Te Hoa Maori 1885-1910: Number 14. 01 October 1889


Te Hoa Maori 1885-1910: Number 14. 01 October 1889

1 1

▲back to top
TE  HOA  MAORI,
                               WITH
 " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngare." Ruka 19.10
         " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10,
 NAMA  14.              AKARANA,    OKETOPA, 1889.           Registered as
 No. 14.  i               AUCKLAND,   OCTOBER, 1889.           a Magazine.
      "He  huarahi ano  tera e tika ana ki ta te tangata
    titiro iho ; tona mutunga ia ko nga huarahi ki te mate."
   (Nga whakatauki  16. 25.)

       "There is a way that seemeth right unto a man  ,
    but the end thereof are the ways of death." (Prov. xvi. 25.
 "KA RITE HOKI KI NGA RA I A
              NOA."

     '' Ka rite hoki ki nga ra i a Noa, nga ra o te
  Tama  a te tangata, e kai ana ratou, e inu ana. e
  marena  ana, e  tukua ana ki  te marena, taea
  noatia te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aka, a
  te putanga  o te waipuke, na, ngaro katoa."—
  Ruka 17, 26, 27.
  MEHEMEA   he whakaaro noaiho enei
   na te tangata, kua kore pea e ma-
  haratia e tatou; tena, he kupu ake na te
  Tama a te Atua, a, e kore rawa tetahi kupu
  e hapa.   Tena kia tirohia marietia e tatou,
  I pehea i nga ra o Noa.
    "I  kite te Atua kua nui te kino o te
  tangata i runga i te whenua a, he kino kau
  i nga  ra katoa nga  whakaaro  o tona
  ngakau.,'—Ken.,  6, 5.  Ae, i kite te Atua.
  Kihai i mea i whakaaro te tangata, erangi,
  i kite te Atua. E kore te Atua e mamingatia.
  E kite ana te Atua i nga mea katoa, ahakoa
  ko te whakaaro  ake o te ngakau. E taea
  ranei e tetahi te noho tonu ki te aroaro o
  tona hoa tangata, mehemea i mohiotia e taua
! tangata nga whakaaro ake o tana ngakau ?
i A, kihai i rite te hara i nga ra o Noa, ki te
 hara o te tangata i enei ra. Kahore ianei
"AS IT WAS  IN THE  DAYS OF
           NOAH."

  "And  as 'it was in the days of Noe, so shall it
be also in the days of the Son of Man, they did
eat, they drank, they married wives, they
were given in marriage, until the day that
Noe  entered into the Ark, and the flood
came and  destroyed them all."—Luke xvii,
26-27.
 IF these words were but the mere opinions
 of men, we might disregard them, but
since they are the words of the Son of God,
they must,  and will be fulfilled to the very
letter. Let us then carefully enquire, how
it was in the days of Noe.
  " God  saw that the wickedness of man
was  great on  the earth, and that  every
imagination of the thought of his heart, was
only  evil continually."—Gen. vi, 5. Yes,
God saw.  It does not tell us what man
thought, but what God saw. There is no
deceiving God.   God  sees all that takes
place under  the sun.  Just think of God
seeing the imagination of the thought of the
heart.   Could my reader bear to be in the
presence of a fellow man, if he knew every
thought you ever had in your heart ? and

2 2

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
 i kohurutia te Tama a te Atua, a ka 1800
 nei nga tau i whakakahoretia Ia ? a kua ki
 a Ihu. ka whakakahore tonu te ao ia Ia,
 taea noatia te tino whakaaturanga  o te
 Karaiti ki te ao.
   I ki pea te tangata i nga ra o Noa, he iwi
 mohio rawa  ratou ; otira, " Ki ta Ihowa
 titiro kua he te whenua, kua ki hoki te
 whenua i te tutu."—Kenehi 6, 11. A heaha
 inaianei? Ma te ao ano e whakaatu.  E
 korero ana nga nupepa, " Oti kau i a matou
 te whakaatu tetahi hara kino, kua puta mai
 ano tetahi."  Otira e pehea ana i te aroaro
 o te Atua ? Ae kore e roa ake ka pehea;
 ara, i te tangohanga ake o te Hahi pono o
 te Atua,  ki te aroaro  o te Karaiti, a ka
 whakawaia nuitia e Hatana te ao ? Hei
 reira ka riro atu te rangimarie  i te ao -
 Whakakitenga  6-4. A  ka patu te tangata
 tetahi i tatahi, i taua wa kino; kahore ona
 ritenga o mua a, e kore ano a muringa atu.
 Ka rite rawa ano ki nga ra i a Noa.
   Te ritenga mo te Hahi o te Atua, he pera
 me Enoka i—Ken. 5, 24. Kawhakina atu
 kite  rangi.—1. Teharonika  4, 1:5-18. A,
 ko  reira ka whakaponokore  te ao katoa,
 kanui whakaharahara te kino, otira ka toe ano
 etahi tangata ruarua e whakaorangia; pera
 me Noa me ana  tamariki. Mo reira taua
 uinga; Ina tae mai te Tauia a te tangata, ka
 kitea ranei te whakapono ki te ao ?—Ruka
 18, 8.
   A i whakaaturia e te Atua kia Noa, Toua
• whakaaro whakamate atu i te tangata, i te
 mata o te whenua. " Na te whakapono a Noa
 i tona whakamaharatanga e te Atua ki nga
 mea kahore ano i kitea, i oho ai, a hanga ana e
 e ia te aka hei whakaora mo tona whare.
 Na tenei ano ia i whakahe ai i te ao, a uru
 ana ki te tika ote whakapono." (Hiperu. 11.7)
   He  ahakoa ra, i mahi tonu te ao i ona
 whari, i ona hokohoko, i ona ahuareka, i
 ona  hara—kihia i whakapono  ki te Atua.
 Ko  te aka ia i nui haere, ia ra, ia ra, hei
 whakaaturanga  kia ratou: meaha, kahore
 ano he tohu waipuke.
   Ka  ki pea ratou he tito noaiho. E whak-
 angaro ano ranei te Atua i tenei ao ataahua?
 Kahore pea  e Noa, he whakaaro pohehe
 noaiho tau. E pehia ana tou whakaaro ki
 nga poropititanga, mo te ao kia manaakitia;
what  was the  wickedness of man  then,
compared to the wickedness of man now?
Has not man murdered the Son of God, and
for 1800  years rejected him?  and Jesus
foretels that this wicked rejection of himself,
will go on up to the very day that Christ is
revealed.
  I dare say man thought the days of Noah
were days of wonderful progress. But " the
earth was corrupt BEFORE GOD, and the earth
was filled with violence." (Gen. vi. 11.) what
is it now ? let it even speak for itself. The
world's newspapers say, we have no sooner
recorded one  deed of violence, but we are
called to report another. But  what  is it
before God ?  and what  will it be  very
shortly, when the true church of God, shall
be taken up to meet Christ, and Satan de-
ceives the whole world ?  Peace shall then
be taken from the earth.—Rev. vi. 4. And
men  shall kill one another, in that day of
tribulation, tribulation such as never was,
and  never  will be again.  It will be as
literally true, as it was in the days of Noah,
 when the world was filled with violence ; yes
far more literally true than men expect.
   I look upon the translation of Enoch, —
 Gen. v. 24., as a type of the translation of
 the whole church of God.—1 Thess. iv. 13-18.
And  then  all the world becomes infidel,
 filled with blasphemous wickedness, except
 a small remnant of godly Jews, who will be
 saved as Noah and his family. So that it
 may be asked, when the Son of Man cometh
 shall he find faith on the earth?—Luke
 xviii. 8.
   And God revealed His purpose to Noah
 that He would destroy man from the face of
 the earth. " By faith Noah, being warned
 of God of things not seen as yet, moved with
 fear, prepared an ark to the saving of his
 house; by the which he  condemned the
 world, and became  heir of the righteous:
 ness, which is by faith."—Heb. xi. 7.
   And still the world went on; its buildings,
 its commerce, its pleasures, and its sins,—
 men would not believe God. The ark grew
 larger every day, a witness of the coming
 judgment; certainly there was no appear-
 ance of the coming flood. Indeed, human
 reason would have said it was impossible,—

3 3

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
kia ki hoki i te tika. Koia ano e pohehe
ana koe: whakamutua to mahi whakauaua
i tou kaipuke, me to kauwhau i ena korero
rere ke, hoki mai ki a matou ritenga; kati
hoki to whakahihi; ki tou mohio, ko koe
anake te tangata mohio ? Otira i puta mai
te  waipuke,—a  ngaro  katoa ana  ratou.
"Na,  ka  haere atu ki roto ki te aka kia
Noa,  tatakirua o nga kikokiko katoa." a
" tutakina atu ana ia e Ihowa ki roto."—
Kenehi 7, 15-16. A  ko nga wairua katoa
kihai i uru ki te aka i tutakina ki waho. Ae
ra, ka pera ano i te taenga mai o te Tama
a te tangata. E ki ana te korero mo nga
wahina kotahi te kau, " Tomo tahi atu ana
me ia ki te marenatanga te hunga kua ata
rite ; a tutakina ana te tatau; muri iho ka
tae mai era wahina, ka mea, E te Ariki, e te
Ariki, uakina ki a  matou."—Matiu.  25,
 10-11.  Otira kua tutakina ketia te tatau.
  Ka  ki pea te Hurai i tona rongonga i nga
 kupu o Ihu.—Ruka 21.  Mo te horonga o
 Hiruharama, me te whakamararatanga o
 nga Hurai; "He kupu rupahu noaiho koa
 ena, inahoki kua ki ia tenei pa hei putake
 mo  te ao, a, kia haere atu i konei nga
 whakapainga, ki nga iwi katoa ;a kia haere-
 mai aua iwi ki te koropiko ki konei." Otira
 i rite katoa nga kupu o Ihu ; i takatakahia
 a Hiruharama e nga tauiwi; ko nga Hurai
 i whakamararatia ki nga wahi katoa o te ao.

   Whaihoki  ka  mea  te tangata o nainei.
 " Koia ano! ka rite ranei ki nga ra o Noa,
 ina hoki mai ai a te Karaiti ? I hua ahau
 ka matua whakapono katoa te ao! ka tahuri
 katoa ki te whai i a te Karaiti; katahi ia
 ka puta mai." Koia ra i rite ai te matapo-
 tanga o te tangata, ki era i nga ra o Noa;
 ki te hunga hoki i whakateka ki nga kupu
 o Ihu mo Hiruharama. Ka mea tonu ratou
 he rangimarietanga, he oranga, a, tae noa
 mai a te Karaiti. E tika ana ano ka mana-
 akitia te ao;  otira i araia ranei e tena te
 waipuke ? He tika hoki ko Hiruharama te
 wahi  kua  kiia hei putake mo te pai.—
 Ihaia 2.  Otira i araia e taua kupu tana
 hinganga ? He  tika ano ka kapi katoa te
 ao i te mohiotanga ki a Ihowa; otira ma
 reira ranei a hapa ai nga kupu a Ihu ? " Ka
 rite hoki ki nga ra i a Noa nga ra o te
 Tama  a te tangata."—Ruka 17, 26.
what?  God  destroy this beautiful world,
only just in its infancy ? Many of the wise
men  of this age would have said, Oh, no,
Noah;  you are quite mistaken; it is only
your opinion;  besides a great many  pro-
phecies have  to be fulfilled yet,—all the
world  is  to be  blessed, and  filled with
righteousness, so that you must be mistaken,
Noah;  you had better give over working at
that great ship, and give up preaching such
peculiar views, as you hold; come and enjoy
yourself, man, and don't be such a narrow.
minded  bigot; do  you think everybody is
wrong but you ? But the flood came, and
 destroyed them all. "And  they  went in
 unto Noah into the ark, two and two of all
 flesh;" "and the Lord  shut him in."—
 Gen. vii. 15-16. Every soul that was not
 shut in with Noah, was shut out- There
 was then no hope: it was too late. Yes.
 and it shall be so in the day of the Son of
 Man.  We read in the parable of the Ten
 Virgins. "They that were ready went in
 with him to the marriage, and the door was
 shut; afterwards came also the other virgins,
 saying, "Lord! Lord! open to us."—Matt.
 xxv. 10-11. But  it was too late.
   A Jew, as he listened to the discourse of
 Jesus, in Luke xxi., foretelling the certain
 destruction of Jerusalem, and the scattering
 of the Jews, amongst all nations, might have
 said, "Ah. that must be a mistake; why
 this city is to be the centre of the whole
 earth, and blessing shall flow out through
 it, to all nations : we scattered among all
 nations! nay, all nations shall come up, and
 worship in Jerusalem."  But  the day of
 fierce destruction came; and  the city is
 trampled under foot; and they are scattered
 amongst all nations.
   In like manner, men may say now, " Be as
 it was in the days of Noah, the earth filled
 with violence and wickedness, when the Son
 of Man cometh, up to the very day ? Oh,
 that is only your opinion;—why, man, the
 world  is to  be  converted!   ' Apostate
 Christendom destroyed ?' why Christendom
 has to extend, until all the world are Chris-
 tians ; aye, every man, woman and child!"
   Thus man  rejects the word of God, just
 as blindly and as fatally as in the days of

4 4

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
  Heaha  ra te whakaarohia ai, ko muri i
enei mea, tu ai te Kingitanga o te Karaiti ?
Kahore i kiia ko nga manaakitanga te tae
wawe mai ana. Kahore, ka nui haere tonu
te hara, a, tona taenga mai ra ano.
  Tera e mana katoa ana kupu, a ka tupono
mai ia. pera ano me i nga ra o Noa.
  E ! te kai korero i tenei pukapuka, kua
rite ranei koe mo te taenga mai o te Ariki ?
E  pera ana ranei me Noa; e whakapono
ana ki te Atua ? me te ao ranei e whaka-
hore ana i a ia ? Kua tutakina ranei koe
ki roto i te aka o te Karaiti! kua tutakina
ranei ki waho ? I kite te Atua a e kitea ana
ano, nga whakaaro o tou ngakau , e karanga
tonu ana te Rongo pai: tena ra tahuri mai
whakaponohia  kia ora ai. Mehemea  he
tangata koe na te Karaiti, rapua, na Karai-
piture kia mohio ai koe. Kua ki hoki a Ihu,
" Ka hohoro ano taku haere atu."—Whak-
akitenga 22, 20.


 " MO TE TOHE TONU KI TE INOI."
E PAI     ranei koe ki te pukapuka iti nei
     mau ? Ko te kupu atu tenei a tetahi
 kai-mahi o te Ariki i tetahi ra atu ki tona
 hoa tutata atu ki a ia i runga i te kareti
 reriwei. " Ko nga  korero o roto mo  te
 Ariki mo Ihu Karaiti. Kua matau koe ki a
 Ia ?" Ano  ra ko tera, '• Ae ra, kua tino
 matau ki a Ia i nga tau ka maha." " He
 aha Tana i mahi ai mou? "I mate ra Ia
 kia whakatahangia atu ai (i au) aku hara."
 " Ara he wahine  hara koe ?"  Ae ra, he
 wahine  hara nui."   A  tirohia atu taua
 wahine o te tuawhenua marama tonu mai
 nga kanohi ki te titiro atu, ki tona tuanga
 ki raro i ta te Atua  kapa i korero ai kei
 reira tatou ara he hunga  hara nui.  "A
 kua mohio  koe kua oti o hara te muru ?"
 Ano ra ko ia mai. "Aue  kahore ahau e
 matau  ana, e kore ahau e ngoto te pena;
 otira e tumanako atu ana ahau ki te ra e
 taea ai e au tena kupu."
   "A  me  pewhea, e matau ai koe ki te
 murunga o o hara." Ano ra ko ia. " Me
 tohe  tonu taku inoi."  "Anana!    me
 pewhea ka taea ai te ki, ko te whakahoki
 mai mo  te inoi, he tohe ki te inoi ? Tena
 ia  na, mehemea kua whakakarangirangi
Noah;  or when Jesus foretold Judah's aw-
ful doom. Yes, in like manner shall they
say, Peace and safety up to the very day of
Christ.  It is quite true the world shall be
filled with blessing; but this did not hinder
the flood, did it ? It is quite certain that
Jerusalem  shall be the metropolis of the
whole earth. —Isaiah ii, But did this hinder
its awful destruction?  It is quite certain,
that the knowledge of the Lord, shall cover
the face of the earth. But will this hinder
the words of Jesus being fulfilled ? " As it
was in the days of Noah, so shall it be when
the Son  of Man cometh."—Luke  xvii. 26.
How  can the future reign of Christ, in bless-
ing over this earth, which shall take place
after he comes, hinder the fearful judgments
which will surely take place at His coming ?
No,  the  world will go  oa  increasing in
wickedness, until He comes.
   His words will surely come to pass. It
will be exactly as it was, the world will be
taken with as great surprise, as it was in the
days of Noah.
   Oh, my reader, are you ready to meet the
 coming Lord? do you like Noah believe God?
 or with the world, are you rejecting Him ?
 are you shut in with Christ, as Noah was
 shut in the ark ? or are you shut out ? God
 saw, and God sees your every thought, the
 gospel still sounds ; God grant that you may
 hear, believe, and live. If my reader is a
 Christian, let me beg of you to search the
 Scriptures, and see if these things be  so.
 Jesus says, " Behold I come  quickly."—
 Rev. xxii. 20.
                                       C.S.


     "KEEPING ON ASKING."
 WILL   you  accept this little book?"
      a servant of the Lord said to his
 neighbour in a railway carriage the other
 day.  "It is about the Lord Jesus Christ.
 Do you know Him ?"  " Yes, indeed I do,"
 was the hearty reply, " this many a year."
 " What has he done for you ?" the servant
 asked.  "Why, He  died to put away my
 sins." " Oh, then you are a sinner ?" "Yes,
 indeed  a great  one;"  and the dear  old

5 5

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
nui koe i a au, a ka haere mai koe ki a au
tono ai, kia murua e au to he; ma te tohe
ranei ki au kia murua to he ka matau ai koe,
kua murua  e au to he ?', Ano ra ko ia.
"Kahore !"  '• Me pewhea oti ka matau ai
koe ?,' "Me tino korero mai e koe ki a au."
" Na, katahi ka tika. Tena me titiro taua
ki ta te Atua kupu;" Katahi ta te Atua kai-
mahi  ka whakatuhera  i tona paipera, ka
korero i te 18 o nga wharangi o lahia 1."
Tena ra, tatou ka korerorero, e ai ta Ihowa ;
ahakoa  i rite o koutou hara ki te mea
ngangana, ka pera ano me te hukarere te
ma; ahakoa i whero me te mea whakawhere,
ka rite ano ki te huruhuru hipi."
  " E pewhea ana ta te Atua kupu mo o
hara ?" " E mea ana ra Ia, e pera ano me
te hukarere te ma."  Katahi ka tiriohia a
Mahi  13,  38, korerotia atu ana ki taua
whahine te kupu whakamiharo a te Atua i
tuku mai ai: " Na, "kia mohio koutou, e hoa
ma,  e aku tuakana, na tenei tangata (na
Karaiti Ihu i ripekatia nei i mua, i naianei kei
te ringa matau o te Atua te murunga hara e
kauwhautia nei ki a koutou; a Mana nga
tangata katoa, e whakapono ana, ka whaka-
tikaia ai i nga mea katoa."
   "Kei konei ka mea  atu te kai-ma-hia te
Atua," " Na kua korero atu te Atua ki a koe
e—he  hia—hia Tona kia matau koe, i runga
i te whakinga atu a Tona kupu, e—mehemea
he tangata koe e whakapono ana ki te Ariki
ki a Ihu Karaiti, kua oti te muru o hara.
E hara taua murunga o o hara i te mea mo
to tohe tonu ki te inoi atu, otira no te mea
kua waha ketia ki runga ki Tona tinana ake
 ki runga ki te rakau o hara, e Tona Tamaiti
 aroha nuitia e Ia. (1 Pita 2.24) Metemea nei i
 whakapono te wahine kuia nei, a kua hari ia.
   E kai-korero, e pewhea ana koe ? Kei te
 rapu ano hoki ranei koe kia matau mehemea
 kua oti o hara te muru mo to tohe tonu ki
 te inoi, kua hopu ranei koe, he tika kua
 murua o hara no te mea kua pena ta, te Atua
 kupu ? Kei tehea koe ?

            (KI NGA TAMARIKI).
       TE PUNA WAI INU

 KO Marihi he tamaiti i whakawhirinaki
     ki te taha o tetahi puna wai i mahia
plain spoken countrywoman  as she was,
grew quite lovely to look upon as she took
her right place before God, even that of a
great sinner. '' And do you know that your
sins are forgiven?"   "Oh dear,  no!"  she
said; "I could not say that; I hope they
will be some day."
  "And how are you to know when they
are  forgiven ? said the questioner.  " By
keeping  on  asking,"  was  the response.
" What!   How  can ' keeping on asking ' be
an answer ?  Now suppose you had greatly
offended me, and you came to me and asked
me  to forgive you, would  your persistent
asking let you  know that I had forgiven
you?"   "Oh,   no!"  she said.  "What
would   then?"     " Your  telling me so."
 " Exactly. Now let us look at God's word;''
and  opening his Bible, the servant read the
 18th verse of Isa. i.: " Come now and let
us reason together , saith the Lord; though
your sins be as scarlet, they shall be white
as snow;  though they be red like crimson,
they shall be as wool."
   " What does God  say about your sins ?''
 " He says they shall be as white as snow."
 And then turning to Acts xiii. 38, there was
 read in the ears of that dear old woman this
 wondrous message of God: " Be it known
 unto you therefore, men and brethren, that
 through this man " (Christ Jesus, once cruci-
 fied, but now exalted to God's right hand)" is
 preached unto you the forgiveness of sins:
 and by  Him  all that believe are justified
 from all things."
 . " Now," said the servant, '• God has told
 you that He wants you to know, on the only
 unchanging  authority that there is in this
 changing scene—the authority of His word
 —that  if you are  a believer on the Lord
 Jesus Christ your sins are forgiven, and that
 not because  of your  ' keeping on asking,'
 but because His own beloved Son has borne
 them  ' in His own body on the tree '"
 (1 Peter ii. 24.) The old woman apparently
 believed and rejoiced.
   Reader, how it with you?    Are  you
 seeking to know that your sins are forgiven
 because you keep on asking, or because God
 says it? Which?           E.C. L.

6 6

▲back to top
                        TE HOA MAORI.
i tetahi huanui. Ka nui tona mate  kai,
kahore ona whanaunga ona hoa kahore he
tangata i whai mahara ki a ia, metemea
nei kahore he  tangata i aroha ki a ia.
  Ko te ra, he ra raumati, wera nui, a aki
ana te ra, ki runga ki te matenga potae
kore, o tenei pani whanaunga kore.
Mei ui atu koe ki a ia, "E Marihi kei hea
tou kainga?"  E penei  tona whakahoki,
"Kahore  he kainga tuturu," a ki te pataia
ia, he pehea  tona oranga, tera e ki mai
ano ia, " Kahore aku oranga tuturu."
  I nui rawa te hiahia o Marihi kia inu ia
i taua wai piata, otiia wehi ana ia, kei kitea
mai e te tangata nona te wai, a ka tukua
atu  ia ki  te pirihimana.   Kihai   tenei
tamaiti rawakore i matau he wai mo te tini
tenei, a e kore e utua.
  Kihai i roa, ka tae atu te ropu tamariki
ki taua puna, ka inu na noa; he kotiro iti
te mea whakamutunga  ki te inu, na te
tino iti te tata atu tona ringa ki te pata ka
whakatutu  ai ki te wai.  Whakatata  atu
ana a Marihi ki aia, hoatu ana e ia he pata
 wai me te patai atu ano ki te kotiro iti.
   " He aha te utu mo te wai ?"
   "Ka  hore  kau e utua, inu noa a.tu te
 tini."
   "Ano  ra ko marihi, e ki kahore he utu,
 inu noa te tini!" katahi ia ka whakaki i te
 pata, ka inu na noa. Hoki  ake ano te
 kupu " kahore he utu. Te kite rawa ahau i
 te tangata nana i mahi, kia whakataikiha
 atu ahau ki a ia "
   Ia ra haere atu ana a Marihi  ki taua
 puna  Miharo  ana ia  mo  te utu kore.
 "Kahore he utu!" he mea  hou tenei mo
 ana whakaaro.
   I tae hou atu ano te kotiro iti ki te puna,
 a hiahia patai aua a Marahi ki a ia mo te
 tuhituhi e mau ana ki taua wai. Katahi ka
 panuitia atu e te kotiro iti ki a ia, " E mate
 ano i te wai nga tangata katoa e inu ana i
 tenei wai; tena ko te tangata e inu ana i te
 wai e hoatu e ahau ki a ia ' e kore e mate
 wai ake ake;" a muri iho ko tenei hoki,
 "KIA  TANGOHIA NOATIA ANO TE WAI ORA E
       TE TANGATA  E HIAHIA ANA."
   E tamaiti kai-korero, e matau ana koe ki
 te takotoranga o enei kupu reka ? E matau
 ana koe ki te ingoa o te pukapuka taonga
           (TO THE CHILDREN).
   THE DRINKING FOUNTAIN.

POOR      little Maurice  leant  wearily
      against a  drinking fountain which
had been erected in a public thoroughfare.
He  was very hungry, friendless, and alone.
No one cared for him, no one seemed to love
him.
  It was a hot summer's day, and the sun's
rays beat upon the unprotected head of the
sad and lonely orphan boy.
  If you had asked him, " Maurice, where
do you  live?" "Anywhere," would  have
been the answer. Had you asked him, How
he lived, "Anyhow," would have been the
reply.
  Now  Maurice greatly longed for a drink
of the pure fresh water, but was afraid to
take a drink, thinking the owner might ob-
serve him and hand him  over to the police.
Poor boy, he didn't know the water was free
—that there was nothing to pay.
   Soon a group of school children gathered
round the fountain and drank to their hearts
content, the  last was  a  very little girl, so
small that she was  unable to reach the
water to hold the cup steady in her hand.
Maurice slowly approached her, and handed
her the cup of water, and then ventured to
 ask the little girl,
   " What's to pay for a drink?"
   " A drink of water! oh, nothing, its free
 to everybody."
   "Nothing to pay, and free to everybody!"
 exclaimed Maurice; with that he filled the
 cup and  drank it up gladly and eagerly.
 " Nothing to pay!" he repeated . " Well,
 now I know I'd like to see the man who set
 up that 'ere. I'd like to say a thank you."
   Maurice daily frequented the fountain; it
 seemed so strange to the poor boy that any-
 thing should be got for nothing. '' Nothing
 to pay!" was a new thought for the little
 fellow.
   The  little girl was again at the fountain,
 and this time Maurice thought he would
 venture to ask what the writing was on the
 well.  The little girl read it to him—" Him
 that drinketh of this water shaft thirst again;
 but whosoever drinketh of the Water that I
 shall GIVE HIM shall never thirst, And then

7 7

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
nui, kei reira e mau ana ? Kei te Paipera
ra ; te pukapuka o te Atua—te pukapuka e
whaaki mai ana i te aroha o te Atua, i te
hara o te tangata me tona hinganga—te
pukapuka e korero mai ana i te toto utu nui
o te Karaiti me tona mana ki ta te Atua
titiro, me tona kaha ki te horoi i te katoa o
te hara.—1 Hoani  1.7.  Hoani 4.13-14.
Whakakitenga  22-17.
  Ko nga wai utu kore o te ora—ko nga
puna o te whakaoranga kua whakaritea e
te Atua mo te hunga wheinu—mo te tam-
ariki mo te kaumatua, mo te mea whai
rawa mo te rawa kore —Ihaia 55-1. '' Kaua
he moni kaua he utu," ko te ritenga tena o
Tana homai noa i aua wai, a e tono mai nei
Ia ki a tatou ki te puna. Aue, haere mai
ki a Ihu, inu noa, inu nui, a, e kore koe e
mate wai.
I rongo anau ki te reo o Ihu e ki ana,
  He hoatu noa Taku,
I te wai ora—e tangata wheinu,
   E piko, e inu, e ora.
 Haere ana au ki a Ihu, inu ai
  I taua wai homai ora,
 Kua na te wheinu, hauora ana taku wairua,
   A ko ahau kei roto i a Ia.
   Rapu noa a Marihi ki te tangata nana i
 tuku noa mai taua wai. Ka whakaaro ia,
 "tera pea e atawhai ia ki a au, a, me
 whakataikiha atu ano hoki ahau ki a ia mo
 te puna wai nei."
   Aue te tamaiti nei, te rite ia ki nga repera
 tokoiwa o nga Hurai i whakaorangia nei e
 Ihu a kihai i tahuri ki te whakawhetai ki a
 Ia, oti, tika tono atu ki to ratou haere noa !
 E ngari te rite hoki o Marihi ki te mea i
 tahuri ano ki muri i a ia ka ora, a he nui te
 reo ki te whakakororia i te Atua!—Ruka
 17. 12-19. I rapu a Marihi ki te tangata
 nana i tuku mai te wai kia whakataikiha
 atu ia ki a ia. Tokohia  ra o  tatou kua
 whiwhi nei ki taua whakaoranga, e kitea
 ana nga whakakororiatanga ki a Ia, nana
 tatou i whakaora, i arahi mai ki te Atua ?
 Tena ra, ma te mahara ake ki tenei whaka-
 oranga, me te tino murunga katoa o o tatou
 hara, e toko ake te whakawhetai ki a Ia, me
 te whakapai ki a ia, ia ra, ia ra, a kite noa
 tatou i a Ia i te kainga kororia kahore nei e
 mamao atu ana!
   Tera tetahi wahine rangatira i atawhai atu
" Whoso-ever will let him TAKE OF THE WATER
OF LIFE FREELY."
  Dear young reader, do you know where
these sweet words are to be found ? Do you
know  the name  of the precious Book in
which they are written ? It is the Bible—
the Book of God—the  Book which tells of
God's love, of man's sin, ruin, and guilt—
the  Book which  tell of Christ's precious
blood- its value to  God—and  it cleanses
from  all sin. (1 John i. 7) Joh vi. 13-14—
Rev.  xxii. 17.
   The free waters of life—the wells of sal-
vation  which  God  has provided for the
thirsty are for young and old. rich and poor.
 —Isaiah Iv. 1. " Without money and with-
 out price " are the terms on which He gives
 those waters, and for which He invites you
 to the well. Oh, come to Jesus then, and
 drink freely, deeply, and you  shall never
 thirst again!
 I heard the voice of Jesus say,
                                                                                                                                   V     I
   Behold I freely give
 The living water—thirsty one,
   Stoop down, and drink, and live.
 / came to Jesus, and I drank
   Of that Life-giving stream,
 My thirst was quenched, my soul revived,
   And now I live in Him.
   Maurice was greatly puzzled to know who
 gave the water free. He thought, " Perhaps,
 he might be a friend to me; and, "besides, I
 must thank him for providing the fountain."
   Poor boy, how  unlike the nine Jewish
 lepers, who. when they were cleansed by
 Jesus went their own way! How like the
 stranger leper, who turned back when he
 was cleansed, and with a loud voice glorified
 God (Luke xvii. 12-19.) Our poor Maurice
 sought for the giver of the waters to " thank
 him."  How  many  of us, having received
 salvation, are found glorifying the One who
 has saved us and brought us to God ? May
 the knowledge of a present salvation, and a
 frank and  full forgiveness of all our sins,
 lead us to praise Him and adore Him day by
 day until we see him in the regions of Glory
 which are nor far off!
    A kind lady interested herself in the poor
 boy, brought him home, taught him to read
 the Bible, and soon Maurice could read for

8 8

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
ki taua tamaiti rawakore, mauria ana ia ki
tona whare, whakaako ana i a ia ki te korero
i te paipera, a kihai i roa korero  ana a
Marihi i nga kupu homai ora i ta.-Ihaia 53.
"I werohia Ia mo o tatou he, i tukitukia Ia
mo a tatou kino; Nona te whiunga i mau
ai te rongo ki a tatou, kei ona karawarawa
hoki he rongoa mo  tatou."  Katahi  ka
matau te tamaiti ki nga mea i puta mai i te
kaokao werohanga o te Kai-whakaora-ara
"te wai me te toto."—Hoani 19-34.
  Aue, te whakaaroha mai o nga kupu reka,
" ki te mate wai tetahi, me haere mai ia ki
a Au me inu!"  Tena, e kore ranei koutou
e tama ma e haeremai ? E puare noa ana ra
ki a koutou enei wai; He mea tino tuku
noa  mai, a e rere ana mo te katoa, mo
koutou ano hoki.
himself the  blessed life-giving words  of
Isaiah liii.— " He (Jesus) was wounded for
our transgressions: He was bruised for our
iniquities; the chastisement of our peace was
upon  Him;  and by  His  stripes we are
healed." The  boy learned to know what
flowed from the Saviour's pierced side—
"the water and the blood."—Jno. xix. 34.
   Oh the loving invitation of those precious
words,  "If any man  thirst, let him come
unto ME and drink !" Now, won't you come,
dear young  friends ? You are right wel-
come to these WATERS : they have been most
freely provided, and flow to all, even to you.

   " Suffer the little children to come unto me,
 and forbid them not: for  of such is the king-
 dom of God."—Marie  10. 14.
       ''Ka mea  a  Ihu ki a ia Ko ahau te huarahi,
      te pono, me te ora: e kore rawa tetahi tangata e
     haere  ake  ki te  Matua, ki  te kahore ahau."
      Hoani 14. 6.

        "Jesus said unto him, I am the way, the truth,
      and the life: no man cometh  unto the  Father,
      but by me."—John xiv. 6.
   PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
           THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
             Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
                              ,,      91 MANCHESTER  STREET, Christchurch.
                 ,,            ,,     HARDY   STREET, Nelson.
                  ,,       '     ,,      MANNERS  STREET, Wellington.

  Correspondence to be addressed "Te  Hoa  Maori,"  care of Bible Book and Tract
                       Depot, Karangahape Road, Auckland.

   The prayers  and interest of the Children of God  are affectionately sought in connection with this
                                   Magazine.   JOHN vi. 5. 13.