Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 41. 12 October 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 41. 12 October 1878

1 501

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE  PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA  41.               NEPIA,  HATAREI,    OKETOPA   12,1878.            PUKAPUKA 5.

PANUITANGA.        PANUITANGA,

     KIA      KITE!             KIA      KITE      !
I A  RENETI    MA,
KUA HOKI MAI A RENETI  KI NEPIA  NEI,

               A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete,  Wekete,
   Potae,  Kiapa
    Kaone, Paraikete, Raka,

    Me  nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
       HAERE  MAI   KIA KITE
                 I te whare Hoko a

RENETI                 MA.,
   Kei tawahi ake o io Kooti Whakawa Tawhito
                    i Nepia,
        I  TE  HEKIPIA  RORI.
                                              62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
            MAORl.


                Kua tu ano i au
TAKU TOA HOKO MEA RINO,
 
              Kei tawahi ake o te

TARI  O  TE  WANANGA,  I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko i nga mea rino
                      ki te iwi.


Naumai  e te Iwi, Maere  Mai
      ano ki  au Hoko ai
                       KIA

PAIRINI MA,
                                     92

2 502

▲back to top
                              TE WANANGA.
               PANUITANGA.


  RARAKA RAUA KO PARAHI,
           KAI HOKO  RINO,
         (Na Pairani i Mua).

KUA TAE MAI I INGARANGI—
      39 Pu tupara
      30 Hakimana
      14 Tupara puru, puru atu i te kake
       3 Hakimana  puru atu i te kake
      20 Pouaka paura pupuhi manu
       2 Tana Hota.
  He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pu, he
Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata  Pu, he Whakapura mo  te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
   He-tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu.                                                    73

NEI TAKU  PANUI KI NGA IWI MAORI
                KATOA.

NGA      ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
       Nepia, ko Te  Mane, ko  Te  Weneti, ko Te
Paraire, o ngu wiki katoa.
                        NA TE RIIHI,
91                                   Roia, Nepia.

Panuitanga ki nga iwi  katoa! katoa !
  Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
   naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
                 katoa.

 HE    mea  atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
     . kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
 ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
 ranei e pa ana  ki te whenua.   Maatua  haere mai
 koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
 e puta, ai nao anu mahi. Naku na,
                             TE  RIIHI,
   58                               Koia i Nepia.

 HE  PANUITANGA       KI  TE IWI  MAORI.
 KO     te utu ino te WANANGA i te tau, kotahi pauna
       e rua hereni me te hikipene.

               NOTICE.
 SUBSCRIPTIONS      to the WANANGA  newspaper
 O    per year, Ł1 2s 6d, by post.


   Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
 HE    mea  atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
       mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te
 Maori,  'Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
                                                   75
   PANUI  KI TE AO  KATOA.



Te Arawa



           HATAREI, OKETOPA 12, 1878.
HE whakaae pu na matou ki nga kupu a Te Paika
 i korero ai ki te Paremata, mo te pira pooti a te iwi,
 koia matou i mea ai, he mea pai kia taia nuitia aua
 korero ana. Be  korero aua  korero na te Pakeha
 mema  o Te  Waipounamu,   a ki ta matou titiro, he
 tino korero tika rawa atu taua korero a Te Paika, i
 nga korero katoa i kiia i te Paremata mo taua pira
 pooti a te iwi. He mea hoki na matou, kia kite nga
 iwi Maori, he nui nga Pakeha e rapu ana i te pai
 ma nga iwi Maori, ahakoa he iti te mohio a aua
 Pakeha  ki te iwi Maori,  e mohio  ana  ano aua
 Pakeha,  ki  te titiro i te mate a te iwi Maori, a e
 mohio ana ano koki ki te korero i nga mea e ora ai
 te iwi Maori. Koia nei nga kupu a Te Paika :—
   "Ko  taku tino mea tenei i mohio i roto i au, a he
 mea  naku  no mua iho  ano, ko te tino tikanga e
 mahi ai te Kawanatanga, me te iwi katoa, he rapu i
 te mea e iwi kotahi ai te Maori me te Pakeha, a te
 take i puta ai taua mea nei, maatua mahia nga tika-
 nga katoa kia mahia e te Maori,  a ki te mea e kore
 e whakaaetia nga tikanga mahi katoa a te Pakeha e
 mahi  ai, kia mahia e  te Maori, penei, he takahi ta
 tatou i te iwi Maori, a he mea  na  tatou, he  iwi
 hangahanga noa iho te Maori, a e kore te pai e puta
 i taua tu mahi takahi a tatou i nga iwi Maori, a ma
 reira e tupu tonu ai te raruraru a nga tau e haere
 ake nei, a e pera me nga raruraru o nga tau kua
 pahure nei. He mea  naku, ki te mea ka kiia e tatou
 kia mahi te Maori i nga Ture, a kia mana aua Ture
 i te Maori, heoi  ra, me  mahi e tatou kia tu rite te
 Maori i nga mahi  katoa  ki te Pakeha   A e mea
 ana  ahau, ko te mea tino nui rawa a te iwi Pakeha
 e koa ai, ara, ko te mea e kiia nei, ko te tino mahi
 nui, ko nga mema  Maori kua tu nei hei mema mo
 te Paremata  nei. Kahore kau he whenua ke atu

3 503

▲back to top
TE WANANGA.
          Te  Wananga,


        Published every Saturday
                 SATURDAY,  OCTOBER   12, 1878.
         WE   so fully endorse the whole of the .following
        quotation from  the speech  which was delivered in
        the New Zealand Parliament a few days ago by Mr.
        Pyke on the Maori vote, that we do not deem it our
         duty to apologise for giving so full an extract. It is
        the speech of a man  from the  far South of the
         Middle  Island, and is. in our opinion, the fairest
        and most judicious speech made in the course of the
        debate.  We feel that it will do good as showing
        our Maori  people that there are many Europeans
        who, while knowing nothing  from personal experi-
         ence of the  Maori  question, are still willing and
        able to consider such question for themselves, and
         to come  to just and fair conclusions.
           " I have always maintained that the great object
        which should  be steadily kept in view by the Par-
        liament and the Government  is the welding together
        as one people of the  Maroi and  European  races.
        This can only be done by extending to the Maoris
        all the rights and privileges enjoyed by the Euro-
         peans.   To do  less, to refuse  this, is to treat the
        Natives as an inferior people, a course from which
        no good can ever accrue, though much harm may
        result from  such  action in the  future, as it un-
       doubtedly has in the past. Above all things, they
        should be placed on an equal footing if we expect
       them to conform to our customs and to obey our
        laws.  If there is one thing of which, more than
        any other, the people of New Zealand has a right
        to be proud, it is the presence of Native members
        in its Parliament.   In no  other country in the
        world, and in no other  portion  of Her  Majesty's
        dominions has  the experiment been tried as it has
        been  tried here of granting to the Native race the
        electoral franchise  and  the privilege of sitting in
        Parliament; and who will venture to deny that the
        experiment has  been a  success. 

4 504

▲back to top
                     TE WANANGA.
to an equal position to our own, and teach them 1
that our interests are identical with theirs. There
can be no  real amity between the races till this is
done, and this measure is a step towards the desired
result.  If population is to be  the future basis of
representation, then  are  the Maoris  under-repre-
sented now.  I believe that exclusive of the King
Natives  they now  muster  40,000, which, taking
 5000 as  the unit of representation, would entitle
 them to eight members.   Then, sir, the Ministers
 declare that their policy necessitates the extension
 of the franchise, and 1 am satisfied with that assur-
 ance to support the present proposal. I have no
 dread of thereby causing the terrible calamities pre-
 dicted by its opponents. It is only a freehold and
 a ratepaying franchise that is asked for, and the
 latter can only be exercised when the  rates have
 been paid.  1 cannot see any objection to this, and
 I shall therefore vote for the Maoris being placed on
 the electoral roll subject to those conditions. And
 at all times and seasons, so long as I am a member
 of this House, I will support the extension to them
 of every right and privilege possessed by the Euro-
 peans, conditionally on their being also subject to
 the same liabilities."
 NGA KORERO A TE HIANA TE MINITA MAORI KI
 TE PAREMATA MO NGA TIKANGA  KI TE TAHA
                   MAORI.
   Te Hiana : E hoa e Te Tumuaki, i te mea ki ano koe i
  kii, kia korerotia nga korero noa iho e korero ai te Pare-
 mata  nei, me korero e ahau aku korero mo nga mea ki te
  taha Maori. E hara taku tu  e tu atu nei, i te tu tangata
  ora, • ahua turoro ana ahau, otiia waiho ma te tika o te
  mahi ahau e kaha ai ki te korero. E hara i te mea  hei
  miharo ma te Paremata nei aku kupu ka kii nei, i te mea
  hoki kua mutu te pouri kua whiti te ra, a e noho pai ana
  nga iwi o te motu nei. A ka korero pono ahau i nga mea
  e mahia ana ki te taha Maori. A e mea ana ahau kia mahia
  he mahi e tupu nui ai te Maori ki to te Pakeha ahua mahi,
  a e mea ana ahau, kia oti aku korero ka whakaaetia aku
  kupu me aku tikanga e koutou. E hara i te mea, i penei
  he tikanga korero a nga Minita Maori i mua, katahi nei ki
  an, ka korerotia nga mea ki te taha Maori ki te Paremata
  nei, i te mea i mua, he mea korero kau e te Minita Maori,
  nga moni i pau i nga mahi Maori, a ko nga tikanga o te
  mahi i kore e korerotia eia. K mea ana ahau, ki te mea ka
  korerotia nga mea ki te taha Maori, me whaaki e ahau nga
  mea katoa, kia mohio ai te iwi ki te tikanga o nga mahi e
  mahia ana mo  ratou ki te taha Maori. He mea hoki naku,
  kia kiia e ahau ta matou mahi mo te taha  Maori, kia mo-
  hio ai koutou, ki ta matou mahi, a ko matou ko te Kawa-
  natanga a Kawana  Kerei, te Kawanatanga mohio ki te
  whakahaere  tika i nga mea mo te taha Maori. A kia tino
  whaaki ahau i nga mea katoa kia koutou, kia rite ai ta
  koutou mohio ki nga mea e mahia  ana ki  te taha Maori,
  ki taku mohio e mohio nei ahau ki aua mea. A  kia mata-
  tau ta koutou titiro ki nga mahi Maori i nga ra ki ano ma-
  tou i tu noa hei Kawanatanga. He mea hoki, kahore kau
  he pai i aua a ra. A kahore kau he kupu atu ranei, he kupu
  mai ranei o nga iwi o Waikato i aua ra ki te Kawanatanga
  tawhito  i toua atu o matou i tu nei hei Kawanatanga.
  He  mea hoki na nga iwi Maori, kahore kau be tikanga e
   korero noa ai te korero ki aua iwi, a me waiho aua wahi
   Kia noho moke noa iho. A e kore hoki e taea e ahau i
   enei korero ka korero nei ahau, te whaaki nga tikanga o
  te ahua o te mahi hoko whenua  a te Kawanatanga ta-
   whito. He mea hoki, kahore kau he tikanga, he hoko
poauau noa iho, he mea hoki, he hoko mutunga kore te
hoko i aua ra, kahore hoki i tino ata tae ki te otinga, a he
mea  tetahi, na te Maori i kii kia mutu te mahi ruuri whe-
nua, a ko te mahi  Teihana ruuri i mutu ano  hoki i te
Maori.  A kahore he mea i tu ai te Kooti Whakawa Whe-
nua Maori i etahi takiwa Maori.   A i Maketu  i Hauraki,
i kiia kia kaua te Kooti e tu i reira.  A i mea   te Kooti
kia kaua te Kooti e tu i aua wahi. A ko nga whenua i
Taranaki nga mea i riro mo te he, kahore kau he mahi i
mahia  e te Kawanatanga kia nohoia era e te Pakeha, a i
mea nga  Maori,  kia riro ano aua whenua  ia ratou, a i
mahi  riihi aua Maori i aua whenua ki etahi Pakeha. A i
au i aua wahi, i kite ahau i te Pakeha e whiu kau ana ki
aua whenua.  A i ki taua Pakeha, na te Maori aia i ki kia
nohoia aua whenua e ia, a he mea tamana taua Pakeha ki
te Kooti, a he ana, mutu ana tana noho i aua whenua. A
he tini nga he kihai i whakawakia, he kore kaha hoki no
te Kawanatanga tawhito. A i aua ra, kahore kau he noho
pai a te iwi Maori, he nui hoki no nga take amuamu, he
kore hoki no te Maori e whakapono ki a te Kawanatanga
kupu, a he kore no te Maori e mohio ki nga mahi o aua ra,
a he kore no te Maori e tino aro mai ki te tika me te pai o
te mahi a te Paremata  nei, te take i pera ai te Maori ki te
Paremata  nei, he nui no  te hoko whenua  a etahi tino
Apiha a te Kawanatanga  i te whenua ma ratou ake ano.
 A i te wa e kiia ana e hoko whenua ana aua Apiha ma te
Kawanatanga,  e hoko whenua  ana aua Apiha ma ratou
 ake ko a ratou hoa. A tetahi he, ko te hoko raruraru a
 etahi Pakeha i nga whenua Maori. a ko te mahi hoko a
 aua Pakeha, e ahua penei ana me te mahi kohuru kia Te
 Kuini, koia ahau i mea ai, i enei ra kua kore aua tikanga,
 a kua pai. A i te wa i tu ai matou hei Kawanatanga, i
 mea matou, me kite matou  i nga Maori, a me kite ano
 hoki matou i nga mea e amuamu  nei te Maori, koia ma-
 tou i haere ai ki nga kainga Maori katoa o etahi takiwa o
 ngamotu  nei, a kua kite ahau i nga Maori o te Reinga
 mai ra ano a Kaiapoi atu ra ano, a kua rongo ahau i nga
 mea e  he nei te Maori, koia ahau i mea ai kua pai te
 Maori  ki  te  Kawanatanga    me  te   Paremata  nei.
 He  nui noa atunga take  e amuamu   ai te Maori, a me
 korero e ahau tetahi, he korero mo Ngatitoa i Whakatu
 Ka  rua tekau ma  whitu tau o  te kupu whakaae  a to
 Kawanatanga  i tu ai, kia hoatu te 5000 eka whenua ma
 Ngatitoa, a kahore ano taua kupu i oti noa, a ko te hunga
 i kiia ai taua 5000 mano eka ma ratou, kua mate te nuinga,
 a kahore ano taua whenua i tukua ma ratou, a ki te mea
 ka waiho taua  kupu  whakaae  kia tau noa iho, penei, e
 kore e roa ka mate katoa taua hunga, a e kore te whenua
 e riro i a ratou. Koia ra te take o etahi amuamu a te
 Maori, a e mahia ana aua mea e ahau kia tae ki te otinga,
 kia puta tika ai te kupu whakaae a te Kawanatanga ki
 aua tangata. A, ahakoa he kupu whakaae na te Kawana-
 tanga i tuhituhia ranei ki te pukapuka, i kiia kautia ranei
 e te ngutu, ka maua i au aua kupu, ana kitea e ahau te
 tika o aua kupu, he mea hoki naku, ko te mana tapu, ko
 te tika kia puta i a tatou, a o kore e pai kia waiho ko te
 kupu  i kiia kahakoretia kia kore e mana, me mana katoa
 nga kupu i whakaaetia e te Kawanatanga. He hopohopo
 pea na Te  Makarini ki te mahi i ana mea i whakaae ai.
 A  ko te hoko whenua, kihai i ata kawea ki te otinga, a me
  korero ahau i tetahi. I tera tunga o te Paremata, i konei
 te kai hoko whenua a te Kawanatanga o Hauraki, a i muri
 ona, i mahia hetia ai nga whenua i Hauraki, e hara i a ia
  te he, otira, na te Kawanatanga te he ki te pupuri roa i a
  ia i konei noho ai E mea ana ahau, me korero ahau i
  nga Maori, i te nui haere ranei o ratou, i te iti haere ranei.
  I mea atu ahau i tera tau e ahua mohiotia ana, e wha
  tekau ma ono  mano  Maori o nga motu  nei, a e kiia ana
  kua nuku ke atu te maha o te Maori i tenei tau. E mea
  ana ahau e iti haere ana te maha o te iwi Maori, a ki te
  mea kahore  be tikanga hei whakakaha i te iwi, e kore e
  roa ka tino kore rawa  atu  te Maori, i te mea he nui te
  matemate  o te iwi i nga tini mate e pa nei ki te tangata.
 1 He mea hoki naku, ko te iwi i Tokerau, i Mangonui, i

5 505

▲back to top
                              TE  WANANGA.
Whangarei,  i  Kaipara,  i Tauranga,  i  Maketu,  e  it
haere ana,  i te  tau  1874,  16,441,  te  iwi, a  i te
tau 1873 14,475, te iwi, a 1,966 o te iwi kua  mate.
He maha   ke nga taane, he iti nga wahine,  a e kore
e ora te iwi ana iti nga  wahine. Me  korero e ahau te
take i mate mate  ai te Maori.   He kai waipiro   tetahi, ara
he haurangi no te iwi katoa, a he mate no nga tamariki i
1« kai kore ma ratou, i nga wa e haurangi ai nga matua.
A tetahi take be kino no nga whare, he noho "huihui no
te iwi. E mea  ana ahau, me noho penei te Maori me te
Pakeha  ka ora ai te Maori, ara me noho motuhake aia ropu
aia ropu, aia tangata rae tana wahine, aia tangata me
tana wahine. E ki ana hoki te korero mai o Taupo e iti
haere  ana te iwi i reira, he kino no te kai i mate mato ai,
kua tae mai te kupu a taku hoa a Rewi ki au. e mea ana,
ekore aia e pai ki nga kupu a Tiati Tamati, i te mea he
iwi kai nui te Maori, a ko te kii a Tamati e kii nei he iwi
 ware, he iwi kai raihi. He iwi kai kore etahi o te Maori,
 a ki te mea e kore te Maori e mahi i te kai pai mana, e kore
 aia e roa ka ngaro. E kiia ana, he iwi kaha te awhekaihe,
he iwi e kore e mate mate e penei me te Maori, a he iwi
mohio,  otira e kore ano pea e roa ka ahua turoro ano ratou
no te mea kua hoki hoki nua tangata ki te kainga Maori
 noho ai. He nui te pai o te ahua hoki o te iwi Maori ki te
 karakia ki te Atua pono. He nui noa atu te hiahia karakia
s te Maori, a kei te hanga whare karakia nga iwi katoa, a
e ahua mutu ana te karakia hauhau. E mea ana ahau, ma
te iwi ano ratou e pai atu ki te karakia. Na te mea he
 whahatete karakia i te Mahia i pakaru ai te pauna i reira,
a na nga Maori te whenua i tu ai taua pauna. Ue nui ano
hoki te pai a te Maori ki te mahi Kuru Tepara, a kua iti
haere te kai waipiro a te Maori. A he kaha te tono a te
Maori ki te Kawanatanga  kia mutu  te kai waipiro a te
Maori, kia kore te waipiro e hokona i nga kainga Maori.
A  kahore kau he haurangi i nga hui i Waitara i Waikato,
a he iwi ahua pai, ahua ora i te kai nga iwi i tae ki aua
hui.  E mea  ana ahau, kia tu he Ture, kia kore ai he wai-
piro e kawea ki nga kainga Maori, a kia kore he whare
paparakauhe i nga takiwa Maori  Ko te iwi ahua kino i
 nga Maori, ko te tangata kua mohio iti Ki te reo Pakeha,
 he tangata haurangi taua tu tangata.  A  tetahi he, ka
 akona, nga tamariki Maori, a ka mohio, a kahore kau he
 mahi ma era i te Pakeha, a e mea ana ahau, me tu he tino
 kura ako i nga mea katoa ki nga tamariki Maori, kia kore
ai e hoki ki nga mea Maori o mua. A  e nui ana hoki te
hiahia o nga iwi o Waikato kia akona a ratou tamariki ki
nga mea  Pakeha, a i tera wiki, i tukua te mokopuna a
Rewi  ki te kura i Akarana, a e mea ana matou kia tu nga
tamariki mohio a te Maori ki te mahi  Kawanatanga.  He mea
hohi kua mahi te Maori i te whare waea, a he pai te mahi.
He  nui nga Maori kua tae ki nga kura Pakeha, a he mea
tika  kia tu  te Maori  i nga  whakawa,  e tu whaka-
wakia   ai  etahi o  te  iwi  Maori.  Ma   ta tatou mahi
he   i te  Maori  e kino  ai  te tu a   te Maori.   Na
ka korero ahau i te take e pooti ai te Maori. E mea ana
ahau kua tata nga ra e kotahi ai nga iwi e rua. A e kore
e roa, ka tu nga rangatira o Waikato hei mema ki te Pare-
mata.   E mea ana ahau, ki te mea he whenua tuturu ake
ta te Maori,  a e utu ana aia i te utu riiri, me pooti tera mo
nga mema  Pakeha.  Ka korero ahau i nga mea e pa ana
kia Tawhiao, he  tika ano kia kiia e tatou, me mahi tika
tatou ki te Maori, a na nga iwi o Waikato ahau i tono kia
haere atu kia kite ia ratou, a na te mea ko Kawana Kerei
kua tu hei Kawanatanga, i ahua pai mai ai te Maori ki te
Kawanatanga.   E wha hui i tu, a ko nga korero i kiia i
ana hui kua kitea ena e te Paremata nei, a kua ahua pai
te Maori ki aua korero, a he tino tangata a Rewi, a i mea
a Rewi  kia mahia he tikanga e mutu ai nga raruraru, a na
te hui i Waitara i kitea ai te tikanga e mutu ai nga he. I
au i Hikurangi, i haere tahi mai i au te mokopuna a Po-
tatau, a tae noa mai ia ki Ngaruawahia, a i haere aia i to
tima, i te rerewe, i nga kainga Pakeha, a i mahi tahi
maua, ki te mea i nga he kia mutu a Ngatihaua, a Ngati-
raukawa,  a he mahi uiui tonu ta Waikato kia maua ko
 Kawana  Kerei, a kua kotahi matou. A kua mahi aua iwi
 i te ara atu i Waikato ki Whaingaroa.  A no te weranga
 o te whare toa a te Pakeha i Kawhia, na Tawhiao i mea
 kia mahia ano he toa hou, a nei ake pea ka tu a Kawhia
 hei waapu  tuunga kaipuke  mo te tini. A nei ano hoki
 tenei, kua oti he tima ma nga iwi o Mokau, ko Hana Mo-
 kau te ingoa, a e pa ana nga Maori o reira ki taua tima
 Koianei  nga  kupu mo  to whenua i Taranaki, i whakaae
 ano a  Rewi  kia inaina ana whenua, koia na nga pai
 o  nga hui korero i kiia nei. A tetahi he roa  noa atu te
 wa i kore ai e tu te Kooti Whakawa  Whenua  i Maketu,.
 a he raruraru na nga Maori i roa ai, i kiia ahau kia haere
 ki reira, a i tae ahau, a oti ana te mahi. He nui ano hoki
 te he i etahi wahi, ko nga Piriti i he, ko nga Rori i purua
 na te ata mahi i oti ai ano hoki era. E  hara taku i te
 mea atu e kore e kiia he kupu whakahe kia matou mo aua
 mahi, otira, e ata mahi tika aua matou i nga whenua katoa
 kia takoto tika, a ahakoa ki etahi e he aua te mahi ruuri i
 etahi o aua whenua, e mahia ana, a e kore e puta te kino.
 I mea atu hoki ahau ki nga Maori o Waitotara, ki te mea
 ka whakararua  nga mahi ruuri e ratou, ko ratou ano e he
 i te Ture. A ko Tapa  te Waero te tangata i kiia nuitia ai
 e au taku kupu.  A i nga wa o tututu ai ana Maori, a ka
 oma  kia Te Whiti, e kore  a Te  Whiti   e pai atu ki nua
 Maori kua tututu, a e tae ana te whakawa ki aua Maori i
 enei ra. A i nga ra o Te Waru  i hoki ai ano ki tona kai-
 nga,



 te Waipounamu



Waikato
Waitara




      NATIVE AFFAIRS  STATEMENT.
   Mr. SHEEHAN—Sir,   before you call on the next order of
 the day, I desire to inake that Statement of Native Affairs
 which I promised last evening. In doing so I may say
 I find that that divinity which doth hedge round the per-
 sons of Royalty does not throw its protecting aegis over
 Ministers of the Crown.  I  speak now  under  consider-
 able physical difficulty; but if the House will grant mo
 seine indulgence, I may be able to get up steam as I go
 along.  The time has passed when a statement oi Native
 affairs can contain anything of a  sensational character.
 We  have ceased to carry on au internecine war, and peace
 ful settlement is now the ordinary condition of the coun-
 try.  But, although a statement made  in these halcyon

6 506

▲back to top
                               TE WANANGA.
days may be wanting in material for sensational telegrams,
still, to all thoughtful men, a truthful account of our pre-
sent position, and  the hope  fairly put of raising the
Natives  to the same   scale as ourselves, will always, I
believe, meet with warm  attention and approval.  It has
not been usual to make a statement of Native affairs iu
this House.   I believe I myself\_set the example last year.
Previous to  that time what  was  called a Native Affairs
Statement was  a dry  record of the expenditure in land
transactions, with  very complex  tables, showing  very
large apparent results, but results which I have found not
fortified by facts. I think a Native Statement, if made at
 all, should be a political statement.  I propose to inake
 mine not only a history of our management   of Native
 affairs, but a vindication of our management, and an evi-
 dence of our fitness to retain the management of Native
 affairs to ourselves. I propose to-night, except in some
 few special matters, to take the House   into the fullest
 possible confidence, and to give honorable members the
 game information that I have myself. Before going into
 details I shall ask the House to look back upon what was
 the position of Native affairs wheti we  came  into office.
 I say at once, unreservedly, that the position of the Native
 question was  very  unsatisfactory indeed.  In the first
 place, negotiations with that large body of people, in what
 is termed the King country, who for years were estranged
 from us, had apparently ceased.  The  Natives seemed to
 have given, them up, to have begun to look upon these
 negotiations as unprofitable, and to have ceased to hope
 that any settlement could be arrived at whereby that large
 extent of country might be opened to European settlement
 and enterprise.  It would be impossible for me, within my
 limits, to explain how the land-purchase system stood. It
 was simply all adrift. All over the country large trans-
 actions remained uncompleted, and the Government stood
 a fair chance of losing three-quarters of the large sums
 they had advanced on account for the purchase of Native
 land. In various places the surveys were stopped by the
 Natives, trigonometrical stations were pulled dawn, and
 the surveyors themselves deprived of their instruments.
 The  Native Land Court could not sit in various parts of
 the country.  A third ineffectual attempt was  made  to
 establish it at Maketu and at the Thames, when; we had
 hundreds of thousands of  acres awaiting investigation.
 The Court advised us not to attempt to sit. Then, again,
 ou the West Coast, all those large areas of fertile country
 winch  bad been taken iu payment  for rebellion were al-
 lowed to lie untouched so long that, in point of fact, the
 original Maori owners began to think that wo had given
 up the lands, and they were actually engaged in leasing
 them  to Europeans.  When   coming  overland, returning
 from  my  first visit to the West Coast, I met a European
  driving a large herd of  cattle on to the plains, and on
 making  inquiry I was informed that he was a European
  who had negotiated  with  Titokowaru, or other Natives,
  for a lease of the Waimate Plains, or a portion of them.
 Shortly  afterwards he  received a  summons  from  me for
  trespass, which was upheld by the Court, and he was com-
  pelled to give up occupation. Offences were allowed to
  pass unpunished, and there was a lack of vigorous ad-
  ministration, an appearance of a want of courage in the
  administration of Native affairs, which had a most damag-
  ing  effect.  Besides  that, and  arising from   all those
  causes, and from another cause to which I shall presently
  refer, there  was  general discontent  among the whole
  body  of the Native population. From   ono end of the
  island to the other there was a loss of confidence in the
  Government there was a weakening of their faith in the
   administration of  affairs: and, above all, which is most
   important  to us, there was a want, of faith in the justice;
  .and impartiality of  this House.  That   discontent mainly
   arose from the fact that for years past high officers of the
   State, and subordinate officers,had been engaged in ac-
   quiring Native lands  for their  own  personal  use and
benefit. While they were supposed  to be acquiring an
estate for the colony, they  were  actually engaged In.
acquiring Native  lands for their own  personal benefit.
Then, again, to make matters still worse, we had all over
the  country—sometimes   not plainly seen, bat  always
plainly felt—a most  powerful opposition on  the part o£
private land-buyers ; an opposition which, I do not hesi-
tate to say, at times approached very closely to the border-
line of treason ; an opposition which, if discovered and
traced home  to the parties, would have led to some of
them  being: brought before the Courts of law.  Now  I
think the House  may  fairly afford to congratulate itself
on the present state of affairs. The first conclusion to
which  we  came  on taking office was that we would
adopt  what    would  be  a  aeally  face-to face policy,
a  policy  which   would   enable  us  to  ascertain the
wants,  the grievances, and  the  just complaints o£
the  Native people in their own settlements and before
our  own  eyes.   That policy we  have  carried out. I
have  been in a  position to visit every important settle-
ment  in the North Island, from the North Cape to Cook
Strait, and to Kaiapoi in  the South Island.  I have met
the great bulk of the Native people, and have heard on
 the spot what they had to complain of, and advised and
 assisted them.  I believe the result of my visits has been
 to re-establish the confidence of the Natives in the Go-
 vernment and Parliament.  Many  cases of grievances do
 exist, and out of them I will give one case in point, which.
 was dug out the other day by the honorable member for
 the Southern Maori District. It will be remembered that
 he asked  a question in  connection with  the Ngatitoa
 people, in the Nelson Province. Ou inquiry I found that
 5000 acres were promised to them twenty-seven years ago,
 but that up to this time that promise has been unredeemed.
 Of the large tribe who were to get that land, only seven
 people are now alive, and, as 1 told the House, if we chose.
 to keep the question open for a few years longer there •
 would be no one to claim the land. Depend upon it that
 all these things have had the result of producing discon-
 tent, which it is now our duty to remove. I have endea-
 vored to carry out that policy. Whenever I  found that
 a promise had been given, even if unsupported by written
 evidence, so long as there was fair verbal testimony, I.
 have preferred to preserve the honor of the colony and
 the Crown rather than take advantage of a legal quibble.
 There does appear to have  been a want of nerve in the
 decision of matters after the death of Sir Donald M'Lean.
 Native  land purchases  were  practically left alone, and
 matters which  should have had careful attention did not
 receive that attention. I shall give a case in illustration
 of what I now say.  Last session the gentleman who was
 Land  Purchase Commissioner  in the Thames   District—a
 man  in whose hands we then had half a million acres of
1 land under negotiation, for the acquisition af which we
 had spent £00,000 or £70,0000—was kept down here  ia.
  Wellington every day of the session, waiting about for a
  settlement of his claims, instead of being at his post at
  the Thames  looking after our interests and saving oar
  hinds from spoliation at the hands of private people. I do
 not blame him ; he could not carry on, because he had no
| money  ; but I do think that, in such an important matter
I a settlement should  have been  come  to at  once. Ho
 should have been sent back to do his work, or somebody
I should have  been put  in his place. Before taking up
  some of these larger questions, I shall do as I did last
  year.  I shall, first of all, deal with the question of the
  increase or decrease of the Maori population. In my pre-
  vious statement, I informed the House  that the Native
  population in the year 1874.was about forty-six thousand.
  This year, although the actual returns have not been com-
  pleted, I understand the gross returns show a slight in-
  crease. It is to this point that I shall particularly ask the
  attention of the House.  The increase, I shall show  pre-
 sently, is fallacious, and it arises from this fact : We only
                                                                                                                                      •

7 507

▲back to top
                             TE  WANANGA.
get  absolutely correct returns  from the  settled districts, I
and  the estimate o£ population in the remoter parts of the
colony  has only been  approximate. As the  wave  of
•civilisation advances—as our officers advance—our means
of seeing the people are greater, and we find that the
 population is larger than was at first supposed. But the <
 fibres I shall now present to the House  will convince
 honorable members  that the statement I made last year is
only too true. The people are sinking rapidly, and, unless
 their downward course be arrested, the time is not far
 distant when  there will be no survivor  of the race. I
 shall just show what is the  effect of a comparison of
figures in the settled districts, taking Hokianga, the Bay
of Islands, Mongonui,  Whangarei,  Kaipara, Tauranga,
 Maketu,  and  Opotiki. I shall compare  the returns for
 1874 from those districts—which may  be considered more
 reliable than others—with the returns by the same officers
 in 1878.  The total population of those districts in 1874
 was 16,441 ; in 1878, 14,475—showing a decrease of 1966
 persons in four years, or 12 per cent, of the whole popu-
 lation. The decrease is further apparent when we con-
 sider it in proportion to the sexes. The males in the same
 localities numbered 7930 ; and the females  6545, or 17
 per cent less than the males. Any one who knows any-
 thing about vital statistics knows what that means. This
 disproportion of sexes means  that  the race is travelling
 towards extinction. The  House will hear with me. I am
 «ure, while I devote  a very small  space of time to the
 consideration of what  may be  termed the cause of this
 decrease.  First and foremost I shall allude to the intem-
 perate habits of the Native  race.  There is no question
 about it that for many years past—for the last ten years\_
 the evil of intemperance  has been  spreading amazingly
 amongst them, and the result is that men, women, and
 •children are given up to that vice. Their young die from
 want  of proper food, and the old people die from want of
  attention on the part of those whose  duty it is to look
 after them—who,  instead of looking after them, spend
 •their time and waste their substance in bush publichouses
  Another cause, no doubt, is their communistic habits. I
  do net believe the salvation of the Native race will be
  possible until we break up their tribal organization. So
  long as you have the Maori people huddled up in ill-con-
  structed and uncomfortable houses, without proper ven-
  tilation, so long will you have them suffering from well-
  known  diseases, and dying off rapidly. The report from
  the Native Officer of the Taupo  District, which has been
  laid on the table and will be printed, shows that the de-
  crease is attributable to another cause. There is no doubt
  that the Natives as a race are decreasing: from the very
  poor character of their diet. My friend Rewi, a couple of
  days ago, telegraphed to me  regarding an interview he
  had with Judge Thomas : and Rewi gave as his reason
  for not adopting- the Ryotwary system of dealing: with the
  land, that it was only suitable for a race that can live
  upon  rats and a few crumbs  of  rice. The Maori people
  require a much  superior diet. On  the whole, their diet is
  of a very poor kind indeed. Any person who has stopped
  for a short time at a Native settlement must be aware of
  this fact. One thing is certain—that unless they adopt a
  more  generous diet, we cannot  relieve them from  the
  diseases now attacking them.  In  the report I have re-
  ferred to, a remark  is made which I believe will be found
  to be the experience of nearly every person who has given
  this question any attention, ana that is that the half-caste
  population  are superior in physique to their Maori or
  European   parents. That I  believe ou the whole  to be
   absolutely correct. Although they are superior in phy-
   sique to their Maori or European parents, whether they
   arc superior mentally has yet to be determined, as up to
  the present time it has not been manifested, which may
   be  attributed to this fact : that the greater portion of
   them have  prone back to live with  their Maori relations.
   Another  encouraging- fact regarding the Native people as
a body is the  revival of religions feeling. This, sir, is
unmistakable. From  the extreme north [of this island to
the south there does exist at the present time a deep move-
ment in favor of a return to the religion which was fol-
owed  at the foundation of the colony, the religion of the
Church of England, the Roman Catholic Church, and the
Wesleyan Church.   The  people are building their own
churches, they are providing their own  ministers, and
showing  a disposition to go back to that form of worship
which they threw off for the Hauhau  and other objec-
tionable superstitions. Even after they had left Chris-
tianity it must not be thought  that they gave  up all
forms of worship. At Te Kopua—at  our first meeting—
there were four different forms of religions worship going
en almost at the same time. There was our own, the authen-
tic one, there was also the old Hauhau worship, there was
the Tariao form of worship, and also the form of worship
adopted by Te Kooti and a few of his followers. I believe
the policy for the Government to pursue is to refrain from
interfering with the religious worship of the Natives. A
few weeks ago a deputation of Maoris from Napier waited
upon me. They  belonged to one of the established forms
of religion, and they pointed out that some few people
residing at Te Mahia, in Napier, had taken up Te Kooti's
form of worship.  They  complained that these Natives
had pulled down  a pound at this place, respecting which
one of the honorable members for Napier a few days ago
tabled a questson. They  stated that the pound had been
destroyed  because these Natives had adopted Te Kooti's
form  of worship.  I made  inquiry, and ascertained that
the charge as to the pound-breach was well-founded—that
the  account  given  by  the  deputation was  true. I
ascertained that the real cause of the interference with the
pound  was that the Natives claimed the land on which it
stood.  With  regard to the subject of temperance there is
also a satisfactory revival. Along the East  Coast of this
 Island, in Napier, in the King country, and in some parts
 of the West Coast, it has struck all persons travelling there
 that a much   smaller amount of drunkenness  is to be
 observed among  the  Native population. Many of them
 have become  members of the Good Templar Society and
 other kindred  societies established to prevent the con-
 sumption of intoxicating liquors. The Government have
 had repeated applications made  to them during the last
 recess to do everything they could to put down in the
 Native settlements the introduction and the use and sale
 of spirituous liquor. Those who were present at the King-
 meeting  in the Waikato, and at the  meeting at Waitara,
 must have remarked what an immense number of people
 were present, and how  very few persons were to be seen
 even under  the influence of liquor. At Hikurangi, the
 principal meeting, a European who  was  discovered with
 two bottles of ruin on his person  was turned out of the
 encampment   by the Natives, and not allowed to return to
 it. I do not believe there was a single case of drunken-
 ness  met  with  a  Hikurangi  during  the whole  of
 the four clays of the meeting. The effect of this sobriety
 is seen in the appearance of the people. They are better
fed and better dressed than those Natives who live in the
 immediate  vicinity of European towns. But you can do
 what  is far better—you can furnish them with the means
 of keeping their own  settlements free from liquor—and I
 propose to ask the House to pass a Bill this session which
 will have the following effect :—That the Governor him-
 self may, or the  people in any Maori settlement can ask
  to have the Act put in operation : and, that being done,
  the district will be proclaimed under the Act. Within
  that district there shall be no licensed house ; into that
  district there shall be taken no spirituous liquors ; in that
  district there shall be no  spirituous liquors consumed
  unless for medicinal purposes ; and any such offence will
  be punished in ihe manner prescribed by the Act. Any
  person visiting  a Native   district, either as an official of
  the Government   or in a private capacity, will bear testi-

8 508

▲back to top
                             TE   WANANGA.
mony  to this fact: that the worst character is the Maori
or half-caste who knows just enough of English to under-
stand what we say.  When   yon bring the children up to
a. certain standard of education they have no opening in
ihe  world before them where  to choose, as European
children have. They have  nothing to do but to go back
and live with their own tribes, so that they simply retain,
so to speak, what is evil in our system and increase what
is evil in their own. What I propose to do, and what I
believe is at present desired by the Maori people, is to in-
crease the accommodation of  our boarding-schools, so as
to enable the children, after attaining a certain standard
 of proficiency in the ordinary schools, to attend a better
 class of European schools—not to allow them to go back
 to the various settlements until such time as they have
 ingrained into them thoroughly oar European civilization.
 Ia that way in a few years' time, instead of going back
 to be reduced to the level of their ancestors, they will go
 back and be enabled to raise their people to the level of
the Europeans themselves. Now, it might be well for the
 House  to  know that this desire to improve their children
 in respect of education is spreading very rapidly .amongst
 the King Natives, and that within the last few months I
 have bad many  applications, most of which I have been
 able to  agree  to, to send their children to European
 schools. Only a few days ago Rewi's grandson was sent
 to attend a school in Auckland. This shows how com-
 pletely the isolation of former years has broken down.
 Oar desire is to give employment  to intelligent and de-
 serving Maori youths in our public departments. This
 has already been tried with the most satisfactory results.
 I may mention  one case to illustrate this. The son of a
 Waikato chief was  put into the Telegraph Department
 here. I wished  hira after a time to be sent to Onehunga
 to be near his people. The Telegraph officials wanted to
 send him to Oamaru. They  said that he bad proved so
 efficient an officer that it would be unfair to send him to
 Onehunga, thus depriving him of the promotion to which
 he was entitled. I think  the House will be glad to hear
 that we are now  utilizing several of these youths in the
 Telegraph Department, which is a great advantage when
 we consider  that Maori messages are frequently received
 by clerks who have  not the slightest acquaintance with
 the Maori language. There are now upwards of two
 hundred Maori children attending European schools, and
 I hope that in a few years we shall see the advantage of
 having taught them. I hold that all Maoris should have a
 right to be present in Courts of Law when questions which
 affect themselves are under consideration. I think it is
 only fair to let the Maoris know that they have a right to
 be present in the Courts when any case in which they are
 interested is being heard.  I have  been told that every
 Maori is a liar and a thief, but I do not agree with that at
 alI. If we  deprive them  of their rights we do a great
 deal towards making them  what they have been called,
 but I say it is our duty to give them every opportunity of
 proving that they are not so. Now.   Sir, I shall refer to
 the question of special Maori representation.  This is a
 question in  which  we  are all deeply interested, and one
 which will agitate this country for many years to come.
 Some  people say it is not necessary to have special repre-
 sentation, while others agree to it, but at the same time
 stipulate that the Maoris  shall have  no  voice in the
 election of European members  of this House while they
 have special representation. I believe that we are now
 on the eve of  settling all the differences between the
 Europeans  and the Natives, and for the present I should
 not be inclined to make any change  in the number of
 Maori  members.   I  should, however, abolish the house-
 hold and leasehold qualification, and give, them only the
 freehold and  ratepayers' qualifications. I believe that in
 another branch of the Legislature you will have one, if
 not two, of the principal Maori chiefs of the Waikatos as
 members ; and  it is quite possible that we may have

9 509

▲back to top
                     TE WANANGA.
Ngatihaua
Ngatiraukawa
Waitara
Raglan
Waipa
Kawhia
West Coast
Rewi
Manukau
Waimate Plains
Tapa te Waero
Waitotara Block
Titokowaru
Te Whiti

10 510

▲back to top
                     TE WANANGA.
and took them to Hawera, where the case was tried. The (
charge was dismissed for want of evidence. There are two
morals to be drawn from this—one  from the fact of arrest-
ing prisoners in that country ; and the other is that the
Maoris see that they will get.fair play and a fair hearing,
and they will not be convicted merely because they are
Maoris.  I will take  one more  case, and the House will
pardon  me, but I desire to show  that a better state of
feeling  exists. This  case has  rather a comical aspect.
On  the East Coast of the Island there was a Native-named
Te  Waru, a man of very high rank indeed, who combined
the functions of both  priest and chief. He  committed
some  murders and was exiled to Waikato, but was allowed
to come back a few months  ago to see his friends. The
old  gentleman had  something  of the Rip Van Winkle
about him, for when he got back he had an idea that he
would  go  in for some   of  his old amusements.   He
threatened to burn the surveyors' bouses, to take up their
pegs, and break their chain. If this had happened but a
few  months ago there would  have been  a steamer des-
patched  to the Coast, with possibly a Minister, certainly
one or two Under  Secretaries, a large number of.police,
and good things down in the hold. What happened ?  It
is very significant, and shows that the days of chivalry
are over. Te  Waru  was charged  as a vagrant, and was
fined £5, in default to suffer two months' imprisonment.
I see a notice of motion on the Order Paper by the hon-
 orable member for Whanganui  (Mr.  Ford)), asking  the
 House to appoint a Select Committee to require into the
 circumstances under which certain officers—whose names
 Ue gives—have been required to retire from  the  public
 service. I shall not new discuss that question, or in any |
 way refer to those officers, but, when the resolution comes
 on, I shall ask the House to stand by me in the matter,
 and not to grant a Committee, which will have the effect
 of completely traversing my action.  The conduct of this
 department  is essentially a matter of personal Govern-
 ment.  If the head of the department cannot remove and
 dismiss his officers as he thinks proper he must become a
 cypher in the eyes of the Natives. They look to me as
 the head, and if any action were taken by this House that
 would have the appearance of a vote of censure on me,
 although the  House   might  not think so, the Maoris
 would   certainly  think   that  my  services were   no
 longer necessary. Besides that, there must  be  a large
 amount  of the  discretion left in the hands   of  the
 head of the department which has to deal with the Native.
 I shall now say a few words with regard to  the Native
 Lands Bill, which I hope to be  able to bring before the
 House  in a day or two. That is a subject of more interest
 to most people than any other on which I have touched,
 because there are so many persons who  want to acquire
 these lands. I take it that any principle upon which you
 settle this question must be one that will deal fairly with
 the Native people, and enable them   to exercise full dis-
 cretion in the selling of their land ; and I submit that my
 proposal will do that. As I have already said, we intend
 to restrict our land purchase operations throughout the
 country, and will offer no objections to private purchasers,
 acquiring land. We intend, however, to meet the difficulty
 in this way: Before any  title has been  declared to be
 complete we shall require that it shall pass through the
 ordeal of the Governor in Council, and for a certain num-
 ber of months after completion of the legal title we shall
 reserve to ourselves the right to do one of three things—
 either to take the whole of the block ourselves, paying the
 purchase-money  and the interest and expenses that may
 have  accrued ; or, secondly, to take part of the Mock on
 the same terms ; or, thirdly, that a certan quantity of land
  shall be cut up into small sections for settlement. Those
 are the-essential conditions we shall make in regard to the
 purchase'of any Native lands' in the future. " And now
 with regard to the Natives of the Middle Island. I may
say that they have not given much trouble to this Govern-
     RETA I TUKUA MAI.
                 ————
           KI TE ETITA O TE WANANGA.
  E ta, mau e tuku atu ena kupu aku ki runga ki to tatou
WANANGA    haere ai, hei titiro ma nga tangata o Aotearoa, me
nga tangata ano hoki o Takitimu, ara, Te Waipounamu. Kia
rongo mai, kua kite ahau i te kupu whakahe a Wi Parata kia
Te  WANANGA   i roto i Te ''Waka Maori " o Turanga, Nama
Vol. I. 1. Hepetema   4., l875. No. 2., koia tenei, e whaka-
tauki ana  ki te Oha a tuna hoa a Te Makarini. E ta e Wi
Parata, kaore ano au kia mohio ki te he o Te WANANGA ki a
koe, engari pea he pouri nou ki nga kupu a nga. iwi o nga
Motu e rua nei, e tukua nei ma Te WANANGA e tatari a korua
he, me a korua koroketanga ko tou hoa ko Te Makarini, kua
mate aia, ko koe ko tona hoa e ora aua, kua mate atu a Te
Makarini tou hakoro mana, hei aha ma te tangata korero he
ki te whakahe ki Te WANANGA, 


                           NA HONE HOROMONA.
   Omihi, Amuri Bluff, Kaikoura, 25 Hepetema 1S7S.

11 511

▲back to top
                          TE WANANGA.
Wi Parata



                                JOHN SOLOMON.
   Omihi, Amuri  Bluff, near Kaikoura.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa, mau e uta atu taku kupu ki runga ki Te WANANGA,
kia kite hoki aku hoa Maori ki te maia o tenei taitamariki ki
te mahi ahua Draw,  me te mahi  Toa hoki. He rawa kore
 taua taitamariki, he nui to matou  whakapai   ki taua tai-
tamariki kia D. Mamaru, be ata whakahaere nona i te tikanga
o te mahi  Toa ki te taha Maori. E hiahia ana  matou  nga
 Pakeha kia hoatu e te Kawanatanga he mahi ahua Drawing
maua,  notemea he maia hoki ia, heoi ta matou whakapai kia
 David Mamaru, naku, na ona hoa.
                            NA TE BROWN, & Co.
                            Kai-tuku, kai-tiaki Toa-kipa.
   Dunedin, Hepetema 26, 1878.


          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
  


                          S. BROWN  & Co., Storekeepers.
   Dunedin, September. 1878.


            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   He kupu  atu tenei mo nga kupu, ara, korero e kiia nei, ka
 whakaturia  e te Kawanatanga  hei te roia anake he Kai-
 whakawa.   Na, e hoa. ki taku whakaaro he tikanga pai rawa
 me  ka peratia, te take hoki, tena ianei, ki te haere te tangata
 moni  kore, rawa kore ranei ki te whakawa, ka tu mai he
 tangata hanga kore nei ki a ia te utu i tana roia, i te mea he
 whai rawa ia ki te utu i tana roia, tena ianei, ka rite ano te
 marama o te taunga o te whakawa a te Kai-whakawa ehara
 nei i te roia, e kore nei e taunga ana ki nga Ture katoa, ki
 ta te Kai-whakawa  roia e mohio nei ki aua Ture i te mea
 nana taua mahi.  E hoa, he tini nga whakawa e he rawa atu
 ana nga whakataunga i te kore mohio o nga Kai-whakawa ki
 nga Ture, na wai tenei ka whakaturia he kai ruuri whenua,
 he kani rakau, he keri kapia hei Kai-whakawa, i te mea, te
 mahi  nei a tetahi he to tiini, ta tetahi he tua rakau, ta tetahi
 he  amo  kaheru.  No  reira, ki taku whakaaro, ara, ki ta te
 nuinga ano he tikanga tika rawa tenei ritenga a te Kawana-
 tanga, mehemea  ki te mahia peratia e ratou, inaianei tonu te
 tika kia mahia taua ritenga a te Kawanatanga e riiwhi nei i
 nga tangata noa iho hei Kai-whakawa i te turanga o nga ware o
 mua  atu ia ratou. He tikanga tika rawa atu ma te Kawana-
 tanga, me roia tonu nga riiwhi o nga Kai-whakawa poauau e
 whakamutua  nei a ratou mahi.
                                   NA TE AOTU.
    Whaingaroa, Rakarana, Hepetema 28. 1878.


          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
    These words (of mine) are in regard to the news that the
  Government  intend ia future to appoint  all men who are
lawyers only as Magistrates, Now, O  friend, I say this ia a
very good intention, because if a poor man, a man without
money,  go to the  Court, and an ignorant  man  sits (as
Magistrate) if the man pays a lawyer  to conduct his case,
will the man obtain as much justice from a mau (Magistrate)
who is not a lawyer, and who is ignorant of the laws, as from
a man (a Magistrate) who is a lawyer and who is conversant
with all the laws, and who is learned in such matters as he
las been taught the law as he is a lawyer. O, friend, many are
the wrong  decisions given in the Courts on account of the
want of knowledge of the Magistrates of the law. Now, I ask,
bow can matters be different when surveyors, sawyers, and
gum-diggers are  appointed  to  the  office of Magistrate,
because one  is accustomed  to drag a chain to survey with,
others are accustomed  to cut  trees down,  and  others are
learned in carrying a spade. Now I think, and roost of the
people also think, that this intention of the Government (to
appoint lawyers  as Magistrates) is very good, if they carry
such intention into effect. But now in the time to make such
appointments, when the Government  are doing away with
some of the old Magistrates, so that now that the Govern-
ment are dispensing with  the services of the ignorant men,
who are old officers, the correct work for the Government to
do is to appoint lawyers in the place of the muddling mea
who have held such offices, whose work is now being put au
end to.
                                      TE AOTU.
  Whangoroa,  Raglan, September, 1878.

          KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
  E hoa  tena koe, mau e uta atu enei kupu  ki runga i to
tatou waka i a Te WANANGA  hei titiro iho ma o tatou hoa
Maori, kia mohio ai ratou kaore au e pai kia haere mai ratou
ki te putu i nga huia o toku kaainga o Ngapaeruirui, engari,
me  haere tonu ki tona wahi ake patu ai, katahi ka tika, ko te
wahi i au kaore au e pai, me mutu te haere a te tangata ki
tana kaainga, ka tu hoki te rahui inaianei, ko taua rahui kai
te putanga i te Rakau tuhaha, ka tu tetahi ki te putanga i te
 Rotoiti i a Hutoi, ko te rohe o taua rahui, ka timata atu i
 Ngapaeruirui, tae atu ki te Rakautuhaha, tae noa ki Akitio,
 tae ki Tawaputahi, tae noa ki Tangarue, tae noa ki te timata-
 nga e mau iho i runga ake nei, ka mutu. E hoa kia wha nga
 putanga o taua panui, kia ata mohio ai o tatou boa, kua tu te
 Ture mo taua whenua i au, ki te hinga taua Ture i te tangata
 me utu ia i te kotahi rau pauna £100. B hoa kai hoha koe,
 heoi ra.
                              NA WI MATUA
   Porangahau, Hepetema 10, 1878.


Panuitanga  naku na Te Hapuku  mo Poukaawa
 moana ina kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.
   Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku me  toku
 whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
 katupuranga katoa e haere ake nei.
   E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taka
 panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga
 katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
 nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
 ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
 ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou-
 kaawa.  E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
 ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
 he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
 whenua e mau  nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
 ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
 Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
 mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta no*
 ki Poukaawa moana, be taunga mo taku Ture Maori, he
 tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
 ki» Te Hapuku.
   E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
 panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
 Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me
 tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
 te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
 matua, mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
 matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
 awa hoi rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa,

12 512

▲back to top
                              TE   WANANGA.
  Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
ko Te Hapuku  tonu te Karauna Karaati o runga i  te
mana  Maori takoto ai. He  Ture  tuturu tonu  tenei mo
nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
whakahe  i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te. rohe o te
Hauke  papa tupu, puta noa i nga taha katoa o e roto, hei
taanga mo  tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
WANANGA,   kia tere to tuku, kia  TE  WANANGA,   hei
matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
  Ko tenei panui me tuku tonu i nga. Hatarei katoa o te
marama,  o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
nei i te Hauke.
             Na  Te Harawira te Tatere,
            Na Te Ropiha te Takou,
           Na Hemi te Hukui,
           Na Te Waaka Rewharewha,
           Na Matene Waewae,
            Na Renata Tamakihikurangi,
             Na Raniera te Iho,
            Na Ropata te Hoa,
            Na Kiingi Tohunga,
             Ko Maika  te kai tuhi.


Notice by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
  Poukawa, that it shall not be Drained after my
  Death.
  The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
have  rot passed through the Native Lands Court, and this
 law shall be a law to all future generations.
  Friend, the Editor of TE WANANGA,   publish this, my
 notice, to all the world, and let it go over all the world, so
 that all the tribes who live on these islands may see it, that
 is, all the Maori and European people. Let it appear in the
 Maori and English languages.
  Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not
 be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
 anyone dig or make a drain by which the water shall escape
 from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
 will not be right or just if any person whatever assume any
 right or authority over my lands. I have a name ; I have
 authority over all the lands which I own, and this portion I
 now hold is very small—it is Te Hauke  only—so  that this
 portion shall be left as it was in days gone by, according to
 Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
 tigation by the Native Lands Court be made or held for this
 land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
 according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
 take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
 ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
 have lived.
   Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
 Grey, that he may  approve of this. my Maori law. But I
 have power over my own lands. Let this notice be published
 each. Saturday of the months of all the year 1878.
   This is the word of the meeting of old chiefs in support of
 the words  of Te Hapuku,  and it is true that we heard his
 words that not  any European  should meddle  with or cut
 drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape,
 and thereby drain that lake. And the reasons for his words
 are these : This land has not been passed through the Native
 Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
 and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
 holder (Crown, grant) of this land, and Te Hapuku is the
 Native  Mana  of this land, and such right to this land has
 been that by which this land has been held from the grand-
 fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
 spring of those ancient owners. Let not any person assume
 any  right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
 kurangi has made  this law  steadfast on Te Hauke, as it is
 land at Te Hauke, which  is held by Maori custom, and it
  includes all the land all around the, margin of the Lake
Poukawa.  In some future time the boundaries of the land
held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
lands and all around the lake, over which  this Maori law
shall have effect.
  Now, O Editor of TE WANANGA,   be quick and put this
notice into TE WANANGA,  so that it may be seen by  the
Maori and European public.
  Let this notice be published ou each Saturday of the months
in the year 1878. Enough, from all the committee which  is
now  being held at Te Hauke.
  Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
  Na. Te Ropiha te Takou,    Na .Raniera te Iho,
  Na Hemi  te Hukui,        Ka  Ropata te Hoa,
  Na Te Waaka Rewharewha,  Na Kiingi Tohunga,
  Na Matene  Waewae,         Ko Haika  te kai tuhi.   88

              NOTICE.
TO    SELL  the Land known  as Kohinurakau, at £8 per
     acre.  Apply to us at Pakipaki.
                                   RAWENATA,
                               PENI TIPUNA.
  Pakipaki, October 12, 1878.                          103






 TE  HOIHO  TINO  MOMO  REIHI,  KO
                         TERENGA
  Ko  te tepara a Hori  Karati a Terenga tu ai, hei wahi e
kawea atu ai nga uha ki a ia.
   E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
whaea.   He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
uri.  A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he
hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti
te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho
pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
uri.
  Ka  tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e
kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha.
Me  mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
rua hereni me te hikipene mo te wiki.
   Nga utu, £5. 5. O. mo te uha kotahi.
  Ma  te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
  Ko  nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. 6. utu mo tenei tau
                                 NA  HORI  KARATI.
   Hawheraka.
  He  mea pai ano, me utu ki te ooti te utu mo te uha. 97

        PANUITANGA
 HE     mea atu tenei ki nga tangata Maori katoa, kua nama
       taonga ki au i taku Toa i Taratera (Taipo) ki te mea e
 kore aua nama e utua e ratou i roto i nga wiki e wha, kei te
 12 o Oketopa ka tamanatia ratou e au.
                                                               PAPU
                             (ROBERT FINLAYSON).
   21 Hepetema, 1878.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_102

                           UTU.
   E taia ana Te WANANGA      Nupepa i nga wiki
 katoa. Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna.  Otiia, ki te
 tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki
 pene mo te tau. Mo   te WANANGA        kotahi, ana tikina
 atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
 te Nupepa  kotahi.

 NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
     e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
     o Te Wananga  Nepia.
              HATAREI, OKETOPA  12, 1878.

 NAPIER, Hawke's  Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA,  and
     published by HENARE   TOMOANA.,    the proprietor of news-
     paper, at the office of Te Wananga, Napier.
             SATURDAY, OCTOBER  12,1878,