Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 40. 05 October 1878 |
1 489 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 40. NEPIA, HATAREI, OKETOPA 5, 1878. PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA, KIA KITE! KIA KITE ! I A RENETI MA, KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI, A he tini noa atu aana Koti, Tarautete, Wekete, Potae, Kiapa Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko a RENETI MA., Kei tawahi ake o io Kooti Whakawa Tawhito i Nepia, 1 TE HEKIPIA RORI. 62 KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI MAORl. Kua tu ano i au TAKU TOA HOKO MEA RINO, Kei tawahi ake o te TARI O TE WANANGA, I NEPIA. Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te timatanga mahi hoko i nga mea rino ki te iwi. Naumai e te Iwi, Maere Mai ano ki au Hoko ai KIA PAIRINI MA, 92
2 490 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA RARAKA RAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA TAE MAI I INGARANGI— 39 Pu tupara 30 Hakimana 14 Tupara puru, puru atu i te kake 3 Hakimana puru atu i te kake 20 Pouaka paura pupuhi manu 2 Tana Hota. He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini mea atu mo te Pu. He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te utu. 73 NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI KATOA. NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te Paraire, o nga wiki katoa. NA TE RIIHI, 91 Roia. Nepia. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga katoa. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a Uia mohio koutou, hei muri te matau e puta ai mo auu mahi. Naku na, TE RIIHI, 58 Koia i Nepia. HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene. NOTICE. SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper O per year, £1 2s 6d, by post, Panuitanga ki nga iwi Maori katoa. HE mea atu tenei naku, na TE A. W. PAROMAPIRA. kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te Maori, Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. 75 Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, OKETOPA 5, 1878. HE kore no te wa e o ai nga tini korero a nga Apiha o te Kawanatanga i tera tainga o TE WANANGA nei, koia i taia ai nga kupu nei, he mea hoki hei ako i nga iwi Maori, a me kore ratou e mohio ki te mahi i te tino pai a nga tau e haere ake nei. Koia nei nga kupu a aua Apiha :— WAIKATO. No te marama o Maehe i tu ai te hui a Ngatimani- apoto ki te Kuiti, he mea hoki, hei mahi tikanga mo nga whenua, i te mea i ahua mea etahi o nga Maori o Mokau kia reti ratou i te whenua. He tini nga tangata kua mate i te mate turoro, a ko etahi o ratou he tino tangata no aua iwi. Ko Takerei te Rau, ko Te Wetini, ko Pakukohatu, kahore ano i mutu te mahi tahae taonga, me te tahae hoiho i enei ra. a he tini nga tangata kua he i te whakawa mo a ratou mahi he, a ko etahi kua tukua ma te Kooti Hupirimi e whakawa, otira, kahore Kau he tino hara nui. Kua ahua mutu te haurangi waipiro, e haurangi ana ano ia etahi Maori i nga taonga Pakeha, otira, e kore rawa te waipiro e tukua ki nga hui Hauhau kai ai. A ko te Kupapa, e ahua pera ana ano me te ahua o era tau noa atu, e hara hoki ratou i te iwi ahuwhenua ki te mahi. TAKIWA KI RAKARANA. I nga tau kua pahure nei, e ahua iti haere ana te Maori, i te mea hoki, kotahi tekau tupapaku e mate ana, a tokowaru ano tamariki e whanau mai ana ki te ao nei, otira, he iwi pai taua iwi nei, ho iwi e kore e haurangi, a, tokorua ano Maori o konei i tahae i nga tau ka rima nei. A kotahi ano Maori e he i te wka- kawa mo te haurangi i te tau kotahi, kua kore te kai waipiro o te iwi nei, a koi nga Maori noho taone anake to hunga kai waipiro. He nui te pai o te hui i Hikurangi mo nga iwi Maori, he mea hoki ma taua hui e mariri ai te whakaaro a nga rangatira Maori. I aku tau i noho ui i te takiwa Maori, kahore ano ahau i kite noa i te hui penei te nui, a kahore kau he hui aku i kite ai, i penei te noho pai o te iwi. TAURANGA. He tau kai tenei, otira, e iri haere ana te iwi Maori. A ko te iwi o enei ra e tae ana ki te 1086, a i te tau 1874, ko te iwi i taua tau 1245, koia i kiia ai, 159, kua ngaro i nga tau e rima, ko te kaumatua o taua : iwi nei i tini, ko te tamariki i ouou, kua kiia te kupu me ata tuhituhi nga tamariki e whanau mai anu, he mea kia mohiotia ai te iwi. He nui te tautoko a nga
3 491 |
▲back to top |
TE WANANGA. MAKETU. OPOTIKI. OPOTIKI (KORERO TUARUA). WAIAPU. KIHIPENE (TURANGA). WHANGANUI. RANGITIKEI ME MANAWATU.
4 492 |
▲back to top |
TE WANANGA. ia tau; kia mohiotia ai te nui ranei, te iti ranei o te iwi, kia mahia ai he mahi e kore ai te iwi e ngaro. Ko te tau nei i tu ai te hui i Kaiapoi, a i tae katoa mai nga Maori o nga kainga katoa ki taua hui. A ko te take o te korero o taua, hui, he rapu i nga tika- nga e puta ai nga mea i whakaaetia e nga Komihana ki nga Maori, a i tae ano a te Hiana rana ko Hoani Nahe ki taua hui, a i tino koa aua Maori Kia raua. I kiia me tu he Komihana, a te Maori raua ko te Pa- keha hoi rapurapu i nga mea i kiia e nga Komihana tawhito, a ma ana Komihana Maori me nga Pakeha e tuku a ratou korero ki te Paremata, otira ko te raru, ko te tangata hei Komihana mo taua uiui, ma reira e roa ai tana mahi. He nui noa atu te ahua noho pai o taua hui, a kahore kau he kino i nga wiki e rima i tu ai taua hui. E nui haere ana te pai o aua Maori ki te ako i a ratou tamariki. E hangaa ana te kura hou i Rapaki. Kahore kau he tino kai kino a te iwi nei i te waipiro, he kotahi-tahi nei nga tangata haurangi. A e tapa pai haere ana ratou ki te ahuwhenua, ki te noho marire. Te Wananga. Published every Saturday SATURDAY, OCTOBER 5, 1878. IN a former issue we gave quotations from the reports of the Government officers in the Native districts. As we had not space to give all we had selected at that time, we now give the other portion, in the hope that our Maori readers will give heed to the hints contained in such reports as we quote, and that the Maori people in future years will prove that they have obeyed the instructions given. The officers for the various districts make the following remarks:— WAIKATO DISTRICT. Ngatimaniapoto held a meeting at Te Kuiti early in March for the purpose of discussing the land question, a section of the tribe living at Lower Mokau having shown a disposition to lease land in that neighbourhood. Several chiefs of high standing have died, the principal being Takerei te Rau and Te Wetini and Pakukohatu. Petty larceny and horse-stealing have not decreased, and there have been many sum- many convictions, and several committals to the Supreme Court; but crimes of a more serious nature are rare. Drunkenness is much less common ; there is a little occasionally in towns, but spirits are not permitted to be used at the Hauhau meetings. The " Kupapa" or " Friendlies," do not appear to be any better circumstanced, than, they were ten years ago. They are by no means a thrifty people. RAGLAN DISTRICT. During the past five years the deaths in this district have averaged in the proportion of ten to eight births, which proves that the Maori is slowly de- creasing in numbers. I only do them justice when I say that they are the most sober and best-conducted tribes I have been amongst In support of this I would here state that only two Natives have been con- victed for petty thefts during the last five years ; and on the average one Native is fined for disorderly con- duct and drunkenness every year. Drunkenness as it was seems a thing of the past, except amongst that class of Natives who make it a practice to hang about our settlements The late meeting at Hiku- rangi will do much to improve the good feeling so much desired by all right-thinking chiefs. During my experience amongst them I have never seen, so large a gathering where more good feeling was dis- played. TAURANGA DISTRICT. This has been a good year as regards food, but they are fast decreasing in numbers. The census just taken shows the Native population of this district to be now 1,086 against 1,245 in 1874, being a decrease of 159 in five years. The very few children they have in proportion to the adults is a noticeable fact. An attempt was made to get the chiefs to register the births and deaths, which will prove useful records to Government. The Assessors and other chiefs have rendered me every assistance in any disputes which have arisen between Natives. They show but little interest in educational matters. The school which existed at Whareroa had to be given up on account of non-attendance of scholars, and the buildings have been utilized as a boarding-house for sons of Native chiefs attending the Tauranga District School. I have already six in this institution, which number is to be increased to twelve or more, as suitable youths pre- sent themselves. MAKETU DISTRICT. The moral condition of the Natives appears to me improving about Maketu, but at Ohinemutu, and the parts visited by tourists, drunkenness and debauchery are far too common. The inland Natives are very litigious, and generally keep a Magistrate sitting from two to three days at the Monthly Court held at Ohinemutu. Several of the Native Assessors attend this Court regularly, and are of great assistance to the sitting Magistrate. I am glad to remark a general desire on the part of the Natives to repair their old. flour mills, and to grow wheat as a crop again. Five Native schools are in operation in this district, with a marked degree of success in one case. OPOTIKI DISTRICT. The Natives in one part of it are not decreasing so fast as they are in other parts. One tribe, the Wha- katohea, I believe to be increasing in numbers. The Natives in this district, especially the Whakatohea, Whanau a te Hutu, and Whanau a Maru, continue to be conspicuous for their industry as agriculturists. The Urewera Tribe, which some years since were so troublesome, appear now to be amenable to the wishes of the Government as others. There are five Native schools in this district, some of which have been very successful, and a considerable number of Maori children attend the district school at Opotiki. OPOTIKI DISTRICT (SECOND REPORT). The Natives at Opotiki, Omaia, Te Kaha, and Rau- kokore, continue to be industrious and well-behaved. Seven thousand two hundred bushels of wheat and twelve thousand eight hundred and eighty-four bushels
5 493 |
▲back to top |
TE WANANGA. of maize were grown this year at Te Kaha, Omaio and Raukokere, besides large quantities at other places. The Te Kaha Natives have repaired their old flour-mill at Maraetai, at a cost of £120- it is now in full working order. The Whakatane Natives have collected money for a flour-mill, but owing to the jealousy existing between the two tribes the matter stands in abeyance. The Natives at Rangi- taike have taken to sheep-farming; they brought 400 sheep from Napier last year, and intend to get 600 more this year. There are six Native schools in this district—viz., at Te Kaha, Omaio, Torere Omara- mutu, Whakatane, and Fort Galatea. With regard to the Opotiki Natives there, they conduct themselves very well; there is very little drunkenness amongst them, and their moral condition generally will com- .pare favorably with, the Natives of other districts The Urewera drink more than the other tribes ; they take quantities of spirits to their own settlements where they drink to excess at their " huis" or meet- ings, which take place frequently. Only two Natives of note have died during the present year\_viz. Tamatemaerangi. an old chief and Government pen- sioner, at Te Kaha, and Peraniko Parakiri, chief of the Ngatimanawa, at Fort Galatea. The loss of the last-mentioned chief will be felt very much in that part of the district, as he was a well-behaved and loyal man. The Urewera tribe are gradually becom- ing more amenable to the law. A thoroughly good feeling exists between the Maoris and Europeans. Some of the Natives of the Whakatohea express a de- sire to purchase small pieces of Crown lands in the Opotiki Valley, in order that they may have better facilities for taking their crops to market. WAIAPU DISTRICT. Industry is increasing; more attention is being paid to comfort and cleanliness in the Natives' dwel- lings, dress, and mode of living ; and a growing dis- position towards temperance is noticeable on all occa- sions of their meeting together. The schools at Waiomatatine and Akuaku are doing well. The at- tendance at Kawakawa and Tokomaru Schools is im- proving. GISBORNE DISTRICT. In the beginning of last year the habits of drunken- ness, extravagance, and neglect of ordinary cultiva- tivation were painfully apparent. This state of things was owing to the large expenditure of capital in the purchase of lands. These easily-gotten funds had the usual effect, as in almost every village was to be found a house for the sale of spirits, kept by some Native who had succeeded in obtaining sufficient funds to enable him to open a public-house on his own account. In the years 1876-77 there were no less than fifty- two houses for the sale of spirits between the Tura- nganui River and Hicks' Bay, forty-two of which were kept by Natives. The spread of Good Templar ism has tended to greatly remedy this evil, which I feared would reduce the Natives to a confirmed state of intemperance and poverty. A very earnest return to religions observances is now general throughout the tribes, and funds have been and are still being raised for the erection of churches, and the foundation of stipend funds to support Native clergymen. WHANGANUI DISTRICT. Speaking of the Natives of these parts, I feel bound to refer to an off expressed satisfaction on their part at the advent to power of the present Premier, Sir George Grey, their former Governor and patron ; and of the Hon. Mr. Sheehan, as successor to the late Sir Donald M'Lean, like whom he is looked up to as their friend and protector. Drunkenness, I aua sorry to say, is on the increase, and 1 look forward with apprehension to the consequences to the Native population, owing to their increasing desire and thirst for spirits, which threatens to be their ruin. In matters of religion, the Whanganui Natives are still deprived of the ministrations of an English mis- sionary, and they are, as described by themselves, "like sheep without a shepherd." Representations have been made to the Bishop of the Anglican Church, and to the Church Missionary Society, but hitherto with- out avail. A serious responsibility lies at their door for their is an ample field of usefulness, at present unoccupied, amongst a Maori population of some three thousand souls. The Church of England should either at once send a zealous, indefatigable, and self-sacrific- ing missionary to these people, or withdraw from the field, which would then soon be occupied by either the Catholic or Wesleyan body. There is but one solitary church now standing on the rivers, where there used to be more than a dozen; not that the Natives aro indisposed to build new ones, for if looked after and assisted, money and material would be forthcoming for the erection of temples for the wor- ship of the Great Creator. RANGITIKEI AND MANAWATU DISTRICTS. The Natives of this district have never been in a more peaceful, orderly, and satisfactory condition than during the last twelve months. The opening up of the railway lines, and of roads throughout the dis- trict, have all tended much to cause the present gratifying state of things. It appears to me that the Native mind has not for years been more open to receive religions instructions than now. It is gratify- ing to see that the principal religious denominations throughout the colony are becoming awake to this state of things, and are seeking to make provision for it by the appointment of Native and European pastors. I am pleased also to be able to report that, so far as my Court records show, there has been much, less crime among the Natives than in previous years. This is, I think, owing tu their improved moral state, and also from the fact that the Native Assessors have at last recognized the importance and responsi- bilities of their office, and have evinced the strongest determination to suppress and prevent crime at their- several "kaingas." CANTERBURY DISRTCT. The census shows a slight decrease in the adult population since it was last taken, and a sight increase in the number of children. The total population, according to the last census, was 558; the present tot:»l is 546. In order to prevent delay iu forwarding the returns, it would be well if the law were amended so as to make it compulsory ou the Maoris to give whatever information is required by the enumerator. The great event of the year was the meeting lately
6 494 |
▲back to top |
TE WANANGA. held at Kaiapoi, at which representatives from every settlement in the Island were present. The subject of discussion was" the best means of securing the fulfilment of the promises made by the Land Purchase Commissioners." A most enthusiastic reception was given to the Hon. Mr. Sheehan and the Hon. Hoani Nahe, who attended the meeting at the request of Mr. Taiaroa. The proposed appointment of a mixed Commission of Maoris and Europeans, to inquire into the claims and report to Parliament, met with the approval of the meeting. But the difficulty they seem to experience in fixing their choice of Commis- sioners is likely to postpone this arrangement indefi- nitely. The order and sobriety that prevailed during the five weeks the hui lasted was very creditable to Ngaitahu. Increasing interest is shown in the educa- tion of the children. At Rapaki, near Lyttelton, a new schoolroom and master's house are in course of erection, and where schools already exist the Natives seem to take a pride in the attainments of the chil- dren. Drunkenness is a rare vice only a few notorious characters being- known to drink : iu" other respects, too, I am glad to observe an improvement in the moral tone of the people. RETA I TUKUA MAI. KI TE ETITA o TE WANANGA. E kara, ko te kupu kauhau a to tatou Pihopa aroha a te Herewini kua mato tata ake nei ki Ngapuhi, i te tau 1856, i penei tana kauhau.
7 495 |
▲back to top |
TE WANANGA. Nepia Karaitiana Takamoana Aotearoa Hikurangi Waitara Wi Kingi Kawana Kerei Sir G. Grey Nui Tireni Mr. Rees Ingarangi Hiana
8 496 |
▲back to top |
TE WANANGA. kariharihatia atu te hautupua i mate ai te iwi te whenua hoki, haere katoa mai tatou i runga i te wairua mohio, i te wairua whakaaro, me te ngakau whakapono tuturu, na Te WANANGA tatou i ora ai ki te kohi moni mo to tatou kai- whakaora, kia tu tonu ai kei taea te turaki e te raiona tangi nui nei e te "Waka Maori", e rapu ana i a wai ranei, i a wai ranei, kia horomia eia. Ki te Etita, kei hoha koe ki te roa o tenei reta, e pai ana he tokonga ake no te ngakau aroha ki te iwi, i te kitenga ake kua rewa ano te tawhiti taniwha horo tangata horo whenua nei, koa koa noa iho nga pani, tohu noa, ko tona ngaronga Tawa atu tera, a ki te tupu ake ano a muri, me tupu i runga i te kupu whakarite a te Pihopa, me tino whakarere nga mahi tawhito, kaore tupu ake te "Waka" horo iho nga hua tupu ake, katahi ka taki-whitutia te nuinga ake o nga mahi kino, ka rite ki nga wairua kino e whitu i peia nei i roto i te tangata, na kahore o tatou kuare ki te rangi o te korero a te "Waka" i te ra o tona manutanga, me te ahua o te mahi a (Messers Judge Thomas and Atkinson) o tinihanga mai ra i a te Whiti ma i Taranaki, i te mea hoki, ko wai tatou te iwi nui tonu, ka hua, ehara a (Mr. Judge Thomas and Decemus Atkinson, brother of the late Premier) i te members of the Board of Directors of the "Waka Maori," a Tiati Tamati raua ko Tihemete Atikina te teina o te Pirimia tawhito i te mema o te Komiti wha- kahaere o te Waka penei e kore ano te iwi e kuare ki te kai o roto o ta raua nei mahi e mahi mai ra kia Rewi raua ko te Whiti, he mea kia whawhai kia hinga ai tenei Kawana- tanga, kia tu ai ta te "Waka" Kawanatanga, penei ka rite taua Kawanatanga kia te (Pope Clement the sixth, who contemptously trod the Emperor Frederick under his feet), me te whakahua ano i te Waiata 91 v 13, ka haere koe i runga i te raiona me te neke, ka takahi ki runga i te kuao raiona me te tarakona. NA HIRINI TAIWHANGA. Kaikohe, Pewhairangi, 18 Hepetema, 1878. CORRESPONDENCE. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Friend—The word which was preached by our beloved Bishop, the late Bishop Selwyn, to the Ngapuhi People in the year 1856 was—" The kauri tree grows very high and large, and the seeds drop and kauri trees again grow from them." These words were used as a figure by that Bishop for the Maori, that is, if the Maori would not give up the evil practices of his old Maori life, his belief in his Maori gods, witchcraft, and all other evils of his Maori life, and turn and worship the True God, their offspring would grow up like themselves, and the children would not be any different to their parents. Now there are three different ways by which this figure of the Bishop may be read. First, the taking of land by theft, defamation of a good name in the newspapers, and all other evils by man which propagate themselves if the repentance of such evils be like that of Judas Iscariot. Secondly, all good works, truth, justice, and love, grow and bring forth the same as themselves, that is, if repen- tance be like that of the Apostle Peter. I ask, what difference is there between the two men ? I say, let us consider this question. It is because of the justice, truth, and love of England to the black races of men, especially to the Africans and to all the coloured races of the world, that England has been so blessed, and has been lifted up above all kings and powers or this world. And it is by the evil doings of America in her holding slaves that she had to fight herself, when thousands of her own people were killed by those of her own people. And it is by the open defiance of the French of the Day of God that the Prussians had to chastise them, and for which she from being governed by an Emperor fell into a Republic. And it is because of the unbelief of the Turk that Russia bad to chastise her, and had it not been for the aid given by England she would have lost her name in this world, and also in the world to come. Now I begin to ask my questions—Why did the " Waka Maori" fall with evil with its Government? Is it because the " Waka" was like England ; or was it because it followed in the path of those words by which it was baptised in justice, truth, and love ? No, even as Judas Iscariot was, only an apostle in name; but he was a murderer of our Lord, and he hung himself. His act is the sign of in- correct repentance and of death ; but the sign of true repentance is that of the Apostle Peter. Second ques- tion—Which repentance does the " Waka Maori" intend to follow in wishing that it may again take part in the things of this world ? Will it of itself pay the £600 for its evil to the Hon. H. R. Russell, or the £100 to the Hon. J. Sheehan ? No, perhaps not. The figure quoted says, " If the ' Waka Maori' does grow very high, and its seed fall and grow, all that will come from the seed will be the same sort of ' Waka Maori,' which may be seen from the sort of words it utters on this its new voyage." Third question—Who are they who support the Land-Shark Land Ring ? Who killed the Native Lands Bill of the year 1865, &c., &c. ; and who concocted the Native Lands Bill for the year 1873 and 1874, so that they might have additional power for the Immigration and Public Works Loan Act 1870 and 1873, by which six millions were borrowed in England, and out of which seven hundred thousand pounds of money were taken, and by the Land Purchase Commissioners of the Government of that " Waka Maori" were thrown broadcast over our Native lands by the Government which owned the " Waka Maori ?" Also they borrow £1.2,148,688 10s. by the Immi- gration and Public Loan Act 1874, the General Purposes Loan Act 1873, the New Zealand Loan Act 1876, the Immigration and Public Works Acts 1870-71-73-74. the Railway Act 1870-71-72-73-74, the Immigra- tion and Public Works Appropriation Act 1875 ; and all the lands which they obtained by the money out of these loans of the £700,000 was the Government owning the " Waka Maori," and which were about eight millions acres of land ; and that Government were the cause of these three evils, namely, land-sharks, land- rings, and immigration and public works being brought on to our Native lands. And from these great evils came the searching of the thoughts of Karaitiana Takamoana, how he could find life for the Maori people, and he found TE WANANGA ; but when the " Waka" and its Govern- ment, and the chiefs who supported them, and those who are called by the '• Waka" " Respectable Natives of known position and intelligence aro members of our Board of Directors," that TE WANANGA newspaper had been established,. and had spoken of the evils that were afflicting the Natives, then did the fire and indignation of the " Waka," and its Government, and its Native chiefs, who took the glands of the poor, make a cross on which to hang TE WANANGA, even as they had killed the Native Lands Act of 1865; but the cross which was made on which to hang TE WANANGA was that on. which " Te Waka" itself was hung, as was seen in the case of evil to the Hon. H. R. Russell and the Hon. J. Sheehan for the £6,100 damages, which was like Haman who made a cross for Mordecai. The " Waka Maori" again was sent to sea on the 21st of August, 1878, but the words of its first issue were not ia accordance with the proverb, as we see by the sound of its words, " as the tree is known by its fruits." Now, let us all take notice of the words of this " Waka" and see what they mean. First the " Waka" says, in reference to those Europeans who wish to guide the Maori for his good, that they only so act " to keep the Maori in leading strings at the expense of truth and honesty for their own ulterior purposes." This is the answer to that—It is the word of
9 497 |
▲back to top |
TE WANANGA. the Prophet Nathan to David the King, " Thou art the man." Second, the " Waka" says, " Stray town Maoris ; pur Maoris are respectable Natives of known position and integrity." Answer—The Natives who have been ruined by the Land-Shark Ring look upon the " Waka Maori" as a god who rends men and swallows land. Third, the " Waka" says, " In the pages of the old ' Waka' the Maori ever found truthful and honest advice, not one falsehood ever appeared in its columns during the thirteen years of its publication." This is the answer—As the Hon is known by his claws, so let all the Maoris learn to know what the " Waka" will iu future be from its past and pre- sent deeds, viz., Taranaki and Waikato wars. Fourth, the " Waka" says, " It is because of the industrious work of the Europeans on the land they have correctly bought, I which made the Maori sorrowful, and hence the Maori tried to make the title to such lands confused." This is | the answer—This is truly a very untruth of the " Waka " I ask, is this the meaning of its name by which it was baptised, viz., justice, truth, and love? Far from it but. rather it is like the act of Judas Iscariot and the servant of the Prophet Gehaza Fifth, the "Waka" says. "If the Natives of Napier had listened to the words of the " Waka" in those days, that they should not sell their lands to the European, then they would not have had occasion to weep for the vast quantity of their land which has been consumed iu those days." This is the answer—It is like the tea-kettle saying to the iron-pot, "you are a black man." Sixth, the "Waka" says, " In days to come all the money the Maoris can obtain for selling the lands he now has will be con- sumed to feed the poor and starving lawyers who are to gain redress for the Maoris." This is the answer—These - Islands have again gained life by Karaitiana, and the WANANGA, and his Government. Sir George Grey John Sheehan Karaitiana Takamoana Hikurangi Waitara New Zealand England Mr. Rees, Mr. Busby Mr. Gillies Auckland,
10 498 |
▲back to top |
TE WANANGA. letter. It is good as it is, the upheaving of the heart of love to my people and tribe, on account of ray having seen that the monster who swallows men and laud is again afloat. The orphans were glad when it was lost, and they were in hope it was lost for ever, and let it be even as the words of Bishop Selwyn—"That all the evil deeds of days past must be cast aside for ever." But as the " Waka" has been cast down and grown again, the last state will be seven times worse than the first, and will be like the seven devils cast out of the man. We are not ignorant of the tone of the voice of the " Waka" on its issuing ou its second voyage ; nor are we ignorant of the acts of Mr. Judge Thomas and Mr. Atkinson, who are doing all they can to mislead Te Whiti and people at Taranaki, as we are not told that Mr. Judge Thomas and Mr. Decimus Atkinson, brother to the late Premier, are not members of the Board of Directors of the " Waka Maori," hence the people are not ignorant as to the object they have in view in doing as they are with Rewi, Te Whiti, and the Maori people. They are doing all they can to put this Government out, that the Go- vernment of "Te Waka Maori" may get in. If the old Government get in it will be like the act of Pope Clement the Sixth, who contemptuously trod the Emperor Frederic under his feet, when the 13th verse of the 91st Psalm could be sung—"You can go on the lion, and snake, and can tread on the young lion and dragon." From HIRINI TAIWHANGA. Kaikohe, Bay of Islands, 18th September, 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA Ka haere matau ki te Waipukurau kia kite i te marenatanga o te tamahine a to matou hoa tawhito a Henare Rata. Ka tae matou ki te Waipukurau, ka rongo matou, e kore a Henare Rata e tae mai ki te marenatanga o tona tamaiti. He nui no tona mate kei te moenga tonu e takoto ana. Ka haere maua ko Te Otene kia kite ia Henare Rata, Ka tae atu maua ki te whare o Henare Rata, ka kia atu kia Henare Rata ko maua kei reira, ka tonoa mai tona taina a Teone Rata, ka mea mai kia maua kanui te mate o Henare. I mea te takuta kaua he tangata hei tae atu ki tona ruma, ka n ea atu ahau, ko te take i haere mai ai mana ko taku tamaiti he kawe mai i nga Ta- ou; a nei, hei whakapainga ma maua ki te marenatanga o tona tamaiti, ka mea mai a Teone Rata. E pai ana me haere tatou ki te ruma tuhituhi ka takoto ia maua. K kotahi kakahu e rua korowai, kotahi kuru, pounamu mau taringa nei, no to matau tipuna taua kuru no Nunuiaiterangi tae noa nei kia matou ko te whitu tenei o nga whakatipuranga, ko te ingoa o taua kuru ko Nunuiaiterangi ano. Ka mea atu ahau kia Teone Rata he tikanga tawhito tenei na o matou tipuna. He tikanga whakanui i o matou iwi rangatira, ina marenatia, whakamoea ranei ki tetahi tangata rangatira, koia maua ko taku tamaiti i haere mai ai ki te whakanui i te marenatanga o te tamaiti o to matou hoa ta- whito. K whawhai nei i te tika kia puta kia matou ki nga iwi Maori o tenei motu. Heoi kahore nei maua i kite i a ia. E pai ana, mahau e mau atu nga taonga mo ta korua tamaiti. Heoi kia ora a Henare Kata raua ko toua hoa wahine i roto i te atawhai. Kia ora nga tangata marena hou i roto i te rangimarie kia tipu mai ano hoki he uri i roto i a raua, hei tangata mo enei whakatipuranga, e haere ake nei. Heoi kia ora raua i roto i te atawhai o to tatou kaihanga. Na TE MEIHANA TAKIHI, o Pakowhai. 10 Hepetema, 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA. We went to Waipukurau to be present at the marriage of the daughter of our old friend the Hon. H. R. Russell. When we got to Waipukurau we heard that the Hon. H. R. Russell would not be present at the marriage of his daughter on account of his severe illness, as ho was not able to leave- ins bedroom. Otene and I went to see the Hon. H. K. Russell, and when we arrived at his house we sent our word to say we were there and wished to see him. ' Mr. John Russell, younger brother of the Hon. H. E. Russell, came to us and said great is the illness of my brother, and the doctor has given orders that not anyone is to go into his room. I said the reason for my child and I coming is that we have brought these goods as n gift of honour at the marriage of his daughter. Mr. John Russell said it is well, let us go into the office, where we presented oue mat, two korowai mats, one greenstone eardrop. This eardrop of greenstone is au heir- loom, and has been in our family for generations, even from the days of the great chief Numia-i-te-rangi. down to us his descendants, which is seven generations, and the name of that eardrop is Numiaiterangi. I said to Mr John Russell, this is a custom of our forefathers, and it is a custom which we follow to give honour to our great chiefs when they take a wife ; and since my child and myself have come to present these things in honour of the marriage of the daughter of our old friend, who has and is still endeavouring to obtain good for us the Native tribes of these Islands. But we two did not see him (the Hon. H. R. Russell), but you, Mr. John Russell, can convey these presents to your child (neice). We wish health to Mr. Russell and his lady. And we also wish long life and peace to those who have been married, and may their children live to be great in future generations and may they all live in the protection of our Maker. From MEIHANA TAKIHI, of Pakowhai. 10th September, 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA E boa tena koe te mauri-ora o te motu ara te karere a " Mahuru, e tuku nei ki ia wahi, ki ia wahi, kia ora tonu koe me tou whare katoa, heoi. E hoa, mau e tuku atu tenei panui ki runga ki to tatou waka kia Te WANANGA, mau hoki e tuku atu ki nga reo e rua, hei titiro ma o raua whanaunga i te motu nei, mo te matenga o tetahi tamahine rangatira, o Heni Kaihara. i mate ki Mangamaunu, wahi o Kaikoura, i te 22 o nga ra o Akuhata kua taha nei i te 1878, i te tekau o nga meneti i paahi i te tokau o nga ha ra o te ata i moe ai ona kanohi, a ka tuohu iho matou ki runga ki tona mata ka tangi, a kanui to matou pouri, a he nui te aroha o te iwi katoa ki a ia i tona matenga, he mea hoki, kihai rawa i roa tana nohoanga tahitanga kia matou, a, ano me te mata kokiri te ngaronga whakareretanga atu i mua i o matou kanohi. E rua nga wiki i muri iho i te matenga o Heni, ka mate atu hoki tona hakui a Rinatipa, i mate ano ki Mangamaunu nei i te 6 o nga ra o Hepetema nei, i te tau o to tatou Ariki 1878, i te toru tekau o nga meneti i paahi i te tekau o nga haora o te ata i moe ai ona kanohi, katahi ka tino nui rawa. atu te pouri me te aroha ia matou, ara, i te iwi katoa, ki enei taniwha nunui, na raua nei i noho a roto i te kopua, he tangi nui kei a matou mo taua hakui nei. ara. mo tona matenga i mahue ake ai matou aua pii i te ao nei. Otira e pai ana e haere ana mo te Ariki, e mahue iho aua ma te Ariki, na te Ariki hoki te ora nana ano te mate, no te whenua te tangata, a ka hoki ano ki te whenua, kotahi tonu te mea i ngakau pou- ritia ai, ko tana homaitanga hoki i te tangata ki te ao nei, a mahara ana te ngakau kuare, hei taonga tuturu rawa te ta- ngata ki te no nei, kaore ia ra. i te Kai-hanga ano nga matau- ranga e tohu ana mai, waihoki, kua whiti atu raua ko taua mokopuna, i to mate ki te ora, a kua waiho pouri e iu matou ona iramutu, me ona tungaane, me ana mokopuna, me ona teina i te ao nei, no. te mea, he hakui pai rawa atu ia, he ka- ranga ki te tangata, he atawhai i te tangata ahakoa tangata ke, ope haere ranei, e kore e puta i a ia, e kore ia e noho puku ki te tangata haere, no te mea. he marae nui tona marae, a taea noatia te ra i haere ni ia i tana heke, ahe hakui ranga- tira ia no tenei hapu DO Tuteahunga, me era atu hapu katoa i ona, koia tenei to raua whakapapa ko taua mokopuna.— Me waiho atu te po. he roa rawa, me timata, ia Paikea nana a Whatiu-a-te-ramarama, nana a Tahupotiki, na Tahupotiki ko Iratuhoe, 2 ko Ira Mauawapiko, 3 ko Ira a Tahupotiki ka moe ia Matiheirangi, ka puta ki waho ko Tuhumiri. ka moe ia Marutai ko Rakawahakura, ka moe a Rakawahakura ia Iri- kehu, ka puta ki waho ko Rakaiwhakaata, ko Maruhoua, ko Tahumutu, ka moe ia Hineroa, ka puta ki waho ko Rakapu- puni, ka moe ia Matahana, ka puta ki waho ko Rongotupu-i- te-ata, ka moe ia Tupito ka puta ki waho ko Tuteahuuga, ka moe ia Hinerangi, ka puta ki waho ko Ngakauiro, kaati tenei. Me timata ia Tuakeka, ka moe ia Rakaitekura, ka pura ki waho ko te Ao-wharepapa, ka moe ia Turakautahi, ka puta ki waho ko Hineari, muri iho ko Waea, ka moe ia te Whanau,
11 499 |
▲back to top |
TE WANANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe, tukua atu e koe taku panui aroha mo toku iramutu, mo Kaihara, i mate ki Mangamaunu, wahi o Kai- koura, i te 22 o nga ra o Akuhata, 1878, i te 9 o nga hara o te ata, ka moe ia, ko nga tau ona 16. me te hawhe o tenei tau kanui toku ngakau mamae, me te pouri noa iho i au, moku kaore au i kite atu i a ia, tera pea kua. roa noa atu e takoto ana i te mamae o te mate, kaore rawa aku whanaunga i tuku karere mai ki au, kia mohio atu ai ahau ki te mate o taua wahine, penei e kite tahi ana matou i to matou tupapaku kua tangohia atu nei e aitua, i o ratou aroaro, waiho mamae kau iho te iwi o taua wahine kia pouri ana ki a ia i te ao nei notemea he wahine ahua ngawari ia ki te iwi nui tonu he ngakau hihiko, tona ngakau ki te karakia, ki te Atua ora tonu ko tenei wahine ko Kaihara. he wahine mohio ia ki nga mahi katoa, a te Pakeha, notemea i akona tamarikitia ia ki nga mahi kura, i Kaiapoi, notemea ko tona kainga tuturu' tera ko Kaiapoi, ko te take i haere mai ai ki Kaikoura nei, ka moe i te taane, e rua marama e moe ana raua, ka tangohia atu, te wahine i te taane, tiaki noa nga kai tiaki i taua wahine i runga i te kupu ora a te Atua, kaore rawa i mau mai. Tera huki pea tetahi wahi o te nui o te mate o taua wahine he ngakau aroha nona ki te tungaane, me nga whaea, me nga iramutu, me te iwi katoa i mahue atu ia ia i Kaiapoi, me ona teina ririki i mahara ahau a te Reweti, e kore tenei wahine uri rangatira e tangohia wawetia e te Atua inaianei, ora kau atu ana toku ngakau ki taua wahine, he mea ka tata mai ki taku taha noho mai ai i te aroaro ona matua, me ona tipuna, ko te hauhau koa e tae mai kia au, notemea he uri toto nui ia no te po mai, e rua ona putake mai, o te po, ko Paikea, raua ko Tura, na raua i whakakotahi, kia Rakawhakura, raua ko Irakehu, ka topu katoa enei putake kia Kaihara, na Raka- whakura, ko Maruhoua, na Maruhoua ko Kuri, ta Kuri ko Rangitawhiao. ta Rangitawhiao ko Pohatu, ta Pohatu ko Wehe, ta Wehe ko Tute Rangihuaanoa, ta Tute te Rangihu- anoa ko Urahaka, ta Urahaka, ko Hineroa, ta Hineroa, ko Te KI TE KAI TUHI o TE WANANGA. E hoa tena koe, mau e uta atu enei kupu ki runga i to tatou waka i a Te WANANGA hei titiro iho ma o tatou hoa Maori, kia mohio ai ratou kaore au e pai kia haere mai ratou ki te patu i nga huia o toku kaainga e pai kia haere mai ratou me haere tonu ki tona wahi ake patu ai, katahi ka tika, ko te wahi i au kaore au e pai, me mutu te haere a te tangata ki taua kaainga, ka tu hoki te rahui inaianei, ko taua rahui kai te putanga i te Rakautuhaha, ka tu tetahi ki te putanga i te Rotoiti i a Hutoi, ko te rohe o taua rahui, ka timata atu i Ngapaeruirui, tae atu ki te Rakautuhaha, tae noa ki Akitio tae ki Tawaputahi, tae noa ki Tangarue, tae noa ki te timata' nga e mau iho i runga ake nei, ka mutu. E hoa kia wha nga putanga o taua panui, kia ata mohio ai o tatou hoa kua tu te Ture mo taua whenua i au, ki te hinga taua Ture i te tangata me utu ia i te kotahi rau pauna £100. E hoa kai hoha koe heoi ra Porangahau, Hepetema 10, 1878. NA Wl MATUA KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, kaore ranei taku panui i tae atu ki a koe mo te Waikouaiti, 6, Hurae 1S7S. Ki te Etita o Te WANANGA E hoa ma, hoatu tena kupu aku ki roto o to tatou Matihe Mauri-ora, Rangiriri Waikato Te Waipounamu Moki, o te whare o Kakahu Iro, nana Atawakiteraki o te whare o Turakautahi, nana Waewae o te whare o te Hikawera nana a te Horo na te Ikatapu, ko Takurua, nana a te Haeata ka moe i a te Horo ko Meraniae, ko te whaea tenei Ahere Aetera, ko te tahu tenei a Mihi ko Rana, ko taua wahine e mohiotia ana he tamahine na Kiharoa ko tona matua wahine ko Hipora te Waihue, no Rangiriri, Waikato, ko a raua tamariki kotahi tekau-ma-tahi, i te tamaiti mutunga, ka pa whakarere mai te mamae ki a ia, ka mea mai, ka mate tenei au, tera pea au e kite i oku matua i Waikato, ka penei tonu taua tohu kaua e pena, tenei nga takuta, i te ra i puta ai te tamaiti ka tae atu matou ki te whakakaha i tona mate, e kukume tonu
12 500 |
▲back to top |
TE WANANGA. ana te tangata nui, ara, nga wahakura, ka ora te tamaiti, ka mea mai, kupae koutou, ohorere o matou mauri i te 6 karaka o te ahiahi, Ka mea mai, ko aku tamariki kia koutou, i te 7 karaka o te po ka tukua tona wairua ki te nuku ote whenua, ka mate i taua haora, ara ana nga ringaringa o Ngatiwaewae ki to ratou tupapaku, tau ana te mamae o taua hapu nei ki te wahine nana ratou i whai uri ai. I te ra i nehua ai, ka tae mai nga whanaunga o taua awhekaihe, katahi au ka mohio. he iwi aroha te Pakeha ki te maunga i taua tupapaku ki te urupa, haere ake e ono tekau o taua piunara, kaore matou e mohio ana, he rangatira ranei taua wahine, engari, he mea mohio na matou kia Kiharoa, kia Hipora te Waihue, he mea kite i roto o tana reta, na reira ka tukua atu kia panuitia, kia rongo mai ai ana whanaunga i Rangairiri, Waikato. E hoa koi ki mai koe, he wairangi pea te tangata nana tenei reta, ahakoa whakamauri iho. kia mohio mai ai nga whanau- nga, na to hoa. \_ NA MAIKA PIKAKA. Waikouaiti, 3 Hepetema 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, utaina atu e koe tena reta kia Te WANANGA koia tenei.— Maketu. Akuhata 12, 1878. He pukapuka tino tukunga rawatanga atu tenei na maua i o maua hea i roto i te Tiwhikete o Paengaroa, ki roto ki te ringaringa o te Komiti nui o Rotorua tiaki ai. a tae noa ki te wa e wawahia ai taua whenua, ka mutu. Na, ki te horipu mai te aitua i mua i o maua ra, a ma taua Komiti nui o Rotorua e rapurapu, e ata hurihuri i o maua uri. whanaunga i ranei, a i ta te Komiti ranei e pai ai i roto ia Ngatiwhakaue ake, hei whakakapi i o maua hea, a ko te Komiti ia hei oki- okinga tonutanga. Eruera te Uremutu, Ngatai Winiata. E hoa taia ki nga reo e rua. Da to hoa aroha. ! NA WHITITERA TE WAIATUA. Ohinemutu, Akuhata 22, 1878. TE HOIHO TINO MOMO REIHI, KO TERENGA Ko te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e kawea atu ai nga uha ki a ia. E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te whaea. He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana uri. A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei. a he hoiho pai aia i ana uri hata. Koia te matua o Reri Rihipeti te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona uri. | Ka tiakina paitia nga uha e kawea atu aua ki a ia, otiia e kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha. Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra, aki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e rua hereni me te hikipene mo te wiki. Nga utu, £5. 5. 0. mo te uha kotahi. Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi. Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. 6. utu mo tenei tau NA HORI KARATI. Hawheraka. He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu mo te uha. 97 PANUI KI TE IWI HE MEA ATU NA M A N O E MA He kai Hoko matou i te PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA, ME NGA HUKA, TU, PARAOA, Me era atu mea HEHITINGA TIRITI, NEPIA, 86 HE PANUI TENEI. NAKU kia rongo nga Pakeha me nga Maori kua tu i au he Keeti kei te rori i Omahu mo aku hoiho i whiua e te Pakeha i Omahu ki te Pauna. NA RENATA KAWEPO. Hepetema 16. 187S. NOTICE. I HERERY inform all Europeans and Natives that I have put up a Gate by the road at Omahu, for my horses, which were taken to the Pound by Europeans at Omahu. RENATA KAWEPO. September 1G, 1S7S. 101 PANUITANGA HE mea atu tenei ki nga tangata Maori katoa, kua nama taonga ki au i taku Toa i Taratera (Taipo) ki te mea e kore aua nama e utua e ratou i roto i nga wiki e wha, kei te 12 o Oketopa ka tamanatia ratou e au. PAPU (ROBERT FlNLAYSON). 21 Hepetema, 1875. 102 PANUITANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. EHOA, mau e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha. He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau mo aku mahinga Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1, me te kai, he pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei panuitanga ki te kimi atu i taua tu tangata. NA PAORA ROPIHA. Porangahau, Akuhata 16, 1S78. 96 NOTICE. I WISH to employ Europeans to plough my land, on which I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One Pound (£1) per acre, and food with a house to live in. I have also horses and! all required for the use of those who may do my work. Apply at my place at Porangahau. PAORA ROPIHA. August 16, 1S7S. TE TARI O TE WANANGA. KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa i TE WANANGA Ko KARATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. NEPIA, "Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu o HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga Nepia,. HATAREI, OKETOPA 5, 1878. NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of , this news- paper, at the office of To Wananga, Napier. SATURDAY, OCTOBER 5, 1878,