Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 40. 05 October 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 40. 05 October 1878

1 489

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 40.               NEPIA,   HATAREI,   OKETOPA    5, 1878.            PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.        PANUITANGA,

     KIA      KITE!             KIA      KITE      !
I A  RENETI    MA,
KUA HOKI MAI A RENETI  KI NEPIA  NEI,

               A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete,  Wekete,
   Potae,  Kiapa
    Kaone, Paraikete, Raka,

    Me  nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
       HAERE  MAI   KIA KITE
                 I te whare Hoko a

RENETI                 MA.,
   Kei tawahi ake o io Kooti Whakawa Tawhito
                    i Nepia,
        1  TE  HEKIPIA  RORI.
                                              62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
            MAORl.


                Kua tu ano i au
TAKU TOA HOKO MEA RINO,
 
              Kei tawahi ake o te

TARI  O  TE  WANANGA,  I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko i nga mea rino
                      ki te iwi.


Naumai  e te Iwi, Maere  Mai
      ano ki  au Hoko ai
                       KIA

PAIRINI MA,
                                     92

2 490

▲back to top
                      TE WANANGA.
                   PANUITANGA


  RARAKA RAUA KO PARAHI,
           KAI  HOKO RINO,
         (Na Pairani i Mua).

KUA   TAE MAI         I INGARANGI—
      39 Pu tupara
      30 Hakimana
      14 Tupara puru, puru atu i te kake
       3 Hakimana  puru atu i te kake
      20 Pouaka paura pupuhi manu
       2 Tana Hota.
  He  Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pu, he
Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata Pu, he Whakapura mo  te Pu  ana purua, me nga tini
mea  atu mo te Pu.
  He  tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu.                                                    73

NEI TAKU  PANUI  KI NGA IWI MAORI
                 KATOA.

NGA     ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
      Nepia,  ko Te  Mane, ko  Te Weneti,  ko Te
Paraire, o nga wiki katoa.
                          NA TE  RIIHI,
91                                  Roia. Nepia.


Panuitanga ki  nga iwi katoa! katoa !
 Katoa!  o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
   naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
                 katoa.

 HE    mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
       kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenua   ranei, ki etahi tikanga
ranei e  pa ana  ki te whenua.   Maatua  haere mai
koutou  ki au, a Uia mohio koutou, hei muri te matau
 e puta ai mo auu mahi. Naku na,
                           TE  RIIHI,
   58                               Koia i Nepia.


 HE  PANUITANGA       KI TE  IWI  MAORI.
 KO     te utu mo te WANANGA  i te tau, kotahi pauna
       e rua hereni me te hikipene.


               NOTICE.
 SUBSCRIPTIONS      to the WANANGA  newspaper
 O    per year, £1 2s 6d, by post,


   Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
 HE    mea atu tenei naku, na TE A. W. PAROMAPIRA. kia
       mahia  e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma  te
 Maori,  Maku   e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
                                                  75
      Te Wananga.


  Kotahi Putanga i te Wiki.
 HATAREI,  OKETOPA    5, 1878.   
HE  kore no te wa e o ai nga tini korero a nga Apiha
o te Kawanatanga i tera tainga o TE WANANGA
nei, koia i taia ai nga kupu nei, he mea hoki hei ako
i nga iwi Maori, a me kore ratou e mohio ki te mahi
i te tino pai a nga tau e haere ake nei.
   Koia nei nga kupu a aua Apiha :—
                      WAIKATO.
   No te marama  o Maehe  i tu ai te hui a Ngatimani-
apoto ki te Kuiti, he mea hoki, hei mahi tikanga mo
nga whenua, i te mea i ahua mea etahi o nga Maori o
Mokau   kia reti ratou i te  whenua.   He  tini nga
tangata kua mate  i te mate turoro, a ko etahi o ratou
he tino tangata no  aua  iwi. Ko  Takerei te Rau,
ko Te Wetini, ko Pakukohatu, kahore ano i mutu te
mahi  tahae taonga, me te tahae hoiho i enei ra. a he
tini nga tangata kua he i te whakawa  mo  a ratou
mahi  he, a ko etahi kua tukua ma te Kooti Hupirimi
 e whakawa, otira, kahore Kau he tino hara nui. Kua
 ahua mutu te haurangi waipiro, e haurangi ana ano ia
 etahi Maori i nga taonga Pakeha, otira, e kore rawa
 te waipiro e tukua ki nga hui Hauhau kai ai. A ko
 te Kupapa, e ahua pera ana ano me te ahua o era tau
 noa atu, e hara hoki ratou i te iwi ahuwhenua ki te
 mahi.
                  TAKIWA   KI  RAKARANA.
   I nga tau kua pahure nei, e ahua iti haere ana te
 Maori, i te mea hoki, kotahi tekau tupapaku e mate
 ana, a tokowaru ano tamariki e whanau mai ana ki te
 ao nei, otira, he iwi pai taua iwi nei, ho iwi e kore e
 haurangi, a, tokorua ano Maori o konei i tahae i nga
 tau ka rima nei. A kotahi ano  Maori e he i te wka-
 kawa mo  te haurangi i te tau kotahi, kua kore te kai
 waipiro o te iwi nei, a koi nga  Maori  noho taone
 anake to hunga kai waipiro. He nui te pai o te hui i
 Hikurangi mo nga iwi Maori, he mea hoki ma taua
 hui e mariri ai te  whakaaro  a nga rangatira Maori.
 I aku tau i noho ui i te takiwa  Maori, kahore ano
 ahau i kite noa i te hui penei te nui, a kahore kau he
 hui aku i kite ai, i penei te noho pai o te iwi.
                         TAURANGA.
    He tau kai tenei, otira, e iri haere ana te iwi Maori.
 A  ko te iwi o enei ra e tae ana ki te 1086, a i te tau
 1874, ko te iwi i taua tau 1245, koia i kiia ai, 159,
 kua ngaro i nga tau e rima, ko te kaumatua o taua
: iwi nei i tini, ko te tamariki i ouou, kua kiia te kupu
 me ata tuhituhi nga tamariki e whanau mai anu, he
 mea kia mohiotia ai te iwi. He nui te tautoko a nga

3 491

▲back to top
                       TE WANANGA.


                           MAKETU.



                       OPOTIKI.



                OPOTIKI  (KORERO   TUARUA).





                             WAIAPU.





               KIHIPENE (TURANGA).





                  WHANGANUI.





                RANGITIKEI   ME MANAWATU.

4 492

▲back to top
                      TE WANANGA.
 ia tau; kia mohiotia ai te nui ranei, te iti ranei o te
iwi, kia mahia  ai he mahi  e kore ai te iwi e ngaro.
 Ko te tau nei i tu ai te hui i Kaiapoi, a i tae katoa
mai nga Maori o nga kainga katoa  ki taua hui. A
 ko te take o te korero o taua, hui, he rapu i nga tika-
 nga e puta ai nga mea i whakaaetia e nga Komihana
 ki nga Maori, a i tae ano a te Hiana rana ko Hoani
 Nahe ki taua hui, a i tino koa aua Maori Kia raua. I
 kiia me tu he Komihana, a te Maori raua ko te Pa-
 keha hoi rapurapu i nga mea i kiia e nga Komihana
 tawhito, a ma ana Komihana Maori me nga Pakeha e
 tuku a ratou korero ki te Paremata, otira ko te raru,
 ko te tangata hei Komihana mo taua uiui, ma reira e
 roa ai tana mahi. He nui noa atu te ahua noho pai o
 taua hui, a kahore kau he kino i nga wiki e rima i tu
 ai taua hui. E nui haere ana  te pai o aua Maori ki
 te ako i a ratou tamariki. E hangaa ana te kura hou
 i Rapaki. Kahore  kau he tino kai kino a te iwi nei
 i te waipiro, he kotahi-tahi nei nga tangata haurangi.
 A  e tapa pai haere ana ratou ki te ahuwhenua, ki te
 noho marire.


       Te Wananga.
  Published every Saturday
          SATURDAY, OCTOBER  5, 1878.

 IN  a former issue we gave  quotations from the
 reports of the Government  officers in the Native
  districts. As we had not space to give all we had
  selected at that time, we now give the other portion,
  in the hope that our Maori readers will give heed
  to the hints contained in such reports as we quote,
  and that the Maori people in future years will prove
  that they have obeyed the instructions given.
    The   officers for the various districts make the
  following remarks:—
                   WAIKATO   DISTRICT.
     Ngatimaniapoto  held a  meeting  at Te Kuiti early
  in March   for the  purpose  of discussing the land
  question, a section of  the tribe living at  Lower
  Mokau  having shown a disposition to lease land in that
  neighbourhood.   Several chiefs of high standing have
  died, the principal being Takerei te Rau and Te Wetini
  and  Pakukohatu.   Petty larceny and horse-stealing
  have not decreased, and there have been many sum-
  many   convictions, and  several committals  to  the
  Supreme  Court;  but crimes of a more serious nature
  are rare.  Drunkenness is much less common  ; there
   is a little occasionally in  towns, but spirits are not
  permitted to be used at the Hauhau meetings. The
  " Kupapa" or  " Friendlies," do not appear to be any
   better circumstanced, than, they were ten years ago.
  They  are by no means a thrifty people.
                     RAGLAN   DISTRICT.
     During  the past five years the deaths in this district
  have  averaged  in the  proportion of ten to eight
   births, which proves  that  the Maori   is slowly de-
   creasing in numbers. I only do them justice when I
   say that they are the most sober and best-conducted
tribes I have been amongst  In  support of this I
would here state that only two Natives have been con-
victed for petty thefts during the last five years ; and
on the average one Native is fined for disorderly con-
duct and drunkenness every year. Drunkenness as it
was seems a thing of the past, except amongst that
class of Natives who  make   it a practice to  hang
about our settlements  The  late meeting at Hiku-
rangi will do much  to improve  the good feeling so
much   desired by all right-thinking chiefs.  During
my  experience amongst  them I have never seen, so
large a  gathering where more good  feeling was dis-
played.
                  TAURANGA    DISTRICT.
   This has been a good year as regards food, but they
are fast decreasing in numbers.    The  census  just
taken shows  the Native population of this district to
be now  1,086 against 1,245 in 1874, being a decrease
of  159 in five years. The  very  few  children they
 have in proportion to the  adults is a noticeable fact.
 An attempt  was made to get the chiefs to register the
 births and deaths, which will prove useful records to
 Government.   The  Assessors and other chiefs have
 rendered me   every assistance in any disputes which
 have arisen between Natives.  They  show  but little
 interest in educational matters.  The  school which
 existed at Whareroa had to be given up on account of
 non-attendance of scholars, and the buildings have
 been utilized as a boarding-house for sons of Native
 chiefs attending the Tauranga District School. I have
 already six in this institution, which number is to be
 increased to twelve  or more, as suitable youths pre-
 sent themselves.
                   MAKETU    DISTRICT.
   The moral  condition of the Natives appears to me
 improving about Maketu,  but at Ohinemutu, and the
 parts visited by tourists, drunkenness and debauchery
 are  far too common.    The  inland  Natives are very
 litigious, and  generally  keep  a  Magistrate  sitting
 from two to three days at the Monthly Court held at 
 Ohinemutu.    Several of the Native Assessors attend
 this Court  regularly, and are of  great assistance to
 the sitting Magistrate. I am glad to remark a general
 desire on  the  part of the Natives to repair their old.
 flour mills, and to grow wheat as a crop again. Five
  Native schools are in operation in this district, with a
 marked  degree of success in one case.
                      OPOTIKI   DISTRICT.
    The Natives in one part of it are not decreasing so
 fast as they are in other parts. One  tribe, the Wha-
  katohea, I believe to be increasing in numbers. The
  Natives  in this  district, especially the Whakatohea,
  Whanau  a te Hutu, and Whanau  a Maru, continue to
  be conspicuous  for their industry as agriculturists.
  The Urewera   Tribe, which some years since were so
  troublesome, appear now to be amenable to the wishes
  of the Government  as others.  There are five Native
  schools in this district, some of which have been very
  successful, and  a  considerable  number   of  Maori
  children attend the district school at Opotiki.
            OPOTIKI  DISTRICT    (SECOND   REPORT).
    The Natives at Opotiki, Omaia, Te Kaha, and Rau-
  kokore, continue to be industrious and well-behaved.
  Seven thousand two hundred bushels of wheat and
  twelve thousand eight hundred and eighty-four bushels

5 493

▲back to top
                             TE  WANANGA.
of maize were grown  this year at Te  Kaha, Omaio
and   Raukokere,  besides large quantities at other
places.  The Te Kaha Natives have repaired their
old flour-mill at Maraetai, at a cost of £120-   it is
now  in full working order. The Whakatane  Natives
have collected money  for a flour-mill, but owing to
the  jealousy existing between  the  two tribes the
matter stands  in abeyance. The  Natives  at Rangi-
taike have taken to sheep-farming;  they brought
400  sheep from Napier  last year, and intend to get
600  more this year. There  are six Native schools in
this district—viz., at Te  Kaha, Omaio, Torere  Omara-
mutu,  Whakatane,  and Fort Galatea.  With regard
to the Opotiki Natives there, they conduct themselves
very well; there is very little drunkenness amongst
them, and their moral condition generally will com-
.pare favorably with, the  Natives  of other districts
The  Urewera  drink more than the other tribes ; they
take quantities of spirits to their own   settlements
where  they drink to excess at their " huis" or meet-
 ings, which take place frequently. Only two Natives
 of note have  died during  the present  year\_viz.
 Tamatemaerangi. an  old chief and Government pen-
 sioner, at Te Kaha, and Peraniko  Parakiri, chief of
 the Ngatimanawa, at Fort Galatea. The  loss of the
 last-mentioned chief will be felt very much  in that
 part of the district, as he was a well-behaved and
 loyal man.  The Urewera tribe are gradually becom-
ing more  amenable to the law.  A thoroughly good
 feeling exists between the Maoris and  Europeans.
 Some of the Natives of the Whakatohea express a de-
 sire to purchase small pieces of Crown lands in the
 Opotiki Valley, in order that they may  have better
 facilities for taking their crops to market.
                    WAIAPU  DISTRICT.
   Industry  is increasing;  more  attention is being
 paid to comfort and cleanliness in the Natives' dwel-
 lings, dress, and mode of living ; and a growing dis-
 position towards temperance is noticeable on all occa-
 sions of  their meeting  together.  The  schools at
 Waiomatatine and Akuaku   are doing well. The at-
 tendance at Kawakawa and Tokomaru Schools is im-
 proving.
                    GISBORNE   DISTRICT.
   In the beginning of last year the habits of drunken-
 ness, extravagance, and neglect of ordinary cultiva-
 tivation were painfully apparent. This state of things
 was owing  to the large expenditure of capital in the
 purchase of lands. These easily-gotten funds had the
 usual effect, as in almost every village was to be found
 a house for the sale of spirits, kept by some Native
 who had  succeeded in obtaining sufficient funds to
 enable him to open a public-house on his own account.
 In the  years 1876-77 there were no less than fifty-
 two  houses for the sale of spirits between the Tura-
 nganui  River and  Hicks' Bay, forty-two of which
 were kept by Natives. The spread of Good Templar
 ism  has tended to greatly remedy this evil, which I
 feared would reduce the  Natives to a confirmed state
  of intemperance and poverty.  A very earnest return
 to religions observances is now general throughout the
  tribes, and funds have been and are still being raised
  for the erection of churches, and the foundation of
 stipend funds to support Native clergymen.
                WHANGANUI    DISTRICT.
  Speaking  of  the Natives  of these parts, I  feel
bound  to refer to an off expressed satisfaction on their
part at the advent to power of the present Premier,
Sir George Grey, their former Governor and patron ;
and of the Hon. Mr. Sheehan, as successor to the late
Sir Donald M'Lean, like whom he is looked up to as
their friend and protector. Drunkenness, I aua sorry
to say, is on the increase, and 1 look forward with
apprehension  to the  consequences  to the  Native
population, owing   to  their increasing desire and
thirst for spirits, which  threatens  to be their ruin.
In matters of religion, the Whanganui   Natives  are
still deprived of the ministrations of an English mis-
sionary, and they  are, as described by themselves,
"like sheep without a shepherd." Representations have
been made to the Bishop of the Anglican Church, and
to the Church  Missionary Society, but hitherto with-
out avail.  A  serious responsibility lies at their door
for their is an ample field of usefulness, at  present
unoccupied, amongst a Maori population of some three
thousand souls. The Church of England should either
at once send a zealous, indefatigable, and self-sacrific-
ing missionary to these people, or withdraw from the
field, which would then soon be  occupied by either
the Catholic or Wesleyan  body.   There  is but one
solitary church now  standing on  the rivers, where
there used to be more  than a dozen;  not that the
Natives aro indisposed to build new ones, for if looked
after  and assisted, money   and  material  would   be
forthcoming for the erection of temples for the wor-
ship of the Great Creator.
           RANGITIKEI   AND  MANAWATU DISTRICTS.
   The  Natives of this district have never been in a
 more  peaceful, orderly, and satisfactory condition than
 during the last twelve months. The opening up of
 the railway lines, and of roads throughout the dis-
 trict, have all tended much   to cause  the present
 gratifying state of things. It appears to me that the
 Native mind  has not for years been  more  open to
 receive religions instructions than now. It is gratify-
 ing to see that the principal religious denominations
 throughout the colony are becoming  awake to this
 state of things, and are seeking to make provision for
 it by the appointment of Native and European pastors.
 I am pleased also to be able to report that, so far as
 my  Court  records show, there has  been  much, less
 crime among   the Natives than  in previous years.
 This is, I think, owing tu their improved moral state,
 and  also from  the  fact that the Native  Assessors
 have at last recognized the importance and responsi-
 bilities of their office, and have evinced the strongest
 determination to suppress and prevent crime at their-
 several "kaingas."
                    CANTERBURY    DISRTCT.
   The  census shows  a slight decrease in the adult
 population since it was last taken, and a sight increase
 in the number   of children.  The  total population,
 according to the last census, was 558; the  present
 tot:»l is 546. In order to prevent delay iu forwarding
 the returns, it would be well if the law were amended
 so as to make it compulsory  ou  the Maoris  to give
 whatever  information is required by the enumerator.
 The great event of the year was the meeting lately

6 494

▲back to top
                             TE  WANANGA.
held at Kaiapoi, at which  representatives  from every
settlement in the Island were present. The subject
 of discussion was" the best means  of securing  the
fulfilment of the promises made by the Land Purchase
Commissioners."     A most enthusiastic  reception was
 given to the Hon. Mr. Sheehan and the Hon.  Hoani
 Nahe, who attended the meeting at the request of Mr.
 Taiaroa.  The  proposed  appointment of  a mixed
 Commission  of Maoris and Europeans, to inquire into
 the claims and report to Parliament, met  with the
 approval of  the meeting.   But  the difficulty they
 seem to experience in fixing their choice of Commis-
 sioners is likely to postpone this arrangement indefi-
 nitely. The order and  sobriety that prevailed during
 the five weeks the hui lasted was very creditable to
 Ngaitahu.   Increasing interest is shown in the educa-
 tion of the children. At Rapaki,  near  Lyttelton, a
 new  schoolroom and  master's house  are in course of
 erection, and where schools already exist the Natives
 seem  to take a pride in the attainments of the chil-
 dren. Drunkenness  is a rare vice only a few notorious
 characters being- known to drink : iu" other respects,
 too, I  am  glad to observe an improvement  in the
 moral tone of the people.



       RETA I TUKUA   MAI.
                       
             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E  kara, ko te kupu kauhau a to tatou Pihopa aroha a te
 Herewini  kua mato tata ake nei ki Ngapuhi, i te tau 1856,
 i penei tana kauhau.
  

7 495

▲back to top
                               TE  WANANGA.

Nepia
Karaitiana Takamoana
Aotearoa
Hikurangi
Waitara
Wi Kingi
Kawana Kerei
Sir G. Grey
Nui Tireni
Mr. Rees
Ingarangi
Hiana


8 496

▲back to top
                               TE WANANGA.
kariharihatia atu te hautupua i mate ai te iwi te whenua
hoki, haere katoa mai tatou i runga i te wairua mohio, i te
wairua whakaaro, me te ngakau whakapono tuturu, na Te
WANANGA   tatou i ora ai ki te kohi moni mo to tatou kai-
whakaora,  kia tu tonu  ai kei taea te turaki e te raiona
tangi  nui nei e te "Waka   Maori", e rapu ana i a wai
ranei, i a wai ranei, kia horomia  eia. Ki  te Etita, kei
hoha  koe ki te roa o tenei reta, e pai ana he tokonga ake
 no te ngakau aroha ki te iwi, i te kitenga ake kua rewa
 ano te tawhiti taniwha horo tangata horo whenua nei,
 koa koa noa iho nga pani, tohu noa, ko tona ngaronga
 Tawa  atu tera, a ki te tupu ake ano a muri, me tupu i
 runga i te kupu whakarite a te Pihopa, me tino whakarere
 nga mahi tawhito, kaore tupu ake te "Waka" horo iho
 nga hua tupu ake, katahi ka taki-whitutia te nuinga ake
 o nga mahi kino, ka rite ki nga wairua kino e whitu i peia
 nei i roto i te tangata, na kahore o tatou kuare ki te rangi
 o te korero a te "Waka" i te ra o tona manutanga, me te
 ahua o te mahi a (Messers Judge Thomas and Atkinson)
 o tinihanga mai ra i a te Whiti ma i Taranaki, i te mea
 hoki, ko wai tatou te iwi nui tonu, ka hua, ehara a (Mr.
 Judge Thomas  and Decemus Atkinson, brother of the late
 Premier) i te members of  the Board  of Directors of the
 "Waka  Maori," a Tiati Tamati raua ko Tihemete Atikina
 te teina o te Pirimia tawhito i te mema o te Komiti wha-
 kahaere o te Waka penei e kore ano te iwi e kuare ki te kai
 o roto o ta raua nei mahi e mahi mai ra kia Rewi raua ko te
 Whiti, he mea kia whawhai kia hinga ai tenei Kawana-
 tanga, kia tu ai ta te "Waka" Kawanatanga, penei ka rite
 taua Kawanatanga  kia te (Pope Clement the sixth, who
 contemptously  trod  the Emperor  Frederick  under  his
 feet), me te whakahua ano i te Waiata 91 v 13, ka haere
 koe i runga i te raiona me te neke, ka takahi ki runga i te
 kuao raiona me te tarakona.
                           NA HIRINI TAIWHANGA.
   Kaikohe, Pewhairangi, 18 Hepetema, 1878.


       CORRESPONDENCE.
                    
          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   Friend—The  word which was preached by our beloved
 Bishop,  the late Bishop Selwyn, to the Ngapuhi People
 in the year 1856 was—" The kauri tree grows very high
 and  large, and the  seeds drop and kauri  trees again
 grow  from them."  These words  were used as a figure
 by that Bishop for the Maori, that is, if the Maori would
  not give up the evil  practices of  his old Maori life, his
  belief in his Maori gods, witchcraft, and all other evils of
 his Maori life, and turn and worship the True God, their
  offspring would grow up like themselves, and the children
  would not  be any different to their parents. Now there
  are three different ways by  which  this figure of the
  Bishop may  be read. First, the taking of land by theft,
  defamation of a good name  in the newspapers, and all
  other evils by man  which propagate themselves if the
  repentance of such evils be like that of Judas Iscariot.
  Secondly, all good works, truth, justice, and love, grow
  and bring forth the same as themselves, that is, if repen-
  tance be  like that of the  Apostle Peter. I ask, what
  difference is there between the two men ? I say, let us
  consider this question. It is because of the justice, truth,
  and love of England to the black races of men, especially
  to the Africans and  to all the coloured races of the
  world, that England has been so blessed, and has been
  lifted up above  all kings  and powers  or this  world.
  And   it is by the evil doings of America in her holding
  slaves that she had to fight herself, when thousands of her
  own people were killed by those of her own people. And
  it is by the open defiance of the French of the Day of
  God  that the Prussians had to chastise them, and for
  which she from being governed by an Emperor  fell into a
  Republic.  And  it is because of the unbelief of the Turk
that Russia bad to chastise her, and had it not been for the
aid given by England she would have  lost her name in
this world, and also in the world to come. Now I begin
to ask my questions—Why    did  the " Waka  Maori"  fall
with evil with  its Government?     Is it because  the
" Waka" was like England ; or was it because it followed
in the path of those words by  which it was  baptised in
justice, truth, and love ? No, even as Judas Iscariot was,
only an apostle in name; but he was a murderer of our
Lord, and he hung himself. His act is the sign of in-
correct repentance and of  death ; but the sign of true
repentance  is that of the Apostle Peter. Second ques-
tion—Which   repentance does the  " Waka Maori" intend
to follow in wishing  that it may  again take part in the
things of this world ?  Will it of  itself pay the £600
for its evil to the Hon. H. R. Russell, or the £100 to the
Hon. J. Sheehan ? No, perhaps not. The  figure quoted
says, " If the ' Waka Maori' does  grow very high, and
its seed fall and  grow, all that will come from the seed
will be the same  sort of ' Waka  Maori,' which may  be
seen  from  the sort of words   it utters on this its new
voyage."  Third question—Who  are they who support the
Land-Shark  Land  Ring ? Who   killed the Native Lands
Bill of the year 1865, &c., &c. ; and who concocted the
Native Lands Bill for the year 1873 and 1874, so that they
might have  additional power for the Immigration and
Public Works  Loan  Act  1870 and  1873, by which six
millions were borrowed in England, and out of which
seven hundred thousand pounds of money were taken, and
by the Land Purchase Commissioners of the Government
of that " Waka Maori"  were thrown  broadcast over our
Native lands by the Government which owned the " Waka
Maori ?" Also they borrow £1.2,148,688 10s. by the Immi-
gration and Public Loan Act 1874, the General Purposes
 Loan Act 1873, the New  Zealand Loan Act 1876, the
Immigration   and  Public  Works   Acts  1870-71-73-74.
the   Railway  Act   1870-71-72-73-74, the  Immigra-
tion and  Public Works   Appropriation Act  1875 ; and
 all the  lands which  they  obtained by  the  money
 out of these loans of the £700,000 was the Government
 owning the " Waka Maori," and which were about eight
 millions acres of land ; and that Government were the
 cause of these  three evils, namely,  land-sharks, land-
 rings, and immigration and public works being brought
 on to our Native lands. And from  these great evils came
 the searching of the thoughts of Karaitiana Takamoana,
 how he could find life for the Maori people, and he found
 TE WANANGA  ; but when the " Waka" and its Govern-
 ment, and  the chiefs who supported them, and  those
 who   are   called  by   the   '• Waka"   " Respectable
 Natives  of  known    position  and    intelligence aro
 members    of    our   Board    of   Directors,"    that
 TE   WANANGA    newspaper   had   been   established,.
 and  had spoken  of the evils that were  afflicting the
 Natives, then did  the  fire and  indignation of   the
 " Waka," and  its Government, and  its Native chiefs, who
 took the glands of the poor, make  a cross on which to
 hang TE WANANGA,  even as they had killed the Native
 Lands  Act  of 1865;  but the cross which was  made
 on  which  to  hang  TE  WANANGA    was  that on.
 which " Te Waka"  itself was hung, as was seen in the
 case of evil to the Hon. H. R. Russell and the Hon. J.
 Sheehan for the £6,100 damages, which was like Haman
 who  made  a cross for Mordecai.
   The " Waka  Maori" again was sent to sea on the 21st of
 August, 1878, but the words of its first issue were not ia
 accordance with the proverb, as we see by the sound of its
 words,  " as the tree is known by its fruits." Now, let us all
 take notice of the words of this " Waka" and see what they
 mean.   First the  " Waka"  says, in reference to those
 Europeans  who wish to guide the Maori for his good, that
 they only so act " to keep the Maori in leading strings at
 the expense of truth and honesty for their own ulterior
 purposes."  This is the answer to that—It is the word of

9 497

▲back to top
                        TE WANANGA.
 the Prophet Nathan to David the King, " Thou art the
 man."  Second, the " Waka" says, " Stray town Maoris ;
 pur Maoris are respectable Natives of known position and
 integrity." Answer—The  Natives who  have been ruined
 by the Land-Shark Ring look upon the " Waka Maori" as
 a god  who  rends men and  swallows land.  Third, the
 " Waka"  says, " In the pages of the old  ' Waka' the
 Maori  ever found truthful and honest  advice, not one
 falsehood ever appeared in its columns during the thirteen
 years of its publication." This is the answer—As the Hon
 is known by his claws, so let all the Maoris learn to know
 what the " Waka"  will iu future be from its past and pre-
 sent deeds, viz., Taranaki and Waikato   wars.  Fourth,
 the " Waka" says, " It is because of the industrious work
 of the Europeans on the land they have correctly bought, I
 which   made the  Maori sorrowful, and hence the Maori
 tried to make the title to such lands confused." This is |
 the answer—This  is truly a very untruth of the " Waka " 
 I ask, is this the meaning  of its name  by which it was
 baptised,  viz., justice, truth, and love?   Far   from it
 but.  rather  it  is like  the  act  of  Judas  Iscariot
 and   the servant of the Prophet Gehaza    Fifth,
  the  "Waka"     says.   "If   the  Natives   of   Napier
  had listened to the words  of  the " Waka"   in  those
  days, that they should not sell their lands to the European, 
 then they would  not have  had occasion to weep for the
  vast quantity of their land which has been consumed iu
  those days."  This is the answer—It is like the tea-kettle
  saying to the iron-pot, "you are a black man." Sixth, the
  "Waka"  says, " In days to come all the money the Maoris
  can obtain for selling the lands he now has will be con-
  sumed to feed the poor and starving lawyers who are to
  gain redress for the Maoris."  This is the answer—These
 - Islands have again gained  life by Karaitiana, and the
  WANANGA,  and his Government.   



 Sir George Grey
John Sheehan
Karaitiana Takamoana
Hikurangi 
Waitara 



 New   Zealand
 England 







 Mr. Rees,

Mr. Busby

Mr. Gillies 
Auckland,

10 498

▲back to top
                     TE WANANGA.
letter. It is good as it is, the upheaving of the heart of
love to my  people and tribe, on account of ray having
seen that the monster who  swallows men  and laud  is
again afloat. The orphans were glad when  it was lost,
and they were in hope it was lost for ever, and let it be
even as the words of Bishop Selwyn—"That all the evil
deeds of days  past must be cast aside for ever." But as
the " Waka" has been  cast down and grown again, the
last state will be  seven times worse than the first, and
will be like the  seven devils cast out of the man. We
 are not ignorant of the tone of the voice of the " Waka"
 on its issuing ou its second voyage ; nor are we ignorant
 of the acts of Mr. Judge Thomas   and Mr. Atkinson,
 who  are doing  all they can  to mislead Te Whiti and
 people at Taranaki, as we are not told that Mr. Judge
 Thomas  and Mr.  Decimus  Atkinson, brother to the late
 Premier, are not members of the Board of Directors of
 the " Waka Maori," hence the people are not ignorant as
 to the object they have in view in doing as they are with
 Rewi, Te Whiti, and the Maori people. They are doing
 all they can to  put this Government  out, that the Go-
 vernment  of "Te  Waka  Maori" may get in.  If the old
 Government  get in it will be like the act of Pope Clement
 the Sixth, who contemptuously trod the Emperor Frederic
 under his feet, when  the 13th  verse of the 91st Psalm
 could be sung—"You can  go on the lion, and snake, and
 can tread on the young lion and dragon."
                         From HIRINI TAIWHANGA.
   Kaikohe, Bay of Islands, 18th September, 1878.
            KI TE ETITA o TE WANANGA

   Ka haere matau ki te Waipukurau kia kite i te marenatanga
 o te tamahine a to matou hoa tawhito a Henare Rata. Ka
 tae matou ki te Waipukurau, ka rongo matou, e kore a Henare
 Rata e tae mai ki te marenatanga o tona tamaiti. He nui no
 tona mate kei te moenga tonu e takoto ana. Ka haere maua
 ko Te Otene kia kite ia Henare Rata, Ka tae atu maua ki te
 whare o Henare Rata, ka kia atu kia Henare Rata ko maua
 kei reira, ka tonoa mai tona taina a Teone Rata, ka mea mai
 kia maua kanui te mate o Henare. I mea te takuta kaua he
 tangata hei tae atu ki tona ruma, ka n ea atu ahau, ko te take
 i haere mai ai mana ko taku tamaiti he kawe mai i nga Ta-
 ou; a nei, hei whakapainga ma maua ki te marenatanga o tona
 tamaiti, ka mea mai a Teone Rata. E pai ana me haere tatou
 ki te ruma tuhituhi ka takoto ia maua. K kotahi kakahu e
 rua korowai, kotahi kuru, pounamu mau   taringa nei, no to
 matau  tipuna taua kuru no Nunuiaiterangi tae noa nei kia
 matou ko te whitu tenei o nga whakatipuranga, ko te ingoa o
 taua kuru ko Nunuiaiterangi ano.
   Ka  mea atu ahau kia Teone Rata he tikanga tawhito tenei
 na  o matou tipuna. He  tikanga whakanui  i o matou iwi
 rangatira, ina marenatia, whakamoea ranei ki tetahi tangata
 rangatira, koia maua   ko taku  tamaiti i haere mai  ai ki te
 whakanui  i te marenatanga o te tamaiti o to matou hoa ta-
  whito. K  whawhai  nei i te tika kia puta kia matou ki nga
  iwi Maori  o tenei motu.  Heoi  kahore nei maua  i kite i a
  ia. E pai ana, mahau e mau atu nga taonga mo  ta korua
  tamaiti.
    Heoi kia ora a Henare Kata raua ko toua hoa wahine i roto
  i te atawhai.
    Kia ora nga tangata marena hou i roto i te rangimarie kia
  tipu mai ano hoki he uri i roto i a raua, hei tangata mo enei
  whakatipuranga, e haere ake nei. Heoi kia ora raua i roto i te
  atawhai o to tatou kaihanga.
                 Na TE MEIHANA TAKIHI, o Pakowhai.
    10 Hepetema, 1878.


          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
    We went  to Waipukurau  to be present at the marriage of
  the  daughter  of our  old  friend the Hon.  H. R. Russell.
  When  we got to Waipukurau we heard that the Hon. H. R.
  Russell would not be present at the marriage of his daughter
  on account of  his severe illness, as ho was not able to leave-
  ins bedroom. Otene and I went to see the Hon. H. K. Russell,
  and when we arrived at his house we sent our word to say we
  were  there and   wished to see him. ' Mr. John Russell,
younger brother of the Hon. H. E. Russell, came to us and
said great is the illness of my  brother, and the doctor has
given orders that not anyone is to go into his room. I said
the reason for my child and I coming is that we have brought
these goods  as  n  gift of honour  at the marriage  of  his
daughter.  Mr. John  Russell said it is well, let us go into the
office, where we presented oue mat, two korowai mats, one
greenstone eardrop.  This eardrop  of greenstone is au heir-
loom, and has been in our family for generations, even from
the days of the great chief Numia-i-te-rangi. down to us his
descendants, which is seven generations, and the name of that
eardrop is Numiaiterangi.  I said to Mr John Russell, this is
a custom  of our forefathers, and  it is a custom which  we
follow to give honour to our great chiefs when they take a
wife ; and since my child and myself  have  come to present
these things in honour of the marriage of the daughter of our
old friend, who has and is still endeavouring to obtain good
for us the Native tribes of these Islands. But we two did not
see him  (the  Hon. H.  R. Russell), but you, Mr. John
 Russell, can convey these presents to your child (neice). We
wish health to Mr. Russell and his lady. And we also wish long
life and peace to those who have been married, and may their
 children live to be great in future generations and may they
 all live in the protection of our Maker.
                 From MEIHANA  TAKIHI, of Pakowhai.
   10th September, 1878.
           KI TE ETITA o TE WANANGA
   E  boa tena  koe te  mauri-ora o te motu ara te karere a "
 Mahuru, e tuku nei ki ia wahi, ki ia wahi, kia ora tonu koe
 me  tou whare  katoa, heoi. E  hoa, mau   e tuku atu tenei
 panui ki runga ki to tatou waka kia Te WANANGA, mau hoki
 e tuku atu ki nga reo e rua, hei titiro ma o raua whanaunga
 i te motu nei, mo te matenga  o tetahi tamahine rangatira, o
 Heni Kaihara. i mate ki Mangamaunu,  wahi o Kaikoura, i te
 22 o nga ra o Akuhata kua taha nei i te 1878, i te tekau o
 nga meneti i paahi i te tokau o nga ha ra o te ata i moe ai
 ona kanohi, a ka tuohu iho matou ki runga ki tona mata ka
 tangi, a kanui to matou  pouri, a he nui te aroha o te iwi
 katoa ki a ia i tona matenga, he mea hoki, kihai rawa i roa
 tana nohoanga tahitanga kia matou, a, ano me te mata kokiri
 te ngaronga whakareretanga atu i mua i o matou kanohi.
   E rua nga  wiki i muri iho i te matenga o Heni, ka mate
 atu hoki tona hakui a Rinatipa, i mate ano ki Mangamaunu
 nei i te 6 o nga ra o Hepetema nei, i te tau o to tatou Ariki
 1878, i te toru tekau o nga meneti i paahi i te tekau o nga
 haora o te ata i moe ai ona kanohi, katahi ka tino nui rawa.
 atu te pouri me te aroha ia matou, ara, i te iwi katoa, ki enei
 taniwha nunui, na raua nei i noho a roto i te kopua, he tangi
 nui kei a matou mo taua hakui nei. ara. mo tona matenga i
 mahue  ake ai matou  aua pii i te ao nei. Otira e pai ana e
 haere ana mo te Ariki, e mahue iho aua ma  te Ariki, na te
 Ariki hoki te ora nana ano te mate, no te whenua te tangata,
 a ka hoki ano ki te whenua, kotahi tonu te mea i ngakau pou-
  ritia ai, ko tana homaitanga hoki i te tangata ki te ao nei, a
 mahara  ana te ngakau kuare, hei taonga tuturu rawa te ta-
  ngata ki te no nei, kaore ia ra. i te Kai-hanga ano nga matau-
  ranga e tohu ana mai, waihoki, kua whiti atu raua ko taua
  mokopuna, i to mate ki te ora, a kua waiho pouri e iu matou
  ona iramutu, me ona tungaane, me ana mokopuna, me ona
  teina i te ao nei, no. te mea, he hakui pai rawa atu ia, he ka-
  ranga ki te tangata, he atawhai i te tangata ahakoa tangata
  ke, ope haere ranei, e kore e puta i a ia, e kore ia e noho puku
  ki te tangata haere, no te mea. he marae nui tona marae, a
  taea noatia te ra i haere ni ia i tana heke, ahe hakui ranga-
  tira ia no tenei hapu DO Tuteahunga, me era atu hapu katoa
i ona, koia tenei to raua whakapapa ko taua mokopuna.—
    Me waiho atu te po. he roa rawa, me timata, ia Paikea nana
  a Whatiu-a-te-ramarama, nana a Tahupotiki, na Tahupotiki
  ko Iratuhoe, 2 ko Ira Mauawapiko, 3 ko Ira a Tahupotiki ka
  moe ia Matiheirangi, ka puta ki waho ko Tuhumiri. ka moe ia
  Marutai ko Rakawahakura,  ka moe a Rakawahakura  ia Iri-
  kehu, ka puta ki waho ko Rakaiwhakaata, ko Maruhoua, ko
  Tahumutu, ka moe  ia Hineroa, ka puta ki waho ko Rakapu-
  puni, ka moe ia Matahana, ka puta ki waho ko Rongotupu-i-
  te-ata, ka moe ia Tupito ka puta ki waho ko Tuteahuuga, ka
  moe  ia Hinerangi, ka puta ki waho ko Ngakauiro, kaati tenei.
   Me timata  ia Tuakeka,  ka moe  ia Rakaitekura, ka pura ki
  waho  ko te Ao-wharepapa, ka moe ia Turakautahi, ka puta ki
  waho  ko Hineari, muri iho ko Waea,  ka moe ia te Whanau,

11 499

▲back to top
                        TE WANANGA.
             KI TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa tena koe, tukua atu e koe taku panui aroha mo toku
 iramutu, mo  Kaihara, i mate ki Mangamaunu,  wahi  o Kai-
 koura, i te 22 o nga ra o Akuhata, 1878, i te 9 o nga hara o te
 ata, ka moe ia, ko nga tau ona 16. me te hawhe o tenei tau
 kanui toku ngakau mamae, me te pouri noa iho i au, moku
 kaore  au i kite atu i a ia, tera pea kua. roa noa atu e takoto
 ana i te mamae o te mate, kaore rawa aku whanaunga i tuku
 karere mai ki au, kia mohio atu  ai ahau ki te mate o taua
 wahine, penei e kite tahi ana matou i to matou  tupapaku
 kua  tangohia atu nei e aitua, i o ratou aroaro, waiho mamae
 kau iho te iwi o taua wahine kia pouri ana ki a ia i te ao nei
 notemea he wahine ahua ngawari ia ki te iwi nui tonu he
 ngakau hihiko, tona ngakau ki te karakia, ki te Atua ora tonu
 ko tenei wahine ko Kaihara. he wahine mohio ia ki nga mahi
 katoa, a te Pakeha, notemea i akona tamarikitia ia ki nga
 mahi  kura, i Kaiapoi, notemea ko tona kainga tuturu' tera ko
 Kaiapoi, ko te take i haere mai ai ki Kaikoura nei, ka moe i te
 taane, e rua marama e moe  ana raua, ka  tangohia atu, te
 wahine i te taane, tiaki noa nga kai tiaki i taua wahine i
 runga i te kupu ora a te Atua, kaore rawa i mau mai. Tera
 huki pea tetahi wahi o te nui o te mate o taua wahine he
 ngakau aroha nona ki te tungaane, me nga whaea, me nga
 iramutu, me te iwi katoa i mahue atu ia ia i Kaiapoi, me ona
 teina ririki i mahara ahau a te Reweti, e kore tenei wahine
 uri rangatira e tangohia wawetia e te Atua inaianei, ora kau
 atu ana toku ngakau ki taua wahine, he mea ka tata mai ki
 taku taha noho mai ai i te aroaro ona matua, me ona tipuna,
 ko te hauhau koa e tae mai kia au, notemea he uri toto nui ia
 no te po mai, e rua ona putake mai, o te po, ko Paikea, raua
 ko Tura, na raua i whakakotahi, kia Rakawhakura, raua ko
 Irakehu, ka topu katoa enei putake kia Kaihara, na Raka-
 whakura, ko Maruhoua, na Maruhoua   ko Kuri, ta Kuri ko
 Rangitawhiao. ta Rangitawhiao ko Pohatu, ta  Pohatu ko
 Wehe, ta Wehe ko Tute Rangihuaanoa, ta Tute te Rangihu-
anoa ko Urahaka, ta Urahaka, ko Hineroa, ta Hineroa, ko Te
           KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
   E hoa tena  koe, mau e uta atu enei kupu  ki runga i to
 tatou waka i a Te WANANGA hei titiro iho ma o tatou hoa
 Maori, kia mohio ai ratou kaore au e pai kia haere mai ratou
 ki te patu i nga huia o toku kaainga e pai kia haere mai ratou
 me haere tonu ki tona wahi ake patu ai, katahi ka tika, ko te
 wahi i au kaore au e pai, me mutu te haere a te tangata ki
 taua kaainga, ka tu hoki te rahui inaianei, ko taua rahui kai
 te putanga i te Rakautuhaha, ka tu tetahi ki te putanga i te
 Rotoiti i a Hutoi, ko te rohe o taua rahui, ka timata  atu i
 Ngapaeruirui, tae atu ki te Rakautuhaha, tae noa ki Akitio
 tae ki Tawaputahi, tae noa ki Tangarue, tae noa ki te timata'
 nga e mau iho i runga ake nei, ka mutu. E hoa kia wha nga
 putanga o taua panui, kia ata mohio ai o tatou hoa kua tu te
 Ture mo taua whenua  i au, ki te hinga taua Ture i te tangata
 me utu ia i te kotahi rau pauna £100. E hoa kai hoha koe
 heoi ra

  Porangahau, Hepetema 10, 1878.         NA Wl MATUA
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa, kaore ranei taku panui i tae atu ki a koe mo  te


  Waikouaiti, 6, Hurae 1S7S. Ki te Etita o Te WANANGA
 E hoa ma, hoatu tena  kupu  aku ki roto o to tatou Matihe
Mauri-ora, 
Rangiriri            Waikato

Te Waipounamu

Moki, o te whare  o Kakahu   Iro, nana Atawakiteraki o te
whare o Turakautahi, nana Waewae o te whare o te Hikawera 
nana a te Horo na te Ikatapu, ko Takurua, nana a te Haeata
ka moe i a te Horo ko Meraniae,  ko te whaea tenei Ahere
Aetera, ko te tahu tenei a Mihi ko Rana, ko taua wahine e
mohiotia ana he tamahine na Kiharoa ko tona matua wahine ko
Hipora  te Waihue, no Rangiriri, Waikato, ko a raua tamariki
kotahi tekau-ma-tahi, i te tamaiti mutunga, ka pa whakarere
mai te mamae  ki a ia, ka mea mai, ka mate tenei au, tera pea
au e kite i oku matua i Waikato, ka penei tonu taua tohu
kaua e pena, tenei nga takuta, i te ra i puta ai te tamaiti ka
tae atu matou ki te whakakaha i tona mate, e kukume tonu

12 500

▲back to top
                               TE   WANANGA.
ana te tangata nui, ara, nga wahakura, ka ora te tamaiti, ka
mea  mai, kupae koutou, ohorere o matou mauri i te 6 karaka
o te ahiahi, Ka mea mai,  ko  aku tamariki kia koutou, i te 7
karaka o te po ka tukua tona wairua ki te nuku ote whenua,
ka mate i taua haora, ara ana nga ringaringa o Ngatiwaewae
ki to ratou tupapaku, tau ana te mamae o taua hapu nei ki te
wahine  nana  ratou i whai uri ai. I te ra i nehua ai, ka tae
mai nga whanaunga o taua awhekaihe, katahi au ka mohio.
he iwi aroha te Pakeha ki te maunga i taua tupapaku ki te
urupa, haere ake e ono tekau o taua piunara, kaore matou e
mohio ana,  he rangatira ranei taua wahine, engari, he mea
mohio na matou  kia Kiharoa, kia Hipora te Waihue, he mea
kite i roto o tana reta, na reira ka tukua atu kia panuitia, kia
rongo  mai ai ana whanaunga  i Rangairiri, Waikato.  E hoa
koi ki mai koe, he wairangi pea te tangata nana tenei reta,
ahakoa  whakamauri iho. kia mohio  mai ai nga whanau-
nga, na to hoa.                              \_
                             NA MAIKA PIKAKA.
  Waikouaiti, 3 Hepetema 1878.


            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  E  hoa, utaina atu e koe tena  reta kia Te  WANANGA
koia tenei.—                  Maketu. Akuhata  12, 1878.
  He pukapuka tino tukunga rawatanga atu tenei na maua i
o maua  hea i roto i te Tiwhikete o Paengaroa, ki roto ki te
ringaringa o te Komiti nui o Rotorua tiaki ai. a tae noa ki te
wa e wawahia  ai taua whenua, ka mutu. Na, ki te horipu
mai  te aitua i mua i o maua ra, a ma  taua Komiti  nui o
Rotorua e rapurapu, e ata hurihuri i o maua uri. whanaunga i
ranei, a i ta te Komiti ranei e pai ai i roto ia Ngatiwhakaue
ake, hei whakakapi i o maua hea, a ko te Komiti ia hei oki-
okinga tonutanga.  Eruera te Uremutu, Ngatai Winiata.
  E hoa taia ki nga reo e rua. Da to hoa aroha.          !
                       NA WHITITERA TE WAIATUA.
  Ohinemutu, Akuhata 22, 1878.






 TE  HOIHO   TINO  MOMO REIHI,  KO
                        TERENGA
 Ko  te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e
kawea atu ai nga uha ki a ia.
  E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
whaea.  He  hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
uri.  A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei. a he
hoiho pai aia i ana uri hata. Koia te matua o Reri Rihipeti
te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho
pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
uri.                                                                 |
  Ka  tiakina paitia nga uha e kawea atu aua ki a ia, otiia e
kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha.
Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
aki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
rua hereni me te hikipene mo te wiki.
  Nga  utu, £5. 5. 0. mo te uha kotahi.
  Ma  te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
  Ko  nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. 6. utu mo tenei tau
                                     NA HORI KARATI.
  Hawheraka.
  He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu mo te uha. 97

PANUI KI TE IWI
                             HE     MEA      ATU     NA

    M    A   N    O   E      MA
                 He  kai Hoko matou  i te

PARANI,   I   TE   RAMA,   I  TE   WAINA,
            ME  NGA  HUKA,   TU, PARAOA,

                      Me  era atu mea
         HEHITINGA TIRITI,  NEPIA,       86
          HE  PANUI    TENEI.

NAKU     kia rongo nga  Pakeha me  nga Maori kua tu i au
      he Keeti kei te rori i Omahu mo  aku hoiho i whiua
e te Pakeha i Omahu ki te Pauna.
                               NA  RENATA    KAWEPO.
  Hepetema  16. 187S.


              NOTICE.
I HERERY      inform all Europeans and  Natives that I have
    put up a Gate  by the road  at Omahu, for my  horses,
which were taken to the Pound by Europeans at Omahu.
                                   RENATA   KAWEPO.
  September 1G, 1S7S.                                101


           PANUITANGA
HE     mea atu tenei ki nga tangata Maori katoa, kua nama
       taonga ki au i taku Toa i Taratera (Taipo) ki te mea e
kore aua nama e utua e ratou i roto i nga wiki e wha, kei te
12 o Oketopa ka tamanatia ratou e au.
                                                                 PAPU
                                  (ROBERT  FlNLAYSON).
  21 Hepetema, 1875.                                102


           PANUITANGA.        
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
EHOA,     mau  e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha.
     He  kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau
mo  aku mahinga  Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e
haere mai ki toku whare.  Ko te utu  mo  te eka, Kotahi £1,
me te kai, he pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei
au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei
panuitanga ki te kimi atu i taua tu tangata.
                             NA PAORA  ROPIHA.
  Porangahau, Akuhata 16, 1S78.                    96


              NOTICE.
I  WISH  to employ Europeans to plough my land, on which
     I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One
Pound  (£1) per acre, and food with a house to live in.
  I have also horses and! all required for the use of those who
may  do my work. Apply at my place at Porangahau.
                               PAORA ROPIHA.
  August 16, 1S7S.


   TE TARI O TE WANANGA.
   KEI        HEHITINGA                  TIRITI           I   NEPIA
        i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.

         Ko te Kai hoko mo te Nupepa i
     TE      WANANGA

              Ko KARATI ma,
        KAI    HOKO     PUKAPUKA,

               Hehitinga  Tiriti, Nepia.
 NEPIA, "Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
    o HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
    o Te Wananga    Nepia,.
             HATAREI,  OKETOPA 5, 1878.


 NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
     published by  HENARE     TOMOANA,      the proprietor of , this news-
    paper, at the office of To Wananga, Napier.
             SATURDAY, OCTOBER 5, 1878,