Te Hoa Maori 1885-1910: Number 12. 01 April 1889


Te Hoa Maori 1885-1910: Number 12. 01 April 1889

1 1

▲back to top
TE HOA  MAORI,
                               WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro," Ruka 19.10,
       " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10,
NAMA  12.}                AKARANA,     APERIRA  1889.              Registered as
No. 12.                 AUCKLAND,    APRIL 1889.             U Magazine.
     "Waiho  Ia hei hoa mou katahi koe ka ata noho, ma
  reira KA TOE   MAI  AI te pai ki a koe."—Hopa xxii, 21.
     " Acquaint NOW  thyself with Him (God) and be at
  PEACE    thereby good SHALL    come unto  thee."—Job. xxii. 21.
     " Na ka whakatikaia nei tatou e te whakapono, KA
  MAU   TA  TATOU    RONGO   ki te Atua, he mea  na to
  tatou Ariki na Ihu Karaiti."—Roma  v, 1.
     " Being justified by faith we HAVE PEACE with God
  through our Lord Jesus Christ."—Roman v, 1.
   TE PUUTU I PAIHANATIA.


KO te moutere o Ruhia  e ingoa nuitia
 ana mo tona pai me tona momona, e
ki ana i te nakahi, kaha ki te whakamate
tangata.
  I muamua  ake nei tera tetahi mate nui i
pa ki tetahi kaumatua mangumangu me
ona  tamariki, i te wero o  tetahi o enei
nakahi whakamataku.
  Kua mahuetia atu te mahi o tenei kauma-
tua, kua hoki ia ki tona whare i te ahiahi.
rongo  ana  ia i te hihii a kua mataku.
Hohoro tonu tona te peke whakamuri me te
oma, ki a ia kahore ia i whara i tu ranei i te
nakahi e moe ana i te ara a kua rere atu ra
 ki a ia. Aue! kua pohauhau ia. Kihai i
roa tona noho ki te kainga, ka pangia ia e
te  mate, a, roa iti atu ka  mate  ia i te
paihana, te matau kau nga mea ora ki tana
tu kei hea ranei.
  Ki  etahi motu maha o Inia ki te Rato ko
nga mangumangu  he iwi rawakore, ko te
     THE  POISONED BOOT.


THE    Island of St. Lucia, which is cele-
     brated for its beauty and fertility, is
however, infested by serpents of the most
venomous kinds.
  Not long since a calamity befel a poor old
negro and his family, caused by the sting of
one of these fearful creatures.
  The old man had left his daily work, and
was returning to his home late in the even-
ing, when   suddenly a  dreadful hissing
alarmed him.  He  sprang back and fled,
supposing he  had escaped without being
stung by the serpent which had lain coiled
upon  the path, and sprung at him as he
approached.   Alas!   he  was  deceived.
Shortly  after reaching home   alarming
symptoms began to make their appearance,
and soon he succumbed to the effects of the
poison, none knowing, however, where he
had been wounded.

2 2

▲back to top
                        TE HOA MAORI.
utu o te mahi o te tangata maroro e ono e
whitu hereni i te wiki a ki te tangata maha
nga tamariki, he ora whakamanawanui to
ratou i tenei utu iti; i etahi wa he kotahi
anake  te pea puutu ma   tetahi tokotoru
takowha o ratou a ki tenei hunga e korerotia
nei, he kotahi tonu te pea puutu o taua
whare mo te katoa.
  Kua  mate  atu ra hoki ia ka riro nga
puutu i te wahine. Kihai i roa ka pa ki a
ia hoki taua mate, a aru atu ana ia i tona
tane ki te poka. Meireira ka riro i te tama
matamua  nga puutu, a, kihai i roa ka mate 
ko ia.  Ka riro i to muri iho nga puutu, a
 mate ana ia. Pera tonu ano, tae iho ki to
 ratou mea tokowaru, a mate ana ratou i te
 paihana kaha rawa.
   Kahore ratou kia maharahara noa  tera
 pea kei nga puutu. Taka  mai ana nga
 puutu ki te tokoiwa ki to ratou mea mutunga,
 kihai i aha kua paangia  ano hoki ia, a,
 katahi ano ka kimi te Takuta i te take o te
 mate me te titiro ki nga puutu. Ata rapu
 marie ana ia, a, ka kite ia i te wero o te
 nakahi e titi ana i te matamata o tetahi o
 nga puutu, puta iti iti noa iho nei ki roto,
 ko te kiri kau o te matamata o te waewae o
 te kai-hu e mokini kau.
   Na tenei i whakamoti tera ropu. Na te
 ohorere o te papa te mahara kau ake kua tu
 ia kei tana puutu, a na tona hohoro ki te
 peke whakamuri, ka hua kahore ia i tu. I pa
 iti iti nei ki te matikara o te waewae, kahore
 kau  i matauria me kitea ki reira te take o
 tona mate.
   Otira, na te nui o te kaha o te paihana me
 mokini kau te kiri i tera tu wero, a, he mate
 te tukunga iho, rite toku ki tenei ropu kua
 mate.
   Aue ano hoki te kaha o te paihana o te
 hara: ana te tokomaha kua mate i te wero o
 tera Nakahi.  " Na, ka rite ki ta te tangata
 kotahi i puta mai ai te hara ki te ao, me te
 mate i runga i te hara, a horapa atu ana te
 mate ki nga tangata katoa, no te mea kua
 hara katoa."—Roma  v. 12. Ae ra kua piki
 a ia o totou, i te tuunga o tatou matua, kua aru
 i o ratou hara. Kua tapoko ki roto i a tatou te
 paihana o te hara, he ahua  e hoa-riri atu
  ana ki te Atua.
   E whai rongoa ana ano ranei ? Kahore
 noa iho ranei ona mea e ora ai ?
                                                                        
  In many of the West Indian Islands the
negro population are very poor, the wages
of an able-bodied man   being only six or
seven shillings a week. Very often, with a
large family to support upon so small a sum,
the privations endured are great; indeed,
sometimes  one pair of boots has to serve
three or four members of the family, and in
the  case just mentioned, the one pair of
boots the poor negro wore was the only pair
possessed by the household.
   When he had died the boots were used
by  his wife.  Soon the same symptoms
 appeared, and she followed her husband to
 the grave. The boots then became the pro-
 perty of the eldest son, and before long he
 too was dead. Then they descended to the
 next, and he died; and so on down to the
 eighth son, and each had fallen a victim to
 a deadly poison.
   None  had  as yet  suspected the boots.
 The ninth and last member of the family
 received them, and soon the poisonous effects
 became apparent, and the doctor, searching
 for the cause of this mortality, at last ex-
 amined  the boots.  After a  very careful
 inspection he  discovered in the toe of one,
 protruding  through  the leather, just far
 enough to scratch the skin of any who wore
 it, the point of a serpent's deadly fang.
   It was this which had wrought such havoc
 in the family. The poor father in his fright
 had not noticed the blow he had received on
 the toe of his boot, and, being quick in his
 movements, had  hoped he had not been
 stricken. His toe was only slightly touched;
 and it was never for a moment thought that
 there the cause of his death was to be found.
   Such,  however, is the virulence of the
 venom  that one slight scratch of a fang is
 sufficient to cause death, as it proved in all
 these cases.
    How   virulent, too, is the poison of sin.
 To how many has the death-blow been dealt
 by  that serpent.
    By one man sin entered into the world,
  and death by sin, and so death passed upon
  all men, for that all have sinned.—Rom. v. 12.
  Yes, one after another we have stepped into
  our fore-father's shoes, we have followed
  him in his sin. The  poison of sin is within

3 3

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
  Tenei ano ta te Atua i homai ai. " Me 
ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha;
kua  takoto  te tikanga, kia pera ano te
whakairihanga o te Tama a te tangata, kia
kahore ai e mate te tangata e whakapono
ana ki a Ia, e ngari kia whiwhi ki te oranga
tonutanga. — Hoani  iii. 14-15.   Ko Ia
" Kahore  nei i matau  ki te hara, kua
meingatia Ia hei hara mo tatou : kia meinga
ai tatou ko te tika o  te Atua  i roto i a
Ia."—2  Koroniti v. 21.
  Ko tatou e whakapono ana e kaha ana ki
te mea, " Nana i waha o tatou hara ki roto
ki Tona  tinana ki runga  ki te rakau,"
(ripeka) I tukua Ia mo o tatou hara, a kua
whakaarahia ano Ia hei whakatika mo tatou,
a, tenei te noho mai nei i te kororia o te
Atua. Na  te Ariki na Ihu i piki to tatou
tuunga, a, i mate mo tatou. Ko te mate te
utu mo  te hara, a ko te  Kai-whakaora
kahore nei Ona hara, i heke atu ki te mate
mo tatou.
  Na kua whakakororia Ia i te Atua, kua
ea i a Ia te utu mo te kino, a kua ara mai
ano.  Kua  whakaateatia atu i te tangata
whakapono te whakapaenga o te hara, a e
tirohia iho ana ia e te Atua kua mate tahi
ia me  te Karaiti, a kua ara nei hoki ia me
te Karaiti me haere ia i roto i te houtanga o
nga  mahi;  a, i tona haerenga i roto i te
Wairua,  kahore ia e riro te kahaki e nga
hiahia o te kikokiko.
  Kua  matau  ranei koe kei roto i a te
Karaiti te rongoa mo te paihana o te hara ?
Mehemea   ae, panuitia Ia paku  atu ki
tawhiti, kahore hoki Ia e huna i a Ia i te
tangata ahakoa  nui rawa atu tona hara.
Whakapa  kau atu i runga i te whakapono
a ka ora i a Ia.
us, a nature contrary to God.
  Is there any remedy ? Is there any anti-
dote?
  Yes, thanks be to God, He has provided
one.  As Moses lifted up the serpent in the
wilderness, so Jesus, the Son of man, has
been  lifted up, that whosoever believeth in
Him  should not perish, but have everlasting
life.—John iii. 14, 15. Yes, He who knew
no sin has been made sin, so that poor sinners
"might  be made the righteousness of God
in Him."—2  Cor. v. 21.
  We  who believe can say, " He bore our
sins in His own body on the tree." He was
delivered for  our offences, He has been
raised again for our justification, and now
is seated in the glory of God. The  Lord
Jesus took our place, and suffered in our
stead   Death was the penalty of sin, and
the Saviour, Himself all sinless, went down
into death for us.
  Now  He has glorified God about sin, and
is risen  again;  the believer is not only
cleansed from  all charge of guilt, but is
seen by God as having died with Christ, and
 being risen with Him is called to walk here
in newness of life; and so walking in the
 Spirit he will not fulfil the lusts of the flesh.
   Have you yet found in Christ the divine
 antidote to the poison of sin? If so, pro-
 claim Him far and wide, for He never fails,
 however far a poor soul is gone in sin. One
 touch in faith can heal, can restore; and it
 is the happy privilege of all who are healed
 by His  stripes to tell His  praise, and to
 sound forth His glories.

4 4

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
rongo mai.
  Te timatanga—
  "I ROTO I O KAUTOU HARA,"
e toru whakapuakanga o  enei kupu i a
Hoani viii. 21-24: "Ka ki atu ano a Ihu
ki a ratou, E haere atu ana  ahau, a tera
koutou e rapu i a au, e mate ano hoki i roto
i o koutou hara.. .Koia ahau i mea ai ki a
koutou, e mate koutou i roto i o koutou hara,
ki te kore hoki koutou e whakapono ko
ahau  ia, e mate koutou i roto i o koutou
hara."
  Tena ra to kakahu whakamatakau !
  E  ki ana etahi tangata he mea whaka-
tutua te kakahu kino; he  kino ake te
kakahu  tawhetawhe; otira ko te titiro iho a
te Atua " kei roto ano tatou i o tatou hara,"
katahi te mea whakamataku rawa.
  Ki  te tangata katoa enei kupu "kei roto
i o koutou hara." Kahore e ki ana mai mo
nga  hara o te tahae, o te kaikohuru ranei,
otira kei roto i o koutou hara; e ai pea ta
koutou  he hara iti o koutou; otira kakore
he  hara iti ki ta te Atua titiro iho.
  E  korero aua tatau i nga Rongo Pai e ko
te Ariki ko Ihu, i runga i nga korero oha a
te Atua kia Iharaira, i haeremai ia ki te ao
i hanga  ai Ia ki Tona ringa ake. Wha-
kakitea nuitia ana Tana pai. Tana aroha,
Tana mana ki te whakaora mate, me Tona
kaha  ki nga rewera, otira, te utu mo Tana
pono me  Tana tika, he riri, a na ena kihai i
ngaro te karakia ngutu kau o nga rangatira
tohunga  karakia, a tukua atu ana e ratou
he kino te utu mo Tana aroha. Patuki noa
 ana Ia ki te kuwaha o o ratou ngakau kihai
 ratau i tahuri atu ki a Ia; kahore ratou i
 pai atu ki a Ia.
   Tenei ranei tetahi o aka  kai-korero e
 whakakapi ana i te kuwaha o tona ngakau
 ki te Ariki ki a Ihu Karaiti, a kahore ano i
 taikiha atu ki a Ia mo Tona mahi aroha ?
   Ko etahi i whakatuwhera atu i o ratou
 ngakau ki a Ia i a Ia i konei, a hoatu aua
 e Ia ki a ratou te mea nui rawa atu, ara, te
 whakatamatanga me   te whakatamariki
 tanga ki te Atua.—Hoani, i. 12.
   Rokohanga  mai e te Ariki kei roto ratou
 i o ratou hara;  i tenei ka hoki Ia a e
 mahuetia iho ana ratou, i roto i o ratou hara,
 me te whakatupato i a ratou, " Tera e mate
" Then Jesus said again unto them, I go my
way, and ye shall seek me, and shall die in
your sins.. I said therefore unto you, that
ye shall die in your sins: for if ye believe
not that I am He, ye shall die in your sins."
  How  dreadful a clothing!
  To be seen of men in shabby clothes is
thought by many a disgrace; to be in rags
is worse; but to be seen of God "in our
sins " is terrible indeed.
  How  personal the words are: "In your
sins."  They  do not speak of a thief's sins
or of a murderer's  sins, but of your sins;
little sins, as you may think of them; but
no  sins are little in God's sight.
  We   read in the Gospels how the Lord
Jesus, in fulfilment of God's promises to
Israel, came into the world that His own
hands  had  made.   His  goodness  and
tenderness were  shown, His power  over
disease and death and demons was displayed,
but His truth and faithfulness brought out
the enmity, and shewed the hypocrisy of the
religious chiefs, and for His love they gave
Him  hatred. He  knocked at the door of
their hearts, but they rejected Him; they
would not have Him.
   Is there oue of my  readers closing the
heart's door against the Lord Jesus Christ ?
 Is there one who has not thanked Him for
 what He has done ?
   Some opened their hearts to Him when He
 was here, and to them He gave the unspeak-
 able privilege of becoming sons, or children
 of God.-John i. 12.
   The Lord had found them in their sins;
 now He was leaving them in their sins, and
 warns them, " Ye shall die in your sins"
   To live in sin is indeed fearful, for '' The
 way of transgressors is hard"; but how
 much more  fearful to die in sins.
   Does God see you clothed in that dreadful
 dress, your sins ?
   Oh!  dear young people, ask yourselves
 the question to-day : "Am I still in my
 sins ?"
   How are sins to be washed away ? Only
 God can do that; you cannot, though you
 may try very hard. Come to the Lord Jesus
 Christ just as you are. and he will wash you
     "IN HIS  OWN  BLOOD."
 (Rev. i. o). If you could have washed your

5 5

▲back to top
                     TE HOA MAORI.
koutou ki roto i o koutou hara."
  Ko te noho i roto i te hara he mea mataku
rawa, notemea " ko te huarahi o te tangata
hara e pakeke  ana," otira he mea  wehi
rawa te mate i roto i te hara.
  Tera  ranei koe te tirohia mai ana e te
Atua, a, ko o hara o kakahu ?
  Aue ? e hoa ma, hei aianei tenei patai ma
koutou e panga ki a koutou ano: "Kei roto
tonu ano ranei ahau i aku hara ?"
  Me pehea te horoinga atu o te hara ? Ma
te Atua anake ka a taea ai tena; e .kore e taea
e koe ahakoa nui rawa atu to mahi. Haere-
mai  ki te Ariki ki a Ihu Karaiti i roto ano
i tena ahua ou, a Mana koe e horoi
    "KI ROTO KI ONA TOTO."
Whakakitenga  i. 5. Mehemea i taea o hara
te horoi e koe na, e kore Ia e whakarere atu
i te kororia; nei ra kihai i taea e koe : na
koua i haeremai ai te Ariki a Ihu.
  Ko toku pai he kimi haere i Tona huarahi
i konei; i ona haerenga ki te mahi pai; ki
Tona  whangainga i te rima mano tane
haunga te wahine me te tamariki; whakaora
ai i te tamaiti i a ia nei te Wairua poke ; i
whakaara  mai nei i  te tamahine iti a
Hairuha; i whakapai nei i nga tamariki i
mauria atu ki a Ia ; i whakaora nei i nga
matapo, i nga taringa kua turia, i nga
hangu, i nga kopa, i nga repera.
  He aha koa Tona peneitanga, kihai i taea
e enei mahi Ona te horoi o hara. Me mate
Ia ; me maringi Ona toto, kia puta ai i te
hunga whakapono enei kupu, "E aroha ana
Ia ki ahau, a kua horoi i ahau i oku hara
ki roto ki Tana Toto-" E taea ana  e koe
era kupu?  Mehemea ae, no te toru koe o
nga " kei roto,"
  'KEI ROTO I A KARAITI IHU."
Na  kahore he whakahe i naianei mo te
hunga i roto i a Karaiti Ihu.—Roma viii. 1.
  Kei kona  te kainga hou, kei roto i a te
Karaiti, e hoatu ana e te Atua ki a ratou
katoa kua  horoia ki roto i te toto o Tana
Tama.  Ma nga tangata katoa e whakapono
ana ki a Ia tenei kupu, "he wahi hou kei
a au a kua pai mai te Atua ki a au i roto i
a Ihu Karaiti."
  E  taea ano ranei he riringa mo te Ariki
mo  Ihu inaianei ake nei?  Hore rawa!
Kahore hau Ia i raro i te whakawhiunga o
 own sins away, he would not have left the
 glory.  But  you could not;  so the  lord
 Jesus came.
   I love to trace His pathway here how He
 went about doing good; how He fed the
 five thousand men, besides women  and
 children; cured that poor boy who had an
 evil spirit; raised Jairus' little daughter;
 blessed the little ones brought to Him;
 cured the blind, the deaf, the dumb, the
 lame ; and healed the lepers.
   Yet  all His perfect life could not wash
 away your sins. He must die ; His precious
 blood must be shed in order that believers
 might say, "He loves me, and has washed me
 from my sins in His own blood." Can you
 say that? If so, you belong to the third "in,"
       "IN CHRIST JESUS."
 "There  i s therefore now no condemnation
 to them which are in Christ Jesus."-Rom.viii. 1.
   There is the new place " in Christ" that
 God gives to every one who is washed in the
 blood of His Son. Every believer in Him
 may say, " I have a new place, and God has
 accepted me  in Christ."
   Can the Lord Jesus ever be condemned
 now ? No, no, indeed! He is no longer under
 judgment on the cross. Often we may see
 pictures of Christ on the cross, and crucifixes
 representing Him   there; but  He  is not
 there now. He  has been there; but now
 he is in glory, sitting at God's right hand,
 because the work has been done. He was
 counted as the sinner once, when he became
 the sinner's substitute. He  was forsaken
 once. Yes, the holy God forsook the Lord
 Jesus once, and that Blessed One cried, " Eli,
 Eli, lama sabachthani ?"
   Why  did God forsake Him ? Because  I
 was a sinner; the Lord Jesus Christ was
 suffering for my sins. He was my substitute;
 He bore the judgment I deserved. But God
 has raised Him from the dead, and set Him
 in glory, where judgment can never reach
 Him,  and I am  in  Him, accepted in the
 Beloved.  All believers are
      ACCEPTED IN CHRIST.
                    (Eph. i 6.)
       BLESSED IN CHRIST.
                    (Eph. i. 3.)
      COMPLETE IN CHRIST.
                       (Col. ii. 10.)

6 6

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
te ripeka inaianei ake nei. He  maha  o
tatou kitenga i te whakaahuatanga o te
Karaiti i runga i te ripeka, otira kahore Ia
i reira inaianei.  Kua  tare Ia  ki reira;
otira kei roto Ia i te kororia i naianei, e
noho aua ki te ringa matau o te Atua, note-
mea kua oti Tona maui, I taua mai Ia ki
roto i nga tangata hara i te wa i tu ai Ia hei
riwhi mo te tangata hara. I mahuetia Ia i
mua.  Ae ra i whakarerea Ia e te Atua tapu
no reira Tona tangi mehameha, "E  Iroi,
e Iroi, Rama Hepakitani."—Maka xv. 34.
  He  aha te Atua i whakarere ai i a Ia ?
Notemea  he tangata hara ahau; a, e pa ke
ana ki te Ariki ki a Ihu Karaiti te mamae
mo  aku hara. I pa ke ki a Ia te mate me
te whakawhiunga i tika moku kia kore ai e
pa ki a au. Nana ke i riwhi toku whakaw-
whiunga.  Otira kua whakaarahia ake ano
Ia i te mate e te Atua, a kua whakanoho i a Ia
ki roto ki te kororia, he wahi e kore rawa e
tae atu ki a Ia he whakawhiunga, a ko ahau
kei roto i a Ia, kua whakaaetia ki roto ki a
Ia i arohangia. Ko te hunga whakapono
katoa
KUA  ATAWHAITIA  I ROTO  I A
         TE  KARAITI.
              (Epeha i. 6.)
KUA  MANAAKITIA  I ROTO I A
         TE  KARAITI.
              (Epeha i. 3.)
KUA  TINO TANGATA I ROTO I A
         TE  KARAITI.
             (Korohe ii. 10.)
   Ko te tangata kei roto ia i a te Karaiti,
kahore  e hiahia kia apititia atu ano he mea,
notemea, kua tino tangata ia ki roto ki a te
Karaiti.
   Ko koutou katoa na i tenei wa, i tetahi atu
wa  ranei kua pahure i roto i te tuatahi o
nga  kei roto; ara " i roto i o koutou hara"
 Otira e taea e te tokomaha tenei kupu, "kua
 horoia ahau i aku hara ki roto ki Ona toto,
 a i tenei wa kei roto ahau i a te Karaiti,
 kua atawhaitia, kua manaakitia, kua tino
 tangatatia ki roto ki a Ia.
   Kotahi atu kei roto, a e tika atu ana ki
 reira nga tangata katoa e ahei ana ki te
 kupu i runga ake, ko te
    "KI ROTO I TE KORORIA."
   " A te whakakitenga mai o te Karaiti, o
  One who is in Christ needs nothing to be
added, because he is complete in Him.
  All of you either belong now,  or have
belonged once, to the first in; "in your sins"
But many can say, "I have been washed
from my sins ' in His own blood,' and am now
' in Christ,' accepted, blessed, ' complete in
Him.' "
  There is one other "in" to which all who
can truly speak thus are hastening:

         "IN GLORY."
" When   Christ, who is our life, shall appear,
then shall ye also appear with Him in Glory."
—Col   iii. 5. That is the believer's home,
with Christ in glory. What a home! With
Himself!

   ARE YOU  GOING THERE?
  We know not how soon He may come and
take His loved ones to be throughout eternity
with Himself.
                     ——•——

           (TO THE CHILDREN).
         THE GYPSY.
                              

PASSING     near an  encampment of
      gypsies, I went in amongst them.
After buying  some of  the skewers they
were making, I learned one of their number
was ill, and begged to be allowed to see him.
The  father asked:
   "Did you  want to talk about religion to
him?"
   "No."  "What  then?" " About Christ."
 "Oh, then, you may go; only if you talk
religion, I'll set the dog on to you !"
   Iu the caravan I found the lad alone, and
 in bed, evidently at the far end of the last
 stage of consumption. His eyes were closed,
 and he looked-as one already dead. Very
 slowly in his ear I repeated the Scripture,
 " God so loved the world, that He gave His
 Only Begotten Son, that whosoever believeth
 in Him should  not perish, but have ever-
 lasting life."—John iii. 16. I repeated it five
 times without any apparent response; he did
 not seem to hear even with the outward ear.
 On repeating it the sixth time, he opened

7 7

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
 to tatou oranga,  ko  reira hoki  koutou
 whakakitea tahitia ai me Ia i runga i te
 kororia.—Korohe   iii. 4.
   Ko te kainga tera o te tangata whakapono
 kei ko i a te Karaiti, kei roto i te kororia.
 Anana  te pai o tera kainga i ko i a te
 Karaiti ra!
 E TIKA. ATU ANA KOE KO REIRA?
   E kore tatoue matau ki Tona haerenga
 mai ki te mau atu i a ratou e arohangia ana
 e Ia ki te noho tonu ki a Ia.
                  ——•>•*••——
            (KI NGA TAMARIKI).
         KO  TE HIPIHI.
                         
  I A au e haere tata atu ana  ki tetahi
 nohoanga Hipihi, haere atu ana ahau
 ki roto i a ratou, hoko ana ahau i etahi o a
 ratou rakau whakakoikoi, a ka rongo ahau
 e mate ana tetahi o ratou, ka mea atu ahau
 kia ratou kia kite ahau i a ia. Ka patai mai
 te papa.
    '• E hiahia ana koe kia korerotia atu ki a
 ia te tikanga mo te whakapono ?"
   "Kahore."    "He  aha oti."  "Mo  te
 Karaiti." Koia  me haere koe ; e ngari ki
 te mea he korero tau ki a ia mo te whaka-
 pono, ka   whakangaua  koe   ki  taku
 kararehe!"
   Rokohina atu e ahau ko te tamaiti anake i
 te takotoranga, i roto i te moenga, ko te
! mate he kohi a kiko, kua tata ki te mate.
 E moe ana nga kanohi, a metemea nei kua
 mate  ke.  Ka  ata korero ahau  ki tona
I taringa i te  Karaipiture, "Koia  ano te
| aroha o te Atua ki te ao, homai ana e Ia
i Tana Tama, kia kahore ai e mate te tangata
I a whakapono aua ki a Ia, otira kia whiwhi
I ki te orangatonutanga."—Hoani    iii. 1(5.
 Tuarimatia atu ana e ahau  kahore i ki
 mai; metemea  nei kahore ona taringa i
  rongo. No  te tuaonotanga  atu, ka titiro
i nga  kanohi ka  menemene  mai  nga
i paparinga.  Kua  ki  iti ake ia me  te
i ora o  taku ngakau, "Aue  kahore  ano
  ahau  kia  taikiha atu  ki  a  Ia!   Otira
  kahore he tangata i korero mai ki a au! Ka
  tahuri ahau kia maha he taikiha maku ki a
  Ia. Kahore he rawa i pai mai ai Ia ki a au
  Hipihi rawakore! Kua marama ahau ! E
  taikiha atu ana ahau mo Tona aroha mai ki
his eyes  and  smiled.  To  my   delight
he  whispered, "And   I  never thanked
Him!  But  nobody ever told me! I 'turn Him
many thanks.  Only a poor gypsy chap ! I
see! I see ! I thank Him kindly!
  He  closed his eyes with an expression of
intense satisfaction. As I knelt beside him
I thanked GOD. The lips moved again. I
caught  "That's  it."  There were more
words, but I could not hear them.
  On going the next day, I found the dear
lad had died (or rather had fallen asleep in
Christ) eleven hours after I left. His father
said he had been very "peacable," and had
a  "tidy death."  There  was no Bible or
Testament in the encampment. I left one
of each. The poor man wished me " good
luck,"  and  gave me  a  little bundle of
skewers the " boy Jimmy" had made.
   My  fellow-sinner, it was apparently the
first time this dear boy ever heard of God's
 salvation, and with unquestioning faith he
took God  at His word, and with his dying
lips thanked Him that He   so loved the
 world as to give His Son for him, " a poor
 gypsy chap."   God  is satisfied with the
 finished work of the Lord  Jesus  Christ.
 This poor lad was  also satisfied, and this
 mutual satisfaction was instant and everlast-
 ing salvation.  In eleven short hours  he
 exchanged that forlorn, rickerty caravan for
 the paradise of God, he fully believed that
 God is as good as His word.
   If  you  have  not with your heart said
 "Amen"  to God's way of saving lost sin-
 ners, you are on the extreme verge of that
 death which God calls "eternal." and Christ
 has the keys of hell and of death. But the
 "grace of God that bringeth salvation" is
 brought before you this day. Oh, will you
 refuse it and pass on to " the great white
 Throne " lying ahead of you, and at last
 find your portion in the fire that " never can
 be  quenched ?"  O, will you pause, yes,
 believe, and " 'turn Him many thanks ?"
   My  fellow-believer, may God forbid that
 any one within your reach or mine should
 ever have  occasion to say, with regard to
 these everlasting realities, the awful words,
 " Nobody ever told me!"

8 8

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
a au!"
  Ka moe ano nga kanohi, na nga paparinga
i whakaatu mai kua tino tatu tona ngakau.
Ka piko aku turi ki tona taha ki te whaka-
taikiha atu kite Atua, kua tuhera ano nga
ngutu. Ka hopu ahau i nga kupu. " Koia
tena."  Tera atu ano etahi atu kupa, otira
kahore ahau i hopu.
  I taku hokinga atu i te aonga ake, kua
mate ke atu. ara kua moe atu ki roto i a te
Karaiti. Korero mai ana te papa ki to nui
o te " rangimarie " o taua tupapaku me tona
 " mate pai."   Kahore   he paipera  he
kawenata hou ranei o taua paenga kainga.
Waiho  atu ana e ahau he kotahi o ia o enei.
Maioha mai ana te papa me te homai ano i
tetahi paihere rakau a tana tama a Himi i
whakakoikoi  ai.
  E taku hoa tangata hara, ko te timatanga
rongo tenei o te tamaiti nei ki ta te Atua
whakaoranga, hopu tono ia i te pono o ta to
Atua kupu mai. Kahoro aua awangawanga-
tanga, a na ona ngutu te whakataikiha atu
 ki te Atua mo Tona aroha nui ki te ao i
 Tona homaitanga i Tana Tama  mona,
 " Hipihi rawakore." Kua tatu to Atua ki
     
te mahi a te Ariki a  Ihu Karaiti  i tino
whakaoti ai. I tatu ano hoki te ngakau o
tenei tamaiti, tatu e rua e rua; ko te Atua me
te tamaiti, tatu ngatahi, a he oranga tonu
tanga i reira pu ano te tukunga iho. Kihai
i roa, mahuetia iho ana e ia tenei paenga
kainga  he noa  iho, haere ana ia ki te
Pareraiha o te Atua, i tino whakapono ia, e
kore te Atua e kape i Taua kupu.
  E tangata hara kua tae koe kei te taha
pu ano o tera mate e kiia ana e te Atua " he
mutunga  kore," a, kei a te Karaiti nga ki
o  te mate.   Otira ko te "atawhai   a te
Atua e kawe mai noi i te whakaoranga,"
kua whakatakotoria ki tou aroaro inaianei.
aue, tera ranei e paopaoria e koe ka haere
atu ai koe, ki " te Torono ma, nui" e takoto
mai na ki mua atu ou, a kite rawa ake koe
kua whakaritea te wahi mou ki te kapura
 " e kore rawa nei e tineia?" E kore koe e
tu e whakaaroaro ae ra e whakapono ka
 whakataikiha nui ki a Ia?"
  E hoa whakapono, kei tae he kupu penei
 ma tetahi e noho tata atu ana i a taua, mo
runga i enei mea nui, e—" Kahore rawa he
 tangata i korero mai ki a au !"
      "I give unto them eternal life; and they shall never
   perish, neither shall any  man pluck them  out of my
   hand."—John x. 28.

     "Ae  hoatu ana ahau ki a ratou he oranga tonutanga ;
   e kore ano hoki ratou e ngaro ake ake ake, e kore ano hoki
   tetahi e tango i a ratou i rito i toku ringa.—Hoani x. 28.
  PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
           THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
             Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
                              ,,      91 MANCHESTER  STREET, Christchurch.
                 ,,            ,,     HARDY   STREET, Nelson.
                  ,,       '     ,,      MANNERS  STREET, Wellington.

  Correspondence to be addressed "Te  Hoa  Maori,"  care of Bible Book and Tract
                       Depot, Karangahape Road, Auckland.

   The prayers  and interest of the Children of God  are affectionately sought in connection with this
                                   Magazine.   JOHN vi. 5. 13.