Te Hoa Maori 1885-1910: Number 13. 01 July 1889 |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI, WITH " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10. "For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10. NAMA 13. ) AKARANA, HURAE 1889. Registered as No. 13. i AUCKLAND, JULY, 1889. a Magazine. " Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko katoa ; te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru e ngahoro tona puawai: Ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake." 1 Pita I. 24. 25. " All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away : But the word of the Lord endureth for ever.'" 1 Peter I. 24. 25. NGA NOHOANGA MAHA. " Ko wai ma kei reira." ANA KA. whakaaroaro tatou ki nga nohoanga maha—i nga whenua katou, kotahi tonu te whakaaro e toko ake ana. he " Kowai ma ra nga kainoho ? Hohoro tonu ano te utu mai-he tane ra he wahine me tatou nei ano Mate atu he whakatupuranga, ara ake ano he whakatupuranga, mate atu ai, a hore rawa e hoki mai ano-a ka ara ake ano he whakaaro ; " kua riro ratou ku whea?" Ma te ake ake anake e whakaatu mai te whiwhi pai te whiwhi mamae ranei o nga wairua katoa kua pahure atu,otira a ka whakaaro ake tatou ki nga rau ki nga mano kua noho ki nga whare i konei, a kua haere atu ki ko, he mea pai kia huri te whakaaro ki nga nohoanga maha kahore nei e pirau e korero mai nei te Ariki a Ihu, a ka patai ai ano ki a tatou: " Ko te hunga ano ranei na ratou i noho enei whare whaka te | ao, nga tangata e noho mai nei i nga ! nohoanga i te rangi?" Kati, hei konei tatou ka whakamaharahara ki ia o tatou MANY MANSIONS. WHO AUK THE INHABITANTS? AS we think of the many mansions in every land and every clime, there is one thought that presents itself to our minds which finds an outlet in the question: " WHO ARK THE INHABITANTS ?" And the answer is immediately given—they are men and women like ourselves. Age after age has seen these men and women come upon the scene, and age after age had seen them depart, never more to return, and then another question arises: " To what place have they departed ?" Eternity alone will disclose the weal or the woe of all departed spirits, but when we think of the hundreds and the thousands of souls who have gone in and out, and are still going in and out of those earthly and perishable mansions, we shall do well to contrast with them those other Mansions which are durable and imper- ishable, and of which the Lord Jesus speaks, and ask ourselves the question:
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. ano, ki nga kupu a te Ariki a Ihu: "Kia tango noa ano te tangata e hiahia ana." (Whakakitenga. 22-17. Hoani, 6-37.)—no kona e kore, e tika te whakaaro nei-e-ko ratoa ano ra i noho nei ki enei whare nga mea whai take ki nga nohoanga i te rangi mo to ratou noho ki enei. Kua hara te tangata. " Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi. Roma 3-10, heoi he kotahi te ahua o te katoa ki ta te Atua titiro iho, me penei he whakinga atu ma tatoa katoa, he tangata hara ahau, a ma konei ka rite ai te tangata rawa kore e noho ana i konei i tana whare iti, raua tahi ko te tangata e noho ana i tana whare whakapaipai ka whai take ngatahi ai ki te ngakau aroha o te Ariki o [Ihu, i haeremai hoki ia ki te whakaora i te hunga hara—I Timoti 1-15.—Konga kupu o te Ariki o Ihu kua tuhia ki nga ka- riapiture koia nei; "He maha nga nohonga i roto i te whare a Toku Matua ; me he kahore, kua korerotia e ahau ki a koutou. Ka haere ahau ki te mea i tetahi wahi hei tukunga ake mo koutou. A ki te haere ahau, ki te mea wahi hei tukunga ake mo koutou, ka haere mai ano ahau, ki te tango i a koutou ki a au; kia noho ai hoki kotou ki te wahi e noho ai ahau. Na. e matau ana koutou ki te wahi e haere atu nei ahau, e matau ana ano hoki ki te huarahi. Ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, e kore matou e matau ki te wahi e haere nei koe : me pehea ka matau ai matou ki te huarahi. Ka mea atu a Ihu ki a ia, ko ahau te huarahi, te pono, me te ora: " E KORE RAWA TETAHI TANGATA E HAIRE AKE KI TE MATUA, KI TE KAHORE AHAU." Hoani 14-2-6. Ko te whakapuakanga mai tenei o tetahi mea pono, a, kuia nei: He nohoanga ano kei roto i te whare o te Matua i runga, a tenei te takaa mai nei i reira he wahi mo ratou katoa e hiahia ana ki te tomo atu i ma te huarahi tika. E penei ano pea me to te tini he patai mau; kowai ra te matau ana ki te huarahi tika ? I roto i nga ahuatanga maha o te ako whakapono, e maia ano ranei etahi tangata ki te mea ake, ai kua matau ratou ki te huarahi tika ? Otiia e kaikorero, ae, kua whakamatauria tatou ko te Atua te putake o te Paipera te kupu ano o te Atua, " Are those who have been the inhabitants of the earthly mansions now become the inhabitants of the Heavenly Mansions ?" And here we would remind each other of the words of the Lord Jesus: " Whosoever will, let him come." (Rev. xxii. 17, John vi. 37); so that we may not allow the thought that living in an earthly mansion will give a title to dwell in a heavenly one. Man has sinned. " There is none righteous, no not one " (Romans iii. 10); so that we must all stand on the same platform or level before God, and own ourselves sinners, and then the poor inhabitants of the cot- tage, and the rich inhabitant of the mansion will have exactly the same claim upon the loving heart of the Lord Jesus, for he came to save sinners.—1 Timothy I. 15. The words of the Lord Jesus recorded in the Scriptures are: " In my Father's house are many Mansions, if it were not so 1 would have told you. I go to prepare a place for you, and if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you unto Myself, that where I am there ye may be also. And whither I go ye know, and the way ye know. Thomas said unto Him, Lord, we know not whither Thou goest, and how can we know the way? Jesus said unto him, I am the way, and the truth, and the life. " NO MAN COMETH UNTO THE FATHER BUT BY ME." —John xiv. 2-6. Here we get the statement of a fact, and that is: There are Mansions in the Father's House above, and places are being prepared in them for all who are willing to enter by the right way. You may ask, as many a one has asked before,, who knows the right way ? In the midst of so many creeds and religions, can any presume to say they know the right way? Yes, reader, we are assured of the divine inspiration of the Bible, the Word of God, and we therefore un- hesitatingly say we not only know the right way, but we also affirm that there is only one way, and that way is "Christ." His own words are : " I am the way." Dear fellow sinner, would you enter those Mansions in the Father's house ? Then you
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORL a, na kona e kore matou e hopohopo te ki atu, kua matau matou ki te huarahi tika, a, he kotahi tonu te huarahi, a ko te "Karaiti" taua huarahi. Nana tonu nga kupu: " Ko ahau te huarahi." E hoa tangata hara, e hiahia ana koe kia tomo ki aua nohoanga i te whare o te Matua ? Me haere mai koe ki te Atua i na te huarahi kua whakatakotoria e Tona matauranga me Tona aroha, ara, i na Karaiti Ihu. Ko Ia nana nei i mua ra, i pikau ki a Ia o tatou hara, otira i tenei wa tenei te tu mai nei ki te aroaro o te Atua i runga i te kaha o Tona patunga tapu tanga i a Ia, a, ma te hopukanga atu o tenei i runga i te whakapono ki ona toto, ka ma ai te poke o te hara katoa o te tangata, ahakoa nui ona kino, ma ana toto e horoi te hinengaro, e whakawhai paanga ano hoki ki te kainga i roto i nga nohoanga maha o te whare o te Matua. E wareware ana te tangata tenei ia te tirohia tonutia ana e te kanohi o te Atua. Ko to kupu " Ko koe e te Atua te kite iho ana i a au." (Kenei 16. 13) e kore e maharatia, a, e mea ana ia ma te whakarite ona i etahi mea whakaahua kau ki te whakapono, katahi ia ka tu ki te aroaro o te Atua i enei, a, ma enei ano hoki ia e whakapai kia tu ki te aroaro o te Atua Tapu. Otira kei tona kanohi tonu te tangata e tu ana, kahore he mea hei arai i a tatou i te kanohi o te Atua : a, mehemea i na Tona aroha kua horoia tatou ki nga toto o te Karaiti, kua ingoatia tatou he hunga kua whakaorangia i o tatou hara. Otira mehemea kahore ano tatou kia uhia noatia ki ona toto, tenei Ia te titiro iho nei kia tatou, he hunga hara ngaro atu, kua tupapakutia e te kino e te hara e taunahatia ana e te ki whakamate—e tika atu ana ki nga whakawa e kore nei e roa ka pukura mai, ina ka mutu Tona manawanui. Kia matau ra ano te tangata tenei ia te herengia ana e te mate, kahore kau ia e rapu whakaoranga mona i ta te Atua huarahi. Tena ra to hari o te ngakau o te Ariki o Ihu, mehemea e whakarerea ana e te tangata nga huarahi, poka ke, tona mutunga nei, e kore e tutuki atu ki te kororia o nga nohoanga i te whare o te Matua. Me whakaokioki te tangata ki te Wairua Tapu, hei whakaako i a ia kia Ihu Karaiti, i pera must come to God only by the way which Sis own wisdom and love have marked out, which is in and through Christ Jesus. The One who was the Sin-bearer now stands before God in all the efficacy of His own sacrifice, and the application through faith of His most precious blood will remove the guilt of all sin from the worst of sinners, purge the conscience, and give an undisputed title to a place iu those many Mansions of the Father's House. Man forgets that he is ever beneath the eye of the all-seeing God. The word " Thou God seest me " (Genesis xvi. 13) is lost sight of, and he likes to think that some outward observance of religious exercises brings him into the presence of God, and makes him. more fit to approach His holy Majesty. But man is ever in His view ; nothing can hide us from the eye of God; and. if through grace we are washed in the blood of Christ, we are thenceforth redeemed sinners. But if not, we are still in His sight, lost sinners—dead in trespasses and sins—under condemnation —going onward to the judgments, which in a little while shall succeed this present day of His patience and long suffering. Until man thus becomes sensible of his condition and position, there will be no seeking salvation in God's own way. What joy would it be to the heart of the Lord Jesus if man willingly relinquished all side paths which will terminate in some- thing 'far different to the Glory of the Mansions in the Father's house, and in dependence upon the Holy Spirit seek to know more of Him who so loved us as that He gave Himself a ransom for sinners, and He is now gone up on High, once dead, but now alive again (Revelation i. 18), to pre- pare a place for his redeemed ones in the many Mansions of the Father's House, we would lovingly press upon every unbelieving sinner who desires to exchange the sorrows of this earthly scene, for the Eternal Home in those many Mansions, the truth of the words of the Lord Jesus : " I AM THE WAY." "WHAT DO WE WANT WITH A BIBLE?" SOME years since a dear Christian friend now with the Lord, related to me the
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. nei te nui o Tona aroha ki a tatou, kahore Ia i tohu i a Ia otira i mate kia ea ai i a Ia te nama o a tatou hara. Kei runga Ia i naianei, i mate i mua ra otira e ora ana i tenei wa (Whakakitenga i. 18.) a, tenei te takaa mai nei i te wahi, hei tukunga atu, mo ana i whakautu ai ki roto ki nga nohoanga maha o te whare o te Matua, ka tohe atu matou ki te tangata katoa kahore ano kia whakapono, kia rapu atu ano hoki ia ki te kainga pumau i roto i aua nohonga maha, a, kia mahara ki nga kupu o te Ariki o Ihu. "KO AHAU TE HUARAHI." "HEI AHA MA MAUA TE PAIPERA." I ETAHI tau kua pahure ake, tera he hoa whakapono, i tenei wa kei ko kei te Ariki ia e noho nui ana, nana i korero mai tetahi mea whakaatu mo te atawhai whakahara a te Atua ki tetahi hunga tukurua, whakateka, whakaarokore. Tera he apiha marena no te ope o Ingarangi, he Purana tetahi taha ona, a i runga i tona hiahia kia hoki ano ia ki Porana i Ruhia ki te whenua o ona tupuna, hoko atu ana ia i tona komihana, a whaka- rerea ana e ia a Ingarangi, me te mauria atu ano e ia ona taonga nui katoa, hei hoko i tetahi whenua mana ki reira. I te mea meake haere, ka rapua mai e ia nga mea aha noa atu katoa, e noho tatu atu ai tana ngakau ki reira. Ko tetahi tini pukapuka etahi o aua mea. Raua tahi ko tona wahine he kotahi tonu o raua whakaaro mo te rapu ahuareka mo raua, me te whaka- hawea atu ki te Atua me te ao mutunga kore. Ko nga ra tapu nga ra kino ki a raua, i te hoha, hore rawa raua i mahara- hara he Atua, Whaihoki, ko a te mutunga, me whakaatu atu nga tangata katoa i te kahua o ana mahi ki te Atua. Meake raua haere, ka tae atu ki a raua he hoa tawhito. Whakaaria ana ki a ia o raua tini pukapuka papai. Ka mea atu ia; ha kahore kau te tino pukapuka ? Ano ra ko raua; tehea? Ano ra ko ia atu; te paipera ra. Kata ana raua rue te ki a kata atu,; " te paipera ra;" hei aha ma maua te paipera. Kahore i whakahokia atu to raua kupu, otira ahakoa he tangata whakaaro following interesting incident of God's ex- ceeding grace to two careless infidel souls— A young married officer in the British Army, of Polish extraction, impelled by desire to return to Russian Poland, the land of his ancestry, sold his commission and left Eng- land taking with him all his means, which were considerable, in order to purchase an estate in that country. Before leaving thinking that he might be much isolated, he made suitable preparation in order to sur- round himself with everything calculated to make life agreeable, and amongst the many things collected, was a fine library of in- teresting books to recreate their minds. His wife and he whilst devotedly attached to one another were also of one mind, thoroughly set upon making life enjoyable and ever ridiculing all thought of God and eternity. Sunday was their dullest day, spending it as best they could, utterly ig- norant of the fact of the existence of God, and that every one of us must give an account of himself to God. On the eve of their departure they were visited by a friend to whom they showed their fine collection of books, which he much admired, but re- marked, that one book was wanting which he deemed necessary. What is that ? they said. He replied, you have not a Bible here. A Bible! they said laughingly, a Bible! What do we want with a Bible ? Their friend said nothing more; but worldly man though he was. on his journey home he was so impressed with this omission that he purchased a Bible at a railway book stall, and posted it to them. They were amused on receiving it, But agreed that as their friend had sent it, they would include it in their library. They soon after left England for Russia and succeeded in purchasing a fine estate with two villages of serfs, and a suitable mansion, where they passed several years in enjoyment and pleasure, super- intending the estate and taking an interest in the people. One winter's night a great fire broke out in one of the villages and the kind hearted proprietor was very energetic in helping to extinguish it. Through ex- posure and exhaustion he contracted a severe cold, which did not yield to all the care and
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. kore ia, i tona hokinga ai ki tona kainga me te maharahara haere ano, hokona ana e ia he paipera a tukua atuana e ia ki a raua ma te poohi. Ka tae atu ki a raua, ka kata, a, ka mea ki a raua ano-heoti ra, na to taua hoa tenei mea mo taua, me mau e taua te pukapuka nei. Kihai i roa ka rere atu raua i Ingarangi ki Ruhia. Hokona atu e raua i ruhia tetahi whenua nui, apiti katoa atu ki roto ki taua whenua, e rua tino Taone pononga tangata ma raua, me tetahi whare pai. He maha nga tau i noho ai raua i reira tohutohu ai i nga pononga kia mahia o raua mahi, me te atawhai atu ano ki nga tangata. I tetahi po i te hotoke, ka i oho he toro nui ki tetahi o nga taone, puta rawa to raua kaha ki te tinei i taua ahi he mate te tukunga iho ki te mea tane o raua, kihai rawa i ngawari ki nga rongoatanga a te wahine, Ko te takuta ahua tata mai ki a raua, he tangata no Hamene, he takuta no tetahi o nga ope hoia o Ruhia, a e toru tekau maero te matara atu i a raua. Ka tae mai ia, ka kite, ka mea atu ki a raua he mate nui a me haere raua ki tetahi whenua mahana. Ka kawe raua kia hokona atu to raua kainga, i te mea hoki kua mutu tana putaputa ki waho ki ana mea ahuareka. Ka ara tenei kupu, me pewhea ra he whakaware mona. Katahi ka mahara ki nga pukapuka, a panuitia atu ana enei katoa e taua wahine ki a ia no ka poto noa, toe ake ko te paipera anake. Kei konei ka mea raua, me pehea ra, me pehea ra ? Ka mea atu te turoro, me panui hoki ko te paipera a to taua hoa i tuku mai ra. Ka mea atu te wahine, e kore ra koe e pai ki tera. Ka mea atu ano ia, kao, ka pai au, he aha hoki te kino ? Me timata ra ki whea ? Ka mea atu ano ia, ki te timatanga ano. Kati panui atu ana te wahine i te kupu o te Atua no ka hihiri noa atu o raua ngakau. Ka tae te korerotanga ki nga Rongo pai, a ka tomo te marama ki o raua wairua i nga kupu whakatupu ora a te Ariki, a ka kite raua i te nui o o raua hara. I tenei wa kua mutu haere tona kaha, a ka tae atu tetahi wahine rangatira i runga i tona kareti ki a raua, nana i hoko to raua kainga, a ka atea raua mo te haere. Nui haere ana to raua pai ki nga karaipiture i nursing of his beloved wife. The nearest medical aid was that of a German doctor, attached to the Russian regiment stationed about 30 miles off, who upon seeing the patient pronounced the case as very serious, and advised their seeking a more genial climate. So with much regret they sought to sell their estate. Being now con- fined to the house, and unable any longer to pursue the sports of the field, the question arose, how he was to be amused, and the library which had been hitherto neglected was thought of and the wife undertook to read through the books. This took a long while and when all had been read save the Bible, the question forced itself upon them what was now to be done ? read them again, suggested the lady. No, he replied. Is there not the Bible our friend gave us ? Yes, she answered, but you would not care to hear that. Yes, I should, he said, it can do me no harm. Then where were they to begin. At the beginning was his wish. And so she read God's Holy Word and both were interested. At last they came to the Gospels and whilst reading the Saviour's life giving words, light entered their souls and they were deeply convinced of sin. The poor fellow was daily growing weaker, so that the medical counsel could not be carried out; though about this time a lady drove up in her carriage to the mansion and at once purchased and paid for the estate, thus setting them free to leave. The interest in the Scriptures increased as they read the wondrous history of the Man of Sorrows and drank in His living words, appropri- ating them in faith as they perused John XIV and thus obtained peace of con- science and heart and found Him to be "THE WAY AND THE TRUTH AND THE LIFE," thus reaching the Father and be- coming His children for ever. After this he soon was called home to be with Christ, and the bereft one returned to England with her two sons—to live to Him that died for her and rose again. II Corinthians V. 15.—-In reconsidering this touching miracle of grace, for the age of miracles, blessed be God, still exists and is witnessed in every believer, though little perceived or understood by man, one cannot but feel how sovereign and
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Kia ata maharahara tatou ki tenei mahi miharo o ta to Atua atawhai i to mea hoki i runga i taua atawhai mai, kahore ano i mutu noa te wa o Ona mirekara a e kitea ana ki runga ki te hunga whakapono katoa, ahakoa to hopea te tini o to tangata whakapono kore. Ma to hunga whakapono o hopu to nui o ta to Atua atawhai, me Toua kaha ki to whakahoki mai ano ki a, Ia i nga wairua o te tangata. Ahakoa e kuware ana ki a te Karaiti, te tangata nana nei i tuku atu to paipera ma raua, i runga i to hopohopo o toua ngakau ka tuku atu ia, a waiho rawa tenei pukapuka kapekape nga raua hei whakatitiro i o raua kanohi, mohio ana raua ko to ponotenei, ko to kupu o tu Atua me te kupu o to ora. '' Naku te ngakau whakakake rawa " A kua mate toua ki roto ki a au." E whakaaturia ana mai e tenei katoa, te atawhai kaka rawa o te Atua, ki tenei hunga kua kore rawa nei e whakaaro atu ki a Ia, ki te kukume mai ki ta riringi ki runga ki a raua i nga taonga o te Karaiti : Ko tetahi o raua i tangohia atu ki a te Karaiti, kote mea tino pai rawa hoki ia. [Piripai i. 23]. Ko tetahi i whiho tonu i tenei ao kino, hei whakamaramatanga ki te ao nei, i nga korero o te Atua, o tona Kaiwhakaora, i runga i ana mahi katoa. [Taituha 2. 10.] Na, e hoa, e pewhea tou keehi ? E pewhea atu ana koe me ou mahi atu ki te Tama a te Atua. E pewhea atu ana ou whakaaro ki a te Karaiti? He pewhea ki a koe te paipera ? He kupu na te tangata na te Atua ranei? Kia tino mohio koe ko te whakakake ko te whaka-
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. hawea e paingia nei e te tangata i naianei, ka waiho rawa hei kukume i ona tangata kia tu ki te aroaro o te torona whakawa o te Atua, ki te tuku atu i te kaute o o ratou mahi. Ki te mea kaore ano koe kia whiwhi ki ta te Karaiti oranga, kia tupato rawa, i te mea e ao ana ano te ra, "Nana, tenei te wa manakohanga mai: nana, tenei te ra o te whakaoranga." [2 Koroniti 6. 2], kei riro koe ki roto i taua kupu rere te mataku, e, "Titiro mai, e te hunga whakahawea, ka miharo ai, a whakangaromia iho:" [Mahi, 13. 41.] Kei rongo atu koe ki nga ngutu e ki mai ana inaianei ki a koe, e. " Haere- mai " a reira ka mea atu ki a koe mo te whakahawea, e, " Mawehe atu i a au, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu kua ka noa ake nei mo te rewera ratou ko ana anahera." [Matiu 25. 41.] , Aue! kia piko whakapono atu tou pane me tou ngakau ki a Ihu, ki te kaiwhakaora, a i runga i to hopu atu i te tino pai o te mohio ki o hara kua oti te muru, ka noho whakapono, ka tumanako atu ki te haerenga mai o te Tama o te Atua i te rangi. [1 Teharonika 1. 9-10.] KI NGA TAMARIKI. HAERE KI A HOHEPA. (KENEHI 41. 55.) Kua whakanuia a Hohepa hei tino tangata ki Ihipa, inahoki, haere katoa nga tangata hiakai ki a ia. I a ia hoki te witi katoa o Ihipa e tiaki ana, he mea kohikohi nana ki roto ki nga Toa whakahara, a mana anake e whakapuare aua Toa-kai ki te hoko i te witi, i te parei, i te rae. ki nga tangata. Ka tino nu rawa te mate-kai o nga tangata rawa kore katahi ka inoi atu ki a Parao ki tetahi paraoa ma ratou ka ki atu a Parao ki a ratou kia haere ki a Hohepa, i a ia hoki nga kai katoa, hei hoko, hei hoatu noa i runga i te aroha ranei. Na ka haere atu nga tangata o ia whenua o ia whenua; penei tonu ki nga tuakana a Hohepa i Kanaana; whaka- putaina ana e te Atua " te mate-kai nui " ki taua whenua, " ka timata ratou te rawa kore." A ka rongo ratou e nui ana te witi kei Ihipa, kahore rawa he whakaaro ke mo ratou, ko te haere anake ki reira ki te tiki. A mauria ana a ratou moni ki a Hohepa, ka riro mai te witi mo ratou, ki a ratou moni i whakahokia mai ki a ratou ano. Ta ratou taenga atu ki Ihipa, i haere hoki ratou i roto i nga ope tangata o etahi whenua ke, hei hoko i nga kai penei me ratou, kua mohio tonu a Hohepa ki ona tuakana, engari kahore ratou i mohio ki a ia kihai hoki i whakaaro a Hohepa ki te hoko i nga kai ki ona tuakana, e nui ana tonu aroha ki a ratou. I kino rawa a ratou whakaaro ki a ia, i hokona hoki a ia e ratou i mua,ko ia i aroha atu ki a ratou, inahoki the life of faith upon the Son of God and wait for Him from Heaven.—I Thes. 1. 9 10. (TO THE CHILDREN.) " GO UNTO JOSEPH." (Genesis xli. 55.) When Joseph had been made such a great man of, every one that wanted food had to go to him. He had all the corn in Egypt in his keeping, and he laid it up in great places called storehouses and it was not till he opened these storehouses that the people could get the wheat, and barley, and rye that were in them. When the poor men and women were "famished," and cried to Pharaoh the king for bread, he told them they must go to Joseph, for he had it all, to seller to give. So they went to him from out of all countries and with Joseph's brothers in Canaan—God sent a " mighty famine" into that land, and they " began to be in want." Then, when they heard that in Egypt there was corn enough and to spare, there was nothing else they could do but go there and get some. So they took their money, and went to Joseph, and they got the corn they wanted, and, strange to say, they got all their money back, too ! They came to Egypt " among those that came " from other places, and they meant to buy the same as the rest, but Joseph knew his brothers, although they did not yet know him again, and he was not going to sell to his own brothers, whom he loved. They had hated and sold him for money, but he loved them, and would not have their money, even when he had let them have corn for it. He told his man to take the money every one of them had brought, and put it back into their sacks along with the corn, and he did so. They little thought who it was that was being so kind to them; but it was that same Joseph who had once come to them to do them good. They had put him into the empty pit, and then sold him into Egypt; but now they have come to him there, pinched with hunger, and he will not send them empty away, but fill their bags with corn, and take no money for it either. And is not he like the blessed Lord Jesus? When He was here He said, " Come unto me, and I will give you rest;" For he never .sells anything except it be " without money and without price" (Isaiah Iv. 1.) Pharaoh exalted Joseph, and told every one to come to him ; and Jesus said, " I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me " (John xii. 32.) And again in the sixth chap- ter of John, He speaks to the people about the bread that gives life for ever, which, He says, " the Son of Man shall give unto you, for Him hath God the Father sealed." But all must come to Jesus who would be saved from their sins and live with Him in His "Father's house," for there is no other name given under heaven among men whereby we must be saved" (Acts iv. 12.) Pharaoh said " Go unto Joseph;" Jacob said' '' Go again unto the man ;" and the brothers said, " We will arise and go, that we may live and not die." And they went, and came to Joseph, and the second time they
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. kihai i tangohia e ia a ratou moni, riro noa atu te witi i a ratou. Whakahau ana a Hohepa i tona pononga kia whakahokia ano hoki nga moni a tenei tangata, a tenei tangata, ki roto ki tana peke, a pera ana ia ki a ratou. Kahore i mohiotia e ratou ko to ratou teina ia te tangata e atawhai ana ki a ratou; koia hoki ko taua Hohepa i tae ake ki a ratou i mua i runga i te ngakau pai. Koia hoki i makaia e ratou ki roto ki te poka, muri iho a, hokoa ana a Hohepa ki Ihipa, a kua haere mai ratou inaianei ki a ia ki Ihipa he nui rawa ta ratou mate- kai kahore ratou i tonoa kautia atu e ia, engari i whakakiia e ia a ratou peke ki te witi, kahore i tangohia atu a ratou moni hei utu Ko te ahua tonu tenei o to tatou Ariki o Ihu, i a ia i tenei ao, ka karanga ia. "Haere mai ki ahau a maku koutou e whakaokioki," e kore rawa e hokona e ia etahi mea, ko tana tu hoko tenei. '' kaua he moni, kaua he utu." (Ihaia 55. 1.) I whakanuia a Hohepa o Parao, i ki atu hoki a Parao ki nga tangata kia haere mai kia Hohepa; ko Ihu i ki " a ki te whaka- irihia ake ahau ki runga i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki a au" (Hoani 12. 32.) E korero ana ano a Ihu i roto i te 6 o nga upoko a Hoani, mo te kai e mau tonu ana a te oranga tonu tanga ra ano, " ta te Tama hokia te tangata e homai ai ki a koutou, kua oti ia te whai tohu e te Atua e te Matua." Me haere mai koutou katoa kia Ihu, kia whaka- orangia koutou i o koutou hara, kia noho tahi koutou ki ia i roto i "te whare o tonu Matua';' notemea " kahore hoki he oranga i tetahi ake, kahore hoki ho ingoa ke utu i raro o te rangi kua homai ki nga tangata, e ora ai tatou " (Nga mahi a nga Apotoro 4. 1-2.) I ki a Parao " Haere atu ki a Hohepa ;" i ki a Hakopa, "hoki atu ano ki taua tangata;" katahi ka ki nga tuakana, " ka whakatika matou ka haere, kia ora ai tatou kei mate tahi hoki matou me koe, na ka haere atu ratou, ka tae kia Hohepa, na i te haerenga tuarua ki a ia ka whakaaturia i a ia ano ki ona tuakana. Mehemea kahore i haere ake ratou kia Hohepa kua mate mate katoa ratou me o ratou wahine me o ratou tamariki i te mate-kai. I roto i tena ka kite tatou i te whaka tauira a tanga o Ihu, me haere katoa hoki nga tangata ki a ia kia whaka- pono ki a ia, kia whakaorangia ratou i " te matenga tuarua," te whakawakanga o te Atua mo a ratou came he made himself known unto them. They were obliged to come, not only because God meant they should go, and bow down at his feet, and not only because Joseph himself still loved them and desired to do them good, but because, if they had not gone, the must have been starved to death, with their wives and their little ones. In all this he is still a picture of Jesus, to whom all must come by faith if they are to be saved from what is called '• the second death," the judgement of God for their sins after they leave this world. Those who truly believe in the Lord Jesus have eternal life, and will never come into judgment (John v. 24:.) but there are some who will not come, and they are not saved; as Jesus said, '' Ye will not come unto me that ye might have life." (John v. 40.) He did not say. " You may not," or " You cannot," but, " You will not. I hope, my dear little readers, you are not among those who " search the Scriptures," and learn about Jesus, but do not come to him for themselves. What would have become of Joseph's brothers if they would not have come to Joseph ? What will become of you if you "will not come " to Jesus ? (See Matt."xxii. 3 ; Luke xix. 57.) W. TY. ara i tera ao. Ko nga tangata e whakapono ana inaianei ki te Ariki ki a Ihu kua whiwhi ratou ki te oronga tonu tanga, e kore rawa hoki e riro ki roto ki te whakamatenga engari kua whiti atu i te mate ki to ora [Hoani 5. 24]; engari tenei ano etahi tangata, kahore e haere mai, kia ora ai ratou : i ki hoki a Ihu " Heoi e kore koutou e pai kia haere mai ki au kia whiwhi ai kotou ki te ora " [Hoani 5.40.1 Kahore ia i ki "kia kore koutou e haere mai ki au." Kahore hoki ia i ki " e kore e taea koutou te haere mai " engari " ko koutou tonu kahore e pai ki te haere mai ki au." E hoa ma e nga kai-korero i enei kupu ! kei roto ranei kotou i te hunga '' e whakataki ana i nga tikanga o nga karaipiture," e mea ana hoki ratou kei reira te oranga tonutanga mo ratou ? Kei rot( ranei i te hunga wakapono tika ana? Inahoki mehemea kahore i haere nga tuakana a Hohepa ki i ia kua-pehea te ahua ? Ka pehea hoki koutou ki te kore e haere atu kotou ki a Ihu? [Matiu 22. 3 Ruka 19. 27.] PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland. ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch. ,, ,, HARDY STREET, Nelson. ,, ' ,, MANNERS STREET, Wellington. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. JOHN vi. 5. 13.