Te Hoa Maori 1885-1910: Number 10. 01 October 1888


Te Hoa Maori 1885-1910: Number 10. 01 October 1888

1 1

▲back to top
 ISSUED                                                            [QUARTERLY.

TE HOA  MAORI,
                               WITH
    GOOD NEWS FOR ALL
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10.
       " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10.
NAMA  10. )             AKARANA,     AKETOPA, 1888.              (Registered as
No. 10.  i             AUCKLAND,    OCTOBER, 1888.             a Magazine.
              "He  pono, he pono taku e mea atu nei kia koutou, Te tangata e
           rongo ana ki taku  korero, a e whakapono ana ki toku kai tono mai,
           he oranga  tonutanga  tona;  e kore ano  hoki ia e riro ki roto ki te
          whakamatenga,  e ngari kua whiti atu i te mate ki te ora." Hoani v. 24.

               " Verily, verily, I say unto you, he that heareth My word, and believeth
           on Him  that sent me, hath everlasting life, and shall not come into con-
           demnation  ; but is passed from death unto life" John v. 24,
 KUA OTI TAU TAHA O TE MAHI ?

                   
 I muamua ake nei i au e korero ana ki
 tetahi kaumatua i nga  mahi a  te
Karaiti, me taku ki atu-e-he mahi oti rawa
ta te Karaiti; ko tana whakahoki mai tenei.
  '' Ae ra hoki; he tika tena kupu! Kua
oti i a te Karaiti Tona taha; otira me mahi
ano hoki tatou i to tatou taha."
  Kihai ahau i whai kupu atu ki a ia mo
te he noa iho ona, kua tata nei ki te mate
koroheke i runga i te hara, kia putu i a ia
tera kupu, me mahi ia i tona taha (kua pau
nei ona ra, a keihea he mahinga mona); ki
 atu ana ahau, "Heoi ra, mehemea kahore
 ano kia oti noa tau taha te mahi, kua oti ke
taku taha te mahi."
  Ano ra ko ia mai, " ina te aha ?"
 • Ki atu ana ahau, '' no te mea, kua oti i a
 au te mahi."
  Ano  ra ko ia, " e ki kua oti tau taha."
  Ki atu an ahau, "ae ra, he tika kua oti
taku taha. E matau ana ranei koe he aha
taku (o te mahi) ? Ano ra ko ia, "Kahore."
 HAVE YOU DONE YOUR PART ?
                  

A SHORT time ago, as I was speaking
 to an old man  about the work of
Christ, and remarking that it was a finished
work, he made the not uncommon reply:
  " Oh, yes; it's very true ! Christ has done
His part;  but then we've  still got to do
ours."
  Without  stopping to notice the folly of a
man who  was just reaching the end of a
long life of sin talking about doing his part,
I replied, " Well, if you have still got yours
to do, I have not got mine."
  "How's  that?" he asked.
  "Because   I have  already done  it," I
replied.
  "You   done your part!" he exclaimed
with an air of incredulity.
  "Yes," I said; "indeed I have.  And
do you know what my part was!"
  " No."
  " Well then, I'll tell you. It was my sins,
and nothing  else."

2 2

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
  Heoi ra maku e korero atu, ko taku taha
ko aku hara heoi ano taku.
  Ae  ra e kai-korero, kua oti i a taua te
hara, ta taua taha (o te mahi). Otira me
whakapai atu (taua) ki Tona ingoa, kua oti
ano hoki i (a te Karaiti) te Kai-whakaora
Tona taha (o te mahi), tino oti rawa, i Ana
mamae  nui  ki runga ki  te ripeka. I
meingatia ki reira te mea harakore, ano he
tangata hara, a i runga i tana amohanga,
ki reira, ki runga ki a Ia, i a tatou, hara,
ka pa ki a Ia nga mamae, hei whakautu,
kia atea ai tatou i nga tukunga iho o o tatou
hara; paingia ana tera mahi Ona e te Atua
te Kai-whakawa tika, a ka ea atu ki a ia te
utu mo o tatou hara. Heoi ano mau e kai-
korero, he whakawhirina ki atu ki runga ki a
te Karaiti mahi, i mahi ai mou. Mehemea
tena koe te ki ana, i mahue ano tetahi wahi,
mau  ano e  mahi, kahore koe e whaka-
whirinaki ana ki Tana mahi mou. He tino
 taunu atu tena ki a Ia! Otira, e tangata
 hara, mehemea e ki ana koe kihai i tino oti
 i a te Karaiti taua mahi, ko te Atua e ki ana,
 kua tino oti, kua tatu Tona ngakau, a kua
 whakaaturia Tona pai i Tona whakaara-
 hanga ake ano i a Ia i te mate.
   Aue! e  kore koe e whakaokioki i to
 wairua mauiui, pehanga e te hara, ki runga
 ki a Ia me Tana mahi  oti mou, ki a te
 Karaiti kua paingia nei e te Atua mo te taha
 ki a koe ?                       W. H. K.
                                         
                    

 TENA, HE TANGATA KAHORE  E
            MAHI.
   " Na, he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu
 mona he mea aroha noa, e ngari he mea (utu ano) mo
 tana (mahi).  Tena he tangata kahore e mahi, e
 ngari e whakapono  ana ki "te kaiwhakatika i te
 tangata karakia kore, ka whakairia tona whakapono
 hei tika." Roma  iv. 4, 5.
                   
 E TE     wairua e pouri ana, e pehia ana koia
      koe e te mahara ake ki o hara? Hopukia,
 whakaponohia, e, mou tonu ano nga kupu a
 te Atua e mau ana i te timatanga o tenei, a,
 kua whiwhi  koe ki te oranga. E auraki
 ana koia koe, e mahi ana, e kawe ana ki te
 whakapai, ki te whakatikatika i a koe?
 Tena,  ata korerotia ena kupu tino tika, a,
 ka matau koe he maumau kawe noa tau i to
  Ah, reader, you and I have done our part.
But, blessed be His name, the Saviour did
His too, and did it perfectly, though it cost
Him  the untold agonies of the cross. There
the sinless One, being made sin for us, by
His atoning sufferings and death, satisfied
God, the righteous Judge, fully meeting all
His claims. And you have  not to do any
thing, but simply to trust in what Christ has
done for you. If you  think you  still have
to do anything, it is because you do not rely
upon what He has done.  What  an insult
to Him!   But  if you, poor sinner, do not
think  Christ's work is enough,  God does.
He  is satisfied, and has declared it by raising
Him  from the dead.
  Oh, won't you let your weary soul, your
sin-laden  conscience, find eternal rest there
—in  God's own satisfaction with the work of
Christ ?                            W.H. K.
                    
  TO HIM THAT WORKETH NOT.
   "Now  to him that worketh is the reward not
 reckoned of grace, but of debt. But to him that
 worketh not, but believeth on him that justifieth the
 ungodly, his faith is counted for righteousness."
 —ROM.  iv. 4, 5.
                  
 TROUBLED  soul, are you bowed down
  beneath  the burden of your sins?
 Accept, in simple faith, the above Divine
 statement, and salvation is yours.   Are
 you  toiling, working, striving to be better
 than you are ? Read  carefully these blessed
 verses, and you  will see the utter fruitless-
 ness of all your efforts in the flesh to please
 God.
   Do you say, like thousands more, "But
 we must try?" Try! Try to be better! Try
 to improve the flesh; try to make up for the
 misspent past to a holy God; try to expiate
 your  sins by  your self-righteousness! for
 such it is. You may as well try to change
 the Ethiopian's skin or the leopard's spots
 (Jer. xiii. 23). When  you can accomplish
 this, then may you do good who  are ac-
 customed to do evil. "If I wash myself with
 snow-water, and make my hands never so
 clean; yet shalt thou plunge me in the ditch,
 and mine own clothes shall abhor me " (Job
 ix. 30. 31). "For though thou wash thee

3 3

▲back to top
                        TE HOA MAORI.
 kikokiko, kia paingia mai ai koe e te Atua.
   E pena ana ranei to kupu me ta te mano,
 e, " Otira, me kawe ano ra ahau i tetahi
 wahi ? Me kawe noa koe ki te whakapai i a
 koe! Me mahi koia koe ki to whakapai i te
 kikokiko ? Me mahi koia koe ki te whakautu
 atu ki te Atua tapu, i o hara o nga tau kua
 pahure; he mea nau ki te horoi i o hara
 ki tetahi tika ou ake ? E hore noa iho e taea
 e koe tena.  '' E taea ranei e te Etiopiana
 te whakaputa ke tona kiri, e te reparo ranei
 tona kotingotingo? e kore ano  e taea te
 mahi pai e koutou kua taunga nei ki te
 mahi  kino." Heremaia xii.  23. "Ki  te
 horoi ahau i a au  ki te hukarere, a ka
 meinga oku ringa kia. ma rawa; Katahi
 ahau ka  rumakina e koe ki te poka, a
 whakarihariha mai ana (ano) oku kakahu ki
 a au."  Hopa ix. 30-31. "Ahakoa i horoi
 koe i a koe ki te hora, a nui noa to hopi, e
 mau  ana ano to he ki toku aroaro, e ai ta te
 Ariki ta Ihowa."  Heremai  ii. 22.  "A
 matou  tika  katoa me te mea   (nei) he
 kakahu  rukenga."  (I te whakarihariha).
 Ihaia LXIV. 6.
   Inana; e hara te whakaoranga i te mea e
 puta atu ana  ki te tangata mo ana ake
 mahinga,  otira mo te  tangata e  kore e
 whakawhirinaki ki ona mahi, a, e whaka-
 whirinaki ana ki a te Atua mahi i mahi ai
 mona.   E kore e rite a te Atua whakaaro
 ki o tatou. Ko nga whakaaro o te tangata,
 i tona maoritanga, e hoa riri atu ana ki a
 te Atua whakaaro. " He kino kau i nga ra
 katoa nga tokonga ake o nga whakaaro a
I tona ngakau:" Kenehi vi. 5. E ki ana te
 tangata, ko te whakaoranga mo te tangata
  e mahi ana; ko te Atua e mea ana mona
 ke e kore nei e kawe ki ona ake mahi.
   E mahi ana te tangata, a e whakamahi
  ana ano hoki i te tangata, i etahi tikanga
  maha, he mea kia whakaorangia ai ratou;
  otira e marama ana te kupu a te Atua, ko
  te whakaoranga, mo te tangata e kore e
  kawe ki te mahi whakaoranga mona. E
  tino marama ana Tana kupu—".Kahore e
  mahi."   E kai-korero, tena ano pea ia te
  hua na au whakaaro ake;  otira e tu ana
  mai te kupu  e kore e mate  a te Atua,
  " kahore e mahi." Ko a te Atua kupu, e
  kore e whakariroi ke. Tena pea ia koe te
  mea ana "kahore ra i tino pera te ritenga;
with nitre, and take thee much  soap, yet
thine iniquity is marked before me,  saith
the Lord God" (Jer. ii. 22). "All our right-
eousnesses are as filthy rags " (Isa. Ixiv. 6).
  No ; salvation is not to him that worketh,
but to him that worketh not. God's thoughts
are not as ours. The natural thoughts of the
natural man  are always opposed  to the
thoughts of God.  "Every imagination of
the thoughts of his heart was only evil con-
tinually " (Gen. vi. u). Man thinks it is to
him that worketh;  God says it is ''to him that
worketh not."
  Men   work, and set others to work, in
numberless ways for salvation; but God says
distinctly that it is "to him that worketh not"
His word  is clear, plain, and decisive—' work-
eth not." You may have your own thoughts
about it, dear reader; but there stands the
imperishable statement of the Word of God,
"worketh not" God says what He means.
and means exactly what He says. You may
fancy it means something slightly different;
you may pare it down; you may add to it;
or you may pay no heed to it;—it iu no way
alters it. Salvation is "to him that worketh
not."  You may  be saved to-day, this very
hour, now, without a single work of any kind
whatsoever—past,  present, or future. Who-
ever you may be, wherever you may dwell,
whatever you may  have clone, God's worketh
not is for you.
   One work  only is necessary for a sinner's
 salvation, the finished work of Christ; hence
 your works are entirely excluded  as  the
 ground of your salvation. They are all im-
 perfect, faulty, sinful; but the finished work
 of Christ is perfect, complete, infinite, and
 God is glorified thereby. Hence it is that
 we read, "But to him that worketh not, but
 believeth on him that justifieth the ungodly,
 his faith is counted for righteousness" (Rom,
 iv. 5). Bow to the word of God, believe on
 Him, and the blessing is yours.
   How  very simple ! Salvation is of grace.
 If a man does so much work for another,
 clearly it is not grace to pay him for the
 work done.  It is a debt owed.  Hence,
 also, if a sinner does a number of good
 works (!) in order to be saved, God is his
 debtor, grace is ignored and set aside, and
 the sinner can take the credit of his own

4 4

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
tena pea ia e ahua whakariroi iti koe i taua
kupu;—hei  aha—tu tonu mai ano, e kore
rawa e rere ke, ko te whakaoranga, " mona
e kore e mahi."  Tera ano  e taea koe te
whakaora i tenei ra pu ano, a tenei hawa,
inaia tonu nei, i runanga i te kahore he mahi
mau.  Ahakoa kowai  noa atu koe, keihea
noa atu to kainga, ahakoa pewhea noa atu
o mahi he, mou te kupu " mahi kore " a te
Atua.
  He kotahi rawa ano te mahi e rapua atu
ana mo te whakaoranga o te tangata hara,
koia noi, ko ta te Karaiti i mahi ai a tae atu
ana ki te otinga; mokonei, kua tino kapea
ou mahi ake hei putake e ora ai koe. E he
ana, e poke ana i te kino, ou mahi ake;
tena ko te mahi a te Karaiti i whakaoti ai. e
tino hara kore ana, kua tino oti rawa, he
mahi  e  tae atu ana  ki  te katoa,  a, e
whakakororia ana i te Atua taua mahi. Na
kona  tatou i korero ai, " Tena ia ko  te
tangata e kore e mahi, e ngari e whakapono
ana ki te kaiwhakatika i te tangata hara, e
whakairihia  ana tona whakapono, hei tika.
Roma  iv 5. E rongo ki te kupu a te Atua,
whakapono atu hoki ki a Ia, a, mou Tona
whakaoranga.
  Aue te ngawari noa iho! Ko te oranga e
riro mai ana i runga i te atawhai. Ki te
mea ka mahi koe mo  tetahi atu tangata, e
kore e kiia he atawhai, nona tona utunga i
a koe mo to mahi. He  mahi tau, he utu
tana i a koe mo to mahi. Mokonei ki te
mahi  te tangata hara  i etahi tini mahi
pai, (!) he mea nana kia whakaorangia ai
 ia, ka titiro atu ai ia ki te Atua kia utua
 mai ia mo ana mahi, ka whakakahoretia e
 ia te atawhai a te Atua, ka waiho te korero
 nana ano ia i ora ai, a ka riro mai te oranga
 i te tangata hara hei utu tika mo ana mahi.
 Otira tenei ke ta te Atua huarahi "ki te
 tangata e kore e mahi." Ki a ia tangata e
 whakarere ana i ona mahi noa hei whakapai
 i a ia ano, ki a ia e takahi ana ki raro i ona
 waewae i ona mahi he noa iho, a "ka
 whakapono atu ai ki a Ia e whakatika nei
 i te hunga hara," ko te whakaponotanga o
 taua tangata e whakairihia ana e te Atua
 hei tika mona. Ko  te huarihi tenei o te
 atawhai, a, ka tau te kororia katoa ki te
 Atua. E oke noa ana te ngakau kino o te
 tangata, kia riro mai i a ia ake te ingoatanga
salvation. But the Divine plan is "to him
that worketh not." To him that ceases from
his own fleshly efforts to be good, casting
his deadly doings down, "but believeth on
him that justifieth the ungodly," the faith
of  that  man   is counted  for righteousness.
This is the way of grace, and all the glory
redounds to God.  The  wretched heart of
man  struggles to the last moment to take
the glory to himself. '' To him that worketh
not"  makes   nothing of  man.    But
"BELIEVETH ON HIM THAT JUSTI-
     FIETH THE UNGODLY"
magnifies God's'grace, and glorifies Him
for ever.
  Dear reader, will you give up your works,
and believe on God ? We  are justified by
faith, and not by works.  God  justifies the
ungodly.  Who?    The  ungodly. Not  the
godly—note   it well—but   the ungodly.  If
God  justified the godly, nobody would be
justified at all. Such a people is not to be
found.  True  godliness is the fruit of justifi-
cation, not the ground of it. God justifies
the ungodly, that they may become godly.
Do  not imagine that God justifies ungod-
liness; far be the thought. But when  a
man  learns, in the Presence of God, that all
 his doings are mixed with sin, and confesses
 he is ungodly, then He justifies him from
 his ungodliness.
   " Christ died for the ungodly." Hence God
 justifies the believer on the ground of His
 finished work.  His  faith is counted for
 righteousness. His wickedness condemns
 him; his best works are mixed with sin;
 his own righteousness is as filthy rags;—
 but on the ground of the infinite sacrifice
 and finished work  of Christ on Calvary,
 God, having raised Him  from  the dead,
 justifies the soul that believes on Him.
 "Even  as David  also describeth the bles-
 sedness of the man,  unto whom   God
 imputeth righteousness without works, saying,
 Blessed are they whose  iniquities are for-
 given, and whose sins are covered. Blessed
 is the man unto whom the Lord will not
 impute sin." (Rom. iv. 6-8).
   Dear  reader, is this blessedness yours?
 Precious, soul-comforting doctrine of  the
 living and imperishable Word, God im.

5 5

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
o tona whakaoranga. Ko enei kupu "Tena
ko te tangata e kore e mahi," e whakanehe-
nehe ana  i te tangata, e ngari ko nga
kupu apiti iho,   *    *     *    *    *
" OTIRA E WHAKAPONO ANA KI A IA E WHAKA-
       TIKA NEI I TE HUNGA HARA,"
e whakanui ana i te atawhai a te Atua, a ka
tau te kororia ki a Ia mo ake tonu atu.
  E  hoa  kai-korero, e kore ranei koe  e
whakarere atu i o mahi noa, ka whakapono
atu ai ki te Atua ? E whakatikaia ana ra
tatou e Ia i runga i to tatou whakapono-
tanga—a  kahore mo o tatou mahi. Ko te
Atua ke te whakatika ana i te hunga hara.
Ia wai ma iana ? I te hunga hara (karakia
kore). Kia marama  mai koe, kihai i pera
mai, i te hunga pai, otira, i te hunga hara. .
Mehemea  e whakatikaia ana e te Atua ko te
hunga  pai, kahore  kau  he  tangata e
whakatika ai Ia.  Kahore rawa hoki  he
tangata hara kore. Ko tenei mea ko te pai,
he huanga mai no ta te Atua whakatikanga
—e  hara i te mea mo te mahi pai te take o
ta te Atua whakatikanga. E  whakatikaia
aua e te Atua te hunga hara kia mahia ai
ratou kia pai. Engari kei mea noa koe e
whakatika  ana te Atua i te hara, kahore
rawa Ia e pena. Otira ka hopu te ngakau
o te tangata, i te aroaro o te Atua, ko ana
mahi katoa e konanu ana ki te hara, a ka
whaaki  atu ai he tangata hara ia, na, ka
whakatikaia mai ia e te Atua, i ona hara.
  I mate a te Karaiti mo te hunga hara,"
 a, mo reira ke ta te Atua whakatikanga i
te hunga e whakapono ana, ara, mo ta te
 Karaiti mahi oti, mahi kahore i mahue
 puare. Ko te tangata e whakapono ana, e
 whakairihia ana tana whakapono atu hei
 tika mona. Ko ana hara e whakatau ana i
 te mate ki a ia; ko ana mahi i pai ake e
 konanu ana ki ona kino; ko tona tika ake,
 e rite ana ki te tawhetawhe whakarihariha;
 —Otira, mo tera take, ara, mo te whakau-
 tunga e te Karaiti me Tona tukunga i a Ia
 hei patunga tapu i Kawari, me Tana mahi
 oti, a i whakaarahia nei Ia e te Atua i te
 mate; ka whakatika te Atua i te wairua e
 whakapono atu ana ki a Ia. " Pera hoki
 me ta Rawiri i ki ai mo te hari o te tangata,
 ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia,
 motu ke i nga mahi, Ka hari te hunga ka
 oti nei a ratou mahi tutu te muru, o ratou
puteth righteousness without works. There
it is, over and over again, in every Bible in
every language in Christendom.  To him
that worketh  not (Rom. iv. 5); without
works (Rom. iv. 6); not according to our,
works  (2 Tim. i. 9); not by  works  of
righteousness which  we have  done  (Tit.
iii. o). Of works ? Nay (Rom. iii. 27); not
of works (Eph. ii. 9).
       " The good for nothing, helpless ones,
          Find mercy on the spot;
        For thus the Gospel message runs,
            ' To Mm  that worketh not."

   O that one could write these golden words
with the point of a diamond  upon every
self-righteous heart in Christendom! How
many  a tempest-tossed soul would find a
haven of rest and peace, did they but take
God  at His word  with the simplicity of a
little child.
        "Weary,  working, burdened one,
              Wherefore  toil you so ?
           Cease your doing, all was done
            Long, long ago'"
  Yes, troubled heart, the finished work of
Christ could  bridge the awful  gulf that
 separated a  lost, guilty sinner from the
Living God.  The rotten planks of human
righteousness  will land all who  trust in
them  in the lake of fire for ever. Once
again we press it upon  you, reader, as we
value your precious soul, God says, " To him
 that worketh not."
  But are there no works whatever ? some
 may reply. Ah, yes, there are works which
 God can accept, but only those which are
 the fruit of faith. Time  enough to talk
 about them when you have rested in simple
 faith upon the finished work of Christ,—
 when  you  have  believed God, and  are
 justified. As long as you are in your sins,
 every work,  act, deed, word, thought is
 defiled. "In  me, that is, in my flesh,
 dwelleth no  good thing" (Rom. vii. 18).
 "The  heart is deceitful above all things,
 and   desperately wicked"   (Jer.  xvii. 9).
 " Every imagination of the thoughts of his
 heart was only evil continually" (Gen. vi. 5).
 But justified, we receive the Holy Ghost,
 who  is alone the power to produce good
 works, the fruit and evidence of faith to the
 glory of His Name.              E. H. C.

6 6

▲back to top
                       TE HOA MAORI.
hara te hipoki: Ka hari te tangata e koro
nei e whakairia e te Atua he hara ki a ia." 
Roma vi. G-8.
  E hoa kai-korero, kua riro mai ki a koe
tenei mea pai rawa atu ? He whakaakoranga
whakatatu i te wairua no te kupu ora tonu,
e, e whakairihia ana e te Atua he tika ki a
ia "Kahore  he mahi."   E pena  ana te
kupu i nga Paipera i nga reo katoa o te ao.
ki a ia e kore e mahi. Roma vi. 5. Kahore
e mahi  Roma vi. 6. Kihai i rite ki a tatou
mahi.  2 Timoti i. 9.
  E hara i te mea na nga mahi tika i mahia
o tatou. Taituha iii. 5. E to nga mahi ?
Kahore.  Roma iii. 27. E hara i nga mahi.
Epeha  ii. 9.
      Nga mea pai kore, me nga kaha kore,
         E horo ana te hopu i te aroha,
      E penei ana hoki ta te Rongo-Pai ki
          ' Ki a ia kahore e mahi.'
  Aue  te taea te tuhituhi rawa enei kupu
 koura, kia kaua e mawhe, ki roto ki te hinen-
 garo o ratou katoa i te-ao e kawe noa ana ki a
 ratou mahi tika ! Aue te tini o te tangata i
 nga ngakau pouri e tino marama mehemea
 e hopu atu aua ratou i te kupu a te Atua
 kia ratou.
       E koe o ngenge, e mahi, e taimahatia ana,
        He  aha koe ka kawe tonu ai ai
       E mutu to mahi, kua oti ke tona,
         (Ia Ihu te mahi) i mua noa atu.
   Ae ra, e ngakau pouri. E taea ana e te |
 mahi oti a te Karaiti te whaka whai arawhata
 whakawhiti atu mo te wairua tangata hara
 ki te Atua ora. Ki te haere te tangata ma
 runga i nga papa pirau o ona mahi ake,
 tona mutunga, he taka kite roto kapura mo
 ake tonu atu. Ka  tohe atu ano matou ki
  a koe e kai-korero, e mea ana te Atua, " Ki
  a ia e kore e mahi." Tera e ki mai etahi,
  oti, kaua rawa he mahi ? Ae ra tera ano
  nga mahi e paingia ana e te Atua, ko era
  anake e hua mai  ana i te whakapono.
  Taiho ena e korero, kia tau to whakaokioki
  ki runga ki nga mahi oti o te Karaiti mou
  —a  kua whakapono ki ta te Atua, a kua
  whakatikaia. • I a koe i roto ano i o hara, ko
  o whakaaro, kupu, mahi katoa e poke ana.
  " kahore he mea pai e noho ana i roto i a
  au."  Roma  vii. 18.  Te tinihanga o te
  ngakau, nui  atu i nga mea  katoa kino
  rawa.  Heremaia xvii. 9. He kino kau i
  
     "JUST READY FOR IT."    |


WHILST  waiting at F——Station one 
    day a gospel tract was given to an 
old engine driver. He took it home, read
it, believed God's word  therein set forth,
and was  saved.  Meeting with  a serious
accident soon after, he was obliged to go to 
a  London  hospital, and whilst there the
doctors decided that a severe operation was
necessary as the only means of saving his
life. When   told this, and that it was very
probable he might sink under it, what did
he say ? (Now these are his own words)— 
"I says, 'I should like a few minutes;'  
then I looks up to the Lord, and I says,
 ' Lord, I am just ready for it  either to go or
to stop, whichever you  likes; but if you
don't  mind  I  should like to stop a  little 
longer, because of my wife and  children;
for I've got ten of 'em.'"  Such was  his
simple prayer; but the Lord heard  and i
answered.  On his return home I saw him,
 when he said, "And I got through it so 
 nicely, and here I am  a  helpless cripple; 
 but 'tis all right." Now he is put to do
 sitting work in Swindon Factory.         
   Dear  reader, are you just ready for it ? If 
 death stared you in the face to-day, is your i
 house set iu order for eternity ? If you are 
 not ready for it, it may be ready for you—
  ' Then whose shall those things be which
 thou hast provided ?" (Luke xii. 20)—and
 eternity will be too short to enable thee to
 answer  God's question of Heb. ii. 2, 3—
 " How  shall we escape if we neglect so
 great salvation?" &c.   "Because   there is
 wrath, beware lest He take thee away with
 His  stroke : then a great ransom cannot
 deliver thee." (Job xxxvi. 18.) Our Lord
  Jesus, in  John  viii., told the Pharisees,
  three times over, "Ye  shall die in your
 sins;" and  why?  Because they were re-
 jecting Him who  came to put away sin—
  He who was and is the way, and the 'truth,
  and the life (John xiv. 6); "for there is none
  other name under heaven given among men,
  whereby we must be saved." "If we re-
  ceive the witness of  men, the  witness of
  God is greater... .And this is the witness
  ... .He that hath the Son hath life; and

7 7

▲back to top
                      TE HOA MAORI.
nga ra katoa nga tokonga ake katoa o nga
whakaaro  a tona ngakau." Kenehi  vi. 5. 
Otira ua oti te whakatika, ka whiwhi tatou i
ki te Wairua Tapu, ko Ia anake te kaha
ana ki te whakawhai hua i a tatou ki nga
mahi pai, ko nga hua ena me nga tohu o to
tatou whakapono, a puta ana te karoria mo
 Tona Ingoa.
                                                   E. H. C.
               

      PAI TONU KI A AU.      
                                  

 I TE  mea e noho tatari ana i te Teihana 
  o F, ka hoatu tetahi pukapuka whaka- 
 puaki i te rongo pai ki te kaumatua kai- 
 whakahaere  o te teihana.   Mauria atu
 ana e  ia ki tona  kainga, korerotia, ana,
 whakapono tonu ana ia ki te kupu o te
 Atua e mau ana i roto, a, kua ora ia. Kihai
 i roa, ka pa he raru nui ki a ia, a haere ana
 ia ki tetahi hohipere i Ranana, kotahi ana
 te whakaaro o nga rata mona i a ia i reira, 
 o, me mahi ki a ia tetahi mea mamae nui, 
 ki te kahore, e kore rawa ia e ora, a, tera 
 ano pea ia e mate ano i te mahinga o taua i
 mea. I pewhea atu ra ia? (Ko ana kupu 
 enei) " Ki atu ana ahau, ' e hiahia ana ahau i
 kia whai meneti hei whakaaronga maku;
 katahi ahau ka  titiro ki runanga ki a te
 Ariki, ka mea atu ahau ki a Ia, e te Ariki,
 pai tonu ki a au, kei a koe ano te whakaaro
 moku, mo te haere atu, mo te noho tonu ano
 ranei; otira, mehemea e  pai aua koe, e
 hiahia ana ahau kia roaroa iti atu ano ahau
 ki konei, he whakaaro ake noku ki taku
 wahine ki aku tamariki, kua kotahi nei o
 ratou tekau.' " Ko  tana inoi poto tenei;
 otira, whakarangona ana ano e te Ariki. I
 tona hokinga atu ki tona kainga ake, ka
 kite ahau i a ia, ka mea mai '' pai ana taku
 puta mai i taua mahi o nga rata, a ko tenei
 he  kopa kahakore ahau, otira, pai tonu."
 I tenei wa, e whakamahia ana ia ki te whare
 hanga taonga i Whinitana.
    E hoa  kai-korero, e pai tonu ana ano
 ranei ki a koe ? Mehemea ka tu mai te mate
 ki tou aroaro i naianei, kua marama ranei
 te ara atu mou, ki tera ao hore rawa nei he
, hokinga mai i reira ? Mehemea kahore ano
 kia oti to taka, tera pea ia ta mate taka mou
he that hath not the Son of God hath not |
life." (1 John  v. 9, 11, 12).         A. p. i

                   
 COMFORT IN THE DARK HOUR.
                                      

"THERE   never  was  such affliction
   as  mine,"  said a  poor  sufferer,
restlessly tossing in her bed in one of the
wards  of a city hospital; "I don't think
there ever was such a racking pain."
   " Once," was  faintly uttered from  the
next bed.
  The first speaker paused for a moment;
and then, in a still more impatient tone, re-
sumed  her complaint: "Nobody knows
what I pass through ; nobody ever suffered
more pain.
  " One," was  again whispered from the
same  direction.
   " I take it you mean yourself, poor soul!
but"
  "Oh,  not myself; not me!"  exclaimed
the other; and her pale face flushed up to
the very temples, as if some wrong had
been  offered, not to herself, but to another.
 She spoke with such  earnestness that her
 restless companion  lay  still for several
 seconds, and gazed  intently on her face.
The cheeks were now wan and sunken, and
 the parched lips were drawn back from the
 mouth as if by pain, yet there dwelt an ex-
 traordinary sweetness in the clear grey eyes,
 and a refinement on the placid brow, such
 as can  only  be imparted  by  a  heart-
 acquaintance with Him who is "full of grace
 and truth."  "Oh, not myself; not me!"
 she repeated.
   There was a short pause; and then the
 following words, uttered in the same low
 tone, slowly and solemnly, broke the mid-
 night silence of the place :
   " 'And when they had platted a crown of
 thorns, they put it upon His head, and a
 reed in His right hand: and they bowed the
 knee before Him, and mocked Him, saying,
 Hail, King of the Jews!  And they spit
 upon Him, and took the reed, and smote
 Him on the head........And when they
 were come unto a place called Golgotha....
 they gave Him  vinegar to drink mingled

8 8

▲back to top
TE HOA MAORI.

kua oti —" a, ma wai nga mea kua pao na
i a koe?" (Ruka xii. 20) a kahore rawa IIP
takiwa roa mou hei utu atu i te patai a te
Atua i a Hiperu ii. 2, 3. " Me pewhea ka
ora ai tatou ki to paopao tatou ki tenei
oranga nui?" He riri, noi tenei kei riro
koe i te whiu, na, ahakoa nui te utu,  kore
e taea e koe te karo (Hopa xxxvi. 18;. E toru
nga korerotanga;  atu a to tatou Ariki ki
nga Parihi i a Hoani te 8 nga upoko, "e mate
koutou i roto i o koutou hara;" Mo te aha?
No ie mea ra o paopao ana ratou i a Ia i
haeremai noi ki te muru hara—a Ia ra ko Ia
nei to huarahi, to pono me te ora (Hoani
xiv. 6.); "Kahore hoki he ingoa ko atu i
raro o Ie rangi kua homai ki nga  tangata
o ora ai tatou" (Mahi iv. 12). "Ki te
whakaao atu tatou ki ta nga tangata
whakaatu, he mui ke patu) ta te Atua 
whakaaturanga a ko to whakaaturanga
(mai) tenei. Te tangata koi a ia te Tamaiti,
kei a ia ano te oranga; te tangata kahore

nei i a ia te Tama a te Atua, kahore i a ia
te oranga  Hoani v. i), 11, 12 .

A. P.

over her, she heard these words: " Going' home.
' I have fought the good tight: I have finished my 
course I have kept the  faith: henceforth there is
 laid up for me a crown of riirhteousiness, which the
Lord, the Righteous Judge, shall give me at that
day......'" Her eyes closed, and the nurse  knew

that the hand of death was grasping the cords of life.
A moment more and all was over—the  soul had gone
to dwell in that City where  there shall be no more
death, neither sorrow, nor crying, neither  shall there
be any more pain...." Revelations xxi. 4. E. C.

with gall...... And they crucified Him

......And they that passed by reviled Him,

wagging their heads... .. .And about the

ninth hour Jesus cried with a loud voice,
saying... .My God, My God, why hast

thou forsaken Me?'" 'Matt. xxvi." 29-46.

The voice ceased, and for several minutes
not u syllable was spoken. The night-nurse
rose from her chair by the  fire and mechani-
cally  handed a cup of barley-water, flavored
with lemon-juice and sugar, to the lips of
both sufferers.

" Thankyou nurse," said the last speaker.
" ' They gave Him gall for His meat, and in
His thirst they gave him vinegar to drink.'"

" She is talking about Jesus Christ," said
the  other woman, already beginning to toss
restlessly from side to side; "but," she
 added ''talking about His sufferings can't
mend ours—at least, not mine."

"But it lightens hers," said the nurse.

 wonder how?"

" Hush!" and the gentle voice again took
up the strain.

" ' Surely he hath borne our grief sand carried our
sorrows... .He was wounded for our transgressions,
He was bruised tor our iniquities: the chastisement
of our peace was upon Him, and with His stripes
we are healed.' " Isaiah Liii. 4.5.

The following day as some ladies visiting- the hos-
pital passed by the cots, they handed to each a few
fragrant flowers.

The gentle voice was again heard: "'If God so
clothe the grass of the field, which to-day is, and
tomorrow is cast into the oven, shall He not much
more clothe you, 0 ye of little faith.''

A few days passed, slowly away, when on a bright
Lord's-day morning, as the sun was rising, the nurse
noticed the lips of the suffering moving, and leaning



PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.

THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT

Bible, Book and Tract Depot.     KARANGAHAPE ROAD, Auckland.

"        91 MANCHESTER STREET, Christchurch.

"        HARDY STREET, Nelson.

"         MANNERS    STREET. Wellington

Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible  Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.

The  prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this

Magazine. JOHN vi." 5. 13.

Printed by MURRAY & SPENCER  Queen and High Streets. Auckland.