Te Hoa Maori 1885-1910: Number 34. 01 October 1894


Te Hoa Maori 1885-1910: Number 34. 01 October 1894

1 1

▲back to top
TE HOA MAORI

>

; AND

     " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19 10

          " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19 10

  NAMA, AKARANA, OKETOPA, 1894

  No. 34         AUCKLAND, OCTOBER, 

        "A i whakakikokikotea te Kupu, a noho ana i a matou, (a i kite ano

      matou i tona kororia, he kororia e rite ana ki to te Tamaiti kotahi a te

     Matua), ki tonu i te aroha noa me te pono. " Hoari i 1; 14.

        " And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we be-

      held His glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of

      grace and truth. " John 1; 14.

   TE TURE ME TE AROHA NOA



        " I homai hoki e Mohi te ture, ko te aroha

   noa me  te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti. "—

   Hoani 1, 17.

          

   E Whakataki  iho ana taku korero ki

    oku hoa Maori i nga tino putake o

       te mahi a te Atua mo te ao, tae mai

   ano ki tenei takiwa, hei whakaatu kia

   tatou i te rereketanga i waenganui o te

   ture raua ko te aroha nos. E rua enei

   tino putake i ahu katoa mai i te Atua, to

   raua tokorua he pai anake; otira he pai

   rawa kia mohio  kia raua, kauaka, ano

   hoki e konatunatutia Na, he mea ano hoki

   tenei e kitea nuitia ana kia tatou kua kitea

   he mahi na tatou. Otira e rite ana ki te

   hinu raua ko te wai e kore nei e taea te

   whakahanumi; he penei ano huki ta tatou

   kite i roto i te Karaipiture e kore rawa e

   taea te whakahanumi te ture me to aroha

   noa. Ko enei mea e rua e tino wehe ke

   ana i tetahi i tetahi i nga putake katoa.

   Ko te ture he whakaatu mai mo te ahua o

te tangata; me te whakapouri ano hoki i

a ia mona kaore i te wahi i whakaritea.

Ko ta te aroha noa he whakakite tonu mai

i te Atua.

  Ta tatou rarangi e penei ana na, " I

homa hoki e Mohi te ture. " Ara, ko Mohi

te putanga mai nana i mau mai te ture i

te Atua  ki te  tangata. Heoi  ko  te

" Aroha noa me te pono i ahu mai, i a Ihu

Karaiti. "  Ko  enei mea  e rua te kai

whakamarama  o ONA. Me  aata titiro

iana tatou kaore i te haere ko te aroha noa

anake engari raua tahi ko te pono; ma

konei e whakauru mai nga mea katoa e

kitea ana i roto. Te pono  ranei ki te

kahore to aroha noa mana e tahi nga

mea  katoa ki te whakawakanga. Otira

ko te aroha noa me te pono i ahu ngatahi

mai i roto i a Ia; a ko enei te whakaatu-

ranga o nga taha e rua o te Ahua o te

Atua, —He Marama  he Aroha, i roto i te

ao hara my tona hinganga.

TE KORENGA MOHIO KI TE HARA.

  Ki te timata mai i te timatanga; i hanga

2 2

▲back to top
                    TE HOA MAORI-

koreharatia e te Atua te tangata. Ara, ko

ta te tangata i mohio ai ko te pai anake,

ko ta te Atua i taiapa ai i a ia ki waenga-

nui, me tona kore ano hoki e mohio ki te

kino. Kaore he korero mo te korenga o

te tangata e mohio ki te hara, tona mahi

tuatahi tonu kua whakaaturia ko tona

kore kaore e whakarongo  me  te hara.

Na konei i kawe mai te hinganga ! i tere

tonu te putanga mai. Na konei i hoatu

ai te tangata i tona take kia arohaina ai e

te Atua. Heoi aroha ana ano te Atua ki

te tangata i hanga nei e  Tona ringa i

hanga  nei ano hoki e Ia kia pai, kaore i

mutu Tona aroha ki te tangata i muri iho

o te hinganga, heoi timata ana ano i tetahi

huarahi pono mo Tana mahi ki te tangata,

me  Tana whakaatu  ano ki te tangata, te

tuatahi, mo tona kore kohatanga i nga

mea  katoa e rite ana kite aroha; te tuarua,

kaore te aroha o te Atua i mawehe atu i

a ia mo tona korekohatanga.

TE WHAKARERENGA O TE TAN-

      GATA KI A IA ANO.

  I muri iho o te hinganga ka timata te

 Atua te waiho i te tangata ki a ia ano,

 ara, kaore he ture i hoatu e te Atua ki te

 tangata, kia  kite ai te tangata i tona

 pewheatanga, me te pewheatanga ranei o

 tona ngakau. Erua mano tau o te

       KORENGA TURE.

   I tenei takiwa ka timata te tangata te

 mahi i ta tona ngakau ake i pai ai, me te

 ki te o te whenua i te aritarita i te poke.

 Tetahi ritenga o aua kupu, kohuru ana

 ano ratou i tetahi i tetahi a poke ana ratou

 me te weriweri ano hoki o a ratou ritenga.

        TE WAIPUKE.

   "A, te kitenga o to Atua kua nui te

 kino o te tangata i runga i te whenua, a he

 kino kau i nga ra katoa nga  tokonga

 katoatanga ako o nga whakaaro a tona

 ngakau... Na, ka mea a Ihowa,

 ka whakangaromia atu e ahau i te mata

 o te whenua te tangata i hanga e ahau "

 Kenehi 6, 5, 7. I meatia ai tenei hei take

 maunga mai mo te waipuke ki runga i a

 ratou;; nana nei ratou katoa i whakan-

 garo; ora ake kotahi te tangata ko Noa

ratou ko tona whanau.

 TE KAI WHAKAHAERE MO TE

         WHENUA.

  Na ka mauria ake e te Atua tenei tan-

gata kotahi, a Noa, a whakanohoia ana a

ia me tona whanau ki te whenua hou;

whakamaua ana te hoari o te kai whaka-

haerenga ki roto i tona ringa.

  Kaore a ia i kaha ki te whakahaere i a

ia ano; haurangi aua; a hangaia una e

ona tamariki he pa me te pourewa nui,

kia whai ingoa ai ratou i runga i te whe-

nua katoa. Kenehi 11, 4.

TE WHAKAPOHEHETANGA I NGA

            REO.

  Na  konei i whakakore te tino mea e

mate  nuitia ana e ratou, otira he penei

katoa te ahua, mehemea te tangata ki te

mahi ki te kahore te Atua.

  Ka mea a Ihowa; " Tena kia heke atu

tatou, kia whakapororaru hoki  i o ratou

 reo i reira, kei rongo i a tangata i a tan-

 gata ki te reo o tona hoa. Na whaka-

 mararatia atu ana ratou i reira e Ihowa

 hi runga ki te mata o te whenu a katoa: a

 mahue  ake ia ratou te hanga i te pa. "

 Kenehi 11, 7, 8.

   KARAKIA WHAKAPAKOKO.

   I tenei takiwa ka taka ratou ki te kara-

 kia whakapakoko; a, hanga ana e ratou

 o ratou atua, hei kawenga taumaha ma

 nga kararehe waha i aua atua; kaore o

 ratou mahara na te Atua ratou i hanga i

 tohu hoki, mana ano hoki ratou whaka-

 puta. (Tirohia a Ihaia 46, 1-4. )  Ko

 enei atua he nanakia, na enei i kukume

 ke i te ngakau i te hinengaro o te tangata

 ki te mahi he, kia kotiti ke atu i te Atua

 pono.

   Koianei nga mea e rua nana i whakaatu

 te mahuetanga o te tangata ki a ia ano:

 ara ko enei: —

  1. He tangata aritarita ia me te poke.

  2. He tangata karakia whakapakoko ia.

     TE KUPU WHAKAARI

   Na kua tae mai te takiwa o te kupu

 whakaari. Mahue ana i te Atua te toenga

 atu o te ao, mauria ana mai ko te tangata

 kotahi, a Aperahama; karangatia ana ia

3 3

▲back to top
                     TE HOA MAORI.

kia puta mai ki waho i tona whenua i ona

whanaunga i te whare hoki o tona papa,

me  te whakaaritanga i te kupu; Mahau

ka manaakitia ai nga whanau katoa o to

whenua, hei whakaatu mo te ahua o te

tangata. Na  tenei putake o te kupu

whakaari nana i puta katoa mai ai te tan-

gata ki waho o te kupu  whakaatu o te

pewheatanga me  te mahi ranei a te tan-

gata. Koia  nei rawa: E  taea ranei, e

whakarite ranei te Atua i Aua  kupu

whakaari ?  Na runga i tenei i tere tonu

ai te whakahoki a te whakapono: Ae, nga

tongi me nga tohu katoa.

   Otira tera ano tetahi take i ata waiho

marietia ai, hei whakaatu mo te whakaa-

turanga. Tera tenei take e whakahetia:

A e, mehemea te tangata hinga ka whakaao

he kino katoa ia i te mea kaore i kiia atu

ki a ia mo penei tana mahi; e koro raw i e

pai ake tana mahi mehemea ka kiia atu ta

 te Atua i mea ai mona. Na konei to

 Atua, i mua atu o to whakatutukitanga o

 Ana kupu whakaari, i whakamatautau ai

 i te tangata i te tuatahi, hei whakamatau

 e taea ranei o te tangata te whakatutuki

 a te Atua putake.

          TE TURE.

   I te takiwa o te ture ka whiriwhiria e

 to Atua te whanau o Iharaira: nga uri

 mai o Aperahama, me uru ratou ki tenei

 turanga u te whakarongo mo te mana.

   I taua takiwa ano ka whakaatu Ia kia

 ratou mo te maungaroatanga o tona aroha

 noa i roto i nga kupu: " Kua kite koutou

 i nga mea i mea ai ahau ki nga Ihipiana,

 i a au hoki e waha ana ia koutou i runga

 i nga parirau ekara, e kawe mai ana hoki

 ia koutou kia au. Na, akuanei, ki te ata

 whakarongo koutou  ki toku reo, ki te

 pupuri hoki i taku kawenata. " (Tirohia

 a Ekoruhe 19, 4-6.

   Kaore  ratou i mohio iho ki to ratou

 ngoikore, mahia poauautia ana e ratou ta

 Ihowa i whakahau ai me te rongo. E toru

 a ratou whakahuatanga i tenei. Ekoruhe

 19, 8, me te 24, 3-7.

   Na  konei i whakatakoto te takiwa i

 waenganui ia ratou me te Atua, nana nei i

 whakatakoto  tana rohe tawhio noa  te

 maunga kei pa atu ratou, no te mea " Ko

nga tangata katoa  o pa atu ana  ki te

maunga, inn, me whakamate. " (Ekoruhe

19, 12. )

  He  mea pai rawa ki a ata titiro tatou i

konei ki nga putake o te ture.

  Ka mea ratou, " Ko nga mea katoa i

kiia mai na e Ihowa ka meatia e matou, ka

rongo ano hoki matou. " Ekoruhe 24, 7.

  Ka  mea a Ihowa. " Ina kia mau ki

aku tikanga mo aku whakariteritenga: ki

te mahia hoki ena e te tangata, ma reira e

ora ai ia: ko ahau a Ihowa. "  (Rewiti-

kuha  18, 5. )

  TE TAKAHANGA I TE TURE.

  Tera e kotahi tonu to putanga mai o

enei, tona mutunga he  whakarerenga;

kaore hoki o taea e to tangata to pupuri te

ture, otira irunga i to poauau me to ma-

hara tera o taea e ia, Otira kua takahia

noatia atu to ture i mua atu o to homai-

tanga, Hianga e ratou he kuao kau koura

me te ki ano ratou, Koia noi to Atua e

Iharaira, nana noi koe i whakaputa mai i

to whenua  o Ihipa. (Ekoruhe 32, 4).

   Kua takahia to ture tuatahi, kua mutu

 katoa; a i runga i te riri o te ngakau o

 Mohi, wahia ana o ia nga papa kohatu e

 rua. Otira na Ihowa ano i homai nga

 papa kohatu tuarua mo to mau ano tona

 manawanui ki te iwi i a ia e whakama-

 tautau aua i a ratou i roto i te rua mano

 tau, a tao nua ki  te tainga mai o te

 Karaiti.

   Te tako o tenei, ta te mea kei raro tonu

 te tangata i to ture me te mohi o ano o te

 tangata he kai takahi ia i te ture, kua

 takatakahia to ture i ona wahi katoa, he

 kino ke atu i nga Tauiwi kaore nei ho ture.

 E  kohukohutia aua te ingoa o Ihowa i

 roto i nga Tauiwi e nga Hurai (Roma

 2 24)

   Na ma tatou e whakawhaiti mai e penei

 na, te tangata kaore he ture kua mohio ia

 kia ia ki te aritarita ki te hara.

   I te homaitanga i te ture; i kua i roto i

 tetahi onga papa: "Kaua koe  e patu. "

 "Kaua koe e puremu, "  me etahi atu.

 Koia nei tona mahi ki tona hoa tata.

   Mehemea kaore he ture kua. mohi o te

 tangata ki a ia ano he tangata karakia

 whakapakoko.

4 4

▲back to top
                   TE HOA MAORL

  E ki ana te ture i roto i tetahi o nga

papa kohatu; " Kaua  etahi Atua ke atu

mou i mua atu i a au. " Tona mahi tenei

ki te Atua. Ma te aroha anake e whaka-

rite raua, otira kaore he aroha o te tan-

gata i taka mai mo tona hoa tata, mo te

Atua ranei.

     TE WHAKAHENGA.

  Ko  te tangata he hara he kore ture i

mua  atu o te homaitanga o te ture, hei

whakaatu  tenei, he tangata takahi ture ia,

kahore ke atu aua  e tatari ai i to ringa o

te Atua, heoi ano  ko te whakahenga

(Whakawakanga) anake, ma te mea anake

ranei tera atu ano tetahi take i te Atua i

waho  o te ture, no te mea ko ta te ture he

homai i te mate i te whakawa—kanga.

        TE KARAITI.

  Kia whakapaingia kia whakamoemititia

te Atua, no te mea tera atu ano tetahi i

roto i a Ia nui atu i ta te ture e whakaatu

mai ai. Ko te ture e hara i te mea hei

whakaatu mo te Atua; engari i homai hei

tuunga whakaatu mo te mahi a te tangata.

Ki  tonu te Atua i te tika mo ana kupu

whakaari, me Tona aroha noa ki te tangata

 i te mea kua kitea te kore koha o te tan-

 gata. I roto i Aua whakaritenga i ana

 kupu  whakaari kia  Aperahama, kia

 Rawiri, i reira pu ano ka tonoa mai e te

 Atua Taua Tama, ka tae hoki ki te wa i

 whakaritea, i roto katoa nei hoki nga

 kupu whakaari e  takoto ana; i roto ano

 hoki ta te Atua whakakitenga i a Ia.

   I tana meatanga i tenei ka waiho ano e

 te Atua kia haere tonu ana te whakama-

 tautauranga o te tangata mo tona kaitia-

 kitanga. Tera   ranei  nga   Hurai, i

 whakaputaina mai nei i Papurona i raro o

 te whakamatautauranga nui i whakataua

 nei kia ratou e mau i to ratou Mihaia ?

   Te mutunga  o tenei whakamatautau-

 ranga nui, whakakahoretia ana ripekatia

 e ratou a te Karaiti!

        TE KAI WAWAO.

   Kaore  a te Karaiti i haere mai ki te

 whakatutuki anake i nga kupu whakaari,

 ki te whakamatautau ranei i te tangata,

 engari ki te whakaoti katoa, i te kupu a te

 Atua; koia nei kei runga ake i nga kupu

whakaari katoa. Mauria  ana te hara o

te ao; ka kakahuria ki runga ki a Ia!

Ko Ia hoki te kai Waha; te kai wawao

mo  te whiunga i rite nei mo te hunga

katoa i muri iho nei ka mau i Ia to ratou

Kai Whakaora.

  Mauria ana e Ia te riri, a ngohengohe

ana te whaka  wakanga a te Atua, i te

pikonga o Tona ake matenga ki te mate,

me Tona aranga ake ano i to toru o ngara;

ara i te ra tuatahi o te wiki, hei whakapai

hei whakaoti mo nga  kupu  whakaari

katoa a te Atua i roto i te aranga, hei mau

mai hoki ki roto i nga hua katoa o nga

korero u te Atua.

  E  whakaritea katoatia ana e te Atua

nga kupu whakaari i meatia ki nga Huria

mo te taha ki te whenua, mo roto i te ra

meake nei puta, ina runga mai i te ma-

tenga o te Karaiti. Otira kei te whakaotia

haeretia era atu take, e hara nei mo reira

nga putake o te kupu whakaari, engari e

takoto ana ano i runga i taua mahi ano a

te Karaiti, e na runga ke ana i te putake

o te whakapono.

       TE AROHA NOA.

  Ko  enei putake e tohu ke aua ki te

rangi. Na ta te Atua tikanga i ki ai te

rangi i te hunga kua kitea nei kaore he

painga  e noho  (ora) ai ratou i tenei ao.

Katahi te Atua whakamiharo!  Na  ko

tenei na runga ke i te take " o te whaka-

 pono, kia waiho ai ma to Aroha  noa. "

 (Roma 4, 16. ) He aroha noa i ra rototia

 mai i te tika i whakaaturia mai nei e te

 tahunga tinana a te Karaiti; e hara nei

 Ia i te iti iho i te Tama a te Atua!

   Na te Atua a-te Karaiti i whakaara ako i

 te mate hei whakaritenga mo Tana mahi i

 runga i te Ripeka, whakanohoia ana Ia ki

 runga ki Tona Torona, tonoa iho ana te

 Wairua Tapu ki tenei ao mo tona tuunga,

 hei whakapai hoki mo nga ngakau o Ana

 tangata. Ko  te Wairua  Tapu te mana

 o te Atua ki te whakaoti i A na take i roto

 i te tangata i enei ra.

   Na te WHAKAPONO, e hara i te pupuri i

 te ture; na reira i tika ai ta te tangata

 hara uru ki roto ki tenei oranga nui E

 whakaatu  mai ana te Karaipiture: "Na

 te aroha noa hoki koutou i whakaorangia

5 5

▲back to top
                     TE HOA MAORI.

ai i runga i te whakapono; e hara ano

hoki tenei i te mea na koutou: he mea

homai noa na te Atua. " Epeha 2, 8.

  Te nui o te koanga ngakau o te Atua i

roto i Tona Aroha Noa!  Te nui!  Te

homaitanga noa mai!   E tohu ana te

aroha noa ia ia ki katoa, he  rite katoa,

Hurai me   te Taniwi: Pakeha me  te

Maori!

  '' Kaore hoki he pokanga ketanga: kua

hara katoa  hoki, kaore e taea e ratou te

kororia o te Atua. " Roma 3-, 23-23.

  Ko  ona putaki enei; ara, " Me whaka-

pono ki te Ariki ki a Ihu Karaiti, ka ora

ai koe koutou tahi ko tou whare. " (Nga

Mahi, 16, 31. )  E  hoatu ana ki katou,

kaore he rohe mutunga mai. E ki ana te

Aroha Noa: Whakaponohia taku Tama a

ka whiwhi ko ki te rangi me tona kororia

 katoa me ia hoki.

  Ma  te Atua anake e tango ake te tan-

 gata hara, ma Tona Wairua ma te Kupu

 hoki e hoatu ki a ia he tinana hou, e horoi

 ona hara ki te tino toto o to Karaiti; ma

 konei e riro mai ai i a ia te whakaoranga

 mo tona wairua; a tukua ana ia pera ana

 me te Manene mo te haere noa i runga i

 te whenua, haere atu ana ki te kainga

 kaore ona pirau, kaore ona poke, e kore

ano hoki e memeha, e puritia mai nei i te

rangi mo hou o te kai korero. (Tirohia

1 Pita, 1, 4. )

  Na e toku hoa Maori aroha e te kai

korero i tenei pukapuka, kei te penei

ranei tou ahua ?  Kua  ora ranei koe i

runga i te aroha noa me te murunga e te

toto o te Karaiti ? Mehemea koia nei tou

Ahua, tera ko koe tetahi Maori hari. Ki

te kore, kia mahara, ko tenei kei raro tonu

i te homaitanga ki a koe.

  E whakakahore tonu raneikoe ?

  Ma  te Atua e hoatu kia koe te hari

pono o te mataurenga ki tenei pono hou i

roto i te whakapono kia Ihu Karaiti!

                          H. H. T.

     TURE. AROHA NOA.

       Whakahau              Hoatu

        Kanga                    Whakapai

       Whakamate             Whakaora

       Mahi                  Kua Oti

 Te tuunga hei tuunga mote Te Whakakitenga o te Atua

 tangata. i roto i a te Karaiti.

 Rapunga tika i tu tangata. Homaitanga tika mo te ta-

                           ngata.

 Homaitanga mate  me  to; Homaitanga ora me te Wai-

 whakawakanga   rua.

 Tena kia kite au i tau mahi. Haere mai kia kite i taku i

                           mahi ai.

   " Ka kanga nga tangata " Ka hari te hunga kua oti

 katoa kahoro e mau ki nga a ratou mahi tutu te mum,

 mea katea kua oti te tuhituhi o ratou hara te hipoki!

 ki te pukapuka o te ture, hei " Ka hari te tangata kaore

 mahinga ma ratou. "        nei e whakairia e te Ariki he

             Karatia 3; 10. hara ki a ia. " Roma 4; 7-8.

              [The foregoing  Article is a free Translation of the following. ]

      LAW AND  GRACE

     " For the law was given by Moses, but grace

 and truth came by Jesus Christ. " John 1, 17.

   I propose  to trace with  my  Maori

 friends the principles of  God's dealings

 with the world, up to the present period, in

 order that we   may  see  the difference

 between law and  grace. Both of these

 principles came from God, and both are

 good: but they need to be  understood,

 and must not be confounded. Now  this

 is a thing we are all naturally prone  to

 do. But as oil and water cannot be made

 to mingle, so we may see from Scripture

 it is impossible to mingle law and grace.

  They are, in fact, perfectly opposed to each

  other in all particulars. The law shows

 what man ought to be, and convicts him of

 not being what he should be. Grace shows

 us what God is.

   Our text declares, " The law was given

 by Moses. "  That is to soy, Moses was a

 channel to convey the law from God to

 man. But " Grace and truth came by Jesus

 Christ, "  They  wore  the expression of

 what HE WAS. We   may note that it is

 not grace without truth, which would have

 accepted everything as it found it; nor

 truth without grace, which would  have

 swept all away in judgment. But grace

 and  truth came together in Him, and

 these are the expression of the two parts

 of  God's nature, —light and  love, —in a

 world of sin and ruin.

6 6

▲back to top
                     GOOD NEWS.

         INNOCENCE.

  To begin at the beginning, God created

man innocent. That is he knew only good,

that with which God had surrounded him,

and was innocent of evil. There is no his-

tory of man  in innocence, —his  first re-

corded act is one of disobedience and sin.

The  fall came, alas! all too soon. And by

it man forfeited his claim to be loved by

God. Now  God, who loved the creature

of His hand, whom He had made very

good, did not cease to love him after the

fall, but began a series of dealings with

him, to prove to him, first, how unworthy

of anything like love he was; and, secondly,

that God's love was not turned away from

him, spite of his unworthiness.

    MAN LEFT TO HIMSELF.

  After the fall, God began  by leaving

man  to himself, —that is to say He gave

him no law, that he might show out what

he was, and what was in his heart. Then

for two thousand years there was a scene

of

        LAWLESSNESS.

  Man  during this time did his own will,

and filled the earth with violence and cor-

ruption. In other words, they murdered

each other, and became filthy and abomin-

able in their habits.

        THE FLOOD.

  Then, " God saw that the wickedness of

man  was great upon the earth, and that

every imagination of the thoughts of his

heart was  only evil continually....

And  Jehovah said, "I will destroy man,

whom  I have created, from the face of the

earth. "   Gen. 6, 5-7. This He  did by

bringing a flood upon them, which destroy-

ed them  all, save one man, —Noah, and

his family, who alone escaped.

       GOVERNMENT.

  God now took this one man, Noah, and

placed him with his family in the renewed

 earth, putting the sword of government

 into his hand. He failed to govern him-

 self, got drunk, and his sons builded a city

 and a huge tower, to make themselves a

 name, lest they should be scattered abroad

 upon the face of the whole earth. Gen.

 11, 4.

   CONFUSION OF TONGUES.

  This brought about the very thing they

desired to avoid, as is always the case when

man acts without God. Jehovah said, "Go

to, let us go down and there confound their

language, that they may not understand

one  another's speech. So Jehovah scat-

tered them abroad from thence upon the

face of all the earth, and they left of! to

build the city. " Gen. 11, 7-8.

        " IDOLATRY.

  They  now fell into idolatry, and made

their gods, who  were a burden to the

weary beasts that had to carry them, in-

stead of recognising that God had made

and preserved them, and could carry them

even to hoar hairs and deliver them. (See

Is., 46, 1-4. ) These gods were demons,

who took occasion of man's wickedness and

departure from the true God to get pos-

session of man's heart and mind.

  Thus two  things had been proved by

man's being  loft to himself, viz.:

  1. That ho was violent and corrupt.

  2. That he was an idolater.

           PROMISE.

  Now  came the period of promise. God

left all the rest of the world and took up

one man  again, Abraham, —calling him

out from  his country, his  kindred, his

father's house, and promising to bless all

the families of the earth in him, in spite of

all that man had  proved himself to be.

Now  this principle of promise left man

wholly out of the question as to what he

was or what he could do. It was simply

now, can  and will God fulfil His word.

To this faith at once answers, yes, every

jot and tittle!

  But another principle remained to be

proved ere He did so. It might be ob-

jected, Well, if fallen man proved himself

so bad without being told what he ought

to do, would he not do better if told what

 God required of hira. Therefore God,

before fulfilling His promises, tested man,

first as to whether he could fulfil God's

demands.

         THE LAW.

   God now proposed to the Israelites—the

 descendants of Abraham, that they should

7 7

▲back to top
                      GOOD NEWS.

enter upon this ground of obedience and

responsibility. At the same time He re-

minded  them that they had tasted His

grace, in the words, " Ye have seen what

I did unto the Egyptians, and how I bare

you on eagle's wings, and brought you to

myself. Now, therefore, if ye will obey

my  voice indeed, and keep ray covenant,

&c. (See Ex. 19, 4-6. )

  They, not knowing their own weakness,

foolishly undertook to do all that Jehovah

commanded, and to be obedient. Three

times did  they repeat this. Ex. 19, 8,

and  24, 3, 7.

  Distance at once came in between them

and God, who set bounds about the mount

lest any should touch it, for, "Whosoever

toucheth the mount shall be surely put to

death. "   Ex. 19, 12.

   It is well to notice here distinctly the

terms of the law.

   The  people said, "All that Jehovah

hath said will we  do, and be obedient. "

Ex. 24, 7.

  And  Jehovah said, "Ye shall therefore

keep  my  statutes and my judgments,

which if a man do he shall live in them.

I am Jehovah. "  Lev. 18, 5.

       TRANSGRESSION.

   This, alas! could have but one issue, it

could only end disastrously, for man could

not keep the law, though foolishly think-

 ing he  could. In  fact, the law was

broken before it was received. They made

 a golden calf and said, " This is thy God,

 O Israel, which brought thee up out of

the land of Egypt. " Ex. 32, 4.

  The  first commandment being broken,

 all was over, and Moses, with spiritual

 discernment, brake the two  tables of

stone. Jehovah, however, gave  them

 other two tables, and bore  in patience

with  the  people, while  testing them

thoroughly for two thousand years, until

 Christ came.

   The result of this was, that man under

law proved himself to be an utter trans-

 gressor, breaking the law  at all points,

 and being worse than the Gentiles, who

had no law. The very name of  Jehovah

being blasphemed  among  the Gentiles,

through the Jews. Rom. 2, 24.

  Now let us sum up: Man without law

had proved himself to be violent and cor-

rupt.

  When   the law was given, it said in one

of  its tables, "Thou  shalt  not kill. "

" Thou  shalt not commit adultery, " &c.

This was his duty to his neighbour.

  Without law he had proved himself to

be an idolater.

  The law said in its other table, "Thou

shalt have none other Gods  but me"

This was his duty to God.

  Love would have fulfilled both, but fallen

man  had no love either for his neighbour

or for God.

       CONDEMNATION.

  A  sinner and lawless before the law was

given, he was now proved to be a trans-

gressor also, and could expect nothing at

God's hands  but  condemnation, unless

there was more in God than the law indi-

cated, for it only dealt out death and con-

demnation.

           CHRIST.

  But, blessed bo God, there is more in

Him than the law  indicates, for the law

was never intended as a revelation of what

God  was, but was given simply as a stan-

dard of what man ought to be. There was

faithfulness in God to His promises, and

grace toward  man  generally, when  all

alike had been proved unworthy. In ful-

filment of His promises to Abraham and

to David, God  now  sent forth His Son,

when the fulness of the time was come, in

whom all the promises were vested, and in

whom  God fully revealed Himself.

  In  doing this, however, God made a

further  test of mau   in  responsibility.

Would  the Jews, who had been brought

back out of Babylon, in order that this

final test might be applied to them, receive

their Messiah?

   The result of this final trial was that

they refused and crucified Him.

        SUBSTITUTION.

  But  Christ came not only to fulfil pro-

mises, and to test man, but also to accom-

plish all the counsel  of God, which is

above  all promise. Bearing away  the

8 8

▲back to top
                     GOOD NEWS.

sin of the world, and taking upon Him-

self, as a substitute, the punishment due

to all who should afterwards receive Him

as a Saviour, He bore the wrath and ex-

hausted the judgment, bowing His own

blessed head in death, and rising again

the third day, —that is on the first day of

the week. —to  make all the promises of

God good  in resurrection, and to bring in

all the fruit of the counsels of God.

  God   surely  will literally fulfil every

promise made to the Jews with reference

to earth, in a day shortly to come, based

upon the death of Christ. But now He is

accomplishing other purposes, which never

were the subjects of promise, based upon

the same work of Christ, and on the prin-

ciple of faith.

           GRACE.

  These   purposes  have  reference  to

heaven. God  will fill heaven with a

people who have been proved to be unfit

to live upon earth. What  a  wonderful

God  He must be!  Now this is on the

principle "of faith, that it might be by

grace. "   Rom. 4, 16. A  grace based

upon  righteousness, which is manifested in

the  sacrifice of Christ, who is no less a

being than the Son of God!

   God has raised Christ from the dead in

 answer to His work upon the Cross, and

 seated Him upon His throne, sending down

 the Holy Spirit into this world to occupy

 for Him, and to make all good in the souls

 of His people. The Holy Spirit is thus

 the power by which God accomplishes His

 purposes in man to-day.

   FAITH, then, —not law-keeping, —is ne-

 cessary in order that the sinner may enter

 into this great salvation. And  Scripture

 declares, "By grace are ye saved, through

 faith, and that not of yourselves, it is the

 gift of God. " Eph. 2, 8.

   How  God delights iu His grace! How

rich it is! How  free!  It addresses itself

to all alike, —Jew and Gentile, Pakeha and

Maori!   " For there is no difference, for

all have sinned and come short of the glory

of God. "  Rom. 3, 22-23.

  Its terms are, " Believe on the Lord

Jesus Christ and thou shalt bo saved, and

thy house. "    Acts 16, 31. It gives all,

it demands nothing. It says, Accept my

Son and you shall have heaven and all its

glories with Him.

   God takes up a poor vile sinner, gives

him a new  nature by His Spirit and the

 Word; cleanses him from his sins in the

precious  blood of Christ; gives him the

 salvation of his soul, and sets him  as a

 stranger and a pilgrim on the earth going

 on to an inheritance incorruptible, unde-

filed, and that fadeth not away, reserved

 in heaven for him. (See I Pet. 1, 4. )

  Now, my  dear Maori reader, is this

 your case ? Arc you thus saved by grace,

 and  cleansed by the  precious blood of

 Christ ? If this is your portion you should

 be a happy Maori. If not, remember,

 this is still under offer to you. Will you

 refuse it?

   May God give you the joy of knowing

 this is true of you, through faith in Jesus

 Christ!                      G. J. S.

      LAW. GRACE.

       Demands                  Gives

         Curses                        Blesses

        Condemns                Saves

       Do                    Done

   The standard of what man    The  revelation of what

 should be. God is in Christ.

   Requires righteousness       Provides righteousness for

 from man. man.

   Ministers death and  con-    Ministers  life and   the

 demnation. Spirit.

   Let me see what you can ' Come and see what I Lave

 do. done.

   " Cursed is everyone that    " Blessed are they whose

 continueth  not in all things iniquities are forgiven, and

 which   are written  in the  whose sins are covered.

 book of the law to do them. " "Blessed is the man to

 Gal. 3; 10. whom  the Lord will not im-

                            pute sin. " Rom. 4; 7-8.

        Price, Payable in Advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.

This Magazine may be obtained at the BIBLE, BOOK AND TRACT DEPOTS at Karangahape Road, Auckland,

       91, Manchester Street, Christchurch; Hardy Street, Nelson, and Cuba Street, Wellington.

  Correspondence  to be addressed  " Te Hoa Maori, " care of Bible, Book and Tract

                      Depot, Karangahape Road, Auckland.

 The Prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. (John vi. 5. 13.