![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 38. 02 October 1895 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
ISSUED QUARTERLY. —: No. 38. AUCKLAND. TE HOA MAORI AND GOOD NEWS. " Tena ra, tatou ka korerorero, e ai ta Ihowa, ahakoa i rite o koutou hara ki te mea ngangana, ka pera me te hukarere te ma; ahakoa i whero me te mea whakawhere, ka rite ki te huruhuru hipi. " Ihaia 1. 18 " Come now and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool, " Isaiah 1. 18. ————————————- THIS MAGAZINE HAY BE OBTAINED AT Bible, Book and Tract Depot—Karangahape Road, Auckland. „ „ I 91, Manchester St., Christchurch. ,,,, Hardy Street, Nelson. ,, „ Cuba Street, Wellington. PRICK, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred. Postage extra. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible * Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The Prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. John vi. 5-13.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI AND TE HOKINGA MAI O TE ARIKI. (Te korero atu. ) TE whakakitenga mai o te Ariki o Ihu i runga i te rangi me nga anahera o tona kaha i roto i te mura ahi e rapu utu ana i te hunga kahore e e ngohengohe ki te rongo pai o te utu hoki e whakapangia ki a ratou he whakangaromanga he mea mutunga-kore i te aroaro ano o te Ariki, i te kororia ano hoki o tona kaha. " 2 Teharonika I, 7-9. Tera, me korero atu ahau inaianei i te korero poto i runga i te tikanga o te taha ke o te hokinga mai o te Ariki, ara, tona hokinga mai ki te whakawa. Ano te ahau nui o nga korero whakatupato, ara, te kupu a te Atua i puta mai nei, engari ra, a iti te whakarongo atu ate tangata. He manawanui te Atua, e kore Ia e pai kia mate te tangata; na reira ka tupu te whakaaro a te tangata e kore e hono te kupu, kahore ratou kia whakawhakia, kore rawa. " He kore no te hohoro o te whakaoti o te kupu whiu mo te mahi he, koia i ki tonu te ngakau o nga tamariki o nga tangata i te mahi he. "— Te Kai Kauwhau 8, 11. I pera ano te ahua o te ture a te Ingarihi i runga i te ahua o etahi tangata nui o te Maori. Ka nui te roa o to ratou he e takatakai ana te ture, otiia, e manawanui te Ingarihi kihai ratou i pai kia tukua te ture kia haere; engari te mutunga iho kua pau te manawanui, kua whakahaeretia te ture, a, ka tau te pekerapa ki runga i aua Maori, Ko te Atua hoki ia ka whakatuturutia i ana kupu katoa i Tana wa, kahore e mahue te kupu kotahi, ahakoa te mea nui te mea iti ranei. E, kia tupato ! Kei te haere mai te Ariki ki te whakawakia nga iwi katoa e noho ora nei ki te ao katoa. Ko nga mea kia whakahaerea a muri i te haerenga atu o nga tamariki e te Atua, A muri i te tangohanga o te hunga tapu na te kaha a, te Atua
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. he mea kite kore, kua oti nei te whakaatu i te korero i taua Hoa Maori i tuhia mahue tata nei, tera ka waiho he taima poto, kei reira ka whakaaro na tangata, koia, kua taka nga tikanga ki a ratou e rite ana ki o ratou ano whakaaro, kua tata te ' taima pai' e ki na nga tangata ko ia kei te haere mai. Engari ra kei roto tonu i taua taima ka whakatupuria nga mea katoa kia rite mo te whakawakanga. A kua mahue atu nga tangata i te Atua ratou ko Tana hunga tapu, ka mau hoki aua tangata i raro i te mana nui rawa a Hatana he mana nui tana mana, nui atu i tana mana o mua iho, na reira. ka tere rawa te tupu o te he, a ka whai upoko i raro te tangata o te rerewa, ko ia hoki te Anatikaraiti. " Aue te mate mo te hunga e noho ana i te whenua * * * * kua heko at u hoki ki a koutou te rewera, nui atu hoki tona riri, no te mea kua matau hoki ia he poto tana taima. " Whakakitenga 12, 12. A ka ata rite katoa nga mea, i te taima hoki e mahara nga tangata kua taka ki a ratou nga tikanga, ma ratou hoki e whaka- haere i nga mea katoa i runga i o ratou ano whakaaro, a i taua taima tonu e ki ana nga tangata, nana, kei a matou, kua rite katoa nga mea, rite tonu ki a matou e pai ai! Katahi Ka Puare te Rangi. Ka puta mai i reira ko ia kua whakahengia, kua whakak- ahoretia kua mauharatia, ara, ko Ihu, e noho ana ki runga i te hohio ma, me tona ingoa i homai na te Atua e mau ana ki a Ia, ara, Ko te Pono, ko te Tika, kei runga i te tika tana whakariti whakawa, tana whawai (Titiro ki te Whakakitenga 19-11, tae noa te mutunga. ) Kotahi te whakahaere o tenei karaipeture me te koraipeture i te timatanga o tenei korero. I taua taima tonu ka rite ai te korero a te whakakitenga mai o te Ariki o Ihu i runga i te rangi, i roto i te mura ahi, e rapu utu ana i nga iwi e noho ora ana i runga i te ao. Kei a Ia ano i taua taima ano ana anahera o Tonu kaha, e rite ana i to te whakaatu i 2 Teharonika 1, kei a Ia hoki te hunga tapu i tango ake ki te rangi, me i oti te korero i te Whakakitenga 19. Tera te Opi nui, ahua pai rawa o te Rangi e haere ana. E haere ana mai i runga i te ahua nui o te kaha rawa i roto i te muru ahi ki te rapu utu—te whakarite whakawa, te whakatu te pakanga na te tika. Na, ka tupu tenei riri, tenei riri tika ki a wai ? Tera nga hunga tokorua kua whakaaturia ki 2 Teharonika 1, 8. Te tuatahi. E rapu utu ana i te hunga kahore e matau ana ki te Atua
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Te hunga katoa ratou i whakakahoretia te whakaaturanga o te Atua tika, he mea nui Nana i homai noa mai: a ka piko hoki ratou ki etahi hunga, ehara i te Atua ahakoa kua tapa o ratou ingoa he Atua, te take kotahi Ia, Te Atua ano. Na Hatana i kukume ki a ia te whakaaro karakia o nga tangata a ko ia hoki ka tu hei mea karakia mo te ngakau o te nui o nga tangata. Ahakoa e mohio ana aua tangata i etahi tikanga, kahore ratou e matau ana ki te Atua tika. Ka pera te ahua o te iwi Maori i mua atu i te taenga mai o te rongo pai i waenganui i a ratou. Engari, e aku hoa Maori, he mea pai he mea tika hoki kia matau koutou ki te wehea atu i nga tikanga o te rongo pai i nga tikanga o te matauranga tangata, ahakoa ka tatatata to raua haere. Na te matauranga tangata kua hapai te iwi maori i waho i o ratou noho tau tangata engari ra, na te rongo pai i kawe mai ki nga tangata te matau- ranga tika a Karaiti Ihu te Kai-whakaora. Otira mehemea e noho ana i waenganui i a koutou etahi tangata e kore e matau ana ki te Atua, he tike ka tau te whakawakanga me te riri ki runga i a ratou i te whakakitenga mai a te Ariki o Ihu Karaiti. Te tuarua. Ko ratou katoa kahore nei e ngohengohe ki te rongo pai o to tatou Ariki o Ihu Karaiti, ko ratou hoki etahi mo taua riri. Na, kua tukua kua panuitia hoki te rongo pai i waenganui o te iwi maori, ahakoa tera he ahua he etahi o nga kai kaiwhau. Ka nui te aroha a te Atua ki a koutou, no te mea i roto i enei ra mutunga, ka tukua kia rere i waenganui i a koutou te rongo pai o te whakapono ki a Karaiti Ihu, ka rere inaianei i roto i enei ra tonu, he ra kua tae tata ki te tutakinga o te tatau ki te orangatonutanga o Karaiti Ihu. Ko wai e whakarongo ? Kua kauwhautia te rongo pai kia nohengohe mai ai kia whakapono ai nga iwi katoa, kua tae mai hoki te panui ki a koutou i runga i te whakahaere pai a te Atua. Kua ora tonu nga tangata katoa e whakapono tikatia ki a te Ariki ko Ihu, kia whakapainia i a Ia. Ka horoi nga hara katoa i tona toto utu nui. Engari ra ko ratou e whakakore ana i tenei rongo pai kia waiho atu ratou mo te whakawhiu. Na kona, na tenei huarahi na tera huarahi ranei ka whakataua te he ki nga Maori katoa e kore nei i whiwhi i tenei oranga nui, ina ka tae mai te Ariki ki te whakatu whakawa. A me pewhea ratou? Ka ratou " ka whakangaromia, he mea mutunga-kore i te aro- aro o. te Ariki, i te kororia ano hoki o tona kaha. " E kore e taea
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORL te tono kia whakawakia tuaruatia taua whakatau. E kore e taea te huna atu i aua kanohi me e mura ahi te ahua. Ka puta marama nga mea ka hoa ! A, ko te mutunga iho ka whakawhiua katoatia ! Ka ngau o ratou he o roto i o ratou ngakau. Kahore e wiri te whenua, te pakaru nga kohatu ranei hei hunanga mo ratou i te aroaro o te Reme. Kua whakakino kua pana te aroha noa; kua ngaro nga taima tika; kua pana atu te manawanui e te kino. Kei hea he kupu whakahe mo tenei whakawakanga marama ? He mea poto rawa te taima e toe ana, Ahakoa ko tenei wa tonu e korero ana koe i tenei pukapuka. E taku hoa Maori, whakaaetia te tika, ina, kia whiu ai koe i tenei whakawakanga. Pena ka whakaae koe, a ka karanga atu hoki koe penei me te karanga atu o te kai-tiaki herehere i Piripae, me pewhea ka ora ai ahau, nana, ka, tata te ki atu ki a koe, te utu mo to patai; " Whakapono ki te Ariki Ihu Karaiti a ka ora ai koe. " ME PEWHEA MO NGA MEA TAWHITO? TENA koe, na taku rongo ka hiahia koe kia kite i ahau ka haere mai ahau ki a koe. " " Ekore, tena koe ka tika to haere mai. Tena ko tenei, i tera po i tae atu ahau ki te Teneti ki te whakarongo i te kauwhautanga o te rongo pai, a i muri mai ka mau te pouri ki roto i ahau. Ko taku hiahia tenei kia tae ake ahau ki te rangi, otira ko te huarahi e kore ahau e marama ki tera. Koia ko te putaki tera o taku hiahia kia korero tahi taua. " " E Hemi, pena ka hiahia koe kia whiwhi ai i te oranga tonu- tanga me te haere ake ki te rangi kei te takato marama te tikanga tera kia tino oti i tetahi mahi. Ka nui nga hara i otia e koe, a me oti to horoi i aua hara ou ki mua i to tomokanga ki roto i te rangi. " " Ae, he tika, e mohio ana ahau ki tena. Kahore he tika aku mahi i nga ra oku i mahue atu nei, engari ka nui toku hiahia kia whakatika ahau i oku mahi a muri, a kia timita houtia. " " Engari taihoa. Ka tika tau, kia totohe koe kia kaha ki te mahi tika, engari ra, ehara i te mea ka taea te mahi tika mo amuri te horoi i nga hara tawhito ! Ka mea te Paepera ' A e rapua ana e te Atua te mea onamata Ahakoa ka timata houtia koe ou mahi inaianei me pewhea i
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. nga mea onamata? Kei te mau tonu era. E kore e taea te mahi tika a muri te horoi i nga mahi he onamata. " " Koia koa ko toku raruraru tera, E koro. I te mahara ahau mehemea ka totohe te tangata kia tika tona mahi mo tenei ao, e kore e rapua i tetahi mea atu i a ia. " " E Hemi, mehemia ka pau katoa to kaha i te mahi tika, a ka rite to mahi ki te mahi o nga anahera i te rangi, a ka haere i runga i te mahi tapu timata ai inaianei a ka haere tonu tae noa to ra o to mate, e kore e taea tera te horoi kia kotahi o nga he onamata kore rawa kia kotahi!" " Engari, e tika kanui toku pouri mo oku hara. He nui taku tangi mo era, me te whakaaro tonu ahau kia mutu taku mahi he amuri. " Ae pea, e pena ana koe, engari ra, e kaha kore to tangi, to whakaaro ranei ki te mahi tika amuri ki te horoi i nga mea onamata Tena, whakarongo mai, mehemea he taonga tarewa to i te toa, a na te nui o te nama ka mutu te whakaae a te kai hoko ki te homai tetahi mea atu ki a koe, engari ka mea mai ia ki a koe akuenei ka hamenetia koe e ahau mo to nama. A me pewhea he mahi mou ?" Me atu whiriwhiria e ahau, "Na, tera pea i a koe e whiriwhiri ana ka tupu tetahi whakaaro i roto i a koe. Ka mea atu koe ki to wahine, E whai, kei hea toku potae ? Ka haere atu ahau ki te rangatira o te toa. Na, ka mau koe to potae, a, e kore e taro ka tae koe ki te toa. " "Ka nui te ahau koa, a te rangatira o te toa i tana kitenga atu ki a koe, ka mea atu ia ki a koe, E kore, tena koe, ka tika to haere mai, ka nui toku hari, ina ka kite ahau i a koe. Kua tae mai koe Ki te whakarite to nama nei? " Ka mea atu koe, ehara, ehara i te pena taku haere mai, engari kua tae mai ahau ki a koe ki te korero atu ki a koe nga mea erua. Te tuatahi, ka nui taku pouri me te tangi hoki i te nui o toku nama, a e kore e taea e ahau ki te whakarite i taua nama. Te tuarua, ka tino whakaaro ahau inaianei kia tika rawa taku mahi amuri. Ka utua koe e ahau amuri mo nga mea katoa ka riro mai ai ki ahau, a mo ia pauna ti, mo ia pauna huka, me era atu mea ka hoko ahau amuri. Na ki to mohio me pewhea te utu o te rangatira o te toa ki to korero pena atu ki a ia T " Ea kata ra tera ki ahau. " '• Ae ra, ka mea mai hoki ia ki a koe, e kore e kaha to pouri,
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. to utu moni mo nga taonga ka hoko koe amuri, e kore e taea era te whakarite to nama onamata, haunga tera, engari me whakarite to nama onamata. " " Engari ra, ka tika rawa, tera, E koro. Katahi ahau ka marama ki nga tikanga. Ka takato ke te tikanga i taku whakaaro nei. Katahi ahau ka kite heoi te tikanga o te rangatira o te toa me whakarite kia tika toku nama onamata'' " Tena, kati to whakaaro ki te manawareke atu ki te Atua i to huritanga ki te mahi hou. E Hemi, kati to pena, hurihia etahi o nga mahi onamata. Kia mahara koe ki o hara onamata. Kia mahara koe ki runga i te tikanga o to tutakitanga ki te Atua, kahore e kore tera. " Tera pea ko te kai-korero ia tetahi o te hunga e rapu ana te huarahi ki te ranga i runga i te tikanga ake o tona tahuritanga ki te mea hou, ki te mahi pai ia amuri. E hoa, ki te pena to whakaaro, ka haere maro koe i runga i te huarahi he. Kei te whakaaro kore koe ki nga mea onamata ki o mahi he o tenei ao. Mehemea ka tae atu koe ki te rangi tera ra tetahi mea kia oti ai te mahi, ki te horoi i nga mea onamata. Tera pea e patae ana koe " E aha taua mea kia oti ai i te tautahi ?" Tena, whakarongo mai ki te utu ki to patae. Ko taua mea e kore e taea e koe te oti. Engari ra, me whakarongo mai ano ! Ka mea mai te Atua ki a tatou i roto i te korero pai o te Rongo pai, ko taua mea kia oti ai mua o to tatou whiwhitanga o te oranga tonutanga he mea tera, Kua oti tonu inaianei! Kua oti i a Ia i tono mai e te Atua ki tenei ao kia mahi otitia tau mea. A kua oti tera i runga i te ahua i pai ai te Atua ! Kua oti mo te hunga hara! Kua oti i a wai 1 Ia Ihu. Kua oti i a Ia i whea ? I runga i te ripeka i Angaanga. E aha te mea i oti i a Ia 1 Kua oti i a Ia te mahi nui whaka- harahara he mea i homai ki te Atua he kororia nui rawa, no kona ka taea e Ia te tuhia te kupu " Kua utua " i runga i to nama onamata me te kupu "kua murua " i runga i to mahi i mahue atu nei. Ae ra, ehara i te mea kia hurihia tatou i tetahi wharangi hou' kia pau te kaha ranei ki te mahi pai hei tikanga kia haere ake ki te rangi, kao, engari ra kia haere i runga i te ahua rawakore, te
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORl. hunga hara, a ka whakawhirinaki ki te mahi tika te mahi nui kua oti ra i a te Karaiti. E te kai-korero, ka whakawhirinaki koe ki tera? " He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Te tangata e rongo ana ki taku korero, a e whakapono ana ki toku kai tono mai, he oranga tonutanga tona; e kore ano hoki ia e riro ki roto ki te whakamatenga, engari kua whiti atu i te mate ki te ora. " Hoani 5, 24. KAUAKA! "KAUAKA ! " Ko te ingoa tera o tetahi whaikorero i ata panuitia kia whakaaturia i te taone o B———, i te ahiahi o tetahi ratapu. Ko ahau kahore ahau e mohio te aha i ata whakaaturia i runga i taua tikanga, engari ka tuaruatia e ahau i taua kupu i konei, a ka mea atu ahau ki a koutou "Kauaka" e paopao te orangatanga o to koutou wairua, te take " Me pewhea ka ora ai tatou ki te paopoa tatou i tenei oranga nui!" Nga Hiperu 2, 3. I whakaaro ranei koutou a whea ka pau tenei ra oranga, a pau tonu atu. He he nui whakaharahara mehemea kahemo koutou i tenei homaitanga nui o te Atua. Kua tonoa atu tera ki a koutou inaianei. Te aha ka kore koutou i tango ? E wha tonu nga horerotanga o tenei kupu kiroto i te pukapuka a te Atua, " Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kauae whaka- pakeketia o koutou ngakau. " Te aha e kore koutou e whakaae ? E PEHEA ANA A KATOU WHAKAARO KI A TE KARAITI? MATIU 22, 42. TERA patae o mua i patae ki te ao i nui atu i te kotahi mano e waru rau tau —ta te Atua patae i te tuatahi ki te ao— inaianei ra e patae ana te Atua ki a koe. Kua utua taua patae e te ao ki te ripeka. E tatari ana te Atua inaianei mo te wha- kahoki kupu. E nga tangata hara ! E pehea ana a koutou whakaaro ki a te Karaiti ? Kua mate Ia mo nga tangata hara—mo tona hoa riri —mo nga tangata i kohurutia i a Ia. Kia mahara koe ki a Ia —te tauhou i te rangi—i noho nei ki te puna ki Haika ka tono
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. ki taua wahine mate wai te wai ora. Kia mahara koe ki a Ia— Te Tama o te Atua—i ki nei ki taua wahine o Naina " Kua oti ou hara te muru!" Kia mahara koe ki a Ia—e Kiingi o nga kiingi —i tu nei ki Hiruharama kua haraunatia i te karauna taratara, te kakahu papuru hoki ki runga i a Ia, a kua pana hoki Ia i ona. Kia mahara koe ki a Ia—te Ariki o te kororia—kua ripiketia i waenganui i nga tangata kohuru tokorua, kua tanumia kuakataina hoki Ia e te hunga i haere mai Ia ki te whakaora, a e inoi Ia mo nga tangata e kohuru ana i a Ia. Kia mahara koe ki a Ia—Te Koha Kore—kua pana e te Atua no te mea e waha ana Ia nga hara o te hunga he. Ae ra kai mahara koe ki a Ia ka noho nei ki tetahi rangi hei Kaiwhakawa ki runga i te Torona nui he mea ma a rere ana te whenua me te rangi i tona kanohi. E pehea ana to whakaaro ki a te KARAITI, he take tau, aeha ranei 1 E te Karaitiana ! E pehea ana to whakaaro ki a te Karaiti 1 To Kai whakaora, to tino Tohunga nui, to Kai korero, to Ariki! Kia mahara koe ki a Ia—Te Tangata ki te Kororia—e ora tonu ana hoki Ia hei inoi mo tatou. Kia mahara koe ki a Ia ki runga i te torona o Tona Matua e ata noho ana mo te wa tonu kia heke iho Ia i te rangi ki te karanga atu ki ona kia haere ake ki te noho ki a Ia. Kia mahara koe ki a Ia to tatou hoa mo te wa mutunga kore. Kia mahara koe ki a Ia ko Ia anake e kaha ana ki te whakatau te ngakau o nga tangata i konei e noho nei. E pehea ana to whakaaro ki a te Karaiti ? Ko Ia anake mo 1 HE KOTIRO MIHARO, AE ra, he tika, he kotiro miharo ia mehemea he tika tana \_ korero. Engari te aue ! Kei te noho pohehe noa iho ia me te tini mano tangata. Kia waiho te mea pouri rawa mona, ina ka kite marama ia i tona ahua. I te mutunga o tetahi kauwhautanga o te rongo pai ka korero atu ahau ki a ia; na reira ahau ka kite i tona whakaaro nui mana koia ko ia ra te tamaiti pai rawa atu i te katoa. Katahi ahau ka ui atu ki a ia, " Ka pa mai ranei te raruraru ki a koe i etahi taima mo o hara 1" Ka mea mai ia ki ahau, " Kahore. " Ka ui atu ahau ki a ia, " I pa mai ranei he raruraru ki a koe i tetahi taima i mahue atu nei mo o hara!" Ka mea mai ia ki ahau, " Kahore. " Ka ui atu ahau ki a ia, " Ehara ranei koe he tamaiti whai hara?"
![]() |
10 10 |
▲back to top |
10 GOOD NEWS. Ka mea mai ia ki ahau. " Kahore. " Ka mea atu ahau ki a ia, " Koia kei a koe e ko. Kei te pohehe te Atua nei ?" Nana hoki te ki, " Kahore hoki he pokanga ketanga; kua hara katoa hoki. " Engari ka maumau te korero atu ki a ia. Na tana pai, na tana tika, i arai te kupu a te Atua, kei marama ia. I ahau e haere atu ka mea atu ahau ki a ia, " E ko, kahore koe e whiti atu ki te rangi, ko te hunga hara anake ka tae atu ki reira, —ko te hunga hara ra kua horoi i o ratou hara i te toto utu nui o Ihu Karaiti, " Koia ra, ka nui te iti o te whakapono atu ki te kupu a te Atua! Ku hara katoa hoki. I whakapono ranei koe ki tera 1 I whakaae ranei koe he korero tera mou 1 A kua karanga atu hoki koe, " Kua hara ahau ? " Kahore tetahi i hapa, " Kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore kia kotahi. " GOOD NEWS. [The foregoing Articles are free Translations of the following. ] THE LORD'S COMING, (Continued from last issue. ) THE Lord Jesus shall be revealed from heaven, with His mighty angels, inflaming fire, taking vengeance on them that know not God and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ, who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power. " 2 Thess 1, 7-9. We may now speak a little about the other side of the Lord's Coming: that is to say, His coming in judgment. How solemnly are the warnings of the word of God told out yet, how little are they heeded! God is long suffering, not willing that any should perish; be- cause of this men do not believe that He will call them to account at all. " Because sentence against an evil work is not executed speedily therefore the hearts of the sons of men is fully set in them
![]() |
11 11 |
▲back to top |
GOOD NEWS, 11 to do evil. " Eccles. 8, 11. So it has been with the British law, in connexion with some notable Maoris. For a long time they were guilty under that law, but the British did not wish to put the law into force: —but at last there was an end of this long-suffering, and the law was enforced and these Maoris declared bankrupt. God will also enforce every jot and tittle of His word in its time. Oh, be warned ! The Lord IS coming to judge the living nations upon earth ! What happens after God's children are gone ? When the saints are caught away by the unseen power of God, as we saw in our last, then will come a short period of time when men will think they are to get things after their own mind, and that the " good time, " as they speak, is coming; but during this time things will be ripening for judgment. Left without God and His people, and under the influence of Satan in a much more powerful way than before, wickedness will spring up rapidly and come to a head under the devil's man, The Antichrist. " Woe to the inhabiters of the earth...... for the devil is come down unto you having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. "—Rev. 12, 12. Then when all is ready, and man thinks he is just about to have everything his own way; when all things seem to indicate he has just reached the end he has in view; then, The heavens are opened, and the rejected, despised, and hated Jesus shall appear, seated upon a white horse, and his name as given of God, ' Faithful and True, ' to judge and make war in righteousness, (see Rev. 19, 11 to end. ) This scripture and the one at the head of our paper run together. It is at this time that the Lord Jesus will be revealed from heaven in flaming fire, to execute judgment upon the living nations. His mighty angels will be with Him as seen in 2 Thes. 1, and the saints which have been caught up to heaven, as seen in Rev. 19. A grand, heavenly, military procession, Coming in the calm dignity of almighty power in flaming fire, taking vengeance, —to execute judgment, and make war in righteousness. Who are the subjects of this vengeance 1 This righteous judg- ment ? Two classes are mentioned in 2 Thes. 1, 8. 1. Taking vengeance on those who know not God
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 GOOD NEWS All those who have refused the testimony given in such abun- dance to the true God, and have bowed known to those, who, though they be called gods, are no gods, —for there is but One. Satan has taken advantage of the religious sentiment of man, and has become the object of worship in the hearts of the mass of mankind. They do not know God, whatever else they may know. Such was the Maori nation before the truths of Christianity were sounded out amongst them. But it would be well for our Maori friends to distinguish between these truths, and the civil- ization which has gone hand in hand with it. Civilization has lifted the race out of barbarism, and Christianity has brought the true knowledge of Christ Jesus as Saviour, to many individuals of the race. Yet if there still be those amongst them who know not God, such will be the subjects of divine judgments when the Lord Jesus Christ shall appear. 2, Those who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ are also the subjects of this vengeance. Now this testimony has been sounded forth among the Maoris, whatever the defects, through the human agents. God has been gracious, and at the end of the days, and just before the door of mercy is closed, this grace of salvation through faith of Christ Jesus is preached among them. Who will obey it ? It is preached for the obedience of faith among all nations, and now in God's providence it has reached you. Every true believer in the blessed Lord Jesus is saved, His precious blood cleansing from all sin. But they who obey not this gospel are the subjects of judgment. So that in one way or another, every unsaved Maori will be brought in guilty when the Lord comes in judgment. What will become of them? They " shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of His power. " No appeal from that judgment. No escape from those eyes as a flame of fire. All shall be discerned ! All at last condemned ! All self-convicted ! No quaking earth: no rending rocks shall hide from the wrath of the Lamb. Mercy despised. Opportunities lost; long suffering sinned away. What will anyone have to say against this manifestly righteous judgment 1 But yet a little while remains, even if but the moment you read these lines. Dear Maori friend own that you are righteously the subject of this judgment.
![]() |
13 13 |
▲back to top |
GOOD NEWS. 13 If such be the case, and you with the Philippian jailor cry out How shall I escape it ? The answer is nigh thee; ' " Believe OK the Lord Jesus Christ and thou shalt be saved. " G. J. S. WHAT ABOUT THE OLD ONES? GOOD morning: I heard that you wanted to see me, so I have come to pay you a visit. " " Thank you, sir. The fact is, the other evening I went to to hear the gospel preaching at the Tent, and ever since then I have been miserable. I want to get to heaven, but I don't seem to see the way clear. That is why I wanted a talk with you " "Well, James, if you want to be saved, and get to heaven it is pretty clear that something must be done. You have committed many sins, and those sins must be wiped out before you can enter heaven. " " Yes, I know that. My past life has not been what it ought to have been, but I do feel that I should like to mend my ways and turn over a new leaf. " " But stay. Of course it is right that you should seek in every way to do that which is good, hut turning over a new leaf will not blot out the old one! The Bible says ' God requireth that which is past, ' You may try to turn over a new leaf, but what about the past leaves 1 They are still there. Good actions in the future cannot wipe out bad deeds in the past. " " That is what puzzles me, sir. I have always thought that if a man did his best to lead a good life, nothing else could be required of him. " " Why James, if from this moment to your dying day, you were able to live a life as holy and as free from blame as the life which the angels in heaven lead, that would not put away a single one of your sins. Not one ! " Well, I am truly sorry for my sins. I often mourn over them and resolve to commit no more. " " I dare say you do, but mourning and resolving are both powerless to wipe out the past. Now, look here. Suppose you get into debt at the grocer's shop, so deeply that he will no longer give you credit, but threatens to summons you for what you owe him. What should you do ?" " I should have to think it over. " " Well, suppose that while you are thinking it over, a thought
![]() |
14 14 |
▲back to top |
14 GOOD NEWS. flashes into your mind. ' Wife !' you exclaim, where's my hat 1 I'm going down to see the grocer. ' So you put on your hat, and n a few moments you reach the shop. " The grocer greets you with a bow and a smile. ' Glad to see you, sir, ' he says, ' I suppose you have come to settle that account of mine' " ' Well, not exactly that, ' you reply, ' but I have come to tell you two things. First, that I truly mourn and grieve that I have got so deeply into your debt, and that I am unable to pay you. Secondly, that I am resolved that from this time forward I will do better. Every pound of tea that I receive across your counter, every pound of sugar, and every article that I buy at your shop I will pay for there and then upon the spot. ' What do you think the grocer would say to you?" " Why, he would laugh at me. " " Yes; and he would tell you that neither sorrow for the past, nor prompt payments for goods purchased in the future, can wipe out the old score, nor pay the debt that already stands against your name. " " Then do not hope to satisfy God by turning over a new leaf. No, no ! Turn over some of the old leaves, James. Think about your past sins. Think of them in view of that meeting between you and God that must take place. " Is the reader one of those, who is trying to get to heaven by turning over a new leaf, and seeking to live a better life 1 If so, my friend, you are on the wrong track altogether. You are leaving the old leaves and the past life out of your accounts ! If you are to get to heaven something must be done to wipe out the past. " But" you say, " what is the ' something' that must be done?" Mark the answer ! It is something that you cannot do. But listen! God tells us, in the sweet story of the gospel that the very thing, that must be done before you can be saved, has been done already! Done by one whom God sent into the world on purpose to do it! Done as God would have it done ! Done for sinners ! Who has done it 1 Jesus. Where did He no it 1 On the Cross of Calvary. What is it that He has done 1 He has done a mighty work, which has brought such glory to God that now He can write the word " Paid " across the old debt, and the word " Forgiven "
![]() |
15 15 |
▲back to top |
GOOD NEWS. across the past life. Yes; instead of our having to turn over a new leaf, and " do our best" in order to get to heaven, we have just to come as poor lost, ruined sinners, and rest upon the firm foundation of the finished work of Christ. My reader, is that where you are resting? "Verily, verily, I say unto you, He that heareth My word, and believeth on Him that sent Me, hath everlasting life, and shall not come into con- demnation; but is passed from death unto life. " John o. 24. H. P. B. DON'T. "DON'T!" was the title of an address to be given in B ——one Sunday afternoon. What was said upon this subject I know not, but I would repeat the word and say through this printed page, " Don't" put oft your soul's salvation, "don't !'' for " How shall we escape, if we neglect so great salvation T Heb. 2. 3. Did you ever think of how soon this day of salvation may be for ever past and gone 1 How awful it would be to miss God's wonderful gift! Now it is offered so freely, and offered to you. Why not accept it 1 Four times over in the book of God are the words, " To-day if ye will hear His voice, harden not your heart. " Then why not obey ? WHAT THINK YE OF CHRIST? (MATTHEW 22, 42. ) THE old, old question which has been ringing out over this \_ world for now more than eighteen hundred years—once God's question to the world—is now God's question to you. The world gave its answer at the cross. God is waiting for yours. Sinners! What think YE of Christ? He died for sinners— for His enemies— for His murderers. Think of Him—the Stranger from Heaven —who sat on the; well at Sychar and offer- ed to that thirsty soul the living water. Think of Him—the Son of God—who said to the wretched woman of Nain, "Thy sins be forgiven thee. " Think of Him—the King of Kings—who stood crowned with a crown of thorns and robed in u purple robe, on the steps of the Pretorium, at Jerusalem, rejected by His own,
![]() |
16 16 |
▲back to top |
GOOD NEWS. • Think of Him—the Lord of glory—crucified between two thieves, scoffed at and derided by those He came to save, praying for His murderers. Think of Him—the Spotless One—forsaken by God because He was bearing the sinner's sins. Yes, and think of Him too who will one day sit on that Great White Throne as the Judge from whose face the earth and the heaven shall flee away. What think ye of CHRIST 1 Is He anything to you? Christians, what think YE of Christ ? Your Saviour, your great High Priest, your Advocate, your Lord. Think of Him who bore your sins in His own body on the tree. Think of Him —the Man in the Glory—who ever liveth to make intercession for us. Think of Him on His Father's throne, patiently waiting for the moment when He shall descend into the air and call His own to be with Him. Think of Him with whom we shall dwell throughout eternity. Think of Him who alone can satisfy the hearts of His people down here. What think ye of CHRIST 1 Is He everything to you! L. J. M. N. A WONDERFUL GIRL YES, certainly she was remarkable, if her statements had been \_ true. Alas ! like thousands of others, she was grossly de" ceiving herself. A bitter disappointment is in store for her when at last she really learns the truth about herself. It was at the close of a gospel service that I became acquainted with her, and, entering into conversation, discovered how exceptional a child she believed herself to be. " Do you ever trouble about your sins ?"—" No !" " Have you ever been troubled about them ?"—" No i" " Are you not a sinner, then ?"—" No! " "Then, has God made a mistake, my child ? He has said, ' There is no difference: for all have sinned. "'—Romans 3. But it was without apparent effect: the child was so well satisfied with her own self-righteousness, that the truth of God failed to awaken her. " You'll never get to heaven, my child, " I said, as I left her, " It is only sinners who reach that home—sinners whose sins have been washed away by the precious blood of Christ. " How little is the word of God believed ! All have Sinned. —Have you believed it ? Have you taken it up as a persona] thing, and cried. " I have sinned. " None are excepted. "There is none that doeth good, no not one'