Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 43. 26 October 1878 |
1 525 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 43. NEPIA, HATAREI, OKETOPA 26, 1S7S. PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A RENETI MA, KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI, A he tini noa atu aana Koti, Tarautete, Wekete, Potae, Kiapa Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko a RENETI MA., Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito i Nepia, 1 TE HEKIPIA RORI. 62 NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI KATOA. NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te Paraire, o nga wiki katoa. NA TE RIIHI, 91 Roia, Nepia. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga katoa. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau e puta ai mo auu mahi. Naku na, TE RIIHI, 58 Roia i Nepia. HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene. NOTICE. SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper per year, Ł1 2s 6d, by post. Panuitanga ki nga iwi Maori katoa. HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA., kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi aua tukua mai ki au. 78
2 526 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE HUI NGAHAU MA TE IWI, NA TE.OPE MAHI KAPAPU, Ka turia i PANITANA A TE 1 O NOWEMA, I TE PARAIRE. HE NGAHAU, HE NGAHAU, HE NGAHAU. HE AHUAREKA MA TE TINI. ME TE AKIHANA HOKO MAKETE I NGA TAONGA NONOHI. Ka haere mai nga TEREINA i nga wahi katoa, A he hawhe te utu mo te tangata eke. Utu e tapoko ai ki te ngahau kotahi hereni i te keeti ; mo te tangata eke hoiho, e rua hereni me te hikipene. ERUERA PUURA, 107 Hekeriteri. PANUI KITE AO KATOA. He mea atu tenei ki nga iwi, ki nga tangata katoa ano hoki o te ao katoa, he tino korero tito, teka rawa, rawa atu nga kupu o te reta a "Te Arawa katoa i taia nei ki TE WANANGA Pukapuka 5, Nama 27, Rarangi 342, e korero nei mo Te Mea ratou ko ona whanaunga. Nuku atu i te toru tekau tau o matou i mohio ai, i kite ai i a Te Mea ratou katoa ko ona whanaunga, a i aua tau e toru tekau, kahore kau he mahi ranei, he tikanga ranei, he kupu ranei o ratou katoa i he ranei, i kino ranei i aua tau tini, a tae noa mai ki enei ra. Ko aua kupu o taua reta a "Te Arawa katoa," he tino teka, he tino kupu take kore rawa rawa atu, no te mea e mohio ana matou he uri tangata ratou a Te Mea ma i noho a i mahi rangatira tonu i nga tau katoa, i nga ra katoa o ratou e noho nei i enei motu. A kahore kau he mahi ranei, he tikanga ranei, he kino ranei, i kiia mo ratou e tetahi tangata o te ao katoa. He nui rawa atu to matou whakahe kia matou ano, me te pouri no aua kupu teka, teka rawa atu a "Te Arawa" i taia pohehetia nei ki TE WANANGA. ETITA TE WANANGA. Oketopa 8, 1878. te Pira i mahia e Kawana Kerei ma ki te Paremata i whakaaetia nga tikanga i tonoa e Kawana Kerei ma i te Paremata, a no te taenga o taua Pira ki te Paremata Ariki, i mahia ai e te Paremata Ariki kia whakahoretia nga painga i tonoa e Kawana Kerei ma mo te iwi Maori. Heoi ra ka taia e matou nga korero o taua mahi a te Paremata mo taua Pira, kia kite ai te iwi Maori i te tika me te he o te mahi a te hunga na ratou i taami nga painga a Kawana Kerei i tono ai mo te Maori kia kahore. A no te 16 o te marama nei a Te Riihi Roia i Nepia i tu ai ki te kauhau ki te iwi o Nepia i nga tikanga i kiia ai he mea tika kia pooti te Maori ki to te Pakeha tikanga pooti, a i tino kiia ana korero e te hui he pono. E hara i te kupu kau te kii a Te Riihi, kua mohio aia ki o te Maori mea, a he tika kia pooti te iwi i te pooti. Te Wananga Published every Saturday SATURDAY, OCTOBER 26, 1878. IN former issues, and in the present double number, we give some of the speeches made in the Parlia- ment on the Electoral Bill. We will continue to give that part of the debate which will enable our readers to understand what was asked to be con- ferred by the bill on the Maori race, so that the Native tribes may judge for themselves, and in future know which of our politicians are to be relied on to support any just request made by the people. The clauses of the bill as proposed by the Govern- ment were passed by the House of Representatives, and certain privileges were therein granted to the Maori race, to which they were equitably entitled; but in the Legislative Council these privileges were taken from the Native people. As we will give the gist of the debates, we leave the Maori tribes to judge for themselves as to the justice or otherwise of the opposition proposed by those who deny the privilege asked for by the friends of the Maori race. On the 16th of this month Mr. Rees, M.H.R., addressed the public of Napier on the subject of the Maori vote, when he was heartily received and listened to by a large meeting, with that respect which every British public meeting accords to those who speak for the public interests. Though not of many years residence in New Zealand, Mr. Rees has mastered the Native ques- tion, which, of all questions at the present time, is the one which will require great care, prudence, and forethought deal with. He fully convinced the meeting that the Maori was in all fair play and jus- tice entitled to the vote, asked for in the Electoral Bill proposed by the Government. TE PAREMATA E kiia ana, ko te 28 o Oketopa nei te mutu ai te mahi o te Paremata mo tenei tau.
3 527 |
▲back to top |
TE WANANGA. NGA RONGO KORERO. TE PUREI NGAHAU A TE IWI KAIMAHI KARAPU O NEPIA. E kiia ana, ko a te Paraire te 1 o Noema te turia ai te hui ngahau a te iwi, i Panitana. He mea hoki ka kotahi tau a taua iwi i noho ropu ai i Nepia, ara he ope na te tangata mahi, he mea hoki, kia akoako ratou ia ratou, koia ta ratou whare i hangaa ai i Nepia, a kei nga po ka hui taua iwi ki reira korero pukapuka ai, akoako ai ia ratou ki nga mea nui o te ao nei, a he kotahi tau o ta ratou whare i tu ai i Nepia, koia taua hui ki Panitana, hei ahuareka mo te taonga i te kawa o te tau tuatahi o taua whare He tini nga ropa penei i Ingarangi, a he nui te pai o te mahi akoako a te iwi ia ratou, he mea hoki, ahakoa, e kiia ana taua ope nei ne kai mahi, e hui atu aua te tini o nga tino tangata rangatira ki te whare Runanga a taua ope, na taua tu mahi akoako ia ratou i tupu kaha ai te mohio me te mahi tika a te iwi o Te Kuini. He mea pai kia haere mai te Maori ki Panitana kia kito i tana iwi ope aro ki te mohio nui ma ratou. HE PANUI KI NGA IWI MAORI. Tari o te Kooti Whenua Maori, Akarana, Oketopa 4, 1878. Notemea e tika ana i runga i nga ritenga o te Ture Whenua Maori, 1873, ma to Kooti Whenua Maori, i runga i te tonoa tetahi tangata Maori e whai paanga ana ki tetahi whenua kua whakatapua nei ki te moni a te Kuini, he mea tuku atu taua moni e nga Apiha kua tino whakaturia hei hoko whenua Maori mo te Kuini ; i runga ranei i te tono a te Kawana kia rapu marire te Kooti ki te hea te wahi ranei a te Kuini i roto i taua whenua i runga i nga tikanga o te Ture, e whakawa i taua tono he mea kia whakaputaina atu te Kupu Whakatau a te Kooti mo tana whenua—me whakaoti ranei nga whakariteritenga i runga i nga ritenga e tika ana i:i ta te Kooti titiro ; me whaka- hoki mai ranei te moni, tetahi wahi ranei o te moni, kua riro nei I nga tangata Maori mo taua whenua ; ka putu ranei te kupu a te Kooti kua hokona rawatia atu ki te Kuini taua whenua, tetahi wahi ranei o taua whenua, a ka tino whai mana ana whakataunga. A ki te kitea e te Kooti kua hokona etahi whenua, tetahi wahi ranei o aua whenua, ki te Kuini,heoi ano ka whakatuturutia ki a ia, ki ona uri ki ana ranei e whakarite ai, hei Whenua Rahui mo te Karauna, a ko reira mutu rawa ai te take Maori ki runga ki aua wahi. Notemea hoki e whai mana ana te Minita , mo te taha Maori i runga i nga tikanga o te Ture Whenua Maori, 1877, kia tukua ki te Kooti Whenua Maori, he tono kia rapua mariretia e te Kooti te hea te wahi ranei o nga whenua 'kua riro nei i a te Kuini, a ko reira tahuri ai te Kooti kite whakawa i taua tono, a ka rite te mana o te 'Kooti ki te whakawa i aua tu tono ki tona mana o te Kooti ki te whakawa i aua tu tono ki tona mana ki te whakawa i nga tono noa iho a te tangata. Kia whakina katoatia nga korero e tau ana ki runga ki te whenua ki te aroaro o te Kooti, katahi ano ka whakataua ki ta te Kooti i kite e tika ana. Ko te hea te wahi ranei o nga whenua katoa i kitea nei e te Kooti kua riro i a te Kuini i runga i te hoko ka whakatuturutia rawatia atu ki a ia i te ra tonu o te Kooti, ki ona uri ki ana ranei e whakarite ai. A notemea kua tukua mai ki ahau e te Minita mo te taha Maori he tono kia whakaturia tetahi Kooti hei kimi marire i te hea te wahi ranei o te Kuini i roto i te whenua e mau nei te ingoa i te rarangi tuarua i raro iho nei, ko nga rohe kei te rarangi tuatoru, he Panui- tanga tenei naku, na Te Penetana, na te Tumuaki Kaiwhakawa o te Kooti Whenua Maori, kia mohiotia ai ka tu te Kooti Whenua Maori ki Tauranga, i te Porowini Takiwa o Akarana, a te 12 o nga o Noema, 1878, timata i te tekau o nga haora o te ata.—NA PENETANA, Tino Kaituhituhi:—Ko te ingoa o te Kaitono—To Kawana. Te ingoa o te whenua me te Takiwa—Te Puke, e tata aua ki Maketu. Nga rohe —Ka timata i Otumatawhero (teihana ruri 17), haere tonu Te Kopua, Kaituna, awa, haere i roto o Kaituna, ka peka ki Waiari awa, haere i roto o Waiari Te Puke, haere tonu i te Wawa o aiara ko hono i Oturu- turu awa, haere tonu i Oturuturu awa ka hono ki Mangatoi awa, kei Waitakahi, ka peke ki uta, haere tonu uta ki Otanewainuku (teihana ruri 15), ka rere whaka te Hauraro te rohe potae o Te Kawanatanga Otara (teihana ruri Nama 1), rere tonu ki runga i te rohe potae, ka tae ki Waitakei (teihana ruri Nama 16), haere tonu i te akau, a, te timatanga. Ko te takotoranga o te mapi—Ka kitea te mapi o tenei whenua ki te Tari o te Kairuri a te Kawanatanga i Tauranga.
4 528 |
▲back to top |
TE WANANGA. NATIVE LAWSUITS BILL. Mr. Stout has introduced a bill entitled, " An Act to make provision for the determination of Native lawsuits commenced in the Supreme Court." It runs as follows:—Whereas in several parts of the colony ! purchases of lands have been made, or are alleged to have been made from aboriginal owners, and disputes and differences in reference thereto have since arisen between the alleged vendors and purchasers, and whereas in many cases suits have been commenced, in the Supreme Court, but it is found that the mode of procedure in ordinary cases is not adapted to the de- termination of such disputes and differences as afore said, and it is expedient fhat special provision should be made for the determination therof. 1. The short title of this Act shall be " The Native Lawsuits Act. 1878." 2. It shall be lawful for the Governor in- Council to appoint by commission one of the judges of the Supreme Court to exercise the jurisdiction con- ferred by this Act; or, if it shall see fit to appoint under section 7 of the Supreme Court Judges Act, 1858, another Judge of the Supremo Court to exer- cise the said jurisdiction. Any Judge so to be ap- pointed, is hereinafter referred to as " the Judges." 3. The Judge shall have jurisdiction to try all cases in which any disputes or differences exist between Europeans and Maoris in reference to rights, titles, and interests in or to land held under titles heretofore derived through. Native Land Court, or referred to and included in the fourth section of the Native Grantees,. Act, 1870, according to the law and equity of the case as administered by the Supreme Court, and shall direct himself by the best evidence that can be produced or that is laid before him, whether the same be such evidence as the law would require in other cases or not. ' Provided always, that any party to any suit or proceeding hereunder, shall, have full power to avail himself of any.grounds of law or equity which, he may desire to use and which could be used in, any ordinary case in the Supreme Court, and judgment shall in all casts be delivered as it would be in the Supreme Court, if such grounds were taken. 4. The Judge shall determine all questions of fact, as well as of law, except in cases held before a person as hereinafter provided. 5. It shall be law- ful for the Judge to give such payments and make such orders upon terms and conditions as he may
5 529 |
▲back to top |
TE WANANGA, korero whakahe, koia ahau i whai kupu ai. He kupu naku mo te iwi e noho ana i te pito ki raro atu o Nepia he mea naku, e kore a Kapene Morihi e tu hei mea mo taua wahi, no te mea i whakahe aia ki te pooti ma te Maori, i te mea hoki i pai nga iwi o Papati Pei ki taua pooti. E mea ana nga Pakeha o taua wahi, he nui no te whenua a te Maori i taua takiwa, koia te pooti ma ratou i tika ai, a na te Kau- nihe Pokeha o Kihipene i mea kia tuhituhia nga ingoa o te Maori ki te pukapuka pooti a te Pakeha, a na to Kaunihera i utu taua mahi. A kahore kau he kupu whakahe a nga Pakeha o reira ki taua mahi a taua Kaunihera mo te Maori kia pooti, a i te wa i kiia ai e ahua he ana te tuhituhi o etahi o aua pukapuka pooti, he mea tono taua mahi kia mahia tikatia. Koia te ahua he o te pooti o Kapene Morihi, i te mea e tino mea ana te Pakeha kia pooti pu ano te Maori o taua takiwa o Kihipene, i te mea he nui noa atu te Maori o reira, a ko te Pakeka i ouou. A i enei ra. ka titiro atu te tini kia Te Rarena Honiana, he mea hoki koia e aro mai ana ki te Maori, he mea hoki e kaha ana tena teina ki te mahi i nga mahi o te Kaunihera o Kihipene, a waiho me titiro e tatou te whakaaro a te Paremata e he ranei i a ratou te tono e tono nei te Maori mo taua pooti. NA TANGATA NOHO I PAPATI PEI. Oketopa 7. MAORI VOTING. To the Editor of the New Zealander. Sir,—So much has been said and written with re- gard to the clause in the Electoral Bill providing: the voting qualification of the Maoris, that I would net encumber your columns with any observations of mine were it not that your contemporary, the N. Z. Times, in this morning's issue, has announced its in- tention of again referring to the question. The debate in the Upper House will, I believe, be re- sumed on Tuesday evening. I may therefore be per- mitted to say a word or two before the division takes place, to show the opinion of the Europeans in one of the largest districts in the colony that would be affected by the Maori vote. I allude to that part of the country north of Napier and south of Tauranga, which includes the county of Cook, as well as a cer- tain area outside of the County boundary. It will be remembered, should Captain Morris ever again contest the district he now represents (?), that he voted against the extension of the franchise to Maoris whose qualification was the ownership of land held under memorial of ownership. I merely mention this to show that Captain Morris voted against what the people of Poverty Bay represented locally by the County Council of Cook and the Borough Council of Gisborne) have expressly declared themselves in favor of. These two local bodies, after consideration, ar- rived at the conclusion that it was just and fair to the Maoris, who held in the aggregate over 2,000,000 acres in that district under memorial of ownership, that they should have the right to vote for the Euro- pean representative. It was deemed advantageous to the district that that right should be extended to all Natives who were not debarred by age or sex, and who held land under memorial of ownership. Did then those two local bodies point out to Captain Morris that it would be wrong to endorse by a clause in the Electoral Bill a right that had been already conferred on the aboriginals? No. The County Council of Cook and the Borough Council of Gisborne voted out of the rates paid by the people a consider- able sum, to pay a person to traverse the whole dis- trict, and place upon the Electoral Roll every eligible Native. To further facilitate the carrying out of this object over a thousand voting papers iti the Maori language were printed and left at every Native settle- ment. Of the many newspapers published in that district not a single one raised its voice to say that it was unjust that such a power should be given to the . Natives. No word was said of " disreputable Pakeha Maoris manipulating elections. On the contrary, when a few of the voting papers through some slight informality were objected to by the Returning Officer, Mr. Hopkins Clarke, the newspapers grumbled at frivolous objections having been made, and in leading articles almost implored the people to attend Revision Court and set matters right. Yet in the face of all this calm and deliberate action on the part. of the Europeans and the press, in a district where the Maori population is far in excess of the European population, the hon. gentleman who should represent that district in Parliament voted that effect should not be given to what his constituents had paid to have performed. In the Lower House the question is dis- posed of, so nothing more need be said of the quasi represervative of the East Coast. The settlers now naturally look to the Hon. Randall Johnson, who it is understood, takes an interest in the welfare of that district, in the hope of better things. The Chairman of the County of Cook, that honorable Councillor's brother, performed his part well in the interest of the district It now remains to be seen whether or not the Parliament of the country has drifted into such an anomalous state that the legislators in both Houses should vote against the declared wishes of the people they should represent. —I am &c. POVERTY BAY SETTLER October 7. The New Zealander, commenting on the above, says : "We publish in another column, a letter signed a ' Poverty Bay Settler" with regard the Maori
6 530 |
▲back to top |
TE WANANGA PAREMATA. TE PUKAPUKA A TE MAKE. Oketopa 2, 1878. Taiaroa: E mea ana ahau ma te Paremata nei e mea kia whakaaetia he moni hei utu mo te mahi whakamaori, me te mahi taa ki te Perehi, i te pukapuka a Te Make, he mea hoki kua whakaaetia taua tono nei e te Paremata Ariki ka wha tau o taua whakaae, a kahore ano i mahia te mahi He nui nga korero o te pukapuka a Te Make hei titiro ma te Maori. Me whakaae tana tono e te Paremata nei. He kore hoki na nga kai whakamaori o te Paremata nei e mahi i taua mahi koia aia i tono ai i te moni hei utu, kia wawe ai te whakamaoritia te pukapuka a Te Make. Me tono kia whakaaetia te rima rau pauna hei mahi i te pukapuka a Te Make i tuhituhi ai i nga korero o te Waipounamu." Te Hiana : He tono pai te tono a Taiaroa, a e pai ana aia a Te Hiana kia mahia tana pukapuka, otiia, e kore pea e tika kia kiia he moni mo taua mahi, otira me ui eia a ka kite aia i te whakaaro ka kiia eia, e pai ana kia wha- kaaetia taua tono a Taiaaroa e te Paremata nei. Te Mana: E pai ana aia ki te tono a Taiaroa, a ka tau- toko aia i taua tono, ki te mea ka kii a Taiaroa, he mea
7 531 |
▲back to top |
TE WANANGA. tekau (IO) aku pooti a Wiri Wanihana, a e maina katoa- tia ana aua pooti 10 e ahau, a e mea ana aia, me mau tonu aua pooti 10 ki a ia, hei mahi pooti inana i nga wa e pooti ai te iwi, a e pera ana ano hoki nga mema i nga pooti maha. E ki ana koutou, he mea kino rawa nga pooti e rua ma te Maori, otira e mea ana ano koutou, he mea pai pu ano kia tini he pooti ma te Pakeha. A mei kore te pooti tint a etahi Pakeha penei e kore etahi o tatou e tu i te Paremata nei, kaua te oho, kana e pouri ki te tono e tonoa nei kia rua pooti ma te Maori, he tito kau te ki e kiia nei, he mea kino kia rua pooti mate Maori. Tawhiti: E mea ana aia me korero aia i te korero, no te mea, he korero mo te Maori te korero nei. Kahore kau a te Maori tohe kia kupukupu ahua tohe te Paremata nei. Na te Kawanatanga te kii kia tu nga mema Maori ki te Paremata nei, a no muri iho ha tono te Maori kia maha mai hoki te meina Maori, kaua e kii ki te Paremata nei, e hara i te Maori te kii kia tuhia o ratou ingoa ki te puka- puka pooti, he mea mea atť e te Apiha Kawanatanga kia tuhia te ingoa o nga Maori ki te pukapuka pooti, tia whai mana ai te Maori ki te pooti. A he mea ako t3 Maori ki te kupu nei, mehemea e whiwhi ana te Maori i te Kara- una Karaati, penei he mea tika kia tuhituhia o ratou ingoa ki te pukapuka pooti, a mehemea he whare ta te Maori, he pera ano, otira kihai nga ingoa o etahi o te Maori i tuhituhia ki te rooru ahakoa he whare a ratou, a he Karauna Karaati a ratou. E mohio ana te Paremata nei, e hara i te Maori te mea kia tuhituhia o ratou ingoa ki te rooru, otira na te Pakeha, ara na nga minita, o te Kawanatanga tawhito, a he tauira kau ta tenei Kawana,- tanga i te mahi a te Kawanatanga tawhito. E mea ana tetahi minita o te Kawanatanga kia tuhituhia te ingoa o te Maori ki te rooru, a ko etahi e whakakahore ana. A na te Maori aia i tono mai kia rongo aia i nga korero o te Paremata nei, a ka toru nei ana tau e titiro ana ki te kupu e kiia nei, ko te mahi mo te Maori. E whakama ana aia i te nui korero mo aua mea Maori. Kotahi mema i mea i te ra nei, e kore te pukapuka tamana a te Kuini e mana ki nga wahi katoa o nga motu nei. Ae, he tika ki etahi wahi. Ahakoa e nui pu ana nga Maori e tautoko ana i te mana a te Kuini, ko nga iwi nana aia a Tawhiti i tono mai, ko Ngapuhi, ko te Rarawa, ko Ngatiwhatua, a i mea ratou, ki te mea ka homai mea te Kawanatanga mau, a ka tu koe i te tunga aha ranei, whakaaetia atu tena e koe, a no te mea e ki ana tetahi minita O te Kawanatanga kia ho- mai mea ma te Maori, e kore aia e whakakahore atu, i te mea hoki hei pai taua mea mo te Maori, mei mea mai taua Minita kia wera te Maori i te ahi, e kore aia e pai atu ki tena. A ko te kupu ako ake tenei a nga kaumatua, o nga ra o ratou e tamariki ana a tae noa mai ki enei ra kia mau ki te mahi tautoko i te mana a Te Kuini. A kei te mahi tautoko matou i te inana a Te Kuini hei pai ma to iwi. A e mea atu ana aia ki te Kupu a Taiaroa, kia nui mai he mema Maori ki te Paremata nei, ma taua kupu a Taiaroa ka he ai ranei te tono e tonoa nei kia rua pooti ma te iwi Maori ? Mehemea, he Wiwi ranei, he Tiamana ranei te Kawanatanga e tu nei, e kore rawa aia a Taw ti e tau- toko i a ratou kupu, a he mea hoki e tautoko ana tenei Kawanatanga i te mana a Te Kuini, koia aia i mea ai e kore e he taua mahi i aia. He aha te pai i kiia ai ano te te korero nei ? I te mea kua oti noa atu i tera po. Mehe- mea koa he pira e korero aua mo nga whenua Maori, penei he tika kia kiia he kupu korero roa, ma reira pea e puta ai he kupu mo nga whenua a te Maori i tangohia hetia nei. Nei ko tenei he korero kau tenei i te mea hei mahi ma te Maori. Me nui mai he mema mo te Maori ki te Paremata nei, mo Waikato, mo Tauranga, mo Rotorua, he mea hoki e koro e poto nga korero a aua iwi katoa i enei mema Ma- ori. A kia kotahi mai hoki mema Maori mo te Waipounamu. He mema aia mo Ngapuhi, H e kore a Ngapuhi e rongo mai i ana kupu, a ko Hoani Nahe te mema mo Ngatimaru, a e kore e taea eia te kii nga kupu a nga iwi Maori o tenei takiwa o te motu nei, a ko Karaitiana Takamoana te mema mo te Tai Rawhiti, a e kore e poto i aia te korero nga kupu a etahi iwi, na reira raua ko te mema mo Te Waipounamu i kii ai kia turia he kupu tono ano i etahi mema Maori, heoi ano aua kupu. Te Makimina : He nui nga kupu a te mema mo Hera- wini, mo te mana pooti e kiia nei, no te utu Roori pooti. He mea pai taua kupa kia kaua e kiia. E ui ana ahau kua pehea tenei tikanga ? kua mea te Paremata nei i tera wiki, ki te mea ka kore e utu Roori pooti te iwi Pakeha, e pai ana ano kia pooti ratou mo te mema Pakeha, a kiť tu ano hoki ratou hei mema ki te Paremata nei, aia tatou a korero nei, e mea ana aua mema ra ano, e kore e tika kia pooti te Maori, kia utu Roori pooti te Maori ka pooti ai. He mahi tika ranei tenei mahi ? He mea tika tenei, a ma tenei tu mahi e aro mai ai te Maori ki nga mea e mahia nei e tatou. E kiia ana e rua pooti a te Maori.' A e mea ana ahau, ki to mea ka mahia nga iwi Maori ki te tikanga pooti e pooti nei te Pakeha, penei, kia waru mema mo te iwi Maori ka rite ai ki te nui o te iwi Maori, na reira ahau i mea ai he mea pai kia rua pooti ma te Maori, a e kore hoki e tika kia kiia ma te utu Roori pooti e pooti ai te Maori. Taiaroa : He kupu ano taku mo te Pira pooti a te iwi. E mea ana aia kua oti nga korero tao tana pira i tera po. Heoi na te kupu a te mema mo Waikouaiti i hura ano tenei korero. I nga wa e kiia ai he kupa tono mea mo nga Maori, ka whakahe nga mema o te Paremata nei ki taua tono. E tika ana te whakaaro a te Kawanatanga kia whakaaetia he pooti ma te Maori. E hara i te mea na te Maori anake te mahi pooti, a e rua pooti a te Maori, me te mea he kotahi tekau pooti a etahi o nga Pakeha. He tini nga pooti a te Pakeha, ko te pooti ana tae ki nea tau 21, ko te pooti noho i te Whare, ko te pooti mo te Whare ana ake, ko te pooti mo te whenua ana ake, a he tini noa atu a te Pakeha pooti, koia aia Taiaroa i mea aia, he mea tika kia pooti nga iwi Maori mo nga mema Maori, a kia pooti hoki te Maori whai Karauna Karati mo nga mema Pakeha. I te Tiriti o Waitangi, e kiia ana kua kotahi te Maori ki to Pakeha, a kia kaua e nui ake he mana ma te Pakeha i to te Maori mana, a i enei ra e kite ana aia, i nga Ture o mahia nei, e tenei Paremata, e kiia ana he tangata iti iho te Maori i te Pakeha, a e iti ana te mana a te Maori i te te Pakeha mana. Koia na te take o te raruraru ki Aotea- roa nei, a e kite katoa ana te Maori, he iti te mana a te Maori. A i te wa i tu tuatahi ai nga mema Maori ki te Paremata nei, ara a Tareha ma, i kiia i reira he mahi whakapati kau taua mahi na te Kawanatanga kia hewa ai te Maori, a e whakaae ana aia ki taua whakaaro. Na ta whawhai i Aotearoa nei i tukua mai ai nga mema Maori ki te Paremata nei, a he mea hoki, kahore te Maori i tino whakapono ki nga Ture e mahia ana ki te Paremata nei. E he ana i a ia te kupu a etahi mema i ki nei, he nui noa atu te mana a te Maori, a me whakaiti iho taua mana kia hoki ki te iti iho. I mea aia, ko te mema mo te Tai-mara- ngai, raua ko te mema mo Waikouaiti, ka tautoko raua i te Pira pooti a te iwi, no te mea, he takiwa e nohoia ana e te Maori nga takiwa i haere mai ai raua, a he Maori kei o raua takiwa, kia tuhituhia o ratou ingoa ki te Rooru, a e whakahe ana raua aua mema nei, KI te Pira a te Tino Roia a Kaini, a e hara taua Roia a Kuini i te mea tuku mai aia e te iwi Maori. A e hara ano hoki a Te Hiana i te mea i tukua mai hei mema mo te Maori. A i haere aua mema o te Tai-marangai, o Waikouaiti, ki te tono i nga pooti a nga Maori o raua takiwa, ano ka tae mai raua i aua Maori hei mema mo te Paremata nei, ka ahu ke a raua whakaaro, a ka pooti raua kia kore e whakaaetia te tono e tonoa nei mo te Maori. E mea ana aia me whakaae te Paremata nei kia waiho te pira pooti a te iwi hei Ture. He mea hoki e pooti ana ano te Maori i enei ra. E mea ana nga mema whakahe ki taua pira nei, me mutu te pooti ate Maori, engari me pooti te Maori mo a ratou mema Maori anake, a me nui ake he mema Maori ki te Paremata nei, ae, me tuhituhi pu ano tana kupu ki te pukapuka kia tino whakapono ai aia, a ki te kore e tuhituhia, penei, ka mohio aia, a, a te wa e pooti ai ano te Paremata nei kia
8 532 |
▲back to top |
TE WANANGA. nui he mema Maori ki te Paremata nei, ka pooti whakahe mo ana mema ki taua tono. E mea ana aia kaua e taamia te mana a te Maori, no te mea ko te Maori te iwi kua noho wawe i enei motu. Kawana Kerei : He mea nui tenei e peehi nei i runga i ahau, na reira ahau i whai kupu ai mo tenei mea e kore- rotia nei e te Whare. He mea take nui, he mea whai tikanga ki te whakakotahitanga o nga iwi e rua, he mea mo te tika kia mahia e tetahi iwi ki tetahi, hui atu ki nga "tikanga, me nga ritenga katoa o roto, he mea e kiia ana e nga iwi nunui e noho nei ratou i raro i te ture, i nga mohiotanga katoa. He mea tapu, he mea e eke ana nga tikanga katoa o te tika ki runga. Tena ko taka kupu oni tenei ka whakatakotoria ki to aroaro o te Whare mo te whai korero ate Atikini. I runga i ana korero e tika ana kia pooti ia mo te taha ki te Kawanatanga, henui rawa nga pai kua puta mai i runga i te whakahaerenga o taua tikanga, me te tino marama o tena whakaatu i tana kupu. I ki aia e noho tahi ana ia me te Maori i runga i te whakanoatanga o tetahi ki tetahi, me te puta ano o nga mahi atawhai o tetahi ki tetahi, me to whakaiti o tetahi ki tetahi, rae te haere tonu o aua tikanga pai. I waiho tonu e te Kawanatanga i roto i nga tau kua pahure ake nei kia haere tonu nga tikanga whakatu mema Maori kihai i whakararua, a i reira kahore i puta te kupu wha- kahe, penei me enei kua korerotia ki te Whare i tenei po. Meta ratou whakahaere ano i raro i nga tikanga o taua mea, a kihai i whakararurarua. I tenei taima tonu ano e ki nui ana tenei whare ki nga tangata katoa o Nui Tireni e mea ana ka tukua atu nei e matou ki a koutou tetahi taonga nui. E tukua atu ana e matou ki a koutou nga tikanga, me nga painga katoa o te pooti, kahore i whaka- whiwhia ki a koutou i mua atu. Ko tenei taonga ka tukua "atu kia koutou mo tenei taonga nui " I runga i enei tu korero, e hara enei i te kupu pono, mehemea ka tangohia mai e koutou i runga i tetahi iwi enei painga kua whaka- whiwhia nei ki a ratou. Na ko te hiahia tenei o te mema mo Taranaki (Meiha Atikini) o te mema o Kaiapoi (Te Powene kia whakaaetia e tenei whare i tenei po. Ko ta raua hiahia kia whakaae tenei Whare kia whakakorea te tikanga pooti i runga i nga tangata Maori e riro atu ana i nga whare i nga reti, me te take whenua hoki. Ko ta rana hiahia kia tangohia enei tikanga i runga i te iwi Maori a kia kaua e tukua atu he mea hei whakarite i ana .painga ka tangohia nei, ko ta raua hiahia kia pehi tetahi ture ki ranga ki te taha Maori, kahore i pehi ki runga ki te taha Pakeha. E ki ana raua ki te taha Pakeha ko nga Pakeha katoa e roan ana o ratou ingoa i roto i te rooru reti, me pooti era tangata. Otiia e ki ana raua ki te taha tangata Maori ; " Ko nga tangata o Koutou kua uta nei i a koutou reti ka tika koutou kia pooti." E rere ke ana nga tikanga i runga i nga iwi e rua. Ko taku kupu tenei mehemea ka whakawhiwhia nga Pakeha ki te taonga nui ka tangohia mai i nga tangata Maori te taonga e takoto nei i roto i o ratou ringa, he mea he tena. He tikanga whakararuraru ki nga whakaaro o te iwi Maori, he wha- kapouri i o ratou ngakau i te wa e hiahiatia ana ete Kawanatanga kia marama a ratou whakaaro. Tena, he aha nga tikanga o nga marama kua hori tata ake nei, ko te awa o Mokau i katia nei i roto i nga tau maha, kua puare ki te Pakeha inaianei, me te awa o Kawhia kua puare ano hoki ki a tatou. A haunga hoki tena, i raua tata ake nei kua whakahokia e Tawhiao te tamaiti a te tangata tuatahi i paremo ki te waha pu o taua awa, konga whanaunga o tana tangata he mea pei i nga ra o mua- Na, inaianei kua whakaaetia kia haere te Pakeha ki taua kainga. I te whakahaerenga o ana mea a i te wa e wha- kahoa ana te Maori ki nga Apiha o te Kawanatanga ki te hopu i nga kai kohuru me te whakahaere ano hoki i te ture, e mahi ana nga tangata tinihanga o tera taha o te Whare i Runga i o ratoa whakaaro hapai i te tahaki a ratou tikanga ake, ki te whakakore i te whakahaerenga o te mahi pai o mahia nei e te Kawanatanga. E mohio ana te Kawanatanga kahore i tokomaha nga tangata e wero wero nei i nga mema o te Whare. Kei te mohio ano hoki ratou he hoa nukarau etahi o o ratou hoa, pena me te mema mo Waikouaiti e ki nei i enei ra ano kei te hapai ia i taua Pire. Ma te Atua matou e whakaora i nga hoa pera. Kahore rawa matou e pai ki taua tangata hei kai hapai, hei hoa mo matou ki nga tikanga Kawanatanga, ki taku whakaaro ko tana tangata te tino kai takahi i ana hoa e noho nei i Nui Tireni. Na, i a tatou e whakawhi- whi ana i nga mea pai ki runga ki te iwi Pakeha. E mea ana taton ki te whakahe i te taha Maori, a e haere ana tana mahi whakahe i runga i tetahi ara, kahore ano i whakamaramatia atu, ahakoa he nui taua mea. Kotahi tikanga nui kei tenei Whare, he tikanga kahore pea i tetahi atu Paremata, a kahore i roto i te Paremata o Inga- rangi. Ko te Komiti whiriwhiri Pitihana taua mea i whakatu- ria hei tirotiro i nga he, me nga mate, e ki ana te tangata kua eke ki runga ki a ia. Tena tetahi atu Komiti, he mea apiti ki tera ara ko te Komiti whiriwhiri i nga mea Maori. Na, he nui nga mea taimaha e tukua ana kia whiriwhi- ria e aua Komiti, ara he Pitihana, he take e whai tikanga ana ki nga taonga utu nui. He tirotiro hoki i nga toke e tu tika ai nga taonga o te tangata Maori. Take ano hoki e whai tikanga ana ki nga mate kua eke ki runga ki nga Maori i runga i te hoko he o te Pakeha i o ratou whenua. Ko nga tangata o ana Komiti he mea whiriwhiri i roto i nga mema o te Whare, a mehemea ka ki atu tatou ki te iwi Maori e kore ratou e ahei ki te whiriwhiri i nga ta- ngata hei tirotiro i aua mea. A ka tangohia nga painga kua whakawhiwhia ki runga ki a ratou, no te mea ka tupu hoki te tikanga pera mehemea ka whakaaetia te tikanga o te taha whakahe i te Kawanatanga. Tera ka tau tetahi he ki runga ki nga Maori, a ka waiho hei wha- kamamae i o ratou ngakau. He aha ra te take i kiia ai me waiho ma nga Pakeha anake e whiriwhiri i nga mea nunui e whai tikangatia ana e nga iwi e rua. He aha ra te take i kiia ai kia kaua e pera tahi te whai maua o te Maori me te Pakeha. Tena ano etahi tangata i roto i tenei Whare e whakaaro ana kia kaua te Maori e whaka- whiwhia ki nga tikanga pera, he mea no ratou kia taea a te whakahaere i o ratou ake whakaaro. Me korero tonu ahau mo te taha ki to iwi Maori, a me whaaki tonu ahau i aku whakaaro, ka tono atu ahau ki te Whare, mehemea e tika ana kia whakakorea te mana pooti ki aua tangata mo nga ra e haere ake nei, a kia kaua tetahi tangata e whai reo ki te hapai i te taha ki a ratou ? me kopani koia te tangata i nga whakaaro e hiahia ana ia ki te whakapuaki whakaaio, e ki ana ia, e whiwhi ai ratou i te pai. He mahi kohuru tenei, a ki taku whakaaro e kore e whakaaetia e te Whare, e kore e taea e au te pupuri aku whakaaro pera. Kua kite au i tenei po i tetahi mea ka maharatia tonutia e au.—I etahi wa e kite ana o te tangata i tetahi mea e koro e warewaretia e ia,—he matenga pea no tetahi tangata e arohaina nuitia ana e ia. Ko te whakamomori o te whaea mo tana tamaiti Kia ora, ahakoa mate ia,—he mea ranei i tino oho ai te mauri o te tangata, he pera te ahua o nga mea e kore e warewaretia e te mahara tangata.—Na, i tenei po, kotahi mea ka maharatia peratia e au, kahora aku kupu, na te aha, na te aha ranei, engari ka whakapu- akina tonutia e au nga take. Na, e ki ana an, ko nga tangata ka whiriwhiria mo aua Komiti, hei titiro i nga take o nga taonga utu nui, he tangata totika, he tangata whakaaro pai.—Engari, mehemea ka puta te kupu ki nga Maori, e kore ratou e whai mana ki te whiriwhiri i nga tangata mo aua Komiti, tera ka tupu te mamae ki roto i nga ngakau o taua iwi, kihai nei i rite ki a taton, a e hiahiatia nei e tatou ki te hapai ake, kia rite tahi ki a tatou.—Ma konei ka tau tetahi he ki runga kia ratou, e kore e warewaretia e ratou. E mohio ana ahau i tenei wa tonu ano, kei te titiro tetahi o aua Komiti i tetahi take penei rae tenei e korerotia nei e ahau, e ki ana nga Maori, i riro he etahi o o ratou whenua utu nui.—I tenei po, ku- rongo ahau i roto i tenei Whare i taua tangata pu e wha
9 533 |
▲back to top |
TE WANANGA. kahengia nei e nga Maori e tohe ana i runga i te ngakau riri, tae rawa atu ki te ahua porangi, o ki ana ia, e kore e tika kia waiho ano ma ratou e whiriwhiri i nga tangata rno nga Komiti e tirotiro nei i o ratou taonga.—Tae noa ki taku matenga, e kore tenei mea e warewaretia e au, a e tino mohio ana ahau, tera ka ki te tangata tuhi i nga , korero mo nga whakatupuranga e haere ake nei, ka waiho tenei hei korero whakamiharo, ara, ko te waihotanga o taua mea hei rapurapu ma te Paremata e whakatakoto nei i nga tikanga e riro ai etahi o nga painga kua oti te wha- kawhiwhi ki nga iwi Maori. Kahore rawa ahau i whaka- pono ki taua mea, mehemea kahore i kite tonu aku kanohi, me he tangata Maori ahau, e kore e warewaretia, katukua tonutia iho ki nga tamariki te korero o te hiahia kia wha ka- pakia mai ki a ia tetahi he nui ki taua iwi hoki.—Na, i te wa e mahia ana etahi tikanga nui i runga i te motu nei, e kotahi ai nga iwi e rua i runga i te whakaaro kotahi, he aha te waiho ai mo tetahi atu tau, ko reira ata kimihia ai nga tikanga i runga i te pai, i te tika. He aha ka tangohia ai i tenei wa i runga i te tikanga kore etahi o nga take pooti e rua kua whakawhiwhia nei ki te iwi Maori ? he aha to ratou he i tangohia ai ? He aha te take i whakapakia ai tenei mate ki runga ki a ratou ? na, apiti atu ki tenei kua kiia inaianei, me tango hoki ta ratou take pooti i runga i o ratou whenua. E ki ana a Te Roretana, kaua ahau e korero whakapae, e hara taku i te korero whakapae, mehemea ka ki ahau he toko-iti noa iho nga tangata e hanga nei i tenei whakaaro tango i nga tikanga i runga i nga tangata Maori e kiia nei he tikanga nui. Kahore ahau i mohio ki etahi kupu atu mo runga i tetaha tangata Maori, kahore i mahia hetia e ratou nga tikanga kua whakawhiwhia nei ki a ratou, i penei ano hoki te kupu a Te Atikini i ki ai he nui nga pai e puta i runga i tana tikanga, a kahore ia i kite i nga hua kino i nga ra kua hori ake nei.—Taea noatia tenei ra, kahore ano i puta he kino a te taha tangata Maori, e tika ai te whakapa a to Whare i tenei he ki runga ki a ratou, engari ki taku mohio me aroha te Whare ki a ratou, ko nga mema e noho nei i roto i tenei Whare he mea whiriwhiri hei wha- kahaere tikanga mo te iwi Pakeha, he maua nui kua tukua iho ki runga ki a ratou i te hanganga o te ture nui mo Niu Tireni, kahore i araia tenei Paremata ki te whakatakoto ture e whakaiti ai i tetahi iwi, o whakanui ai i tetahi iwi, no te moa i maharatia ko Te Kuini tetahi o nga inana nui o tenei Paremata, a i mohiotia i runga i tana aroha nui e hora nei i runga i aua iwi katoa, e kore rawa ia e whakaae ki tetahi ture e heke ai te tupu o tetahi o aua iwi i tenei whenua. Ki ta ratou mohio hoki, tera ka whai nga Kingi nga Kuini ranei i muri i a ia, i nga tikanga nunui i hapai- nga nei e ia ; na reira i waiho ai ma tenei Paremata e whakahaere nga tikanga penei, ki taku mahara tena te nuinga o nga mema o tenei Whare e piri tonu ki nga tikanga pai, a e kore ratou e tango i nga tikanga kua waiho iho nei ki o ratou hoa tangata Maori ki runga i te take kore. Ki taku mahara me penei e tatou te kupu me waiho e tatou nga tangata Maori i runga i nga tikanga e tu nei ratou, kaua e tangohia o ratou painga, kahore hoki o ratou he, me waiho kia kimihia e tatou i te mutunga o te Paremata tetahi tikanga pai mo nga pooti Maori a hei te Paremata ki muri nei, me whakaoti i runga i te tika, i te pai, tetahi ture mo taua pooti." Ka karanga atu ahau kia koutou katoa kia ata whiriwhiri, kia ata whakahaere, kei kaika ki te hanga i etahi tikanga e hoki mai ai te pouri kia ratou. Ki taku mahara, mehemea ka tangohia i runga i nga tangata Maori tetahi tikanga nui kua whakawhiwhia nei ki runga kia ratou, tena e pouri koutou katoa mo taua mahi, mehemea e hiahia ana nga tangata o te taha whakahe i tenei Kawanatanga kia whai kupu whakahe ratou, me kimi e ratou i tetahi putake tika. Otiia, kaua e waiho tenei hei putake, e kore nei e taea e ratou te whakatika i nga ra e haere ake nei ; Ko taku tino kupu tenei ki nga tangata o tera taha o to Whare ko taku tino kupu tenei ki nga mema o taku taha o te Whare kia tika to koutou whakahaere i runga i o koutou hoa Maori, ai taku tino mohio, tena te Whare e whakaae ki enei \_ \_ aku. A tena ratou e whakaae a muri ake nei, he kupu kika, pai aku, kua ako atu nei, me to ratou mohio ano hoki he tikanga pai tenei e tika nei kia puta i te iwi rangatira, a ko ta ratou tikanga whakahaere ka waiho hei whaka- honore mo ratou, hei mea e ingoatia ai tenei Runanga Nui.
10 534 |
▲back to top |
TE WANANGA. Mackay's work to be printed in their language they should be called upon to pay the cost of translating and printing. Mr Whitaker was not quite certain what action the Native Minister intended to take in this matter. Mr. Sheehan explained that before Thursday next, the day on which it was proposed to consider the motion, he would enquire into the subject. Mr. Whitaker said that under those circumstances he would move the adjournment of the debate. The debate was then adjourned. THE ELECTORAL BILL. The Hon. Mr. Ngatata—I desire to say a few words upon this Bill in so far as it effects the Maori franchise. I shall not refer to those portions of the measure which affect Europeans only. The 18th clause provides that Maoris can vote if their names appear ou the electoral roll. I wish to say something about this, because the Maoris of this Island do not know sufficient about elec- tions and voting. This 18th clause says that Maoris shall be entitled to vote if their names are entered on the rate- payers' roll. I maintain, that those Natives who have had their names enrolled and have taken part in the elections of the country are the ones who will understand this pro posal. The Maoris generally do not know sufficient about voting. Rather let the Maoris vote for their own mem- bers, and the Europeans for theirs. If the Maoris think that they are not sufficiently represented let them have in- creased representation iti the other branch of tho Legisla- ture. It will not do for Maoris to vote for the return of English members. Let them vote for their own. If this clause is allowed to pass Maoris who know nothing whatever about these matters will take part, not knowing the effect of what they do. Do not let this become law, because a feeling of irritation will inevitably spring up between the two races. Therefore I say, as one of the representatives of the Maori race in this Council, that it will not do to let Maoris take part iu European elections. Ou these grounds I object altogether to this clause giving the Maori a double vote. I will not say anything further at present, but if the Bill goes into Committee I will move that the clause be struck out, thus leaving the Bill to apply to Europeans only. That is all I have to say at present. ; Mr. Waterhouse—My honorable friend Mr. Wi Tako Ngatata has referred to one important matter—that of the Maori representation. I cordially endorse the views he has expressed. It would be far better that the Maoris should have the number of their representatives increased than that they should be brought iu conflict with the European settlers, as will invariably be the case if they vote as proposed for the election of Europeans. My honorable friend has put the matter so clearly and so strongly that I do not think it will be necessary for me to say more on this subject than that I thoroughly endorse every word the honorable gentleman said. The Hon. Dr. Grace—Is it possible that any Govern- ment could seriously suggest that the whole of the Natives of the North Island, who know nothing about our affairs, who care nothing about our politics, who take no intelli- gent interest in us as a civilized people, should exercise the same electoral privileges as are exercised by the white people ? I object to the Natives being allowed to exercise the same franchise as those people who have borne the heat and burden of the day. According to the 18th clause of the Bill hundreds and hundreds of Natives, who know nothing of our political system, who never paid a shilling in the shape of direct taxation, who only pay indirect taxes because it is not possible by any means to avoid it, who have no idea of the character of our institutions, are to.be placed side by side with the hard-working over- burdened population of the North Island, many of whom have toiled for fifteen and twenty years to reach a position of independence. These Natives, who do nothing but lie about in the sun, who never make any sacrifice for the State—these are the men who are to exercise an equal vote with the ordinary settler of the North Island. Where is the wisdom of the proposal ? Where is the policy of the idea ? Will the Native appreciate his so- called boon ? Certainly not. If you give to a Native that which he neither appreciates nor understands he naturally says, " What do you expect me to give you back for this ?" And if he realizes that you expect him to give back nothing:, he says it is quite evident that you are afraid of him. If you give him a thing which is ia no sense necessary to his daily happiness or his ordinary necessities, he will naturally regard it as a sop of some kind. And what are we doing? We are giving him that which he does not want, and we refuse: him that which he desires. Is there any wisdom iti that? Absolutely none. Mr. Tawiti said he was compelled to address honorable members again owing to the Native question which had arisen in the House. The Natives had no wish to raise a dispute in the House. It was the Government of the colony who decided that the Maoris should have seats iu the House, and four members were allowed to come to the House. Subsequently, however, the Maoris began to agitate for increased representation—they asked that the number of Maori members should be increased. He would inform the House that the outcry for placing Maoris on the electoral roll did not emanate from the Natives them- selves. The Natives had been asked by Government officers to have their names placed on the rolls in order that they might have the privilege of voting. The Natives were told that all those who bad an interest in Crown grants were entitled to have their names placed on the roll, and that householders should have the same privilege. But some of the Maoris did not have their names placed on the roll, although they were interested in Crown grants and had household properties. The House knew very well that the placing of Maoris on the roll did not emanate from the Maoris, but from the Europeans— that was to say, from the Ministers who had occupied the Treasury benches in previous years—and he would say that the members of the present Government were per- petuating the action of their predecessors iu this respect. One of the Ministers had said iu the House that he was desirous of having the Maoris placed ou the rolls, and other members expressed a contrary opinion. He had been elected by the Maori people to come to the House and listen to what took place in it. He had been here for three years, and gathered that the principal question the House considered, was the Native question. He was rather ashamed to think that so much prominence was given to Native matters. He had heard a member say
11 535 |
▲back to top |
TE WANANGA. that day that the Queen's writ did not run through the whole of this Island. Well, that was so to a great extent. Although in some districts the Queens writ did not run, there were very many members of the Maori race who upheld Her Majesty's authority. The tribes who returned him to the House were Ngapuhi, Rarawa, and Ngati whatua, Mr. McMinn—The honorable member for Selwyn made a great, point of paying rates as a qualification. It would have been better to have let the subject rest. Now, what had been done ? A week or two ago the House discussed this question, and determined, against nil opposition, that European?—the superior people—should hold seats in this House and vote for members of the House whether they paid their rates or not. Well, when the House came to discuss the Maori qualification honorable members decided just as positively that Maoris were not to be allowed to vote unless they had paid their rates. Was this justice? Was this that fair and impartial treatment which should conciliate the Maori mind? The excuse was that it was because they had the dual vote. It was shown clearly enough that at present, under special representation that they had four members, only one-half the number which they would have if they were represented on the same basis of population as Europeans. Therefore the dual vote only made up to them what they lost under the present system of representation. There were consequently no grounds for insisting on their paying rates. Mr Taiaroa had something to say on this question. He thought they had settled this question the other night, but on the motion of the honorable member for Wai- kouaiti the matter had been raised again. When any- thing was brought forward for the Maoris members of
12 536 |
▲back to top |
TE WANANGA. be repeated. During the last few years the Government in power had allowed the system of Native representation now in operation to remain undisturbed, and made none of the objections to it which the House had heard to- night—bad availed themselves of it in every way, and allowed it to remain in undisturbed existence. At the present moment the House was making a declaration to the inhabitants of New Zealand and saying:, " We are about to confer a great boon upon you. We are about to give yon electoral rights and privileges which you have never hitherto possessed. This boon we give you ; this boon we expect you gratefully to receive." In using that language, they were not using the language of truth if they were about to deprive one race of the privileges and advantages it now possessed. And that was what the honorable member for Egmont and the honorable member for Kaiapoi bad endeavoured to force upon the House that night. They wanted the House to deprive the Natives not only of two distinct franchises—the household suff- rage and the leasehold suffrage—but also of the free-hold suffrage. They wanted to take those privileges from the Maoris and give them nothing in exchange ; to impose upon them a bond which was not imposed upon their Euro- pean fellow-citizens also. They said that every European on the ratepayers' roll should have a vote : but to the Natives they said, "Those only of you who have paid your rates for the year shall have a right to vote." Again a distinction was made between the two races. He said that to confer upon Europeans a great boon and benefit, and to take from the Natives rights they now possessed, was unjust, and must create discontent in the Native race, and it would create that discontent at the very moment such discontent ought not to exist. What had taken place during the last few months ? The harbour of Mokau had been opened to European commerce, after having been closed to us for many years ; and the harbour of Kawhia had been thrown open to us. Not only that, but quite re- cently the son of the first settler, whose father was lost on the bar of that harbour, and whose family was driven from the place, had been taken back by Tawhiao. Thus Europeans were not allowed to go to that place. While these tilings were being done, and while the Natives were aiding the European authorities in the apprehension of murderers and carrying out the law, those cunning men on the other side of the House were, for some party pur- pose, about to deprive the Natives of their privileges, and trying to prevent the good work of the Government going on. The Government knew that it was only a few persons who were instigating those honorable members. They also knew that they had some false allies, such as the honorable member for Waikouaiti, who told them that day that he supported them in their Bill. The Lord de- liver them from their support! They wanted not the support or the friendship in political affairs of that honor able gentleman—of one whom he (Sir G. Grey) regarded as a great enemy of the rights of his fellow-countrymen in New Zealand. Whilst they were about to confer those benefits upon the European race, they were about to wrong the Natives, and that was being done in a way which had not hitherto been pointed out, though it was a matter of the utmost importance. This House possessed one institution unknown, he believed, to almost every other Parliament, and entirely unknown to the Parliament of Great Britain. That was the Public Petitions Commit- tee to inquire into any alleged wrong:, loss, or grievance. Conjoined with that was another Committee called the Native Affairs Committee. Now, those Committees had referred to them petitions and questions concerning pro- perty of great value—questions on which sometimes the whole property of Natives depended—questions which too often related to wrongs inflicted on the Natives by Euro- pean purchasers of land. The members of those Commit- tees were appointed by the House from its own members ; and if they were to tell the Natives that they were hence-
13 537 |
▲back to top |
TE WANANGA, "E WAKA NEI, E WAKA NEI." He inati koe e Waka He mahi tutara to pai Ka ngehe koe i o kaka He retao o kuhu papai. Ho inati koe e Waka Ka pepa o tataku kii He upoko riwha nga maka O korero whakahihi. He inati koe e Waka Ma Tupe e raka o wae To inati tinga he haka Te haka i mate ai Kae.
14 538 |
▲back to top |
TE'WANANGA, "Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe, me taka atu te matenga o toku matua, o Haana te Kahukino te Hamaiwaho. I mate ia i te iwa o nga ra o Oketopa, 1878, ko tona mate kaore i mohiotia, e korero ana mua ko tona Pakeha, ka ki atu taua hakui, ka mate pea au mate tonu iho, kaore i whai meneti kua mate, engari ko taua hakui kanui tona matemate i mua atu o tona matenga raratanga nei. Heoi e hoa, kia tere to tuku kia wawe te kite ona whanaunga i te matenga o tenei wahine kaumatua rangatira, e pouri matou, ara tona iwi a Ngatitahu, heoi. HORI TE HUKI. Wainuioru, 16 Oketopa. 1878. Ki TE ETITA OTE WANANGA. E hoa ma tena korua. Tenei ta matou panui ka tukua atu kia korua,, ma korua e uta atu kia Te WANANGA, to matou pouri mo Hana Whanako kua ngaro atu nei i a matou, no te 7 o nga haora o te po ka moe in, koia nei e hoa ma i mea ai matou kia tukua atu ki to tatou waka kia Te WANANGA, kia kite ona whanaunga i nga wahi katoa i runga na, i raro nei, i mate noa iho ano taua wahine ki runga i te mahi, heoi e hoa, kia horo to tuku mai kia matou, kia kite iho matou, he waiata ano tana i tona matenga kihai matou i rongo, heoi ano. NA HOHEPA TE TAHA, NA HENARE NGATAURA. Matakaraka, Taupo, Whangaroa, Hepetema 24, 1878. Ki TE ETITA o TE WANANGA Utaina atu ano aku kauhau ki runga ki to tatou waka tere inaana e hoe ki Papawai, kia kite i a Taekopa. E ta, ata titiro iho iana o whatu, na Uenuku a Paike, na Paikea a Pouheni, na Pouheni a Niwaniwa, ka moe i a Nanai, a ko Porourangi ka moe i a Hamo ko Rongomaianiwaniwa, ko Tamataua ko Hinepare ko Rongokahekeiterangi ko Te Rarawa, ka mutu tena putanga. Ko Whironui, ka moe i a Raiawa ko Huturangi, ka moe i a Paikea ka puta ko Pouheni, ka moe i a Mahanaiterangi ka puta ko Niwaniwa, ka moe i a Nanaia, ka puta ko Porourangi, ka moe i a Hamo ko Hau, ko Rakaipo, ko Manutangirua Kihingangaroa ka taua ko Apanui, ka mutu tena putanga. Ko Porourangi ko Hau ko Tuere ko.Haukoko ko Kaipoho ko Tumaurirere ko Rongowhakaata e noho na i Turanga, ka mutu tena putanga. Ko Porourangi ko Hau ko Tuere ko Rongomaikairae ko Whatiuaroa ko Tiuhi ko Hirau ko Mataura ko Rongokahekeiterangi ko Te Rarawa, ka mutu tena putanga, Ko Porourangi ko Hau ko Awapururu ko Tangihaereroa ko Poroumata ko Mate, ka mutu tena putanga. Ko Porourangi to Hau ko Rakaipo ko Manutangirua ko Hingangaroa ko Hauiti e noho na i Uawa, kaati ena, ka huri ake au he tupuna ke, tera atu te timatanga, nae hiko noa mai i a Puhi e noho mai ra i te Tai-tokerau ko Puhi ko Rere ko Tata ko Maika ko Iramatapiko ko Muriwhenua ko Tamatea ko Kahungunu ko Kahukuranui ko Kakaihikuroa ko Rangitawhiao ko Hinekahukura, tena, e ta, ata titiro iho koe, a ka tawai mai ano koe, kaati noa he kai mo roto mo tena kete aau, ma Ngatiporou e kohi he kai mo roto mo tetahi o kete. E ta, no Rawahi Auenuku no uta nei tonu a Whironui ko Huturangi tana, ka moe i te Pakeha nei i a Paikea, e ta, ata korero marika i a koe, engari ako iho i tetahi kupu maau e kore au e whakahoki kino i to panui tawai Renarena Parau, ka korero tonu atu au ki a koe, engari, korero i a koe i mutu ai, kai kapi Te WANANGA, putanga o nga hoiho a Mangati, heoi, na to hoa ano. NA H. WATENE TUKINO. Mangati, Waiapu, Oketopa 12,1878. " E ki nei taku hoa Ta H. Watene Tukino, o Waiapu, ko Puhi ko Rere, ko Tata, ko Maika, me ana e whakapuaki nei nga tupuna o Ngapuhi. E tika ana pea ena korero no Waiapu. Otiia ki au ki Ngapuhi koia nei aku tupuna, ko Kupe, tana ko Matiu tana ko Makaro (koia a Matiu a Makaro i nga Moutere e tu i te Moana i Poneke ra) tana ko Maea,, tana ko Maahu, tana ko Nukutawhiti, (i haeremai tenei tangata raua ko tana taokete ko Ruanui i runga i ta raua waka ia Mamari a u mai ki Hokianga) ta Nukutawhiti ko Papatahuri iho, ko Moere- warewa, te tuahine, (no te matenga o Nukutawhiti, na Moe rewarewa te Pihe nei mo tana papa. " Papa-te-whatitiri i runga nei, ko ana kanepu." He tangi taua pihe mo tana matua, a waiho nei e au e Ngapuhi hei pihe tupapaku, ta Papatahuri ino, ko Papatahuri ake, tana ko Mouriuri, tana ko Horakerake, tana ko Moraketu, tana ko Whiro, tana ko Toi, tana ko Apa, tana ko Hauru, tana ko Kauea, tana ko Tetokoote- rangi, tana ko Rangitaumumuhu, tana ko Rangitauwananga tana ko Hekana, tana ko Poupa, tana ko Te Ikatauirangi tana ko Awa, tana ko Awanui, tana ko Rakei, tana ko Tamakitera tana ko Puhi-Moana-Ariki, a ka mutu i konei taku whakahua i oku tupuna ana karakia ahau, a ko te mutunga hoki ko Puhi, i te karakia Popoarengarenga, muri mai ia Puhi, ka timata taku karakia i te tua tangata, he mau tonu naku ki te wha- kahua tonu i aua ingoa nei i aku karakia tapu o mua iho, koia ahau i mohio ai, kei taku pea te tika. Heoi ra he mea whaaki kau atu e au enei, nei whakahe mai ma nga iwi o etahi waka, naku. NA HONE WAITI. Etita o Te WANANGA no taku iwi no Ngapuhi. Ki TE ETITA o TE WANANGA. Utaina atu taku panui ki runga ki to tatou waka putunga mahara kia te Tauira kia Te WANANGA, ka whakatika atu ki Wairarapa kia te Kopa Papawai. E hoa, tenei to panui wha- kahe mo taku panui tipuna, mo Uenuku Kaitangata. E hoa e te Kopa Papawai, he kainga nou i te Kiore-rapeti i anuhea ai to ngakau ki te titiro iho ki taku kauhau tipuna, e kii na, e rua nga wahine a Uenuku Kaitangata, te wahine o mua ko Harahara te Rangi, te wahine o muri iho ko Paimahutanga, na Harahara te Rangi ko Kahutia, na te wahine o muri iho na Paimahutanga ko Ruatapu, ka kakea te whare o Uenuku e Ruatapu, ka whakapehewatia a Ruatapu ki te tama mea- mea, engari ma Kahutia te Rangi e kake toku whare, ma te tamaiti i aitia ki runga ki te Takapau Wharanui. E hoa e te Kopa Papawai, ko te take tena i kohikohia ai te hoko-whitu tama, me te hanga i tana waka ia Tutepewaranginei, ka ka- wea ki waho ki te moana, ka unuhia te puru e Ruatapu, ka pupu ake te wai ka whakatotohutia ka tahuri taua waka ki te huri purei ata, ka rumarumakina e Ruatapu te hoko-whitu tama, mate katoa, ko Kahutia Kaore i tae ia te rumaki, whakatataha a Kakutia i a ia, katahi ka karanga mai a Rua- tapu, haere ra e tai, ma te popo nunui au o te waru e hoatu. E hoa e te Kopa Papawai, ka kite koe i te tepetepe e pae na i te one, na nga tai a Ruatapu i homai ki uta nei. E hoa e te Kopa Papawai, ko Kahutia te Rangi kei te karanga i nga taniwha o tona matua o Uenuku Kaitangata, ia Paikea Ariki, ia Whainga-ariki hei kawe mai i a ia ki uta nei, kei au nga kainga i u mai ai e mohio ana. ko Ahuahu, ko Orutua, ko te Kautuku, ko Whangara Maitawhiti. E hoa e te Kopa Papa- wai, he kainga nau i nga paua o to kainga i rere ai ki o ka- nohi whakatitiki wha ai, na wai koe i kii, te peka tawhaowhao o Waiapu, i pae ki kona hei whakahe mai i to putake i Wha- ngara Maitawhiti, kia tere te whakahoki mai. heoi ano. ANARU ATEREA. Horoera, Oketopa 11 1878 Ki TE ETITA o TE WANANGA. Ehoa tenakoe, te kai waha i nga pikaunga taimaha ki te ao katoa, e hoa e te Etita o Te WANANGA, tukua atu e koe taku reta kimi i nga tamariki a te matua a toku matua, koia tenei ka tukua iho nei o au ki raro iho nei. Ki nga wahi katoa o Waikato, he kimi atu tenei naku i nga uri o te matua o toku matua, ki te mea kua puta, tukua mai hoki o koe ki te WANANGA te rongo kia haere atu au ki te tiki atu ia koe. Mehemea ia ko te Repe tou matua wahine, ina tona putake, kia mohio mai ia koe. koia tenei. Ana tu te putake mau e mohio mai, ko Taraia, ko Rangi- kohoa, ko Whakaea, ko Whakahae, ko te Munanga, ko Tapu- tapu, ko Tamaiwhiua ko Heu, ko te Repe ko taku matua nana au, ki te mohio iho koe tuhi mai. heoi ano. ; NA ROPOAMA HOANI. Hamurana, Oketopa 15, 1878. Ki TE KAI TUHI o TE WANANGA. E hoa tena koe, mau e tuku atu aku kupu, e tuku mai hoki. E hoa ma e nga tangata o haere ana i roto i aku Paamu kia tupato ki nga keeti, kei whakatuwheratia nga keeti o waho, me o roto, ki te kitea te tangata e pera ana ka mau ia au te Ture ki a ia, he mea tuturu tena, he mea tuhi e tooku ringa i tenei ra, i te 20 o Hepetema, 1878 i taku tari i Hiorekata. NA R APERAHAMA. O te Taou Ngatiwhatua i Kaioara, Hiorekataa, Kaipara 25 1878.
15 539 |
▲back to top |
TE WANANGA. Na Te Harawira te Tatere, Na Te Ropiha te Takou, Na Hemi te Hukui, Na Te Waaka Rewharewha, Na Matene Waewae, Na Renata Tamakihikurangi, Na Raniera te Iho, Na Ropata te Hoa, Na Kiingi Tohunga, Ko Maika te kai tuhi. PANUI KI TE IWI NUI KATOA. HE mea atu tenei na maua na TEREINA raua ko KAHI- TANA, kua tu ta mau Toa Hoko Kakahu i Nepia, i tawahi ake o te Paparakauta hou i Hehitinga Tiriti, a he mano tini a maua Potae, Kaone, Tokena, Tarautete, Wekete Hooro, Aikiha, me nga kakahu katoa e kakahuria ana e te taane, e te wahine, e te tamariki. He kai tuitui kakahu ano ta matou, a ki te pai te kai hoko me tuitui ona kakahu e matou kia aro pai ai te ahua mau o te kahu ki te tangata mona te kakahu. 106 NA TEREINA RAUA KO KAHITANA, HE PANUITANGA. HE panui tenei mo taku hoiho i ngaro ki Porangahau, ko taua hoiho he kohinahina, he rahopoka, he ahua kopangopango nga huruhuru o te kaki, me te" waero, ko te parani kai te papa-maui, ko te parani he ika hapuku, ko taua hoiho na Ekengarangi Hapuku, i riro mai i a Piha raua ko Wiremu. Ki te kitea taua hoiho, me tiki atu Ekengarangi, me mau mai ki a ia tiaki ai. NA WI MATUA. Whangaehu, Oketopa 25, 1878.
16 540 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA KI NGA tangata Maori, Pakeha hoki, ki te mea he hoiho uha ta te tangata Maori, Pakeha ranei, e hiahia ana ki te kawe kia NANAIA i Kaikoura, ki te mea ka tuku whakaatu mai taua tangata nana taua uha ki au, ka riro maku e tiki atu i te kaainga i tu ai taua uha e kawe ki Kaikoura, a ka mutu te eke a te Tariana, ka tukua atu ano e au he whakaatu ki te tangata nana taua uha. kia haere mai ki te tiki toai, ki te kore e tere mai. ka haria mai e au ki te Pakipaki nei tu ai aua uha. ma ratou e tihi mai ki konei. kaore he utu mo te Patiki, ki te mea ka hiahia te tangata ki te ui ki te momo o taua Tariana, me haere mai ki a matou ui ai, otiia, tera ano e whakaatutia ki Te WANANGA a muri ake nei. NA TE POHUKA HAPUKU. Pakipaki, Oketopa 18, 1878. NOTICE. Those who wish to take their MARES to the Entire Horse "NANAIA at Kaikoura, by sending word to me to Te Paki Paki, I will go for them and tuke them to Kaikoura, and I will inform such owner when he may take his mare away, or I will bring them to Paki Paki and put them into my paddock there. Information in respect to Fees given by me at Paki Paki. POHUKA.