otira, e hara ranei i te tino porangi te tangata e mea ana mana ake ia e whakatikatika, a ka kapea ia e nga whakawakanga tika o te Atua kua marama rawa mai nei tona kupu, "KI TE KAHORE HOKI TE RINGIHANGA TOTO KAHORE HE MURUNGA."—HIPERU 1x. 22; Otira, tera pea tetahi e ki mai, "Kua hono taku mahi pai, e kore ahau e tino he rawa; Kia pehea rawa nga koha a te tangata ? E atawhai ano ra pea ia te Atua ki te tangata kua puta ona koha." Mehemea i pena nga whakaaro o tetahi Iharaira, kua rongo ra hoki ia, ko a te tekau ma wha o te marama ka whakapakia e te Atua Tona whakawhiu, a, ka haere ia kia Mohi raua ko Arona ka mea atu, "E kore ahau e tauhi i taku whare ki te toto, no te mea e tino mohio ana ahau ka atawhai te Atua ki a au, mo te putanga o taku koha ki te whakatikatika i au." Penei kua tino ki atu a Mohi ma ki a ia, "Kahore ra te Atua i mea mai, e, ka kite ahau i te tangata kua puta kau tona koha, ka kape ahau i a ia." Otira e penei mai ana Tana kupu, "Ka kite atu ahau i to toto, ka kapea tena e ahau; a, ki te kore koe e tauhi i nga toto, ki te karupe me nga pou o te taha tatau e rua, pono rawa atu ka mate i te anahera whakamate to matamua." Ehoa, i te nui o te aroha atu ki a koe, e penei atu ana matou, Ekore te Atua e pai atu ki o koha. Kua hara koe, kua kahore i roto i a koe Tona kororia. Heoi anake te mea e ora ai koe i te mate mutunga koro ko nga toto o te Karaiti. Tera atu ano etahi e kore nei e mahue atu i a ratou nga toto o te Karaiti, otira e kawe noa ana kia apititia e ratou tetahi wahi ma ratou ake ki ta te Karaiti mahi tino oti, me te mea nei, kihai te mahi whakautu a te Karaiti mo te hara i tino kaha; ara, kei o ratou inoi me o ratou mahi pai tetahi wahi o te kaha. Aue—te nui o te he o tenei whakaaro. have acted so absurdly." Granted, dear reader; yet is it not equally foolish for any person to suppose that reformation will enable him to escape God's righteous judgment, seeing that He has so plainly declared, "WITHOUT SHEDDING OF BLOOD IS NO REMISSION." (Heb. ix. 22.) "But," says another, "I have always discharged my duties to the best of my ability, and I am sure I shall not be far wrong; for what can a man do more than his best ? Surely God will be merciful to a man that has done his best." If an Israelite had thought like this, and hearing that on the fourteenth day of the month God was going to execute judgment, had gone to Moses and Aaron, and said, "I do not intend to sprinkle my house with the blood; for I am certain that God will be merciful to me, because I have always done my best," they would have replied, "But God does not say, 'When I see you have done your best, I will pass over you.' He says, ' When I see the blood, I will pass over you'; and, if you do not sprinkle the blood upon the lintel and the two side- posts, the destroying angel will most certainly slay your firstborn." Dear reader, we would in all affection and earnestness say, Your lest will not do for God. You have sinned, and come short of His glory, and nothing will save you from everlasting destruction but the precious blood of Christ. There is another class of persons who, though they would on no account give up the blood of Christ, yet think it necessary to add (as though Christ's atoning work alone were not sufficient) their prayers, feelings, and good works. They little think what an enormity this is. What would have been thought o! an Israelite if. after having sprinkled the blood, he had written upon a piece of parchment a long list of his virtues, and had nailed it to the door-post as au ad- ditional security against the sword of judgment ? Would not this have been an insult to the value of the. blood ? and would it not have shown want of confidence in God. who had said, "When I see the blood, I will pass over you " ?
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. E pewheatia ra he whakaaronga atu ki tetahi Iharira, mehemea kua oti ra i a ia te tauhi te toto, kua tuhituhi ia i te rarangi o ona mahi pai, ki tetahi pepa, ka whaka- piri ai ki tona pou tatau, hei apiti kaha (mo te toto) kia kaua ai te hoari whakawhiu e kaha ki a ia ? E hore ranei tenei e meatia, he whakakake ki te kaha o te toto, ki te Atua hold kua ki mai ra, "A ka kite atu ahau i te toto, ka kape ahau i a koutou?" E hoa e tino mea atu ana matou, kaua e penei he mahi ma koutou. Ko te toto anake te mea whakaora. Kihai nga mahi pai katoa a nga tangata whakapono o mua atu i whakakaha i te mana o nga toto o te Karaiti. Ki te kore koe e ora i nga toto, kahore he mea u ora ai koe; otira e whakaora ana ena toto mana, i nga tangata hara katoa e panga atu ana i ana tika ake katoa ano me he tawhetawhe pirau nei, ka whakaurunga ai ki te toto anake. Kia ata mahara, he kotahi rawa ano te huarahi e ora ai. Ahakoa ko nga Kaumatua me nga tutua iho hoki o te whakaminenga o Iharaira, ho kotahi tonu mo ratou katoa, te ara, e ora ai ratou i te hoari whakawhiu o te Atua. Tairite tonu ratou ki aua mea e rua nei, ara, me hipoki te toto i a ratou katoa, me, hopu ano ratou i te kaha o te toto, ki te hipoki i a ratou i to hoari o ta te Atua whakawhiu. E pena ana ano i naianei, Ahakoa rangatira tutua ranei, whai rawa rawakore; ranei, mohio, kuware ranei, tangata mahi tika tutu ranei, he mate ta to katoa ki aua toto mana a te Karaiti kia ora ai, "KAHORE HOKI HE POKANGA KETANGA; KUA HARA KATOA HOKI."—ROMA III. 23. Tenei ake hoki, ko nga Etipiana katoa kihai nei i tauhi i te toto ki o ratou whare, i taea atu ratou katoa e te ringa o te anahera whakamate, puta atu ki te tama matamua a Parao i noho nei ki tona torona, tae iho ki te matamua o te tutua i mahi nei ki tua o te mira—kotahi tonu te mate. Ko nga tohunga i rapua atu nei e Parao he mahara mona mo nga mahi o tona kingitanga, tae atu ki nga tino kuware, kahore i hapa tetahi i te mate. O era katoa kahore he toto i nga whare, tomo tonu atu Dear reader, we would beseech you not i to act like this. IT IS THE BLOOD ALONE THAT SAVES. All the good works of the saints of every age could not add to the efficacy of the blood of Christ. If that does not save you nothing will; but it does save every sinner who, casting away his own righteousness as filthy rags, places his confidence in the Wood alone. It is very important to notice that there was but one way of escape. The elders of Israel and the most obscure members of the congregation had the same shelter from judgment. They were all alike in two tilings—they all needed the shelter of the blood, and they all found the blood was sufficient to shield them from the avenging sword of God's judgment. It is the same to-day. Whether prince or peasant, rich or poor, learned or ignorant, moral or pro- fane, we all need the precious blood of Christ. "For there is no difference: for all have sinned." It is no less important to observe that the Egyptians who did not sprinkle their houses all alike suffered at the hand of the destroy- ing angel. The firstborn son of Pharaoh, who sat upon his throne in royal dignity, and the eldest child of the menial that worked behind the mill, met with the same fate. The wise men whom Pharaoh consulted upon the affairs of state were no more able to escape than the most, unlettered man in the kingdom. The wealthy citizen and the philanthrop- ist were visited with judgment just the same as the beggar and the miser. With- out distinction, wherever there was not a blood-stained portal, the angel of the Lord entered and slew the firstborn. Thus will it be by-and-by with all that have rejected or neglected the precious blood of Christ. God's awful judgments will descend upon everyone who received not the truth in the love of it. Wealth will procure no exemption; wisdom will devise no means of escape; amiability and moral- ity will not shield from the wrath of God. When the righteous indignation of God is being poured out, the value of the blood of Christ will be very distinctly seen. But
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. te Anahera o Ihowa a patu iho i te mea whanau matamua. E pera ano hoki a tai ake nei ki a ratou katoa kua paopao kua whakarere i nga toto utu nui a te Karaiti. Tera e heke iho ki runga kia ratou katoa e kore nei e hopu atu i te pono i roto i te aroha, nga whaka- wahanga rere te mataku a te Atua. A te wa e ringihia iho ai te riri tika a te Atua, ko a reira ano hoki kitea ai he taonga nui te toto o te Karaiti, otira kitea rawatia ake kua tureiti; ko reira hoki a ia tangata kua paopao i a te Karaiti, titiro pu atu ai i te mate mutunga kore mona. Tera pe i tetahi te mea ana, "Kahore aku tino whakaaro atu ki tena mea! " Ae pea; i pena ano hoki ra nga Etipi- ana. Tera pea hoki ratou kua rongo atu, e, ko te tauhi nga Iharaira i o ratou whare ki to toto; me te kata tawai atu mo to ratou wehi. Marama tonu tatou, mehemea i pa te wehi ki nga Etipiana kaore ratou e haere ki te moe i te ahiahi o te tekau ma wha o te marama. Ahakoa ta ratou wehikore, kihai i araia atu te hoari whakamate; hinga katoa ana nga whanau matamua, a, roa taua po hi- naki pouri ka haruru te tangi mehameha o ia whare i Ihipa, kahore he tangi whera ki reira o mua atu. E hoa kia tupato rawa. E werewere ana ki runga ake i tenei ao i naianei, nga whakawakanga whakamataku rawa o te Atua, a meake he ohorere te tukunga iho ki a ratou e noho mahara kore ana a kahore e whakaaro ki enei mea. A te wa e whakapakia ai ka mutu i kona te whaka- hawea a te hunga mahara kore. Ka tirohia i kona o ratou mata, kua kahore ke i te mataku, ka tutuki nga turi, a, ka hemo nga ngakau o nga wehi koro o era ra atu, ka rewa me he kapia. Na koua e hoa, ka mea atu nei matou, kia tupato, rapua atu kia uwhia te tatau o to whare ki nga toto o te Karaiti. Kia kotahi tonu nei he whakaokiokinga mou ara ko te whakahekenga o nga toto o te Karaiti hei whakautu mo o hara, mo te mea, "Ko te toto hoki te mea hei mea whakamarietanga mo te wairua.—REWITIKUHA xvii. 11. C. H it will be seen when it is too late; for then each Christ-rejecter will have staring him in the face nothing but a lost eternity. Some reader may say, "Oh, I do not trouble myself much about this matter! " This is quite possible. No doubt it was so with the Egyptians. They may have heard that the Israelites were going to sprinkle their houses with blood, and laughed at their timidity. It is evident that if the Egyptians had been greatly alarmed, they would not have quietly retired to rest on the evening of the fourteenth day of the month. But did their carelessness make the danger any less real ? Alas ! no. The sword of judgment descended; all the first- born were slain; and then through the dark night there arose a bitter cry, the like of which had never before been heard in the land of Egypt. Dear friend, we pray thee beware. Over this poor world hangs the dreadful judgments of God, which in a little while will descend upon those who live at ease, and have not troubled themselves much about such matters. There will be no careless ones then. The faces of all will grow pale with fear, the knees smite to- gether with terror, and the heart of the most courageous will melt like wax. We would then, dear reader, entreat you to see that the blood is sprinkled upon the portal of your house. Repose your confid- ence in nothing but the atoning work of Christ; for "it is the blood that maketh an atonement for the soul." (Lev. xvii. 11.) C. H. I SAW IT WAS ALL IN BELIEVING. WELL, Mrs ——. and how long have you been saved ? said a Christian visitor to an elderly woman, some eighty years of age. '• Oh! a long time, Sir. One night, as a man was preaching, I was converted, and I thought I could go through the room." "What do you mean by go through the room ?" "Oh ! I felt so light, I thought I should have gone through the ceiling. I sat on
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI HOPU ANA AHAU HEOI ANAKE TE MEA MAKU, HE WHAKAPONO. TENA koe e Mihini.——, kua pewhea \_ te roa o to whakaoranga ? na tetahi Karaitiana tenei kupu ki tetahi ruruhi kua waru tekau nga tau. Aue kua roa ko. I tetahi po, e kauwhau ana tetahi tangata, ka whakapono ahau, a i te nui o taku koa hia tupekepeke ana ahau i te hari. He pehea tena kupu au mo te tupeke- peke ? Aue ! he marama ra no taku ngakau. I noho ahau ki tai atu o te wini. E toru aku tau e tangi, e konohi, e rapu ana i te oranga moku, a i taua ahiahi, ka kite whakarere ahau i aku kuwaretanga, ara ia, he whakapono kau atu ano maku. Ko taku whakapono o mua atu. mo etahi ke atu, kahore moku ake. I whakarongo • kauwhau ahau me te mea ake, mei konei pea taku tane, tamaiti ranei, kua rite tenei mona. Kahore ahau i whakapono moku ake. Otira ka mutu tena, kahore i ngata tuku ngakau aroha atu ki a te Karaiti. Aue! purenarena aua, kahore he kupu hei whakaatu, hiahia noa ahau kia harirutia e ahau te whakaminenga katoa, otira purutia ana ki roto ki a au. Ko tehea te Karaipiture i whakaka- hangia ki a koe ? Koi nei, "KIA PA KAU ATU AHAU KI TE, REMU O TONA KAKAHU. ka ora ahau."—MATIU 9. 20. 21, Ko H——he parakimete, te kai kauwhau. Nana tetahi tokomaha i arahi mai ki a te i Karaiti. Kaore au i moe i taua po. He aha te mea i tino koa ai koe ? Heoi kau nei ra, i whakaponohia e au ta te Karaiti. Oti tera atu ano ranei maku ? I ! hokihoki tonu mai ano a M——ki mua atu, he ui mai, e—e hari ana koe e Hana? Ano ra ko au atu, "Ae." Kaore ra, he koa kei roto ano au i aku hara. " Keihea o hara i naianei ? " Kua hurihia ki tua i Tona tuara. IHAIA 38. 17. Kei te mohio ano koe e—kua whaka- i orangia koe ? Ae ra, e tino mohio ana ahau. Kahore ke atu he oranga moku. He tino putanga ketanga tenei noku, kahore i penei i mua atu. the second seat from the window. I had been weeping, and sorrowing, and trying for three years to be saved, and that night I saw my errors all at once. I saw it was all in believing. I used to believe for other | people, instead of myself. I used to think, i I wish my husband, or my son were here, i that would just suit him. I didn't believe | for myself. But after that, 1 couldn't seem to love Christ enough. Oh ! it was inexpressible. I though I could have gone all round the room, and shake hands with everybody, but I didn't, I kept it to my- self" " What was the portion of Scripture that was blessed to you ? " "The words were, If I may but touch His garment, I shall be whole.' MATT. ix. 21. It was a man named J——, a blacksmith. who was preaching. He's been the instru- ment of bringing many to Christ. There was no sleep for me that night " "But what was it made you happy ? " "I believed in. Christ, that was all. There was nothing more to do, was there ? Mr M——used to come and ask me. 'Are you happy, Hannah?' And I said, 'Yes.' And so did the other woman who lived with me. We were happy in our sins." "Where are your sins now ?" "Behind His back."—ISAIAH 38. 17. "Do you know, then, that you are saved ?" Yes. I do certainly know there is no other way of salvation for me. It was quite a change, what I never experienced before." How blessed to meet with such simple faith in the Lord Jesus in a poor old wo- man ; poor in this world, but rich in faith. My reader, can you speak with the same confidence and joy ? Conversion to God is a real change indeed. Have you passed through it ? It is not a mere persuasion that certain facts concerning Jesus are true, but much more than that. It is the actual implanting in that one who believes on the Son of God, of a new nature that finds all its springs, and joys, and delight in Him. "He that believeth on the Son hath ever- lasting life." John iii. 36. "Marvel not." said the Saviour, "that I say unto
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Tena ra e koe te kaha o ta tenei kuia | whakapono, rawa kore i tenei ao, rawa nui i te whakapono. E kai-korero, e taea ana ano e koe tona ahua koakoa ? He tino whakaputanga ketanga ra to te tahuri ki te Atua. Kua tae mai ki a koe tenei whaka- putanga ketanga ? E hara i te mea, ko etahi korero anake mo te Karaiti e pono ana. Nui rawa atu i tena. He tino whakatokanga ano, ki roto i a ia e whaka- pono ana ki te Tama a te Atua. He ahuatanga hou, e hopu ana kei roto i a Ihu nga pai katoa mona. Ko ia e whakapono ana ki te Tauia he oranga tonutanga tana. HOANI 3. 7. Ae ra ko te tino tikanga tena. Kaua e kahore. Kahore he tangata i kore e whanau ki roto ki te hara, a na kona, e kore e ngoto te tu ki te aroaro o te Atua, ko ia anake e whakapa atu ki te remu o ta te Karaiti kakahu ka puta atu i a Ia he ora mona. Whakapono atu ki a Ia, "a horoia aua o tatou hara katoa e nga toto o Ihu Karaiti tana Tama," 1 HONAI 1. 7. Ma tona kupu to ngakau e whakatuturu, a ma te Wairua Tapu o te Atua e hoatu he oranga hou mou, e hiri hoki i a koe mo te ra o te whakaoranga. I ki tenei kuia, •' I whakaponohia e ahau ta te Karaiti heoi ano. Oti tera atu ano ranei maku ? Kahore kau. Kua oti noa utu i a Ihu te mahi katoa i mua noa atu. Heoi nei he mea maku, Kahore he kupu ke atu; Ko Ihu ra i mate nei, A i ara ano moku. E hoa kai-korero, "Heoi ano ranei mou ki to whakaaro ? " Ki te kahore, he aha ra ? you, Ye must be born again." John iii. 7. Yes, it is an absolute necessity. Born in sin, and shapen iu iniquity, none are meet for the presence of God, but touch but the hem of the garment of Christ, and virtue shall go out from Him for you. Believe on Him, and His blood will cleanse you from all sin. "The blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin." 1 John 1. 7. His Word will assure your heart, and the Spirit of God will both im- part in you, new life, eternal life, and seal you for the day of redemption. As this old woman said, "I believed in Christ, that was all. There was nothing more to do, was there?" No, indeed. nothing, nothing whatever to do; it was all done by Jesus, long, long ago. I want no other argument, I need no other plea; It is enough that Jesus died, And rose again for me. Dear reader, "Is it enough for you?" If not, why not ? EXTRACT. CONCLUSION. Our good news for this time must now close, I affectionately commend it to all our Readers, and if I may be allowed to sum up its contents in a few words, would say the road to peace is simply to believe what God says about the sinner and his need, and Christ and His work. Faith is taking God at His word, and believing what He says, just because He says so; therefore, just where you are, as you are, and just now, receive the full, free, everlasting salvation of God as a gift. "The gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord."—ROMANS vi. 23. PRICE, Pai/able in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland. , ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch. ,, HARDY STREET, Nelson ,, ,, MANNERS STREET, Wellington. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. JOHN TI. 5. 13