Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 41. 12 October 1878 |
1 501 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 41. NEPIA, HATAREI, OKETOPA 12,1878. PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA, KIA KITE! KIA KITE ! I A RENETI MA, KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI, A he tini noa atu aana Koti, Tarautete, Wekete, Potae, Kiapa Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko a RENETI MA., Kei tawahi ake o io Kooti Whakawa Tawhito i Nepia, I TE HEKIPIA RORI. 62 KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI MAORl. Kua tu ano i au TAKU TOA HOKO MEA RINO, Kei tawahi ake o te TARI O TE WANANGA, I NEPIA. Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te timatanga mahi hoko i nga mea rino ki te iwi. Naumai e te Iwi, Maere Mai ano ki au Hoko ai KIA PAIRINI MA, 92
2 502 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. RARAKA RAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA TAE MAI I INGARANGI— 39 Pu tupara 30 Hakimana 14 Tupara puru, puru atu i te kake 3 Hakimana puru atu i te kake 20 Pouaka paura pupuhi manu 2 Tana Hota. He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini mea atu mo te Pu. He-tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te utu. 73 NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI KATOA. NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te Paraire, o ngu wiki katoa. NA TE RIIHI, 91 Roia, Nepia. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga katoa. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea . kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau e puta, ai nao anu mahi. Naku na, TE RIIHI, 58 Koia i Nepia. HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. KO te utu ino te WANANGA i te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene. NOTICE. SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper O per year, Ł1 2s 6d, by post. Panuitanga ki nga iwi Maori katoa. HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te Maori, 'Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. 75 PANUI KI TE AO KATOA. Te Arawa HATAREI, OKETOPA 12, 1878. HE whakaae pu na matou ki nga kupu a Te Paika i korero ai ki te Paremata, mo te pira pooti a te iwi, koia matou i mea ai, he mea pai kia taia nuitia aua korero ana. Be korero aua korero na te Pakeha mema o Te Waipounamu, a ki ta matou titiro, he tino korero tika rawa atu taua korero a Te Paika, i nga korero katoa i kiia i te Paremata mo taua pira pooti a te iwi. He mea hoki na matou, kia kite nga iwi Maori, he nui nga Pakeha e rapu ana i te pai ma nga iwi Maori, ahakoa he iti te mohio a aua Pakeha ki te iwi Maori, e mohio ana ano aua Pakeha, ki te titiro i te mate a te iwi Maori, a e mohio ana ano koki ki te korero i nga mea e ora ai te iwi Maori. Koia nei nga kupu a Te Paika :— "Ko taku tino mea tenei i mohio i roto i au, a he mea naku no mua iho ano, ko te tino tikanga e mahi ai te Kawanatanga, me te iwi katoa, he rapu i te mea e iwi kotahi ai te Maori me te Pakeha, a te take i puta ai taua mea nei, maatua mahia nga tika- nga katoa kia mahia e te Maori, a ki te mea e kore e whakaaetia nga tikanga mahi katoa a te Pakeha e mahi ai, kia mahia e te Maori, penei, he takahi ta tatou i te iwi Maori, a he mea na tatou, he iwi hangahanga noa iho te Maori, a e kore te pai e puta i taua tu mahi takahi a tatou i nga iwi Maori, a ma reira e tupu tonu ai te raruraru a nga tau e haere ake nei, a e pera me nga raruraru o nga tau kua pahure nei. He mea naku, ki te mea ka kiia e tatou kia mahi te Maori i nga Ture, a kia mana aua Ture i te Maori, heoi ra, me mahi e tatou kia tu rite te Maori i nga mahi katoa ki te Pakeha A e mea ana ahau, ko te mea tino nui rawa a te iwi Pakeha e koa ai, ara, ko te mea e kiia nei, ko te tino mahi nui, ko nga mema Maori kua tu nei hei mema mo te Paremata nei. Kahore kau he whenua ke atu
3 503 |
▲back to top |
TE WANANGA. Te Wananga, Published every Saturday SATURDAY, OCTOBER 12, 1878. WE so fully endorse the whole of the .following quotation from the speech which was delivered in the New Zealand Parliament a few days ago by Mr. Pyke on the Maori vote, that we do not deem it our duty to apologise for giving so full an extract. It is the speech of a man from the far South of the Middle Island, and is. in our opinion, the fairest and most judicious speech made in the course of the debate. We feel that it will do good as showing our Maori people that there are many Europeans who, while knowing nothing from personal experi- ence of the Maori question, are still willing and able to consider such question for themselves, and to come to just and fair conclusions. " I have always maintained that the great object which should be steadily kept in view by the Par- liament and the Government is the welding together as one people of the Maroi and European races. This can only be done by extending to the Maoris all the rights and privileges enjoyed by the Euro- peans. To do less, to refuse this, is to treat the Natives as an inferior people, a course from which no good can ever accrue, though much harm may result from such action in the future, as it un- doubtedly has in the past. Above all things, they should be placed on an equal footing if we expect them to conform to our customs and to obey our laws. If there is one thing of which, more than any other, the people of New Zealand has a right to be proud, it is the presence of Native members in its Parliament. In no other country in the world, and in no other portion of Her Majesty's dominions has the experiment been tried as it has been tried here of granting to the Native race the electoral franchise and the privilege of sitting in Parliament; and who will venture to deny that the experiment has been a success.
4 504 |
▲back to top |
TE WANANGA. to an equal position to our own, and teach them 1 that our interests are identical with theirs. There can be no real amity between the races till this is done, and this measure is a step towards the desired result. If population is to be the future basis of representation, then are the Maoris under-repre- sented now. I believe that exclusive of the King Natives they now muster 40,000, which, taking 5000 as the unit of representation, would entitle them to eight members. Then, sir, the Ministers declare that their policy necessitates the extension of the franchise, and 1 am satisfied with that assur- ance to support the present proposal. I have no dread of thereby causing the terrible calamities pre- dicted by its opponents. It is only a freehold and a ratepaying franchise that is asked for, and the latter can only be exercised when the rates have been paid. 1 cannot see any objection to this, and I shall therefore vote for the Maoris being placed on the electoral roll subject to those conditions. And at all times and seasons, so long as I am a member of this House, I will support the extension to them of every right and privilege possessed by the Euro- peans, conditionally on their being also subject to the same liabilities." NGA KORERO A TE HIANA TE MINITA MAORI KI TE PAREMATA MO NGA TIKANGA KI TE TAHA MAORI. Te Hiana : E hoa e Te Tumuaki, i te mea ki ano koe i kii, kia korerotia nga korero noa iho e korero ai te Pare- mata nei, me korero e ahau aku korero mo nga mea ki te taha Maori. E hara taku tu e tu atu nei, i te tu tangata ora, • ahua turoro ana ahau, otiia waiho ma te tika o te mahi ahau e kaha ai ki te korero. E hara i te mea hei miharo ma te Paremata nei aku kupu ka kii nei, i te mea hoki kua mutu te pouri kua whiti te ra, a e noho pai ana nga iwi o te motu nei. A ka korero pono ahau i nga mea e mahia ana ki te taha Maori. A e mea ana ahau kia mahia he mahi e tupu nui ai te Maori ki to te Pakeha ahua mahi, a e mea ana ahau, kia oti aku korero ka whakaaetia aku kupu me aku tikanga e koutou. E hara i te mea, i penei he tikanga korero a nga Minita Maori i mua, katahi nei ki an, ka korerotia nga mea ki te taha Maori ki te Paremata nei, i te mea i mua, he mea korero kau e te Minita Maori, nga moni i pau i nga mahi Maori, a ko nga tikanga o te mahi i kore e korerotia eia. K mea ana ahau, ki te mea ka korerotia nga mea ki te taha Maori, me whaaki e ahau nga mea katoa, kia mohio ai te iwi ki te tikanga o nga mahi e mahia ana mo ratou ki te taha Maori. He mea hoki naku, kia kiia e ahau ta matou mahi mo te taha Maori, kia mo- hio ai koutou, ki ta matou mahi, a ko matou ko te Kawa- natanga a Kawana Kerei, te Kawanatanga mohio ki te whakahaere tika i nga mea mo te taha Maori. A kia tino whaaki ahau i nga mea katoa kia koutou, kia rite ai ta koutou mohio ki nga mea e mahia ana ki te taha Maori, ki taku mohio e mohio nei ahau ki aua mea. A kia mata- tau ta koutou titiro ki nga mahi Maori i nga ra ki ano ma- tou i tu noa hei Kawanatanga. He mea hoki, kahore kau he pai i aua a ra. A kahore kau he kupu atu ranei, he kupu mai ranei o nga iwi o Waikato i aua ra ki te Kawanatanga tawhito i toua atu o matou i tu nei hei Kawanatanga. He mea hoki na nga iwi Maori, kahore kau be tikanga e korero noa ai te korero ki aua iwi, a me waiho aua wahi Kia noho moke noa iho. A e kore hoki e taea e ahau i enei korero ka korero nei ahau, te whaaki nga tikanga o te ahua o te mahi hoko whenua a te Kawanatanga ta- whito. He mea hoki, kahore kau he tikanga, he hoko poauau noa iho, he mea hoki, he hoko mutunga kore te hoko i aua ra, kahore hoki i tino ata tae ki te otinga, a he mea tetahi, na te Maori i kii kia mutu te mahi ruuri whe- nua, a ko te mahi Teihana ruuri i mutu ano hoki i te Maori. A kahore he mea i tu ai te Kooti Whakawa Whe- nua Maori i etahi takiwa Maori. A i Maketu i Hauraki, i kiia kia kaua te Kooti e tu i reira. A i mea te Kooti kia kaua te Kooti e tu i aua wahi. A ko nga whenua i Taranaki nga mea i riro mo te he, kahore kau he mahi i mahia e te Kawanatanga kia nohoia era e te Pakeha, a i mea nga Maori, kia riro ano aua whenua ia ratou, a i mahi riihi aua Maori i aua whenua ki etahi Pakeha. A i au i aua wahi, i kite ahau i te Pakeha e whiu kau ana ki aua whenua. A i ki taua Pakeha, na te Maori aia i ki kia nohoia aua whenua e ia, a he mea tamana taua Pakeha ki te Kooti, a he ana, mutu ana tana noho i aua whenua. A he tini nga he kihai i whakawakia, he kore kaha hoki no te Kawanatanga tawhito. A i aua ra, kahore kau he noho pai a te iwi Maori, he nui hoki no nga take amuamu, he kore hoki no te Maori e whakapono ki a te Kawanatanga kupu, a he kore no te Maori e mohio ki nga mahi o aua ra, a he kore no te Maori e tino aro mai ki te tika me te pai o te mahi a te Paremata nei, te take i pera ai te Maori ki te Paremata nei, he nui no te hoko whenua a etahi tino Apiha a te Kawanatanga i te whenua ma ratou ake ano. A i te wa e kiia ana e hoko whenua ana aua Apiha ma te Kawanatanga, e hoko whenua ana aua Apiha ma ratou ake ko a ratou hoa. A tetahi he, ko te hoko raruraru a etahi Pakeha i nga whenua Maori. a ko te mahi hoko a aua Pakeha, e ahua penei ana me te mahi kohuru kia Te Kuini, koia ahau i mea ai, i enei ra kua kore aua tikanga, a kua pai. A i te wa i tu ai matou hei Kawanatanga, i mea matou, me kite matou i nga Maori, a me kite ano hoki matou i nga mea e amuamu nei te Maori, koia ma- tou i haere ai ki nga kainga Maori katoa o etahi takiwa o ngamotu nei, a kua kite ahau i nga Maori o te Reinga mai ra ano a Kaiapoi atu ra ano, a kua rongo ahau i nga mea e he nei te Maori, koia ahau i mea ai kua pai te Maori ki te Kawanatanga me te Paremata nei. He nui noa atunga take e amuamu ai te Maori, a me korero e ahau tetahi, he korero mo Ngatitoa i Whakatu Ka rua tekau ma whitu tau o te kupu whakaae a to Kawanatanga i tu ai, kia hoatu te 5000 eka whenua ma Ngatitoa, a kahore ano taua kupu i oti noa, a ko te hunga i kiia ai taua 5000 mano eka ma ratou, kua mate te nuinga, a kahore ano taua whenua i tukua ma ratou, a ki te mea ka waiho taua kupu whakaae kia tau noa iho, penei, e kore e roa ka mate katoa taua hunga, a e kore te whenua e riro i a ratou. Koia ra te take o etahi amuamu a te Maori, a e mahia ana aua mea e ahau kia tae ki te otinga, kia puta tika ai te kupu whakaae a te Kawanatanga ki aua tangata. A, ahakoa he kupu whakaae na te Kawana- tanga i tuhituhia ranei ki te pukapuka, i kiia kautia ranei e te ngutu, ka maua i au aua kupu, ana kitea e ahau te tika o aua kupu, he mea hoki naku, ko te mana tapu, ko te tika kia puta i a tatou, a o kore e pai kia waiho ko te kupu i kiia kahakoretia kia kore e mana, me mana katoa nga kupu i whakaaetia e te Kawanatanga. He hopohopo pea na Te Makarini ki te mahi i ana mea i whakaae ai. A ko te hoko whenua, kihai i ata kawea ki te otinga, a me korero ahau i tetahi. I tera tunga o te Paremata, i konei te kai hoko whenua a te Kawanatanga o Hauraki, a i muri ona, i mahia hetia ai nga whenua i Hauraki, e hara i a ia te he, otira, na te Kawanatanga te he ki te pupuri roa i a ia i konei noho ai E mea ana ahau, me korero ahau i nga Maori, i te nui haere ranei o ratou, i te iti haere ranei. I mea atu ahau i tera tau e ahua mohiotia ana, e wha tekau ma ono mano Maori o nga motu nei, a e kiia ana kua nuku ke atu te maha o te Maori i tenei tau. E mea ana ahau e iti haere ana te maha o te iwi Maori, a ki te mea kahore be tikanga hei whakakaha i te iwi, e kore e roa ka tino kore rawa atu te Maori, i te mea he nui te matemate o te iwi i nga tini mate e pa nei ki te tangata. 1 He mea hoki naku, ko te iwi i Tokerau, i Mangonui, i
5 505 |
▲back to top |
TE WANANGA. Whangarei, i Kaipara, i Tauranga, i Maketu, e it haere ana, i te tau 1874, 16,441, te iwi, a i te tau 1873 14,475, te iwi, a 1,966 o te iwi kua mate. He maha ke nga taane, he iti nga wahine, a e kore e ora te iwi ana iti nga wahine. Me korero e ahau te take i mate mate ai te Maori. He kai waipiro tetahi, ara he haurangi no te iwi katoa, a he mate no nga tamariki i 1« kai kore ma ratou, i nga wa e haurangi ai nga matua. A tetahi take be kino no nga whare, he noho "huihui no te iwi. E mea ana ahau, me noho penei te Maori me te Pakeha ka ora ai te Maori, ara me noho motuhake aia ropu aia ropu, aia tangata rae tana wahine, aia tangata me tana wahine. E ki ana hoki te korero mai o Taupo e iti haere ana te iwi i reira, he kino no te kai i mate mato ai, kua tae mai te kupu a taku hoa a Rewi ki au. e mea ana, ekore aia e pai ki nga kupu a Tiati Tamati, i te mea he iwi kai nui te Maori, a ko te kii a Tamati e kii nei he iwi ware, he iwi kai raihi. He iwi kai kore etahi o te Maori, a ki te mea e kore te Maori e mahi i te kai pai mana, e kore aia e roa ka ngaro. E kiia ana, he iwi kaha te awhekaihe, he iwi e kore e mate mate e penei me te Maori, a he iwi mohio, otira e kore ano pea e roa ka ahua turoro ano ratou no te mea kua hoki hoki nua tangata ki te kainga Maori noho ai. He nui te pai o te ahua hoki o te iwi Maori ki te karakia ki te Atua pono. He nui noa atu te hiahia karakia s te Maori, a kei te hanga whare karakia nga iwi katoa, a e ahua mutu ana te karakia hauhau. E mea ana ahau, ma te iwi ano ratou e pai atu ki te karakia. Na te mea he whahatete karakia i te Mahia i pakaru ai te pauna i reira, a na nga Maori te whenua i tu ai taua pauna. Ue nui ano hoki te pai a te Maori ki te mahi Kuru Tepara, a kua iti haere te kai waipiro a te Maori. A he kaha te tono a te Maori ki te Kawanatanga kia mutu te kai waipiro a te Maori, kia kore te waipiro e hokona i nga kainga Maori. A kahore kau he haurangi i nga hui i Waitara i Waikato, a he iwi ahua pai, ahua ora i te kai nga iwi i tae ki aua hui. E mea ana ahau, kia tu he Ture, kia kore ai he wai- piro e kawea ki nga kainga Maori, a kia kore he whare paparakauhe i nga takiwa Maori Ko te iwi ahua kino i nga Maori, ko te tangata kua mohio iti Ki te reo Pakeha, he tangata haurangi taua tu tangata. A tetahi he, ka akona, nga tamariki Maori, a ka mohio, a kahore kau he mahi ma era i te Pakeha, a e mea ana ahau, me tu he tino kura ako i nga mea katoa ki nga tamariki Maori, kia kore ai e hoki ki nga mea Maori o mua. A e nui ana hoki te hiahia o nga iwi o Waikato kia akona a ratou tamariki ki nga mea Pakeha, a i tera wiki, i tukua te mokopuna a Rewi ki te kura i Akarana, a e mea ana matou kia tu nga tamariki mohio a te Maori ki te mahi Kawanatanga. He mea hohi kua mahi te Maori i te whare waea, a he pai te mahi. He nui nga Maori kua tae ki nga kura Pakeha, a he mea tika kia tu te Maori i nga whakawa, e tu whaka- wakia ai etahi o te iwi Maori. Ma ta tatou mahi he i te Maori e kino ai te tu a te Maori. Na ka korero ahau i te take e pooti ai te Maori. E mea ana ahau kua tata nga ra e kotahi ai nga iwi e rua. A e kore e roa, ka tu nga rangatira o Waikato hei mema ki te Pare- mata. E mea ana ahau, ki te mea he whenua tuturu ake ta te Maori, a e utu ana aia i te utu riiri, me pooti tera mo nga mema Pakeha. Ka korero ahau i nga mea e pa ana kia Tawhiao, he tika ano kia kiia e tatou, me mahi tika tatou ki te Maori, a na nga iwi o Waikato ahau i tono kia haere atu kia kite ia ratou, a na te mea ko Kawana Kerei kua tu hei Kawanatanga, i ahua pai mai ai te Maori ki te Kawanatanga. E wha hui i tu, a ko nga korero i kiia i ana hui kua kitea ena e te Paremata nei, a kua ahua pai te Maori ki aua korero, a he tino tangata a Rewi, a i mea a Rewi kia mahia he tikanga e mutu ai nga raruraru, a na te hui i Waitara i kitea ai te tikanga e mutu ai nga he. I au i Hikurangi, i haere tahi mai i au te mokopuna a Po- tatau, a tae noa mai ia ki Ngaruawahia, a i haere aia i to tima, i te rerewe, i nga kainga Pakeha, a i mahi tahi maua, ki te mea i nga he kia mutu a Ngatihaua, a Ngati- raukawa, a he mahi uiui tonu ta Waikato kia maua ko Kawana Kerei, a kua kotahi matou. A kua mahi aua iwi i te ara atu i Waikato ki Whaingaroa. A no te weranga o te whare toa a te Pakeha i Kawhia, na Tawhiao i mea kia mahia ano he toa hou, a nei ake pea ka tu a Kawhia hei waapu tuunga kaipuke mo te tini. A nei ano hoki tenei, kua oti he tima ma nga iwi o Mokau, ko Hana Mo- kau te ingoa, a e pa ana nga Maori o reira ki taua tima Koianei nga kupu mo to whenua i Taranaki, i whakaae ano a Rewi kia inaina ana whenua, koia na nga pai o nga hui korero i kiia nei. A tetahi he roa noa atu te wa i kore ai e tu te Kooti Whakawa Whenua i Maketu,. a he raruraru na nga Maori i roa ai, i kiia ahau kia haere ki reira, a i tae ahau, a oti ana te mahi. He nui ano hoki te he i etahi wahi, ko nga Piriti i he, ko nga Rori i purua na te ata mahi i oti ai ano hoki era. E hara taku i te mea atu e kore e kiia he kupu whakahe kia matou mo aua mahi, otira, e ata mahi tika aua matou i nga whenua katoa kia takoto tika, a ahakoa ki etahi e he aua te mahi ruuri i etahi o aua whenua, e mahia ana, a e kore e puta te kino. I mea atu hoki ahau ki nga Maori o Waitotara, ki te mea ka whakararua nga mahi ruuri e ratou, ko ratou ano e he i te Ture. A ko Tapa te Waero te tangata i kiia nuitia ai e au taku kupu. A i nga wa o tututu ai ana Maori, a ka oma kia Te Whiti, e kore a Te Whiti e pai atu ki nua Maori kua tututu, a e tae ana te whakawa ki aua Maori i enei ra. A i nga ra o Te Waru i hoki ai ano ki tona kai- nga, te Waipounamu Waikato Waitara NATIVE AFFAIRS STATEMENT. Mr. SHEEHAN—Sir, before you call on the next order of the day, I desire to inake that Statement of Native Affairs which I promised last evening. In doing so I may say I find that that divinity which doth hedge round the per- sons of Royalty does not throw its protecting aegis over Ministers of the Crown. I speak now under consider- able physical difficulty; but if the House will grant mo seine indulgence, I may be able to get up steam as I go along. The time has passed when a statement oi Native affairs can contain anything of a sensational character. We have ceased to carry on au internecine war, and peace ful settlement is now the ordinary condition of the coun- try. But, although a statement made in these halcyon
6 506 |
▲back to top |
TE WANANGA. days may be wanting in material for sensational telegrams, still, to all thoughtful men, a truthful account of our pre- sent position, and the hope fairly put of raising the Natives to the same scale as ourselves, will always, I believe, meet with warm attention and approval. It has not been usual to make a statement of Native affairs iu this House. I believe I myself\_set the example last year. Previous to that time what was called a Native Affairs Statement was a dry record of the expenditure in land transactions, with very complex tables, showing very large apparent results, but results which I have found not fortified by facts. I think a Native Statement, if made at all, should be a political statement. I propose to inake mine not only a history of our management of Native affairs, but a vindication of our management, and an evi- dence of our fitness to retain the management of Native affairs to ourselves. I propose to-night, except in some few special matters, to take the House into the fullest possible confidence, and to give honorable members the game information that I have myself. Before going into details I shall ask the House to look back upon what was the position of Native affairs wheti we came into office. I say at once, unreservedly, that the position of the Native question was very unsatisfactory indeed. In the first place, negotiations with that large body of people, in what is termed the King country, who for years were estranged from us, had apparently ceased. The Natives seemed to have given, them up, to have begun to look upon these negotiations as unprofitable, and to have ceased to hope that any settlement could be arrived at whereby that large extent of country might be opened to European settlement and enterprise. It would be impossible for me, within my limits, to explain how the land-purchase system stood. It was simply all adrift. All over the country large trans- actions remained uncompleted, and the Government stood a fair chance of losing three-quarters of the large sums they had advanced on account for the purchase of Native land. In various places the surveys were stopped by the Natives, trigonometrical stations were pulled dawn, and the surveyors themselves deprived of their instruments. The Native Land Court could not sit in various parts of the country. A third ineffectual attempt was made to establish it at Maketu and at the Thames, when; we had hundreds of thousands of acres awaiting investigation. The Court advised us not to attempt to sit. Then, again, ou the West Coast, all those large areas of fertile country winch bad been taken iu payment for rebellion were al- lowed to lie untouched so long that, in point of fact, the original Maori owners began to think that wo had given up the lands, and they were actually engaged in leasing them to Europeans. When coming overland, returning from my first visit to the West Coast, I met a European driving a large herd of cattle on to the plains, and on making inquiry I was informed that he was a European who had negotiated with Titokowaru, or other Natives, for a lease of the Waimate Plains, or a portion of them. Shortly afterwards he received a summons from me for trespass, which was upheld by the Court, and he was com- pelled to give up occupation. Offences were allowed to pass unpunished, and there was a lack of vigorous ad- ministration, an appearance of a want of courage in the administration of Native affairs, which had a most damag- ing effect. Besides that, and arising from all those causes, and from another cause to which I shall presently refer, there was general discontent among the whole body of the Native population. From ono end of the island to the other there was a loss of confidence in the Government there was a weakening of their faith in the administration of affairs: and, above all, which is most important to us, there was a want, of faith in the justice; .and impartiality of this House. That discontent mainly arose from the fact that for years past high officers of the State, and subordinate officers,had been engaged in ac- quiring Native lands for their own personal use and benefit. While they were supposed to be acquiring an estate for the colony, they were actually engaged In. acquiring Native lands for their own personal benefit. Then, again, to make matters still worse, we had all over the country—sometimes not plainly seen, bat always plainly felt—a most powerful opposition on the part o£ private land-buyers ; an opposition which, I do not hesi- tate to say, at times approached very closely to the border- line of treason ; an opposition which, if discovered and traced home to the parties, would have led to some of them being: brought before the Courts of law. Now I think the House may fairly afford to congratulate itself on the present state of affairs. The first conclusion to which we came on taking office was that we would adopt what would be a aeally face-to face policy, a policy which would enable us to ascertain the wants, the grievances, and the just complaints o£ the Native people in their own settlements and before our own eyes. That policy we have carried out. I have been in a position to visit every important settle- ment in the North Island, from the North Cape to Cook Strait, and to Kaiapoi in the South Island. I have met the great bulk of the Native people, and have heard on the spot what they had to complain of, and advised and assisted them. I believe the result of my visits has been to re-establish the confidence of the Natives in the Go- vernment and Parliament. Many cases of grievances do exist, and out of them I will give one case in point, which. was dug out the other day by the honorable member for the Southern Maori District. It will be remembered that he asked a question in connection with the Ngatitoa people, in the Nelson Province. Ou inquiry I found that 5000 acres were promised to them twenty-seven years ago, but that up to this time that promise has been unredeemed. Of the large tribe who were to get that land, only seven people are now alive, and, as 1 told the House, if we chose. to keep the question open for a few years longer there • would be no one to claim the land. Depend upon it that all these things have had the result of producing discon- tent, which it is now our duty to remove. I have endea- vored to carry out that policy. Whenever I found that a promise had been given, even if unsupported by written evidence, so long as there was fair verbal testimony, I. have preferred to preserve the honor of the colony and the Crown rather than take advantage of a legal quibble. There does appear to have been a want of nerve in the decision of matters after the death of Sir Donald M'Lean. Native land purchases were practically left alone, and matters which should have had careful attention did not receive that attention. I shall give a case in illustration of what I now say. Last session the gentleman who was Land Purchase Commissioner in the Thames District—a man in whose hands we then had half a million acres of 1 land under negotiation, for the acquisition af which we had spent £00,000 or £70,0000—was kept down here ia. Wellington every day of the session, waiting about for a settlement of his claims, instead of being at his post at the Thames looking after our interests and saving oar hinds from spoliation at the hands of private people. I do not blame him ; he could not carry on, because he had no | money ; but I do think that, in such an important matter I a settlement should have been come to at once. Ho should have been sent back to do his work, or somebody I should have been put in his place. Before taking up some of these larger questions, I shall do as I did last year. I shall, first of all, deal with the question of the increase or decrease of the Maori population. In my pre- vious statement, I informed the House that the Native population in the year 1874.was about forty-six thousand. This year, although the actual returns have not been com- pleted, I understand the gross returns show a slight in- crease. It is to this point that I shall particularly ask the attention of the House. The increase, I shall show pre- sently, is fallacious, and it arises from this fact : We only •
7 507 |
▲back to top |
TE WANANGA. get absolutely correct returns from the settled districts, I and the estimate o£ population in the remoter parts of the colony has only been approximate. As the wave of •civilisation advances—as our officers advance—our means of seeing the people are greater, and we find that the population is larger than was at first supposed. But the < fibres I shall now present to the House will convince honorable members that the statement I made last year is only too true. The people are sinking rapidly, and, unless their downward course be arrested, the time is not far distant when there will be no survivor of the race. I shall just show what is the effect of a comparison of figures in the settled districts, taking Hokianga, the Bay of Islands, Mongonui, Whangarei, Kaipara, Tauranga, Maketu, and Opotiki. I shall compare the returns for 1874 from those districts—which may be considered more reliable than others—with the returns by the same officers in 1878. The total population of those districts in 1874 was 16,441 ; in 1878, 14,475—showing a decrease of 1966 persons in four years, or 12 per cent, of the whole popu- lation. The decrease is further apparent when we con- sider it in proportion to the sexes. The males in the same localities numbered 7930 ; and the females 6545, or 17 per cent less than the males. Any one who knows any- thing about vital statistics knows what that means. This disproportion of sexes means that the race is travelling towards extinction. The House will hear with me. I am «ure, while I devote a very small space of time to the consideration of what may be termed the cause of this decrease. First and foremost I shall allude to the intem- perate habits of the Native race. There is no question about it that for many years past—for the last ten years\_ the evil of intemperance has been spreading amazingly amongst them, and the result is that men, women, and •children are given up to that vice. Their young die from want of proper food, and the old people die from want of attention on the part of those whose duty it is to look after them—who, instead of looking after them, spend •their time and waste their substance in bush publichouses Another cause, no doubt, is their communistic habits. I do net believe the salvation of the Native race will be possible until we break up their tribal organization. So long as you have the Maori people huddled up in ill-con- structed and uncomfortable houses, without proper ven- tilation, so long will you have them suffering from well- known diseases, and dying off rapidly. The report from the Native Officer of the Taupo District, which has been laid on the table and will be printed, shows that the de- crease is attributable to another cause. There is no doubt that the Natives as a race are decreasing: from the very poor character of their diet. My friend Rewi, a couple of days ago, telegraphed to me regarding an interview he had with Judge Thomas : and Rewi gave as his reason for not adopting- the Ryotwary system of dealing: with the land, that it was only suitable for a race that can live upon rats and a few crumbs of rice. The Maori people require a much superior diet. On the whole, their diet is of a very poor kind indeed. Any person who has stopped for a short time at a Native settlement must be aware of this fact. One thing is certain—that unless they adopt a more generous diet, we cannot relieve them from the diseases now attacking them. In the report I have re- ferred to, a remark is made which I believe will be found to be the experience of nearly every person who has given this question any attention, ana that is that the half-caste population are superior in physique to their Maori or European parents. That I believe ou the whole to be absolutely correct. Although they are superior in phy- sique to their Maori or European parents, whether they arc superior mentally has yet to be determined, as up to the present time it has not been manifested, which may be attributed to this fact : that the greater portion of them have prone back to live with their Maori relations. Another encouraging- fact regarding the Native people as a body is the revival of religions feeling. This, sir, is unmistakable. From the extreme north [of this island to the south there does exist at the present time a deep move- ment in favor of a return to the religion which was fol- owed at the foundation of the colony, the religion of the Church of England, the Roman Catholic Church, and the Wesleyan Church. The people are building their own churches, they are providing their own ministers, and showing a disposition to go back to that form of worship which they threw off for the Hauhau and other objec- tionable superstitions. Even after they had left Chris- tianity it must not be thought that they gave up all forms of worship. At Te Kopua—at our first meeting— there were four different forms of religions worship going en almost at the same time. There was our own, the authen- tic one, there was also the old Hauhau worship, there was the Tariao form of worship, and also the form of worship adopted by Te Kooti and a few of his followers. I believe the policy for the Government to pursue is to refrain from interfering with the religious worship of the Natives. A few weeks ago a deputation of Maoris from Napier waited upon me. They belonged to one of the established forms of religion, and they pointed out that some few people residing at Te Mahia, in Napier, had taken up Te Kooti's form of worship. They complained that these Natives had pulled down a pound at this place, respecting which one of the honorable members for Napier a few days ago tabled a questson. They stated that the pound had been destroyed because these Natives had adopted Te Kooti's form of worship. I made inquiry, and ascertained that the charge as to the pound-breach was well-founded—that the account given by the deputation was true. I ascertained that the real cause of the interference with the pound was that the Natives claimed the land on which it stood. With regard to the subject of temperance there is also a satisfactory revival. Along the East Coast of this Island, in Napier, in the King country, and in some parts of the West Coast, it has struck all persons travelling there that a much smaller amount of drunkenness is to be observed among the Native population. Many of them have become members of the Good Templar Society and other kindred societies established to prevent the con- sumption of intoxicating liquors. The Government have had repeated applications made to them during the last recess to do everything they could to put down in the Native settlements the introduction and the use and sale of spirituous liquor. Those who were present at the King- meeting in the Waikato, and at the meeting at Waitara, must have remarked what an immense number of people were present, and how very few persons were to be seen even under the influence of liquor. At Hikurangi, the principal meeting, a European who was discovered with two bottles of ruin on his person was turned out of the encampment by the Natives, and not allowed to return to it. I do not believe there was a single case of drunken- ness met with a Hikurangi during the whole of the four clays of the meeting. The effect of this sobriety is seen in the appearance of the people. They are better fed and better dressed than those Natives who live in the immediate vicinity of European towns. But you can do what is far better—you can furnish them with the means of keeping their own settlements free from liquor—and I propose to ask the House to pass a Bill this session which will have the following effect :—That the Governor him- self may, or the people in any Maori settlement can ask to have the Act put in operation : and, that being done, the district will be proclaimed under the Act. Within that district there shall be no licensed house ; into that district there shall be taken no spirituous liquors ; in that district there shall be no spirituous liquors consumed unless for medicinal purposes ; and any such offence will be punished in ihe manner prescribed by the Act. Any person visiting a Native district, either as an official of the Government or in a private capacity, will bear testi-
8 508 |
▲back to top |
TE WANANGA. mony to this fact: that the worst character is the Maori or half-caste who knows just enough of English to under- stand what we say. When yon bring the children up to a. certain standard of education they have no opening in ihe world before them where to choose, as European children have. They have nothing to do but to go back and live with their own tribes, so that they simply retain, so to speak, what is evil in our system and increase what is evil in their own. What I propose to do, and what I believe is at present desired by the Maori people, is to in- crease the accommodation of our boarding-schools, so as to enable the children, after attaining a certain standard of proficiency in the ordinary schools, to attend a better class of European schools—not to allow them to go back to the various settlements until such time as they have ingrained into them thoroughly oar European civilization. Ia that way in a few years' time, instead of going back to be reduced to the level of their ancestors, they will go back and be enabled to raise their people to the level of the Europeans themselves. Now, it might be well for the House to know that this desire to improve their children in respect of education is spreading very rapidly .amongst the King Natives, and that within the last few months I have bad many applications, most of which I have been able to agree to, to send their children to European schools. Only a few days ago Rewi's grandson was sent to attend a school in Auckland. This shows how com- pletely the isolation of former years has broken down. Oar desire is to give employment to intelligent and de- serving Maori youths in our public departments. This has already been tried with the most satisfactory results. I may mention one case to illustrate this. The son of a Waikato chief was put into the Telegraph Department here. I wished hira after a time to be sent to Onehunga to be near his people. The Telegraph officials wanted to send him to Oamaru. They said that he bad proved so efficient an officer that it would be unfair to send him to Onehunga, thus depriving him of the promotion to which he was entitled. I think the House will be glad to hear that we are now utilizing several of these youths in the Telegraph Department, which is a great advantage when we consider that Maori messages are frequently received by clerks who have not the slightest acquaintance with the Maori language. There are now upwards of two hundred Maori children attending European schools, and I hope that in a few years we shall see the advantage of having taught them. I hold that all Maoris should have a right to be present in Courts of Law when questions which affect themselves are under consideration. I think it is only fair to let the Maoris know that they have a right to be present in the Courts when any case in which they are interested is being heard. I have been told that every Maori is a liar and a thief, but I do not agree with that at alI. If we deprive them of their rights we do a great deal towards making them what they have been called, but I say it is our duty to give them every opportunity of proving that they are not so. Now. Sir, I shall refer to the question of special Maori representation. This is a question in which we are all deeply interested, and one which will agitate this country for many years to come. Some people say it is not necessary to have special repre- sentation, while others agree to it, but at the same time stipulate that the Maoris shall have no voice in the election of European members of this House while they have special representation. I believe that we are now on the eve of settling all the differences between the Europeans and the Natives, and for the present I should not be inclined to make any change in the number of Maori members. I should, however, abolish the house- hold and leasehold qualification, and give, them only the freehold and ratepayers' qualifications. I believe that in another branch of the Legislature you will have one, if not two, of the principal Maori chiefs of the Waikatos as members ; and it is quite possible that we may have
9 509 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ngatihaua Ngatiraukawa Waitara Raglan Waipa Kawhia West Coast Rewi Manukau Waimate Plains Tapa te Waero Waitotara Block Titokowaru Te Whiti
10 510 |
▲back to top |
TE WANANGA. and took them to Hawera, where the case was tried. The ( charge was dismissed for want of evidence. There are two morals to be drawn from this—one from the fact of arrest- ing prisoners in that country ; and the other is that the Maoris see that they will get.fair play and a fair hearing, and they will not be convicted merely because they are Maoris. I will take one more case, and the House will pardon me, but I desire to show that a better state of feeling exists. This case has rather a comical aspect. On the East Coast of the Island there was a Native-named Te Waru, a man of very high rank indeed, who combined the functions of both priest and chief. He committed some murders and was exiled to Waikato, but was allowed to come back a few months ago to see his friends. The old gentleman had something of the Rip Van Winkle about him, for when he got back he had an idea that he would go in for some of his old amusements. He threatened to burn the surveyors' bouses, to take up their pegs, and break their chain. If this had happened but a few months ago there would have been a steamer des- patched to the Coast, with possibly a Minister, certainly one or two Under Secretaries, a large number of.police, and good things down in the hold. What happened ? It is very significant, and shows that the days of chivalry are over. Te Waru was charged as a vagrant, and was fined £5, in default to suffer two months' imprisonment. I see a notice of motion on the Order Paper by the hon- orable member for Whanganui (Mr. Ford)), asking the House to appoint a Select Committee to require into the circumstances under which certain officers—whose names Ue gives—have been required to retire from the public service. I shall not new discuss that question, or in any | way refer to those officers, but, when the resolution comes on, I shall ask the House to stand by me in the matter, and not to grant a Committee, which will have the effect of completely traversing my action. The conduct of this department is essentially a matter of personal Govern- ment. If the head of the department cannot remove and dismiss his officers as he thinks proper he must become a cypher in the eyes of the Natives. They look to me as the head, and if any action were taken by this House that would have the appearance of a vote of censure on me, although the House might not think so, the Maoris would certainly think that my services were no longer necessary. Besides that, there must be a large amount of the discretion left in the hands of the head of the department which has to deal with the Native. I shall now say a few words with regard to the Native Lands Bill, which I hope to be able to bring before the House in a day or two. That is a subject of more interest to most people than any other on which I have touched, because there are so many persons who want to acquire these lands. I take it that any principle upon which you settle this question must be one that will deal fairly with the Native people, and enable them to exercise full dis- cretion in the selling of their land ; and I submit that my proposal will do that. As I have already said, we intend to restrict our land purchase operations throughout the country, and will offer no objections to private purchasers, acquiring land. We intend, however, to meet the difficulty in this way: Before any title has been declared to be complete we shall require that it shall pass through the ordeal of the Governor in Council, and for a certain num- ber of months after completion of the legal title we shall reserve to ourselves the right to do one of three things— either to take the whole of the block ourselves, paying the purchase-money and the interest and expenses that may have accrued ; or, secondly, to take part of the Mock on the same terms ; or, thirdly, that a certan quantity of land shall be cut up into small sections for settlement. Those are the-essential conditions we shall make in regard to the purchase'of any Native lands' in the future. " And now with regard to the Natives of the Middle Island. I may say that they have not given much trouble to this Govern- RETA I TUKUA MAI. ———— KI TE ETITA O TE WANANGA. E ta, mau e tuku atu ena kupu aku ki runga ki to tatou WANANGA haere ai, hei titiro ma nga tangata o Aotearoa, me nga tangata ano hoki o Takitimu, ara, Te Waipounamu. Kia rongo mai, kua kite ahau i te kupu whakahe a Wi Parata kia Te WANANGA i roto i Te ''Waka Maori " o Turanga, Nama Vol. I. 1. Hepetema 4., l875. No. 2., koia tenei, e whaka- tauki ana ki te Oha a tuna hoa a Te Makarini. E ta e Wi Parata, kaore ano au kia mohio ki te he o Te WANANGA ki a koe, engari pea he pouri nou ki nga kupu a nga. iwi o nga Motu e rua nei, e tukua nei ma Te WANANGA e tatari a korua he, me a korua koroketanga ko tou hoa ko Te Makarini, kua mate aia, ko koe ko tona hoa e ora aua, kua mate atu a Te Makarini tou hakoro mana, hei aha ma te tangata korero he ki te whakahe ki Te WANANGA, NA HONE HOROMONA. Omihi, Amuri Bluff, Kaikoura, 25 Hepetema 1S7S.
11 511 |
▲back to top |
TE WANANGA. Wi Parata JOHN SOLOMON. Omihi, Amuri Bluff, near Kaikoura. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, mau e uta atu taku kupu ki runga ki Te WANANGA, kia kite hoki aku hoa Maori ki te maia o tenei taitamariki ki te mahi ahua Draw, me te mahi Toa hoki. He rawa kore taua taitamariki, he nui to matou whakapai ki taua tai- tamariki kia D. Mamaru, be ata whakahaere nona i te tikanga o te mahi Toa ki te taha Maori. E hiahia ana matou nga Pakeha kia hoatu e te Kawanatanga he mahi ahua Drawing maua, notemea he maia hoki ia, heoi ta matou whakapai kia David Mamaru, naku, na ona hoa. NA TE BROWN, & Co. Kai-tuku, kai-tiaki Toa-kipa. Dunedin, Hepetema 26, 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA. S. BROWN & Co., Storekeepers. Dunedin, September. 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA. He kupu atu tenei mo nga kupu, ara, korero e kiia nei, ka whakaturia e te Kawanatanga hei te roia anake he Kai- whakawa. Na, e hoa. ki taku whakaaro he tikanga pai rawa me ka peratia, te take hoki, tena ianei, ki te haere te tangata moni kore, rawa kore ranei ki te whakawa, ka tu mai he tangata hanga kore nei ki a ia te utu i tana roia, i te mea he whai rawa ia ki te utu i tana roia, tena ianei, ka rite ano te marama o te taunga o te whakawa a te Kai-whakawa ehara nei i te roia, e kore nei e taunga ana ki nga Ture katoa, ki ta te Kai-whakawa roia e mohio nei ki aua Ture i te mea nana taua mahi. E hoa, he tini nga whakawa e he rawa atu ana nga whakataunga i te kore mohio o nga Kai-whakawa ki nga Ture, na wai tenei ka whakaturia he kai ruuri whenua, he kani rakau, he keri kapia hei Kai-whakawa, i te mea, te mahi nei a tetahi he to tiini, ta tetahi he tua rakau, ta tetahi he amo kaheru. No reira, ki taku whakaaro, ara, ki ta te nuinga ano he tikanga tika rawa tenei ritenga a te Kawana- tanga, mehemea ki te mahia peratia e ratou, inaianei tonu te tika kia mahia taua ritenga a te Kawanatanga e riiwhi nei i nga tangata noa iho hei Kai-whakawa i te turanga o nga ware o mua atu ia ratou. He tikanga tika rawa atu ma te Kawana- tanga, me roia tonu nga riiwhi o nga Kai-whakawa poauau e whakamutua nei a ratou mahi. NA TE AOTU. Whaingaroa, Rakarana, Hepetema 28. 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA. These words (of mine) are in regard to the news that the Government intend ia future to appoint all men who are lawyers only as Magistrates, Now, O friend, I say this ia a very good intention, because if a poor man, a man without money, go to the Court, and an ignorant man sits (as Magistrate) if the man pays a lawyer to conduct his case, will the man obtain as much justice from a mau (Magistrate) who is not a lawyer, and who is ignorant of the laws, as from a man (a Magistrate) who is a lawyer and who is conversant with all the laws, and who is learned in such matters as he las been taught the law as he is a lawyer. O, friend, many are the wrong decisions given in the Courts on account of the want of knowledge of the Magistrates of the law. Now, I ask, bow can matters be different when surveyors, sawyers, and gum-diggers are appointed to the office of Magistrate, because one is accustomed to drag a chain to survey with, others are accustomed to cut trees down, and others are learned in carrying a spade. Now I think, and roost of the people also think, that this intention of the Government (to appoint lawyers as Magistrates) is very good, if they carry such intention into effect. But now in the time to make such appointments, when the Government are doing away with some of the old Magistrates, so that now that the Govern- ment are dispensing with the services of the ignorant men, who are old officers, the correct work for the Government to do is to appoint lawyers in the place of the muddling mea who have held such offices, whose work is now being put au end to. TE AOTU. Whangoroa, Raglan, September, 1878. KI TE KAI TUHI o TE WANANGA. E hoa tena koe, mau e uta atu enei kupu ki runga i to tatou waka i a Te WANANGA hei titiro iho ma o tatou hoa Maori, kia mohio ai ratou kaore au e pai kia haere mai ratou ki te putu i nga huia o toku kaainga o Ngapaeruirui, engari, me haere tonu ki tona wahi ake patu ai, katahi ka tika, ko te wahi i au kaore au e pai, me mutu te haere a te tangata ki tana kaainga, ka tu hoki te rahui inaianei, ko taua rahui kai te putanga i te Rakau tuhaha, ka tu tetahi ki te putanga i te Rotoiti i a Hutoi, ko te rohe o taua rahui, ka timata atu i Ngapaeruirui, tae atu ki te Rakautuhaha, tae noa ki Akitio, tae ki Tawaputahi, tae noa ki Tangarue, tae noa ki te timata- nga e mau iho i runga ake nei, ka mutu. E hoa kia wha nga putanga o taua panui, kia ata mohio ai o tatou boa, kua tu te Ture mo taua whenua i au, ki te hinga taua Ture i te tangata me utu ia i te kotahi rau pauna £100. B hoa kai hoha koe, heoi ra. NA WI MATUA Porangahau, Hepetema 10, 1878. Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa moana ina kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei. Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku me toku whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha- katupuranga katoa e haere ake nei. E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taka panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po- ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou- kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta no* ki Poukaawa moana, be taunga mo taku Ture Maori, he tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau ki» Te Hapuku. E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau- matua, mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari awa hoi rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa,
12 512 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka- rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i te mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te. rohe o te Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o e roto, hei taanga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE WANANGA, kia tere to tuku, kia TE WANANGA, hei matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki. Ko tenei panui me tuku tonu i nga. Hatarei katoa o te marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho nei i te Hauke. Na Te Harawira te Tatere, Na Te Ropiha te Takou, Na Hemi te Hukui, Na Te Waaka Rewharewha, Na Matene Waewae, Na Renata Tamakihikurangi, Na Raniera te Iho, Na Ropata te Hoa, Na Kiingi Tohunga, Ko Maika te kai tuhi. Notice by me, by Te Hapuku, respecting the Lake Poukawa, that it shall not be Drained after my Death. The following is a law made by me, by Te Hapuku, which shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which have rot passed through the Native Lands Court, and this law shall be a law to all future generations. Friend, the Editor of TE WANANGA, publish this, my notice, to all the world, and let it go over all the world, so that all the tribes who live on these islands may see it, that is, all the Maori and European people. Let it appear in the Maori and English languages. Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not be touched or meddled with by European or Maori, nor shall anyone dig or make a drain by which the water shall escape from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I will not be right or just if any person whatever assume any right or authority over my lands. I have a name ; I have authority over all the lands which I own, and this portion I now hold is very small—it is Te Hauke only—so that this portion shall be left as it was in days gone by, according to Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves- tigation by the Native Lands Court be made or held for this land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall take effect on it, as such law was the law of my ancestors for ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku, have lived. Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G. Grey, that he may approve of this. my Maori law. But I have power over my own lands. Let this notice be published each. Saturday of the months of all the year 1878. This is the word of the meeting of old chiefs in support of the words of Te Hapuku, and it is true that we heard his words that not any European should meddle with or cut drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape, and thereby drain that lake. And the reasons for his words are these : This land has not been passed through the Native Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it, and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole holder (Crown, grant) of this land, and Te Hapuku is the Native Mana of this land, and such right to this land has been that by which this land has been held from the grand- fathers who held it in ages past, and even down to us the off- spring of those ancient owners. Let not any person assume any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi- kurangi has made this law steadfast on Te Hauke, as it is land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it includes all the land all around the, margin of the Lake Poukawa. In some future time the boundaries of the land held under Maori right will be given, that is, all the Hauke lands and all around the lake, over which this Maori law shall have effect. Now, O Editor of TE WANANGA, be quick and put this notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the Maori and European public. Let this notice be published ou each Saturday of the months in the year 1878. Enough, from all the committee which is now being held at Te Hauke. Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi, Na. Te Ropiha te Takou, Na .Raniera te Iho, Na Hemi te Hukui, Ka Ropata te Hoa, Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga, Na Matene Waewae, Ko Haika te kai tuhi. 88 NOTICE. TO SELL the Land known as Kohinurakau, at £8 per acre. Apply to us at Pakipaki. RAWENATA, PENI TIPUNA. Pakipaki, October 12, 1878. 103 TE HOIHO TINO MOMO REIHI, KO TERENGA Ko te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e kawea atu ai nga uha ki a ia. E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te whaea. He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana uri. A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona uri. Ka tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha. Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra, a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e rua hereni me te hikipene mo te wiki. Nga utu, £5. 5. O. mo te uha kotahi. Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi. Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. 6. utu mo tenei tau NA HORI KARATI. Hawheraka. He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu mo te uha. 97 PANUITANGA HE mea atu tenei ki nga tangata Maori katoa, kua nama taonga ki au i taku Toa i Taratera (Taipo) ki te mea e kore aua nama e utua e ratou i roto i nga wiki e wha, kei te 12 o Oketopa ka tamanatia ratou e au. PAPU (ROBERT FINLAYSON). 21 Hepetema, 1878.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_102 UTU. E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo te Nupepa kotahi. NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga Nepia. HATAREI, OKETOPA 12, 1878. NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA., the proprietor of news- paper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, OCTOBER 12,1878,