![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 34. 01 October 1894 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI > ; AND " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19 10 " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19 10 NAMA, AKARANA, OKETOPA, 1894 No. 34 AUCKLAND, OCTOBER, "A i whakakikokikotea te Kupu, a noho ana i a matou, (a i kite ano matou i tona kororia, he kororia e rite ana ki to te Tamaiti kotahi a te Matua), ki tonu i te aroha noa me te pono. " Hoari i 1; 14. " And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we be- held His glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth. " John 1; 14. TE TURE ME TE AROHA NOA " I homai hoki e Mohi te ture, ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti. "— Hoani 1, 17. E Whakataki iho ana taku korero ki oku hoa Maori i nga tino putake o te mahi a te Atua mo te ao, tae mai ano ki tenei takiwa, hei whakaatu kia tatou i te rereketanga i waenganui o te ture raua ko te aroha nos. E rua enei tino putake i ahu katoa mai i te Atua, to raua tokorua he pai anake; otira he pai rawa kia mohio kia raua, kauaka, ano hoki e konatunatutia Na, he mea ano hoki tenei e kitea nuitia ana kia tatou kua kitea he mahi na tatou. Otira e rite ana ki te hinu raua ko te wai e kore nei e taea te whakahanumi; he penei ano huki ta tatou kite i roto i te Karaipiture e kore rawa e taea te whakahanumi te ture me to aroha noa. Ko enei mea e rua e tino wehe ke ana i tetahi i tetahi i nga putake katoa. Ko te ture he whakaatu mai mo te ahua o te tangata; me te whakapouri ano hoki i a ia mona kaore i te wahi i whakaritea. Ko ta te aroha noa he whakakite tonu mai i te Atua. Ta tatou rarangi e penei ana na, " I homa hoki e Mohi te ture. " Ara, ko Mohi te putanga mai nana i mau mai te ture i te Atua ki te tangata. Heoi ko te " Aroha noa me te pono i ahu mai, i a Ihu Karaiti. " Ko enei mea e rua te kai whakamarama o ONA. Me aata titiro iana tatou kaore i te haere ko te aroha noa anake engari raua tahi ko te pono; ma konei e whakauru mai nga mea katoa e kitea ana i roto. Te pono ranei ki te kahore to aroha noa mana e tahi nga mea katoa ki te whakawakanga. Otira ko te aroha noa me te pono i ahu ngatahi mai i roto i a Ia; a ko enei te whakaatu- ranga o nga taha e rua o te Ahua o te Atua, —He Marama he Aroha, i roto i te ao hara my tona hinganga. TE KORENGA MOHIO KI TE HARA. Ki te timata mai i te timatanga; i hanga
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI- koreharatia e te Atua te tangata. Ara, ko ta te tangata i mohio ai ko te pai anake, ko ta te Atua i taiapa ai i a ia ki waenga- nui, me tona kore ano hoki e mohio ki te kino. Kaore he korero mo te korenga o te tangata e mohio ki te hara, tona mahi tuatahi tonu kua whakaaturia ko tona kore kaore e whakarongo me te hara. Na konei i kawe mai te hinganga ! i tere tonu te putanga mai. Na konei i hoatu ai te tangata i tona take kia arohaina ai e te Atua. Heoi aroha ana ano te Atua ki te tangata i hanga nei e Tona ringa i hanga nei ano hoki e Ia kia pai, kaore i mutu Tona aroha ki te tangata i muri iho o te hinganga, heoi timata ana ano i tetahi huarahi pono mo Tana mahi ki te tangata, me Tana whakaatu ano ki te tangata, te tuatahi, mo tona kore kohatanga i nga mea katoa e rite ana kite aroha; te tuarua, kaore te aroha o te Atua i mawehe atu i a ia mo tona korekohatanga. TE WHAKARERENGA O TE TAN- GATA KI A IA ANO. I muri iho o te hinganga ka timata te Atua te waiho i te tangata ki a ia ano, ara, kaore he ture i hoatu e te Atua ki te tangata, kia kite ai te tangata i tona pewheatanga, me te pewheatanga ranei o tona ngakau. Erua mano tau o te KORENGA TURE. I tenei takiwa ka timata te tangata te mahi i ta tona ngakau ake i pai ai, me te ki te o te whenua i te aritarita i te poke. Tetahi ritenga o aua kupu, kohuru ana ano ratou i tetahi i tetahi a poke ana ratou me te weriweri ano hoki o a ratou ritenga. TE WAIPUKE. "A, te kitenga o to Atua kua nui te kino o te tangata i runga i te whenua, a he kino kau i nga ra katoa nga tokonga katoatanga ako o nga whakaaro a tona ngakau... Na, ka mea a Ihowa, ka whakangaromia atu e ahau i te mata o te whenua te tangata i hanga e ahau " Kenehi 6, 5, 7. I meatia ai tenei hei take maunga mai mo te waipuke ki runga i a ratou;; nana nei ratou katoa i whakan- garo; ora ake kotahi te tangata ko Noa ratou ko tona whanau. TE KAI WHAKAHAERE MO TE WHENUA. Na ka mauria ake e te Atua tenei tan- gata kotahi, a Noa, a whakanohoia ana a ia me tona whanau ki te whenua hou; whakamaua ana te hoari o te kai whaka- haerenga ki roto i tona ringa. Kaore a ia i kaha ki te whakahaere i a ia ano; haurangi aua; a hangaia una e ona tamariki he pa me te pourewa nui, kia whai ingoa ai ratou i runga i te whe- nua katoa. Kenehi 11, 4. TE WHAKAPOHEHETANGA I NGA REO. Na konei i whakakore te tino mea e mate nuitia ana e ratou, otira he penei katoa te ahua, mehemea te tangata ki te mahi ki te kahore te Atua. Ka mea a Ihowa; " Tena kia heke atu tatou, kia whakapororaru hoki i o ratou reo i reira, kei rongo i a tangata i a tan- gata ki te reo o tona hoa. Na whaka- mararatia atu ana ratou i reira e Ihowa hi runga ki te mata o te whenu a katoa: a mahue ake ia ratou te hanga i te pa. " Kenehi 11, 7, 8. KARAKIA WHAKAPAKOKO. I tenei takiwa ka taka ratou ki te kara- kia whakapakoko; a, hanga ana e ratou o ratou atua, hei kawenga taumaha ma nga kararehe waha i aua atua; kaore o ratou mahara na te Atua ratou i hanga i tohu hoki, mana ano hoki ratou whaka- puta. (Tirohia a Ihaia 46, 1-4. ) Ko enei atua he nanakia, na enei i kukume ke i te ngakau i te hinengaro o te tangata ki te mahi he, kia kotiti ke atu i te Atua pono. Koianei nga mea e rua nana i whakaatu te mahuetanga o te tangata ki a ia ano: ara ko enei: — 1. He tangata aritarita ia me te poke. 2. He tangata karakia whakapakoko ia. TE KUPU WHAKAARI Na kua tae mai te takiwa o te kupu whakaari. Mahue ana i te Atua te toenga atu o te ao, mauria ana mai ko te tangata kotahi, a Aperahama; karangatia ana ia
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. kia puta mai ki waho i tona whenua i ona whanaunga i te whare hoki o tona papa, me te whakaaritanga i te kupu; Mahau ka manaakitia ai nga whanau katoa o to whenua, hei whakaatu mo te ahua o te tangata. Na tenei putake o te kupu whakaari nana i puta katoa mai ai te tan- gata ki waho o te kupu whakaatu o te pewheatanga me te mahi ranei a te tan- gata. Koia nei rawa: E taea ranei, e whakarite ranei te Atua i Aua kupu whakaari ? Na runga i tenei i tere tonu ai te whakahoki a te whakapono: Ae, nga tongi me nga tohu katoa. Otira tera ano tetahi take i ata waiho marietia ai, hei whakaatu mo te whakaa- turanga. Tera tenei take e whakahetia: A e, mehemea te tangata hinga ka whakaao he kino katoa ia i te mea kaore i kiia atu ki a ia mo penei tana mahi; e koro raw i e pai ake tana mahi mehemea ka kiia atu ta te Atua i mea ai mona. Na konei to Atua, i mua atu o to whakatutukitanga o Ana kupu whakaari, i whakamatautau ai i te tangata i te tuatahi, hei whakamatau e taea ranei o te tangata te whakatutuki a te Atua putake. TE TURE. I te takiwa o te ture ka whiriwhiria e to Atua te whanau o Iharaira: nga uri mai o Aperahama, me uru ratou ki tenei turanga u te whakarongo mo te mana. I taua takiwa ano ka whakaatu Ia kia ratou mo te maungaroatanga o tona aroha noa i roto i nga kupu: " Kua kite koutou i nga mea i mea ai ahau ki nga Ihipiana, i a au hoki e waha ana ia koutou i runga i nga parirau ekara, e kawe mai ana hoki ia koutou kia au. Na, akuanei, ki te ata whakarongo koutou ki toku reo, ki te pupuri hoki i taku kawenata. " (Tirohia a Ekoruhe 19, 4-6. Kaore ratou i mohio iho ki to ratou ngoikore, mahia poauautia ana e ratou ta Ihowa i whakahau ai me te rongo. E toru a ratou whakahuatanga i tenei. Ekoruhe 19, 8, me te 24, 3-7. Na konei i whakatakoto te takiwa i waenganui ia ratou me te Atua, nana nei i whakatakoto tana rohe tawhio noa te maunga kei pa atu ratou, no te mea " Ko nga tangata katoa o pa atu ana ki te maunga, inn, me whakamate. " (Ekoruhe 19, 12. ) He mea pai rawa ki a ata titiro tatou i konei ki nga putake o te ture. Ka mea ratou, " Ko nga mea katoa i kiia mai na e Ihowa ka meatia e matou, ka rongo ano hoki matou. " Ekoruhe 24, 7. Ka mea a Ihowa. " Ina kia mau ki aku tikanga mo aku whakariteritenga: ki te mahia hoki ena e te tangata, ma reira e ora ai ia: ko ahau a Ihowa. " (Rewiti- kuha 18, 5. ) TE TAKAHANGA I TE TURE. Tera e kotahi tonu to putanga mai o enei, tona mutunga he whakarerenga; kaore hoki o taea e to tangata to pupuri te ture, otira irunga i to poauau me to ma- hara tera o taea e ia, Otira kua takahia noatia atu to ture i mua atu o to homai- tanga, Hianga e ratou he kuao kau koura me te ki ano ratou, Koia noi to Atua e Iharaira, nana noi koe i whakaputa mai i to whenua o Ihipa. (Ekoruhe 32, 4). Kua takahia to ture tuatahi, kua mutu katoa; a i runga i te riri o te ngakau o Mohi, wahia ana o ia nga papa kohatu e rua. Otira na Ihowa ano i homai nga papa kohatu tuarua mo to mau ano tona manawanui ki te iwi i a ia e whakama- tautau aua i a ratou i roto i te rua mano tau, a tao nua ki te tainga mai o te Karaiti. Te tako o tenei, ta te mea kei raro tonu te tangata i to ture me te mohi o ano o te tangata he kai takahi ia i te ture, kua takatakahia to ture i ona wahi katoa, he kino ke atu i nga Tauiwi kaore nei ho ture. E kohukohutia aua te ingoa o Ihowa i roto i nga Tauiwi e nga Hurai (Roma 2 24) Na ma tatou e whakawhaiti mai e penei na, te tangata kaore he ture kua mohio ia kia ia ki te aritarita ki te hara. I te homaitanga i te ture; i kua i roto i tetahi onga papa: "Kaua koe e patu. " "Kaua koe e puremu, " me etahi atu. Koia nei tona mahi ki tona hoa tata. Mehemea kaore he ture kua. mohi o te tangata ki a ia ano he tangata karakia whakapakoko.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORL E ki ana te ture i roto i tetahi o nga papa kohatu; " Kaua etahi Atua ke atu mou i mua atu i a au. " Tona mahi tenei ki te Atua. Ma te aroha anake e whaka- rite raua, otira kaore he aroha o te tan- gata i taka mai mo tona hoa tata, mo te Atua ranei. TE WHAKAHENGA. Ko te tangata he hara he kore ture i mua atu o te homaitanga o te ture, hei whakaatu tenei, he tangata takahi ture ia, kahore ke atu aua e tatari ai i to ringa o te Atua, heoi ano ko te whakahenga (Whakawakanga) anake, ma te mea anake ranei tera atu ano tetahi take i te Atua i waho o te ture, no te mea ko ta te ture he homai i te mate i te whakawa—kanga. TE KARAITI. Kia whakapaingia kia whakamoemititia te Atua, no te mea tera atu ano tetahi i roto i a Ia nui atu i ta te ture e whakaatu mai ai. Ko te ture e hara i te mea hei whakaatu mo te Atua; engari i homai hei tuunga whakaatu mo te mahi a te tangata. Ki tonu te Atua i te tika mo ana kupu whakaari, me Tona aroha noa ki te tangata i te mea kua kitea te kore koha o te tan- gata. I roto i Aua whakaritenga i ana kupu whakaari kia Aperahama, kia Rawiri, i reira pu ano ka tonoa mai e te Atua Taua Tama, ka tae hoki ki te wa i whakaritea, i roto katoa nei hoki nga kupu whakaari e takoto ana; i roto ano hoki ta te Atua whakakitenga i a Ia. I tana meatanga i tenei ka waiho ano e te Atua kia haere tonu ana te whakama- tautauranga o te tangata mo tona kaitia- kitanga. Tera ranei nga Hurai, i whakaputaina mai nei i Papurona i raro o te whakamatautauranga nui i whakataua nei kia ratou e mau i to ratou Mihaia ? Te mutunga o tenei whakamatautau- ranga nui, whakakahoretia ana ripekatia e ratou a te Karaiti! TE KAI WAWAO. Kaore a te Karaiti i haere mai ki te whakatutuki anake i nga kupu whakaari, ki te whakamatautau ranei i te tangata, engari ki te whakaoti katoa, i te kupu a te Atua; koia nei kei runga ake i nga kupu whakaari katoa. Mauria ana te hara o te ao; ka kakahuria ki runga ki a Ia! Ko Ia hoki te kai Waha; te kai wawao mo te whiunga i rite nei mo te hunga katoa i muri iho nei ka mau i Ia to ratou Kai Whakaora. Mauria ana e Ia te riri, a ngohengohe ana te whaka wakanga a te Atua, i te pikonga o Tona ake matenga ki te mate, me Tona aranga ake ano i to toru o ngara; ara i te ra tuatahi o te wiki, hei whakapai hei whakaoti mo nga kupu whakaari katoa a te Atua i roto i te aranga, hei mau mai hoki ki roto i nga hua katoa o nga korero u te Atua. E whakaritea katoatia ana e te Atua nga kupu whakaari i meatia ki nga Huria mo te taha ki te whenua, mo roto i te ra meake nei puta, ina runga mai i te ma- tenga o te Karaiti. Otira kei te whakaotia haeretia era atu take, e hara nei mo reira nga putake o te kupu whakaari, engari e takoto ana ano i runga i taua mahi ano a te Karaiti, e na runga ke ana i te putake o te whakapono. TE AROHA NOA. Ko enei putake e tohu ke aua ki te rangi. Na ta te Atua tikanga i ki ai te rangi i te hunga kua kitea nei kaore he painga e noho (ora) ai ratou i tenei ao. Katahi te Atua whakamiharo! Na ko tenei na runga ke i te take " o te whaka- pono, kia waiho ai ma to Aroha noa. " (Roma 4, 16. ) He aroha noa i ra rototia mai i te tika i whakaaturia mai nei e te tahunga tinana a te Karaiti; e hara nei Ia i te iti iho i te Tama a te Atua! Na te Atua a-te Karaiti i whakaara ako i te mate hei whakaritenga mo Tana mahi i runga i te Ripeka, whakanohoia ana Ia ki runga ki Tona Torona, tonoa iho ana te Wairua Tapu ki tenei ao mo tona tuunga, hei whakapai hoki mo nga ngakau o Ana tangata. Ko te Wairua Tapu te mana o te Atua ki te whakaoti i A na take i roto i te tangata i enei ra. Na te WHAKAPONO, e hara i te pupuri i te ture; na reira i tika ai ta te tangata hara uru ki roto ki tenei oranga nui E whakaatu mai ana te Karaipiture: "Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. ai i runga i te whakapono; e hara ano hoki tenei i te mea na koutou: he mea homai noa na te Atua. " Epeha 2, 8. Te nui o te koanga ngakau o te Atua i roto i Tona Aroha Noa! Te nui! Te homaitanga noa mai! E tohu ana te aroha noa ia ia ki katoa, he rite katoa, Hurai me te Taniwi: Pakeha me te Maori! '' Kaore hoki he pokanga ketanga: kua hara katoa hoki, kaore e taea e ratou te kororia o te Atua. " Roma 3-, 23-23. Ko ona putaki enei; ara, " Me whaka- pono ki te Ariki ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe koutou tahi ko tou whare. " (Nga Mahi, 16, 31. ) E hoatu ana ki katou, kaore he rohe mutunga mai. E ki ana te Aroha Noa: Whakaponohia taku Tama a ka whiwhi ko ki te rangi me tona kororia katoa me ia hoki. Ma te Atua anake e tango ake te tan- gata hara, ma Tona Wairua ma te Kupu hoki e hoatu ki a ia he tinana hou, e horoi ona hara ki te tino toto o to Karaiti; ma konei e riro mai ai i a ia te whakaoranga mo tona wairua; a tukua ana ia pera ana me te Manene mo te haere noa i runga i te whenua, haere atu ana ki te kainga kaore ona pirau, kaore ona poke, e kore ano hoki e memeha, e puritia mai nei i te rangi mo hou o te kai korero. (Tirohia 1 Pita, 1, 4. ) Na e toku hoa Maori aroha e te kai korero i tenei pukapuka, kei te penei ranei tou ahua ? Kua ora ranei koe i runga i te aroha noa me te murunga e te toto o te Karaiti ? Mehemea koia nei tou Ahua, tera ko koe tetahi Maori hari. Ki te kore, kia mahara, ko tenei kei raro tonu i te homaitanga ki a koe. E whakakahore tonu raneikoe ? Ma te Atua e hoatu kia koe te hari pono o te mataurenga ki tenei pono hou i roto i te whakapono kia Ihu Karaiti! H. H. T. TURE. AROHA NOA. Whakahau Hoatu Kanga Whakapai Whakamate Whakaora Mahi Kua Oti Te tuunga hei tuunga mote Te Whakakitenga o te Atua tangata. i roto i a te Karaiti. Rapunga tika i tu tangata. Homaitanga tika mo te ta- ngata. Homaitanga mate me to; Homaitanga ora me te Wai- whakawakanga rua. Tena kia kite au i tau mahi. Haere mai kia kite i taku i mahi ai. " Ka kanga nga tangata " Ka hari te hunga kua oti katoa kahoro e mau ki nga a ratou mahi tutu te mum, mea katea kua oti te tuhituhi o ratou hara te hipoki! ki te pukapuka o te ture, hei " Ka hari te tangata kaore mahinga ma ratou. " nei e whakairia e te Ariki he Karatia 3; 10. hara ki a ia. " Roma 4; 7-8. [The foregoing Article is a free Translation of the following. ] LAW AND GRACE " For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. " John 1, 17. I propose to trace with my Maori friends the principles of God's dealings with the world, up to the present period, in order that we may see the difference between law and grace. Both of these principles came from God, and both are good: but they need to be understood, and must not be confounded. Now this is a thing we are all naturally prone to do. But as oil and water cannot be made to mingle, so we may see from Scripture it is impossible to mingle law and grace. They are, in fact, perfectly opposed to each other in all particulars. The law shows what man ought to be, and convicts him of not being what he should be. Grace shows us what God is. Our text declares, " The law was given by Moses. " That is to soy, Moses was a channel to convey the law from God to man. But " Grace and truth came by Jesus Christ, " They wore the expression of what HE WAS. We may note that it is not grace without truth, which would have accepted everything as it found it; nor truth without grace, which would have swept all away in judgment. But grace and truth came together in Him, and these are the expression of the two parts of God's nature, —light and love, —in a world of sin and ruin.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
GOOD NEWS. INNOCENCE. To begin at the beginning, God created man innocent. That is he knew only good, that with which God had surrounded him, and was innocent of evil. There is no his- tory of man in innocence, —his first re- corded act is one of disobedience and sin. The fall came, alas! all too soon. And by it man forfeited his claim to be loved by God. Now God, who loved the creature of His hand, whom He had made very good, did not cease to love him after the fall, but began a series of dealings with him, to prove to him, first, how unworthy of anything like love he was; and, secondly, that God's love was not turned away from him, spite of his unworthiness. MAN LEFT TO HIMSELF. After the fall, God began by leaving man to himself, —that is to say He gave him no law, that he might show out what he was, and what was in his heart. Then for two thousand years there was a scene of LAWLESSNESS. Man during this time did his own will, and filled the earth with violence and cor- ruption. In other words, they murdered each other, and became filthy and abomin- able in their habits. THE FLOOD. Then, " God saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.... And Jehovah said, "I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth. " Gen. 6, 5-7. This He did by bringing a flood upon them, which destroy- ed them all, save one man, —Noah, and his family, who alone escaped. GOVERNMENT. God now took this one man, Noah, and placed him with his family in the renewed earth, putting the sword of government into his hand. He failed to govern him- self, got drunk, and his sons builded a city and a huge tower, to make themselves a name, lest they should be scattered abroad upon the face of the whole earth. Gen. 11, 4. CONFUSION OF TONGUES. This brought about the very thing they desired to avoid, as is always the case when man acts without God. Jehovah said, "Go to, let us go down and there confound their language, that they may not understand one another's speech. So Jehovah scat- tered them abroad from thence upon the face of all the earth, and they left of! to build the city. " Gen. 11, 7-8. " IDOLATRY. They now fell into idolatry, and made their gods, who were a burden to the weary beasts that had to carry them, in- stead of recognising that God had made and preserved them, and could carry them even to hoar hairs and deliver them. (See Is., 46, 1-4. ) These gods were demons, who took occasion of man's wickedness and departure from the true God to get pos- session of man's heart and mind. Thus two things had been proved by man's being loft to himself, viz.: 1. That ho was violent and corrupt. 2. That he was an idolater. PROMISE. Now came the period of promise. God left all the rest of the world and took up one man again, Abraham, —calling him out from his country, his kindred, his father's house, and promising to bless all the families of the earth in him, in spite of all that man had proved himself to be. Now this principle of promise left man wholly out of the question as to what he was or what he could do. It was simply now, can and will God fulfil His word. To this faith at once answers, yes, every jot and tittle! But another principle remained to be proved ere He did so. It might be ob- jected, Well, if fallen man proved himself so bad without being told what he ought to do, would he not do better if told what God required of hira. Therefore God, before fulfilling His promises, tested man, first as to whether he could fulfil God's demands. THE LAW. God now proposed to the Israelites—the descendants of Abraham, that they should
![]() |
7 7 |
▲back to top |
GOOD NEWS. enter upon this ground of obedience and responsibility. At the same time He re- minded them that they had tasted His grace, in the words, " Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagle's wings, and brought you to myself. Now, therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep ray covenant, &c. (See Ex. 19, 4-6. ) They, not knowing their own weakness, foolishly undertook to do all that Jehovah commanded, and to be obedient. Three times did they repeat this. Ex. 19, 8, and 24, 3, 7. Distance at once came in between them and God, who set bounds about the mount lest any should touch it, for, "Whosoever toucheth the mount shall be surely put to death. " Ex. 19, 12. It is well to notice here distinctly the terms of the law. The people said, "All that Jehovah hath said will we do, and be obedient. " Ex. 24, 7. And Jehovah said, "Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, which if a man do he shall live in them. I am Jehovah. " Lev. 18, 5. TRANSGRESSION. This, alas! could have but one issue, it could only end disastrously, for man could not keep the law, though foolishly think- ing he could. In fact, the law was broken before it was received. They made a golden calf and said, " This is thy God, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. " Ex. 32, 4. The first commandment being broken, all was over, and Moses, with spiritual discernment, brake the two tables of stone. Jehovah, however, gave them other two tables, and bore in patience with the people, while testing them thoroughly for two thousand years, until Christ came. The result of this was, that man under law proved himself to be an utter trans- gressor, breaking the law at all points, and being worse than the Gentiles, who had no law. The very name of Jehovah being blasphemed among the Gentiles, through the Jews. Rom. 2, 24. Now let us sum up: Man without law had proved himself to be violent and cor- rupt. When the law was given, it said in one of its tables, "Thou shalt not kill. " " Thou shalt not commit adultery, " &c. This was his duty to his neighbour. Without law he had proved himself to be an idolater. The law said in its other table, "Thou shalt have none other Gods but me" This was his duty to God. Love would have fulfilled both, but fallen man had no love either for his neighbour or for God. CONDEMNATION. A sinner and lawless before the law was given, he was now proved to be a trans- gressor also, and could expect nothing at God's hands but condemnation, unless there was more in God than the law indi- cated, for it only dealt out death and con- demnation. CHRIST. But, blessed bo God, there is more in Him than the law indicates, for the law was never intended as a revelation of what God was, but was given simply as a stan- dard of what man ought to be. There was faithfulness in God to His promises, and grace toward man generally, when all alike had been proved unworthy. In ful- filment of His promises to Abraham and to David, God now sent forth His Son, when the fulness of the time was come, in whom all the promises were vested, and in whom God fully revealed Himself. In doing this, however, God made a further test of mau in responsibility. Would the Jews, who had been brought back out of Babylon, in order that this final test might be applied to them, receive their Messiah? The result of this final trial was that they refused and crucified Him. SUBSTITUTION. But Christ came not only to fulfil pro- mises, and to test man, but also to accom- plish all the counsel of God, which is above all promise. Bearing away the
![]() |
8 8 |
▲back to top |
GOOD NEWS. sin of the world, and taking upon Him- self, as a substitute, the punishment due to all who should afterwards receive Him as a Saviour, He bore the wrath and ex- hausted the judgment, bowing His own blessed head in death, and rising again the third day, —that is on the first day of the week. —to make all the promises of God good in resurrection, and to bring in all the fruit of the counsels of God. God surely will literally fulfil every promise made to the Jews with reference to earth, in a day shortly to come, based upon the death of Christ. But now He is accomplishing other purposes, which never were the subjects of promise, based upon the same work of Christ, and on the prin- ciple of faith. GRACE. These purposes have reference to heaven. God will fill heaven with a people who have been proved to be unfit to live upon earth. What a wonderful God He must be! Now this is on the principle "of faith, that it might be by grace. " Rom. 4, 16. A grace based upon righteousness, which is manifested in the sacrifice of Christ, who is no less a being than the Son of God! God has raised Christ from the dead in answer to His work upon the Cross, and seated Him upon His throne, sending down the Holy Spirit into this world to occupy for Him, and to make all good in the souls of His people. The Holy Spirit is thus the power by which God accomplishes His purposes in man to-day. FAITH, then, —not law-keeping, —is ne- cessary in order that the sinner may enter into this great salvation. And Scripture declares, "By grace are ye saved, through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God. " Eph. 2, 8. How God delights iu His grace! How rich it is! How free! It addresses itself to all alike, —Jew and Gentile, Pakeha and Maori! " For there is no difference, for all have sinned and come short of the glory of God. " Rom. 3, 22-23. Its terms are, " Believe on the Lord Jesus Christ and thou shalt bo saved, and thy house. " Acts 16, 31. It gives all, it demands nothing. It says, Accept my Son and you shall have heaven and all its glories with Him. God takes up a poor vile sinner, gives him a new nature by His Spirit and the Word; cleanses him from his sins in the precious blood of Christ; gives him the salvation of his soul, and sets him as a stranger and a pilgrim on the earth going on to an inheritance incorruptible, unde- filed, and that fadeth not away, reserved in heaven for him. (See I Pet. 1, 4. ) Now, my dear Maori reader, is this your case ? Arc you thus saved by grace, and cleansed by the precious blood of Christ ? If this is your portion you should be a happy Maori. If not, remember, this is still under offer to you. Will you refuse it? May God give you the joy of knowing this is true of you, through faith in Jesus Christ! G. J. S. LAW. GRACE. Demands Gives Curses Blesses Condemns Saves Do Done The standard of what man The revelation of what should be. God is in Christ. Requires righteousness Provides righteousness for from man. man. Ministers death and con- Ministers life and the demnation. Spirit. Let me see what you can ' Come and see what I Lave do. done. " Cursed is everyone that " Blessed are they whose continueth not in all things iniquities are forgiven, and which are written in the whose sins are covered. book of the law to do them. " "Blessed is the man to Gal. 3; 10. whom the Lord will not im- pute sin. " Rom. 4; 7-8. Price, Payable in Advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. This Magazine may be obtained at the BIBLE, BOOK AND TRACT DEPOTS at Karangahape Road, Auckland, 91, Manchester Street, Christchurch; Hardy Street, Nelson, and Cuba Street, Wellington. Correspondence to be addressed " Te Hoa Maori, " care of Bible, Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The Prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. (John vi. 5. 13.