Te Hoa Maori 1885-1910: Number 18. 01 October 1890 |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI, WITH " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19, 10 " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10. NAMA 18. AKARANA, OKETOPA, 1890. Registered as No. 18. AUCKLAND, OCTOBER, 1890. a Magazine. " Kotahi hoki whakamamaetanga o te Karaiti mo nga hara, te tika mo te he kia arahina ai tatou e ia ki te Atua. "—1 Pita 3, 18. "Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God. "— 1 Peter 3, 18. HE ORANGA TONUTANGA UTU KORE. " Kotahi hoki te whakamamaetanga o te Karaiti mo nga hara, te tika mo te he, kia arahina ai tatou e ia ki te Atua. "—1 Pita 3, 18. " Kotahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu. "—Nga Hiperu 10, H. NA, ka hiahia ranei ahau kia whaka- rauorangia. Koia ra, na tona toto te ara ki te orangatonutanga. Na, ehara ano hoki i te mea no nga koati nga toto, no nga kuao kau ranei, engarei nona ake nga toto e haere atu ai ia, kotahi tonu te haere- tanga ki roto ki te wahi tino tapu, i te mea ka whiwhi ki tana mea hei hoko mo tatou a ake tonu atu. —Nga Hiperu 9, 12, 13, 14. Ka hiahia ranei ahua kia murua aku hara ? Kua murua aku hara i Tona toto. Kua tika ahau i tena. Koia ra, ki te kahore he ririhanga toto, kahore he murunga hara. —Nga Hiperu 9, 22. Ka hiahia ranei ahau kia whiwhi ai te A FREE AND A FULL SALVATION. " Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God. '— 1 PETER 3, 18. " By one offering He hath perfected for ever them that are sanctified. "—HEB. 10, H. IF we examine the value of the death of Christ, what do we find attached to it in Scripture ? " Do I Need REDEMPTION ? We have re- demption through His blood, an eternal re- demption; for ' neither by the blood of goats and calves, but by His own blood He en- tered in once into the holy place, having obtained eternal redemption. '—Heb. 9. 12, 14, 15. " Do I need FORGIVENESS ? That re- demption which I have through His blood is the forgiveness of sins; yea, without shed- ding of blood is no remission. —Eph. 1. 7. "Do I need Peace? He has made peace through the blood of His cross. —Eph. 2, 14;
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. rangimarie? Nana hoki i whakatika te rangimarie i runga i nga toto o tona ripeka. Epiha 2, 14, Korehe 1, 20. Ka hiahia ranei ahau kia hohou i te rongo? Ahakoa he tangata hara tatou kua meinga e ia kia houhia ta tatou rongo he meatanga na te tinana o tona kikokiko, i te mea ka mate nei, me totou ano kia tapaea atu ki tona aroaro, he hunga tapu kahore nei he koha, kahore he he. —Korehe 1, 21, 22. Ka hiahia ranei ahau kia mate ai i te hara kia ripeketia hoki te kikokiko me ona hiahia kinotia katoatia? Kua ripeketia maua ko te Karaiti. E mohio aua hoki ahau ki tenei, kua ripeketia ngatahitia to tatou tangata tawhito me ia, kia hemo ai te tinana o te hara, kia mutu ai to tatou mahi ki te hara. Na te mea kotahi tona matenga i te hara ka pena hoki ka ora ia ka ora ki te Atua. Ko tenei taku whakarauorangu i te taimaha o te ture e mau ana te tangata ki nga wa e ora ana ia. —Roma 6. 6, Korehe 3, 3. Ka hiahia rawatia e ahau te whakara- ngimarie ? Ko te Koraiti hoki ta te Atua i whakaatu mai ai i mua hei rangimarieta- nga i runga i te whakapono ki ona toto. Ka hiahia ahau ki tika ai ? Na, tena noa ake he whakaoranga mo tatou e ia i te riri, i a tatou ka tika nei i ona toto. —Roma 5, 9, Me 1 Hoani 4, 10. Ka hiahia ranei ahau kia kotahi maua ko te Karaiti ? Me mate ia: na te mea, ki te kore he purapura witi kia makare ki te whenua ka tu tahi i a ia; otia ka makere i a ia ki te whenua kia pirau ka whai hua nuitia e ia. —Hoani 12, 24, Epiha 2, 4, 5. Me pehea ka taea e tatou te tomo ai ki roro i te wahi tapu? Na te toto o Ihu te huarahi hou te huarahi ora, he mea whakatapu ano nana e tika atu ana na te arai, ara, na tona kikokiko. Tae noa ki tena i haehaetia i whakaaturia e te Wairua Tapu e kore e marama ana te huarahi ki te wahi tapu. —Nga Hiperu 10, 19. Koia nei na te whakairiaketanga o te Karaiti i kukume ai nga tangata. A ki te whakairiha ake ahau ki runga i te whenua maku nga tangata katoa e kukume ai ki ahau. —Hoani 12, 32. Col. 1, 20. " Do I need RECONCILIATION with God? Though we were sinners, yet now hath He reconciled us by the body of His flesh through death, to present us holy and un- blamable and unreprovable in God's sight. When we were enemies we were reconciled to God by the death of His Son. - Col. 1, 21, 22. " Do I desire to le DEAD TO SIN. and have the flesh crucified with its affections and lusts ? I am crucified with Christ. Know- ing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin might be des- troyed; for in that He died He died unto sin once, and in that He liveth, He liveth unto God. This is my deliverance also from the charge and burthen -of the law, which has dominion over a man as long as he lives. —Rom. 6, 6; Col. 3, 3. " Do I feel the need O/PROPITIATION ? Christ is set forth as a propitiation through faith in His blood. The need of JUSTIFICATION ? I am justified by His blood. —Rom. 5, 9; 1 John 4, 10. " Would I have a PART WITH CHRIST ? He must die; for except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone; if ! it die, it brings forth much fruit. "—John 12, 24; Eph. 2, 4, 5. How have we boldness to enter into the holiest ? By the blood of Jesus, by that new and living way, which He has consecrated for us, through the veil, that is, His flesh ? for till that was rent the Holy Ghost sig- nified by it that the way into the holiest was not yet made manifest. —Heb. 10, 19. Hence it was a lifted-up Christ that was the attractive point for all. " If I be lifted up from the earth, I will draw all men unto me. "—John 12, 32. In the power of what was the great Shep- herd of the sheep brought again from the dead ? Through the blood of the everlast- ing covenant. How was the CURSE OF TEE LAW taken away from those who were under it? By Christ's being made a curse for them; as it is written, " Cursed is every one that hang- eth on a tree. "—Gal. 3, 13. How are we washed from our sins ? He
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Na te aha te kaha kia whakahoki mai te kai tiaki hipi i te moenga roa? Na te meatanga na nga toto o te kawenata mutu- nga kore. Me pehea i whakarere ai te kanga o te ture i a ratou i raro iho nei ? Koia nei kua kanga te Karaiti mo ratou. Kua oti nei te tuhituhi: He mea kanga nga tangata katoa e whakairiha ki runga ki te rakau. —Kara- tia 3. 13. Me pehea ka horohia tatou i a tatou hara ? Nana hoki i aroha mai ki a tatou. Nana hoki i horohia tatou i a tatou hara i tona toto. Ka horohia tona toto te hara katoa. — I Hoani 1, 7, Nga Mahi a Nga Apotoro 13. 38-39. Mehemea ka hiahia ahau kia whakanoa ai i te ao: Ko tona ripeka te huarahi. Kua ripekatia ahau ki te ao me te ao ano ki ahau i tera. —Karatia 6, 14. Mehemea na te aroha a te Karaiti ahau i whakakaha ki nga tangata katoa kia whak- awehi ai i te riri a te Arika, koia nei tenei ka whenei ahau, mehemea kua mate te Kar- aiti mo te katoa, he tika kua mate te katoa. Ko tatou e ora ana i te mate kia kaua tatou e noho mangare, engari kia ata mahi mo Ia i mate nei mo tatou, kua ara hoki Ia i te mate. Ina hoki te Apotoro, kihai ia i mohiotia ai te tangata o te ao ahakoa ko te Karaiti. Kua houtia katoatia. Mehemea e hiahia ana ahau 1d te noho ki roto i tenei tikanga o te Atua me mua tonu ki ahau te matenga a te Karaiti Ihu te Ariki, katahi ka marama tonu Tana mahi ki roto ki ahau. Mehemea i whakatu ai tetahi mea hei whakamaramatanga ki a ia koia nei ehara i te mea tona tinana i motu- hia me tona toto i riringitia? Koia nei, ehara i te mea ko te kuao hipi nei i te no- honga tino rangatira. —2 Koriniti 4, 10. Kua oti nei i te aroha. Otia ka hiahia ranei ahau kia marama atu ahau ki tena ? Nana nei i homai tona oranga mo tatou. Na te Atua hoki tena. No te mea Nana nei i arohatia tatou: nana hoki i homai Tona Tamaiti hei patunga tapu mo o tatou hara. Kua whakatapu i te tahitia o te toto o te Karaiti. Kua whakatapu ki te whaka- rongo. Kotahi anaki te patunga tapu a te Karaiti (Ehara i te mea me nga patunga has loved us, and washed us from our sins in His own blood; for His blood cleanseth from all sin. —Acts 13, 38, 39; 1 John 1, 7. If I would be delivered from the world, it i is by the cross, by which the world is crucified to me and I unto the world. —Gal. 6, 14. If the love of Christ constrains us towards men in the thought of the terror of the Lord, how is it so ? Because I thus judge, if One died for all then were all dead, and they that live should live not to themselves, but to Him that died for them and rose again. Hence the apostle knew no man after the flesh—no, not even Christ. All was a new creation. If I would live in divine power, it is always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus may be manifested in my mortal body. If He would institute a special remembrance to call Him to mind, it was a broken body and a shed blood. It is not less a Lamb as it were slain that is found in the throne. —2 Cor. 4, 10. I All was love, no doubt; but do I want to i learn it ? Hereby we know it, that He laid down His life for us, and that even of God, in that He loved us, and gave His Son as a propitiation for our sins. It is to the sprink- ling of that precious blood of Christ that we are sanctified, and to obedience; and through the offering of the body of Jesus Christ once, contrasted with the many Jewish sacrifices, sanctified and perfected for ever, so that there is no more offering for sin; for having offered one sacrifice for sins, He is set down for ever at the right hand of God. For He should not offer Himself often, as the high priest entered into the holy place once every year with the blood of others; for then must He often have suffered since the foundation of the world; but now once in the end of the world hath He appeared to put away sin by the sacrifice of Himself; for as it is appoint- ed unto men once to die, and after this the judgment; so Christ was once offered to bear the sins of many, and them that look for Him shall He appear the second time with- out sin unto salvation. Read Heb. 9, 10.
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. tapu a nga Hurae). A kua whakatapua whakatikaina rawatia mutunga kore tatou katoa. Eoti nga patunga tapu mo te hara, no te mea kua oti tana hei patunga tapu kotahi ma nga hara, ka noho Ia ki te ringa- ringa katau o te Atua ake ake tonu atu. Kahore he tikanga kia nui ona matenga pene me te tohunga o mua kotahi tona tomo- kanga ki roto i te wahi tapu i te tau, ano Tana kaha nei he toto ke. Me he pera Ia me nga tohunga o mua he maha ona mate- nga timatanga mai i te hangatanga o te ao: engarei inaianei nei i te mutunga o te ao nei kua whakaputa mai i a ia hei patunga tapu mo te hara. Na kua takoto nei te tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te matenga, a muri iho i tenei, ko te whaka- ritenga whakawa: waihoki ko te Karaiti kotahi tonu tona tapaenga atu hei pirau i nga hara o te tini, a tenei atu ko te rua o ona whakakitenga mai kahore ano he hara, hei whakaora i te hunga e tatiri ana ki a ia. Korerotia Nga Hiperu 9 me te 10 nga upoko. " E MANAKO ANA TENEI TANGATA TI NGA TANGATA HARA. " RUKA 15, 1, 2. E RUA kau nga ahua tangata ki te ao \_ —ko te tangata e whakatata ana ki te whakarongo ki a te Karaiti, ko te tangata kahore ano e whakarongo ana. "Na, ka whakatata ki a ia nga pupirikana katoa me nga tangata hara, ki te whakarongo ki a ia. " E te tangata whakapono kore, ka pera koe ? Kua rongo koe te korero kau o nga tangata i a Ia; he nui hoki pea o whakaaro pohehe i a Ia; engari ra kua whakatata he ki te whakarongo ki a Ia? Kia mahara ra, " Meake puta mai te wa, tenei ano inaianei, e rongo ai nga tupapaku (Wairua) i te reo o ta te Atua Tama: a, te hunga e rongo ana ka ora. " Nana hoki te korero miharo. Tena whakatata koe ki a Ia ki te whaka- rongo. "E manako ana tenei tangata ki nga tangata hara, a e kai tahi ana me ratou. " E whakahe ana Ia i taua korero ? Kahore ano, e whakaae ana Ia. Kua puta Tana kororia i Tana manakohia nga i a ratou. "THIS MAN RECEIVETH SINNERS. " LUKE 15, 1, 2. THERE are only two classes of men— \_ those who draw near and hear Christ, and those who hold aloof. " Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. " Unsaved reader, have you ever done so ? You have heard what others have said about Him, who, it may be, knew Him not. You may listen to your own heart, which totally misrepresents Him: but have you drawn near unto Him to hear Him? Remember that the hour now is when the dead (souls) shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. " It is He who speaks in this wonderful chapter. Then draw near unto Him now to hear Him. " This man receiveth sinners, and eateth with them. " Did He deny the charge ? No, He admitted it fully—it was His glory to receive them. In doing so the glory of His divine origin shone out. " He could not be hid. " He was in the midst of sin- ners. How would He treat them? He would receive them. How could the Son of such a Father do otherwise ?—the Father whose portrait He draws in the third sec- tion of this parable. Will He refuse you ? Have you ever drawn near to Him to ascer- tain ?" " I am too bad, " you say. What, too bad to be a sinner ? Are you sure you are not too good ? You may be too good, but you cannot be too bad. Thank God for that. That robe, that best robe, has covered the chief of sinners, the thief on the cross, a Mary Magdalene, a woman in the city, which was a sinner. That Shepherd sought them, that "woman " (figure of the Holy Ghost) found them, that Father receiv- eth them, and art thou too vile ? You wrong the blessed Three. " Oh, but He was on earth amongst sin- ners then, and He is separate from sinners now, " do you say ? But is He changed ? Has He ceased to own a Saviour's heart, or to do a Saviour's part? Nay, nay, you wrong Him. The
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Hei reira kua puta mai ai te kororia o Tona Atuatanga. " Kihai i ngaro. " Kei waen- ganui Ia i nga tangata hara. He mahi pehea Tana mahi ki a ratou ? E manako ana Ia ki a ratou. Me pehea ka taea te Tama o tera Matua te mahi ke ? Te Matua nana nei i whakakitea i te wahi tuatoru o taua korero whakaritenga. Ka whakakorea koe e Ia ? I tata koe ki a Ia ki te whaka- matau? Tera pea koe e ki na nei. " He kino hoki ahau. " He kino atu koe i te aha; i te tangata hara ? Ki to mohio ehara i te mea na to pai i he ai koe ? Ka taea to pai ki te whakahe koe, engari e kore ano koe i he ai i to he. Kia nui ai te ingoa o te Atua mo tera. Kua kakahuria te tangata hara nui i te kakahu pai rawa, tera ano te tahae i runga i te ripeka, ano hoki ko Meri Maka- rini taua wahine hara. Na te Hepara i rapu i a ratou. Taua wahine (He atara- ngi no te Wairua Tapu) i kitea i a ratou, Taua Matua i manako i a ratou. E ki ana nei koe, e kino hoki ahau! Ehara! Kua whakahengia ratou te tokotoru e koe. Tera pea koe e ki nei, Koia ra, engari kei te ao Ia i taua wa i waenganui i nga tangata hara, kei te rangi Ia inaianei kua wehia Ia i nga tangata hara. Engari, kua rere ke Ia inaianei ? Ehara tona ngakau i te ngakau o te Kaiwhaka- ora; ehara Tona mahi i te mahi o te Kai- whakaora ? Kati, kua he to korero pera ki a Ia. Tana kupu whakamutunga i korero mai Ia i te rangi i korero mai i runga i tona ingoa " Ihu" he ingoa tera i haere ai i runga ki te whakaora i ona i o ratou he. Tana kupu tenei "Kia haere mai hoki te tangata e hiainui ana; kia tangohia noatia ano te wai ora e te tangata e hiahia ana. "— Whakakitenga 22, 16-17. E pai ana Ia— E pai ana hoki koe ? E aha Tana ki te rangi ? He tohu mo te mahi i oti ai me te whakaae. Ma wai ra ? Ma te tangata hara: ano hoki "Ae kai tahi ana me ratou. "—Ruka 15; 2. Ara, he take- tanga na ratou, nga tangata hara kua wha- kaorangia i te aroha noa. Ko wai ranei e taea te whakaatu i te nui o tenei aroha noa o te Ariki o te kororia! "Tenei e tu nei ki te tatau, e patuki nei: ki te whakaronga very last words He spake to us from heaven He spake in the character of " Jesus, " the name He received because " He shall save His people from their sins. " And what did He say? "Let him that is a thirst come, and whosoever will, let him take the water of life freely. "—Rev. 22, 16, 17. He wills—will you? And why is He in heaven ? As the evi- dence of His finished work accepted. For whom ? For SINNERS. But more, HE EATETH WITH THEM, 15, 2, that is, holds communion with them—with sinners saved by grace. Who shall express the grace of this? That He, the Lord of glory, should partake with such—should bring them to participate in His joys. As we read, "Behold, I stand at the door, and knock; if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and sup with him and he with me. "—Rev. 3, 20. That is, that to " any man " amongst self-satisfied, religious professors, who say, "I am rich, and increased with goods, and have need of nothing, " but whom He sees wretched, and miserable, and poor, and blind and naked —Rev. 3, 17; to any who will hear and open, He will come in. And people do not knock on the inside of a door. He is out- side. And art thou of those who are keep- ing the door of their heart barred against the Saviour, and He seeking admission ? Beware that He rise not up and close His door against all thy importunity. See Luke 13, 24-30 On one occasion it was said that He was gone to be the guest of a sinner. And on another—" How is it that He eateth and drinketh with sinners. " But the Saviour answered, "I came to call dinners to repent- ance. " Oh the condescension of grace! How blessedly the Lord "condescended to men of low estate. " Well may we sing— " But, ah ! the Master is so fair, His smile so sweet to banished man, That those who meet it unaware Can never rest on earth again. " W. G. B. I CANNOT STAND RELIGION IN THE WEEK. THE writer of this short paper was invit- ing a young man to hear a servant of
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. tetahi ki toku reo, a ka uaki i te tatou, e tomo atu ahau ki a ia, a he hoa mona ki te kai, hei hoa ano ia moku ki te kai. "—Wha- kakitenga 3, 20. A, ki te tangata ko wai ranei e whakakaki ana e karakia ana e ki na nei "Kua whai taonga ahau kua tini aku rewa, kahore tetahi mea e meatia ana e ahau. " Engari kua kitea e Ia he wai- korohuhu noa iho ratou, he he noa iho, he rawakore, he matapo, he mea kakahu kore. "—Korero Whakakitenga 3, 17. Kia ia e whakarongo ana e uakina ana ka tomo Ia ki a Ia. A kahore ano nga tangata e patuki ana ki roto i te whare. Kei Waho Ia. A kua katia to ngakau ki a Ia kei tomo ranei te Kaiwhakaora ki roto ahakoa e patuki ana Ia! Kia tupato ra kei whaka- tika Ia ki te tutakina te tatau ki a koe ka maumau to totohe atu. —Korerotia Ruka 13, 24-30. I ki ai te tangata i tetahi wa kua riro Ia ki te tangata hara noho ai. Ano hoki, E aha ka haere atu Ia ki te kai tahi ai me te tangata hara ? Ta te whakahoki a te Kai- whakaora, I haere mai ahau ki te karanga i te hunga hara kia ripeneta. Koia ano te whakaaro pai mo te aroha noa. Aue te pai o te Ariki ki te whakauru ki roto i te hunga iti! E KORE AHAU E PAI KIA. KORE- ROTIA MAI TE WHAKAPONO I NGA RA NOA O TE WIKI. E TONO ana te kai tuhituhi o tenei, ki tetahi taitamariki, kia haere ia ki te whakarongo i te kauwhau o te Rongo pai o te Atua, a tetahi kai mahi a te Karaiti; ko a tetahi ahiahi raumati te kauwhau ai. No reira te kianga mai, "E kore ahau e pai kia korerotia mai te whakapono i nga ra noa o te wiki, mei raia tenei ahiahi ahua pai. Ko taku pai he whakarongo kauwhau i nga ra tapu, a, mehemea kahore aku mahi ke, i nga po roa o te hotoke hoki. " Ko ta tenei taitamariki tikanga he tino whakapokake atu, i ta te Atua kupu e ako mai ana. I whakanohia e ia kia iti nga mea mo tona wairua, hore nei he mutunga; ko tana i rapu ai ko nga mea rawe o te ao. Me te mea nei i pera nga kupu, "waiho atu te Christ preach the Gospel of the Grace of God one week evening in summer. " I cannot stand religion in the week, " was the reply, " and especially a fine evening like this. I like to hear a good sermon on Sunday. or do not mind on a winter's night if I have no other engagements. " What a sad excuse. This young man was doing just the opposite to what God's Word counsels us to do. He thought that his soul's eternal welfare was of the least importance; he wanted to enjoy himself and see life. His words were equivalent to saying, " keep the Gospel in its place, it does very well for Sun- day. " Oh! if such is the thought of any who may read this, I warn you, for God says, " What is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul ? or what shall a man give in exchange for his soul ?"—Matt. 15. 26. Mark! this young man said "Religion, " not " Christ. " He was a stranger to the Blessed Son of God; he did not know " the Grace of our Lord Jesus Christ, that, though He was rich, yet for our sakes He became poor, that we through His poverty might be rich. "—2 Cor. 8. 9. Dear reader, are you a stranger to this blessed Son of God? If so, why is it ? Do you not know that by nature, as a child of fallen Adam, you are " dead in trespasses and sins. " You may be very religious, a beautiful character as far as man can see, but God, who searcheth the heart says, "All have sinned, and come short of the glory of God. " —Rom. 3. 23. Again, "As by one man sin entered into the world, and death by sin, and so death passed upon all men, for that all have sinned. "—Rom. 5. 12. And if you die as you are, you will have to spend an eter- nity in hell. Oh! how awful. "Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ' Mark 11, 48. The question is not, "Are you religious?" but " Have you Christ?" Do you know Him, whom to know is life eternal? John 17, 3. If you are anxious, His words are, "Come unto me, all ye that labour and are heavy laden and I will give you rest. " Matt. 11, 28. Hear this message of love: "God so loved the world, that He gave His only beggoten Son, that whosoever (you, me,
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. rongo pai i tona wahi, e ahua pai ana tera mo te ratapu anake. " Aue! mehemea e pena ana te whakaaro o tetahi e korero ana i tenei, ka whakatupato atu ahau i a koe, no te men e ki ana te Atua, " He aha hoki te pai ki te tangata, ki te riro mai i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona? He aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora ?" Whakaaro! me te mea nei i mea tenei taitamariki, " Nomai ko te ahua kau o te whakapono whakakorea atu a te Karaiti. " He kuware ia ki te Tama aroha a te Atua; kahore ia i matau ki te aroha o te Karaiti; kahore ia i matau, "ki te aroha noa o to tatou Ariki a Ihu Karaiti i a Ia e whai taonga ana, whakarawa koretia iho ana Ia he whakaaro ki a tatou, kia whai taonga ai tatou i Tona rawa koretonga. "-2 Koriniti 8, 9. E hoa kaikorero, e tauhou ana ano hoki koe ki tenei Tama aroha a te Atua ? Mea hemea ae, he aha ra hoki ? Kahore koe i te mohio mehemea kei to ahua Arama hinga a koe, e " tupapaku ana koe i nga he i nga hara. "—Epeha 2, 1. Tera pea koe e whakarite whakawaho kau ana, a e pai ana ki ta te tangata titiro atu, otira e rapua ana e te Atua ko ta te ngakau, a, e mea ana Ia. "Kua hara katoa, kahore e taea e ratou te kororia o te Atua"—Roma 3, 23. Tenei ake, " Na, ka rite ki te putanga mai o te hara ki te ao, he mea ua te tangata kotahi, me te mate ano i runga i te hara, a horapa atu aua te mate ki nga tangata katoa no te mea kua hara katoa" — Roma 5, 12—a, ki te rokohina koe e te mate i roto i tena ahua ou, e pumau tonu to tuta- kinga ki roto ki te reinga! Aue tai e! "ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia "—Maka 9, 48. E kore ahau e patai atu, mehemea e mau kau ana ki to whakawahotanga te ahua o te whakapono, otira mehemea " kei roto i a koe a te Karaiti?" Kua matau koe kia Ia, ko te matauranga nei ki a Ia he oranga tonutanga. "—Hoani 17, 3. Mehemea e pairiiri ana to ngakau, ka Ona kupu enei, " Haeremai ki ahau, e koutou katoa e mau- iui ana, e taimaha ana, a, maku koutou e whakaokioki. " — Matiu 11, 28. Whaka- rongo ki tenei tono aroha, "Koia ano te or anybody else) believeth in Him should not perish, but have everlasting life. "— John 3, 16. Think Who it is that so loved us. Before we were born He thought of us and made provision for our need, and how? He gave His only beggoten Son. What a wondrous gift! Is not this enough to melt thy heart? Delay no longer, but come now to Him who said, "Him who cometh to me I will in no wise cast out. "—John 6. 37. " 'All things are ready, ' come, To-morrow may not be; O sinner, come, the Saviour waits This hour to welcome thee. " F. T. J. M. [TO THE CHILDREN. ] ARE YOU SAVED? WELL Jimmy, Are you saved ?" was a question I put one Lord's Day evening, after a Gospel meeting, to a little fellow ten years of age. " Yes, " he replied, " I am quite confident now that Jesus died for me. I was not be- fore my illness. I used to think I was all right because father and mother were saved, but I found out I was all wrong, but now I know for a certainty that Jesus has borne all my sins away. " " What do you think is the reason why the Lord Jesus does not take us to heaven as soon as we are saved?" I asked. " Oh, because He wants us to tell others of His love. We ought not to keep it to ourselves, you know, " he answered. Earnestly we would ask you, dear young. reader, Are you saved? Can you say, "Jesus has washed all my sins away in His own precious blood ?" If not saved, we would urge you to lose no more time, for "Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation. "—2 Cor. 6, 2. Come to Jesus where you are, and as you are, He turns none away, but receives all who cast themselves upon Him. No one is too great a sinner for the Saviour to save. " This is a faithful saying........ that Christ Jesus came into the world to save sin- ners. " 1 Tim. 1, 15. Soon the day will come when the saved will be taken up to meet the
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. aroha a te Atua, homai aua e Ia Taua Tama kotahi, kia kahore ai e mate te tangata (a koe na, ahau nei, a wai noa atu ranei) e whakapono ana ki a Ia. engari kia whiwhi ki te oranga tonutanga"—Hoani 3, 16 Ata whakaaro iana, ki a Ia i penei nei te nui o Tona aroha mai. 1 te mea kiano tatou kia whanau kua hopukia tatou e ona whakaaro, a kua taka whakaora Ia mo tatou. I pewheatia ? Homai ana Ia i Tana Tama kotahi. Kia pehea atu ano i tenei oha whakahara. Kati te whakaroa, haere mai ki a Ia i ki mai nei " ki te haeremai tetahi ki a au, e kore rawa e panga atu e ahau ki waho. " —Hoani 6, 37. " Kua oti nga mea katoa te taka, E kore pea e ao he ra mou, E -whanga ana mai a Ihu ki a koe, Tana Karanga, haeremai, haeremai. " F. T. J. M. [MO NGA TAMARIKI. ] I WHIWHI KOE I TE ORANGA TONUTANGA? HE patai tenei i pataia e ahau i tetahi ratapu ki tetahi tamaiti paku, kotahi te kau pea ona tau. " E Timi! I whiwhi koe i te oranga tonu- tanga ?" Tana whakahoki mai ki ahau, "Ae ra kua mohio tonu ahau kua mate a Ihu moku. I mahara noa ahau i te tuatahi, koia he tangata whakapono toku papa raua ko toku whaea hei reira ka tika hoki ahau. Engari Lord, but the unsaved will go into eternal torment. Be wise! Time is short. Decide for Jesus. P. H. S. ka he taua whakaaro. A inaianei e mohio rawa ahau na Ihu i murua oku hara katoa. " He patae tenei naku ki a ia, " Ki to mohio e aha ranei te take kahore nei te Karaiti Ihu e tiki mai ai tatou ki te rangi i te wa e whakapono ana tatou ?" Tana whakahoki tenei, "Na te mea e hiahia ana Ia ma tatou kia panuitia ai Tona aroha noa ki te katoa. " Na, he patai nui tenei naku ki a koe e te tamaiti paku e korero ana i tenei korero, Kua whiwhi ranei koe te oranga tonutanga? Ka taea ranei ko te ki nei na Ihu i horohia oku hara katoa i tona toto? Me he kore koe i ora ai kia hohoro ra ki te mau inaianei nei, " Nana, tenei te wa manakohanga mai, nana, tenei te wa o te whakaoranga. "—2 Koriniti 6, 2. Haere mai ra ki a Ihu inaianei ahakoa he nui o he, kauaka e kimi he huarahi ke atu. Kahore rawa Ia kia pana atu ai tetahi o te hunga e haere ana ki a Ia. " He pono te korero........ I haere mai a te Karaiti Ihu ki te ao ki te whakaora i te hunga hara. "—1 Timoti 1, 15. Meake puta mai te ra ka haere atu ai nga tangata whaka- pono ki te Ariki, engari ka mahue atu te hunga whakapono kore mo te mamaetanga mutungakore. Kia mohio ai koutou. Ka poto te wa. Tahuri rapea ki a Ihu. PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland. ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch. ,,,, HARDY STREET, Nelson. ,, ',, MANNERS STREET, Wellington. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. JOHN vi. 5. 13.