![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 19. 01 January 1891 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI, WITH " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19, 10- " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10. NAMA 19. AKARANA, HANUARE, 1891. Registered as No. 19. i AUCKLAND, JANUARY, 1891. a Magazine. "Ko koe ia, e te Ariki, he Atua atawhai, he Atua tohu tangata; e puhoi ana ki te riri, e hua ana te mahi tohu me te pono. —Nga Waiata 86, 15. "Thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious; long-suffering, and plenteous in mercy and truth. "-Psalms 86, 15. E ONO NGA TIKANGA NUI. E TE kai-korero! Tera e ono nga tik- anga nui whakaharahara e hiahia ana ahau ki te whakaatu ki a koe; a kia ata whakarongo mai koe ki ahau. Te Tuatahi. Kei raro i te whakahe nga tangata katoa. A horapa atu ana te mate ki nga tangata katoa, no te mea kua hara katoa—Roma 5, 12. Ehara tenei i te tikanga pai ki to te tangata whakaaro. Kahore. E pai ana tatou ki te korero i runga i nga mea o te haere a te tangata mahi o tenei wa me te ata whakaaro ki ana mahi nui a mure atu. Hei reira e wareware ana tatou ki tenei, ara he whanaunga tatou o te hunga mate: e noho ana hoki tatou ki roto i te hunga e tatari ana mo te whakangaromanga. Kua oti ra te wakatau. Kua mate tatou! Titiro ki nga whare nunui o nga tangata ki konei ranei ki ko ranei, anana! he whare ra era o te hunga mate ! Titiro ki nga whare o tenei o tera atu ranei kainga me nga ma- hinga pai o reira, anana! na te hunga mate SIX GREAT FACTS. THERE are six facts, of the greatest im- portance, which I desire to bring be- fore the reader, and for which I would ask the most careful consideration. 1st. The human family is under condemna- tion. Death has passed upon all men, for all have sinned—Rom. v. 12. Judgment has come upon all men to condemnation—Rom. v. 18. This is not by any means a pleasant truth. We like to talk about progress, and to indulge in dreams of future prosperity, and are too prone to forget that we are, by birth, members of a ruined family, and in- habitants of a world that is hurrying on to judgment. The sentence of condemnation has been passed upon us. We are a lost race! Think of the lofty mansions which grace our cities, and adorn our land; they are the dwellings of a condemned people! Think of the picturesque villages and lovely rural homes on which the eye gazes with such pleasure; they are the abodes of a
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. era! Aue! Me pehea ka ora ai tatou i tenei mate nui ? Te Tuarua. E kore e taea e te tangata ki te whakatika i a ia ano. Rite tonu o tatou kaha ki te murua kotahi o to tatou hara ki ta tatou kaha ki te whaka- nekehia te whakataunga o ta he ki runga i a tatou. Kahore e kaha. E ngoikore ana tatou—Roma 5, 6. E kore e taea e tatou ki te aha te aha. Ano, kua whakakitea o tatou he me te tika o te whakataunga hei reira kaa purua o tatou mangai. E kore e taea e tatou te aha te aha mo tatou—Roma 3, 19. Kahore o matou tumanakotanga — Epiha 2, 12. E maumau noa iho o tatou tino mahi, mutu kau ana ki te ana. A, me pehea ? Kahore he huarahi ki te ora ? Te Tuatoru. Ko te Karaiti anake tu tan- gata hara kore. Ko Ia anake te tangata ke atu i nga tan- gata katoa o te ao nei. Kihai Ia i whai hara i te aha te aha ranei i tona noho ki te ao nei. E whakarongo ana Ia ki te Atua, e whakatika hoki Ia i nga tikanga o te ture kihai Ia i kotiti ki te aha ki te aha. Ina na! E kore ranei e taea e Ia ki te mahi he tikanga pai mo matou ? Ekore e pai te Atua ki te titiro pai ki a matou no te mea i oti pai ona mea katoa i te Tangata Kotahi ? Kohore ia e pai ki te whakatau i tona pai tona tika ki runga i a tatou. Kahore rapea. Kahore he oranga mo tatou i taua huarahi. Ko tenei koa te kupu, Ki te mahia hoki ena e te tangata, ma reira e ora ai ia-—Rewiti- kuha 18, 5. Engari ra, kahore he whakaaro o reira kia rere ai tona tika i te ture ki tetahi atu tangata. Otira kei Ihaia te kupu, A ka ai te tangata hei kuhunga atu—Ihaia, 32, 2. Ehara tenei i Taua Tangata tika hara kore ? Te Tuawha. Ko te matenga o te Karaiti hei murunga hara. Kua whakakinotia te ingoa o tenei tan- gata tapu, tika, hara kore, e tatou. Kua kohurutia i a ia e tatou; engari, na te Atua i runga i tono aroha i meatia ai taua ma- tenga hei huarahi mo tatou ki te oranga- tonutanga, mo nga tangata katoa nei e whakapono ana ki a Ia. I waho ke i to te tikanga, ina, ko Ia te tangata tika te " Tan- gata ko Ihu Karaiti"—Timoti 2, 5. Ko Ia doomed race! O melancholy fact! But what shall we do to deliver-ourselves from this plight ?. 2nd. None are able to amend their condition. We are as powerless to wipe out a single sin as we are to annul the sentence of doom which hangs over our heads. We are with- out strength—Rom. v. 6, —not able to lift a little finger to alleviate our state. More than this, our guilt, and the justice of our condemnation, are so manifest that our mouth is stopped; we can say nothing on our own behalf—Rom. iii. 19. We are without hope—Eph. ii. 12. Our most ear- nest efforts end in failure, and our future presents nought but the darkest despair. Oh, is there no escape, no refuge for us ? 3rd. Christ is the only sinless man. He is the one exception to all that we have had before us as to our race. His life on earth was spotlessly pure and holy. He was perfectly obedient to God, and kept the law without the slightest deviation. Oh, then, can He do nothing for us ? Will not God regard us with favour because at least one Man has fully answered to His claims ? Will He not impute His holy walk, His per- fect obedience to the law, to us ? Oh, no indeed, there is no hope in that direction. We read, that if a man keep God's statutes he shall live in them—Lev. xviii. 5, —but there is no thought of attributing the law- keeping of one to others. Still, we do read in Isaiah xxxii. 2, of a man who shall be for a hiding-place. Surely this ca, n be none other than the sinless, spotless One ! 4th. Christ's death was an atoning one. This holy, perfect One's name has been reviled, and He Himself has been slain by our race; but God, in His great love, has made that death of His a means of salvation for such as believe in Him; for, besides being a true man, the " Man Christ Jesus " —1 Tim. ii. 5—was the divine and eternal Son of the eternal God, and this gave His death a value that no mere martyr's death possesses. He was made an offering for sin —Isaiah Iiii. 10; He gave Himself a ran- som for all—1 Tim. ii. 6; His precious blood cleanseth from all sin—1 John i. 7. In short, He has made full and complete atone-
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. hoki te tino Tama o te tino Atua. Hei reira nui rawa atu te tikanga o tona mate i nga tangata ke atu ko wai ranei. Na, ka waiho tona wairua hei whakahere mo te kino— Ihaia 53, 10. I hoatu nei i a Ia hei utu mo te katoa—1 Timoti, 2, 6. E horohia ana nga hara katoa e tona toto matahiapo—1 Hoani, 1, 7. Heoi, kua oti te utu nui i a Ia, nana i waha i tona tinana i runga i te ripeka te hara o te hunga e whakapono anaki a Ia. Kia pau o tatou whakaaro pai ki te Atua mo tona mahi nui ki te tonoa Tona Tamaiti ki te mahi i tenei oranga nui mo tatou, ara, i runga i taua utu nui Na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou; a nana nga tangata: katoa e whakapono ana kia a Ia, ka whakatikaia ai i nga mea katoa—Nga Mahi A Nga Apotoro 13, 38-39. Aue te rongo pai. Te oranga tonutanga! Te oranga tonutanga mo te hunga hara ! Te oranga tonutanga mo te hunga ngaro! Te oranga tonutanga mo te hunga katoa e whakapono ana! Te Tuarima. Te Tangata hi te Rangi. Kua whakakitea meatia e te Atua tona pai ki ta te Karaiti mahi i oti ai, no te mea kua whakaara Ia i a Ia i roto i te hunga mate; kua karaunatia ano hoki Ia ki te kororia me te honore. He whakaaturanga tenei na te Atua i tona pai ki Tana mahi murunga hara, hei reira hoki tatou i whiwhi ai te rangimarie. Kua oti ra nga mahi katoa. E whakaae ana te Atua ki a tatou Kai-Riwhi. E pai ana te Atua; kua ora hoki tatou. E taku hoa aroha, E te tangata whakapono e korero ana i tenei korero kia mahara koe ki a te Karaiti ki roto i te kororia a kia mohio ai hoe kua mutu to tikanga ki to te Arama taha, a kua nata- hitia koe e Ia ki te rangi. Te Tuaono. Kohore he manaakitanga motu "ke i te Tangata ki roto i te kororia. Ko Ia anake e whai take ana ki te noho ki te rangi—Hoani 3, 13. Kahore he tan- gata kia haere ake ki reira ki te kore i a Ia. Ko Ia anake te huarahi mai o te manaaki- tanga ki nga tangata hara. E te kai korero! Kahore koe i ora ai i runga i o mahi pai, o karakia, o inoi, o mahi tika, o aha o aha. Kahore he oranga motu ke i te Tangata whaka—kororia i runga i te torona o te ment, bearing in His own body on the cross the sins of those who believe in Him, How thankful we should be to God, who sent His Son, as a man, to procure salvation for us at such cost. Through this Man is preached unto you the forgiveness of sins: and by Him ALL that believe are justified from ALL things—Acts xiii. 38, 39. What good news! Salvation! Salvation for the guilty! Salvation for the lost! Salvation for all who believe! 5th. A MAN is in heaven. God has shown His satisfaction and de- light in the work accomplished by Christ for sinners, by raising Him from among the dead, and crowning Him with glory and honour. God has thus expressed His accept- ance of his atoning work, and, knowing this, we are at rest. All the work has been done, our Substitute has been accepted, God is satisfied, and we are saved. Oh, dear fel- low believer, think of Christ in the glory, and know that you are no longer of Adam's ruined race, but identified with Him up there! 6th. There is no blessing apart from the Man in glory. He is the only man possessing a right to be in heaven—John iii. 13, —and no other will ever get there apart from Him. He is the only appointed channel for blessing to flow through to poor sinners. Dear reader, your own efforts, your prayers, your good deeds, your morality, your religion, will never save you. There is no salvation, no blessing, apart from that glorified Man on the throne of God. Trust Him, plead the efficacy of His atoning blood, and you will no longer be one of the LOST, but one of the REDEEMED. E. V. G. GOD IS SATISFIED-ARE YOU? THE whole question of our salvation de- \_ pends upon whether, first, God is satisfied with the price paid; and, secondly, whether we also are satisfied of our own need of a Saviour, and of Christ's fitness and completeness for the work and office. That God is satisfied is proved by the re- surrection of Christ. God raised Him from
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI. Atua. Whakawhirinaki ki a Ia. Waiho tona toto murunga hara hei take mo. Hei reira mutu ai to taha ki te hunga ngaro a ka ura koe ki roto i te hunga hokoa. KUA MANAWAREKA TE ATUA-ME PEWHEA KOE? KOIA ra ko enei nga tikanga o te oran- gatonutanga. Ko te tuatahi, Kua manawareka ranei te Atua ki te utu: ko to tuarua, ka whakae ranei matou ki o matou he, ki o matou take ki te kaiwhakaora, a ko te Karaiti tonu tatia kaiwhakaora i runga i tana pai me te haha. Kua ara te Karaiti, te toha tera a te manawarekatanga o te Atua. Na te Atua ia i whakaara ake. " Kua oti i a ia (Te Karaiti nei) ake te horoi o tatou hara, na, noho aua ia i te ringa matau o te Atua i runga rawa. "—Hiperu 1, 3. I tu te Karaiti hei riiwhi mo tatou, nana hoki i murua o matou hara. Kua mate ia kua tanumia hoki mo matou. Me pewhea ka mohio ai matou kua utua o matou hara? Kua whakanoa te kai-utu. Kua oti nei tana te utu mo o tatou hara na reira kahore nei he take kia mau tonu ia i te mate. " E matau ana hoki tatou, kua ara nei a te Koraiti, heoi ano ona matenga; kahore he kingitanga o to mate ki a ia a mua ake nei. Ko tona matenga hoki, he matenga kotahi ki te hara: tona oranga ia, he oranga ki te Atua "—Roma vi. 9, 10. Ka tika te Atua inaianei ina ka whakatika ano ia te tangata hara e whakapono ana ki a Ihu—Roma iii. 6. Ahakoa kua mate te Karaiti i mua atu i nga tau kotahi mano e waru rau e rite tonu te kaha me te pai o tana mahi i tenei ra i to tera. Kei pohehe koe, e te tangata hara, tera pea ka kite koe he huarahi pai mo i te ra o te whakawakanga ina ka whakarere koe i tenei oranga inaianei. Ko te Karaitiana tenei—ka tika nei ia i te whakapono ka mau ano te rongo ki te Atua, ka mau hoki te whakamanamana ana ano ki te Atua, he mea na to tatou Ariki na Ihu Karaiti, nana nei tenei houhonga rongo i a ia inaianei. —Roma 5. 1-11. the dead, When Christ " had by Himself purged our sins, He sat down at the right hand of the Majesty on High. " Heb. i. 3. Christ, as our substitute, undertook the ran- som of our souls, the purging of our sins. He went into death and the prison of the grave for us. How do we know that our debt is paid ? Because our substitute, who undertook to pay it, is free. Having purged our sins, death had no more claim upon Him. "Knowing this, that Christ, being raised from the dead, dieth no more. death hath no more dominion over Him; for in that he died, he died unto sin once: but in that He liveth, He liveth unto God. " Rara. vi. 9, 10. God can now be just, and the justifier of the sinner that believes in Jesus. Rom. iii. 26. Christ's death and resurrection took place eighteen hundred years ago. The value of Christ's work is as fresh TO-DAY as it was then, and it will be of no avail in the day of judgment to the sinner who has not trusted in it, and found his rest in it now. A Christian, in- deed, is one who, being justified by faith, has peace with God through our Lord Jesus Christ, and who has joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom he has now received the reconciliation. Bom. v. 1, 11. H. H. S. CHRIST IS RISEN. CHRIST is risen; then for the believer the time of joy and peace has come. Why live in doubt, if Christ is risen ? Why merely hope to be forgiven, if Christ is risen ? Why hope for peace in the end, if Christ is risen ? Why hope that God will have mercy upon you, if Christ is risen ? Why hope for some one to befriend you, if Christ is risen ? Why hope for some solid resting-place for your weary and troubled soul, if Christ is risen ? Why look to self at all, if Christ is risen ? Why, beloved reader, the joyful news is that Christ is risen from the dead, and if you are a believer ia the Lord Jesus Christ, it is for you to cry, "Hallelujah! for Christ is risen, and His grave is the tomb of all my
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. KUA ARA TE KARAITI. KUA ara te Karaiti, na reira kua tae mai te wa o te hari me te rangimarie mo te hunga whakapono. Mehemea e tika tonu kua ara te Karaiti te ai he aha ka awa- ngawanga te tangata ? Te aha kia rapu ai he rangimarietanga a muri ake, mehemea kua ara te Karaiti ? Te aha kia tumanako koe tera pea ka atawhi te Atua ki a koe a muri ake, mehemea kua ara te Karaiti? Te aha kia rapu ai koe he hoa mo mehemea hua ara te Karaiti. Te aha kia rapu ai koe he nohoanga mo e te tangata iwikore te tangata raruraru mehemea kua ara te Kar- aiti ? Te aha hoki kia titiro koe ki a koe ake mehemea kua ara te Karaiti ? E taku hoa aroha e korero ana i tenei ko- rero, he korero pai rawa tenei he korero hara hoki, Nana, km ara mai te Karaiti i te mate, hei reira me he tangata whakapono koe ki a te Ariki ko Ihu Karaiti kia karanga atu koe Areruia! kua ara te Karaiti kei tona urupa toku pouri, toku he, me te kino. Kua ara te Karaiti. Hei reira kua mahue atu te wa o te pouri kua tae mai hoki te wa o te rangimarie, te hari, me te mohiotanga tuturu mo te tangata whakapono. Te aha kia mau tonu te awangawanga i te mea ka noho tonu te Karaiti ki roto i te urupa ? Ka pera to ngakau ehara i te mea e whakaae ana koe kihai te Karaiti i mara- nga i te mate ? Ka whakaae koe ko Hat- ana te rangitira inaianei ? Ehara ! Kua patua ia: kua ara hoki te Karaiti i te mate hei rangatira nui. Hei runga i te awangawanga e whakaae ana koe kahore ano i rite noa to nama, ka- hore ano hoki i manowareka te Atua nui. Engari, e hoa, kua rite to nama. Kua man- owareka te tika o te whakawa; no te mea kua ara mai te Karaiti i te mate, ka tika hoki Ia inaianei ki te ringaringa katau o te Atua. He whakaaro whakaae nga awangawa- nga katoa kihai i oti pai te whakaritenga murunga hara. E te tangata raru, na te aha koe e whakaaro kino ana ki te Kai- whakaora, te whakahe i a Ia. Kei hea ranei te tohu o te otinga pai o te murunga hara, a kua whiwhi hoki nga tangata wha- sorrow and misery and woe. " Christ is risen. Then the time of weeping is past, and the time of peace, and joy, and assurance for the believer has come. Why go about hoping merely, as if Christ were in the grave ? Every doubt supposes that Christ is not risen, and that Satan bears sway still. But Satan is defeated, and Christ is risen and victorious. Every doubt supposes that the debt is still unpaid, and that God, the divine Credi- tor, is not satisfied. But, dear friend, you are mistaken; the debt is paid; Eternal Jus- tice is satisfied; for Christ is risen again from the dead, and He is now the accepted One at God's right hand. Every doubt supposes that redemption is still unaccomplished. Oh, doubting soul, why insult the Saviour ? Why put dishonor upon him ? Where is the proof that re- demption is accomplished, and that believers have in Him redemption through His blood —the forgiveness of sins, according to the riches of God's grace ?—Eph. i. 6, 7. It is found in the fact that Christ is risen. ' On the cross He cried, " IT IS FINISHED; " and God set His own seal upon what was done when He brought forth Christ from the dead. Ah ! yes, Christ is risen. Then God is satisfied with the work done; Satan is van- quished, and our sins borne away for ever. Christ is risen. Words of infinite and eternal significance! They place the be- liever in possession of all the fruits of ac- complished redemption wrought out upon the cross. And as we gaze by faith at that risen Christ, at the five wounds which He will bear for ever, out of which flowed the blood of atonement—the blood that made peace with God—can we have a single doubt ? Nay, for we read in those wounds our pardon and everlasting peace. The time then for weeping is past. The time for trembling in the presence of death is over and gone. Christ is risen, and as He shows us His hands and side we are made to rejoice. " Then were the disciples glad, when they saw the Lord "—John xx. 20. Yes, Christ is risen. This dries our tears,
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. kapono te whakaoranga nui i runga i ona toto ? - Titiro ki Epiha 1, 6-7. I karanga atu Ia i runga i te ripeka "KUA OTI. " A e whakaae ana hoki te Atua ki taua otinga pai. Nana ra i whakaaraina te Karaiti i te mate. Ae ra kua ara te Karaiti. Kua manowa- reka ki taua mahi pai: kua patua a Hatana i a Ia, kua murua o matou hara ake tonu atu. Kua ai te Karaiti. He kupu nui whaka- harahara enei. He hoatutanga tenei ki nga tangata nga hua o te utu whakaritenga whakawa i oti ra i runga i te ripeka. Me pehe i te pohehe i a matou e titiro whaka- pono ana ki a te Karaiti i maranga mai i te mate. Kei tona tinana nga tohu o te wero- hanga, i reira hoki i puta mai nga toto o te rangimarie. Ka tika ranei te pohehe? Kahore rapea, kua mau te tohu o to matou murunga hara mo te wa ake tonu atu. Kua mahue noa te takiwa pouri, me te wiriwiritanga i runga i nga whakaaro ki te moenga roa. Kua ara te Karaiti. Katahi te koa o te ngakau i te titiro atu ki ona ringaringa me tona koakoa. " Na. hari tonu nga akonga, i a ratou kitenga i te Ariki. "— Hoani 20, 20. Ae ra, Kaa ara te Karaiti. Kia oti tonu te pouri me te tangi, kia hari te ngakau, kia koa. Tenei ano tetahi. Kua ara koia te Kar- aiti ? Kua ara hoki nga tangata whaka- pono me Ia. Kua atawhaitia ranei te Kar- aiti e te Atua ? Kua atawhaitia ai hoki te tanga whakapono i roto i a Ia. —Epiha 1, 6, me 2, 13. Ka noho te Karaiti hara kore ki te aroaro o te Atua ahakoa nana nei i waha o matou hara me te whakaritenga whakawa i runga i te ripeka ? Tena ko tenei, kei roto i a te Karaiti nga tangata whakapono ka- hore e taea te whakahenga ki a ratou. — Roma 8, 1, Hoani 5, 24. A, me pehea to tatou tangata tawhito ? Ta te Atua kupu tenei. Kua ripekatia to tatou tangata tawhito i runga i te ripeka. — Titiro ki a Roma 6, 6. Ehara i te mea kua whakapaingia kua whakatapu ranei; kao, otira kua ripekatia. Kua whakahengia taua tangata tawhito i taua wa i patua te Karaiti he patunga tapu mo te hara. — Roma 8, 3. Mo te hunga whakapono tenei, and fills our hearts with joy and peace. But more. Is Christ risen ? Then the believer is risen with Him. Is Christ ac- cepted in the presence of God ? Then the believer is accepted in Him—Eph. i. 6. ii. 13. Is Christ before God without the sins He took in grace on the cross, having borne the condemnation due to them and us ? Then the believer is in Him, beyond all con- demnation—Rom. viii. 1; John v. 24. But what about the old man ? God says that he was crucified on the cross—Rom. vi. 6. Not converted or sanctified, but cruci- fied. What about the principle of sin within ? It met its eternal condemnation when Christ was made a sacrifice for sin— Rom. viii. 3 And for faith "the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death "— Romans viii. 2. Not indeed to walk as we list, but " that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh, but after the Spirit"—Rom. viii. 4. And now we who had no righteousness save the filthy rags of our own righteous- ness, are, in Christ risen and glorified, " made the righteousness of God in Him " -2 Cor. v. 21. As the blessed consequence of this, we are left free to serve our God in righteous- ness and holiness all our days. Not indeed with the legal thought of obtaining some- thing or of making our salvation more se- cure, but because we possess everything in Christ, and are eternally secure in Him - John x. 27—30; Romans viii. 29—39. But there is one thing more. Now all this is known to and enjoyed by faith; soon we shall be with Him in the Father's house above. Now we walk by faith; but then we shall be in the unclouded light of his presence, made like Himself, and to be with Himself for ever. "In My Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also "—John xiv. 2, 3. Surely we can close by saying, What
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. "Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a te Karaiti Ihu, ahau i atea ai i te ture o te hara, o te mate. "—Roma 8, 2. Ehara i -te-mea-no reira haere ai -tatou i runga i o tatou ano whakaaro; kao, engari, " Kia rite ai te ture tika i roto i a tatou, i te hunga kahore nei e haere i runga i ta te kikokiko, engari i ta te Wairua. "—Roma 8' 4'. Na i a matou i whai tika kahore ano i motu ke i nga tika o to matou kakahu reke- nga kua meinga e Ia i roto i a te Karaiti i maranga mai i te mate "Ko te tika o te Atua i roto i a Ia. "—2 Koriniti 5, 21. Hei konei i runga i enei tikanga nui ka whai kaha tatou kia mahi ai mo te Atua i runga i te tika me te tapu i nga ra katoa e ora ai tatou. Haunga ra kia mahi ai hei runga i te whakaaro he kia makare mai he tikanga maku, kia whai take rawa ranei ahau ki te orangatonutanga; ehara tena, engari ra me mahi ahau i runga i tenei tik- anga, na te Karaiti ahau; kua tika ahau i roto i a Ia ake tonu atu. —Hoani 10, 27-30, Roma 8, 29-39. Tenei tetahi mea e toe ana, Kua riro mai te mohio me te hari o enei tikanga katoa inaianei na te whakapono; meake ka noho tatou ki a Ia ki roto i te whare o te Matua. He takiwa tenei kia haere ai te tangata i runga i te whakapono; ki tera takiwa ka noho tatou ki roto i Tono maramatanga kua whakaahuatia tatou rite tonu ki Tona ahua a ka noho ki a Ia ake tonu atu. " He maha nga nohoanga i roto i te whare o toku Matua: me he kahore, kua korerotia e ahau ki a koutou. Ka haere ahau ki te mea te- tahi wahi hei tukunga ake mo koutou. A ki te haere ahau, ki te tango i a koutou ki te wahi e noho ai tatou. "—Hoani 14, 2-3. A me mutu ki tenei, Me pehea ka taea e te Atua to tatou Matua te mahi ake; e aha te mea pai te mea hari i ngaro i a tatou ? Kia tau te kororia ki tona ingoa ake tonu atu! \_\_\_ [MO NGA TAMARIKI. ] E AHA RANEI HE KAI-RIWHI? NA, he Kai-Riwhi tenei—Ka tu tetahi tangata; mo tetahi atu tangata; he more could God our Father do for us ? what more could we possess and enjoy ? To His name be everlasting praise! E. A. [TO THE CHILDREN. ] A SUBSTITUTE: WHAT IS IT? A SUBSTITUTE is a person who acts in the room or place of another. A man is drawn as a soldier, but another stands in his place, and he himself is free. Now, God has substituted His own Son for us, in our place; that place of awful judgment. Christ died for us, and instead of us. His word declares the whole world " guilty be- fore God, " and that " there is none righte- ous, no not one. "—Roms. iii. 10—19. Sin brought condemnation, but "where sin abounded, grace did much more abound, " and "while we were yet sinners Christ died for us"—Roms. v. 8, 20. He was " bruised for our iniquities "—Isaiah liii. 5, and thus became our SUBSTITUTE, that is, a substitute for all who believe—for believers on Jesus only. Dear young reader, this great wondrous fact is inter- woven throughout Scripture. All the Word of God points to the one offering that for ever takes away our sins. He, therefore, that believeth "hath everlast- ing life, and shall not come into condem- nation "—Jno. v. 24. SINS BLOTTED OUT. I CANNOT think what becomes of all the sins God forgives, mother, " said a little fellow one day, as he took his favor- ite seat on his mamma's knee. "Why, Charlie, can you tell, me where are all the figures you wrote on your slate yesterday'?" " I washed them all out mother. " " And where are they, then ?" " Why, they are nowhere; they are gone, " said Charlie. " Just so is it with our sins; if we believe in the Lord Jesus Christ, they are gone- blotted out—to be remembered no more.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. kai-riwhi tera. Tera ano, ka mau tetahi tangata hei hoia, engari ka tu tetahi atu tangata mona, na, kua noa te hoia nei i te kai-riwhi. Na te Atua i whakatu i tona tamaiti he riwhi mo tatou i te whakawakanga kino- tanga. Ka mate te Karaiti mo tatou: ko Ia he riwhi mo tatou. Na te Karaiti i waha i o tatou hara-kua whiua ketia o tatou hara ki runga i a Ia. Kua tau tona kupu, Kua hara te katoa ki te aroaro o te Atua. Kore rawa he tangata tika kore rawa atu kia kotahi—Titiro ki a Roma UI. Na te hara te whakamatenga, engare, " Heoi i te hara e nui noa atu, kua hua noa ake te aroha noa. " Ano hoki, "Ia tatou hoki e hara ana ka mate a te Karaiti mo tatou. " " I tukitukia ia mo a tatou kino. " Hei reira ko Ia he riwhi mo te hunga e whakapono ana—e whakapono ana anaki ki a Ihu. E taku tamaiti aroha e korero ana nei i tenei korero, ehara tenei i te korero noa, kahore, e takoto ana tenei tikanga nui, whakahara- hara ki roto ki te karaipeture. He mea tohutohu nga kupu katoa a te Atua ki te patunga tapu kotahi hei murunga hara— mo o tatou hara. Mo reira ko ia e whaka-* ' As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us' "—Psalm 103, 12. pono ka ora ai ake tonu atu, kore rawa atu ia e riro ki roto ki te whakamatenga. TE MURUNGA HARA. KA ui atu tetahi tamaiti ki tona whaea, " Kei hea anaki nga hara katoa a murua ana e te Atua ?" Ka ui atu tona whaea ki a ia, "E Hare, kei hea nga whika katoa i tuhituhi ai koe ki to tareti inanahi ?" Ka ki atu te tamaiti, "Kua horohia katoa- tia e ahau. " Ka ui atu tona whaea ki a ia, "Kei hea anaki inaianei ?" Ka ki atu te tamaiti, " Kahore kau, kua pau katoa. " Ka ki atu tona whaea ki te tamaiti, " Pera tonu o tatou hara, ina ka whakapono tatou ki a te Ariki Ihu Karaiti—kua murua— kahore e maharahara ana ki era ake tonu atu. " E matara ana te ita i te weta, pera tonu tana whakamataratanga atu i a tatou kino i a tatou "—Nga Waiata 103, 12. PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland. ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch. ,,,, HARDY STREET, Nelson. ,, ',, MANNERS STREET, Wellington. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. JOHN vi. 5. 13.