Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 38. 21 September 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 38. 21 September 1878

1 465

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE  PANUITANGA   TENA  KIA KITE  KOUTOU.
            "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 38.              NEPIA, HATAREI,   HEPETEMA    21, 1878.          PUKAPUKA o.
PANUITANGA.        PANUITANGA.

     KIA      KITE!             KIA      KITE!
I   A   RENETI          MA.,
KUA  HOKI MAI  A RENETI KI NEPIA  NEI,

               A he tini noa atu aana
Koti. Tarautete,   Wekete,
   Potae,   Kiapa
     Kaone,  Paraikete,  Raka,

     Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
       HAERE   MAI  KIA  KITE
                I te whare Hoko a

RENETI                 MA.,
   Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
                     i Nepia,
         1  TE  HEKIPIA   RORI.
                                        .  62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
          MAORL


               Kua ta ano i au
TAKU   TOA     HOKO      MEA      RINO,
 
              Kei tawahi ake o te

TARI  O  TE  WANANGA,   I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko i nga mea rino
                      ki te iwi.


Naumai e te Iwi, Haere Mai
       ano ki au Hoko ai
                                                   

PAIRANI MA.
                                     92

2 466

▲back to top
                             TE   WANANGA.
                PANUITANGA.


  RARAKA RAUA KO PARAHI,
           KAI  HOKO  RINO,
         (Na Pairani i Mua).

KUA     TAE       MAI       I   INGARANGI—
      39 Pu tupara
      30 Hakimana
      14 Tapara pura, puru atu i te kake
       3 Hakimana  paru atu i te kake
      20 Pouaka paura pupuhi manu
       2 Tana Hota.
  He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pu, he
Okaoka  Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
 Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini
 mea atu mo te Pu.
   He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
 utu.                                                  73

 NEI TAKU PANUI  KI NGA IWI MAORI
                KATOA.

 NGA     ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
       Nepia, ko  Te Mane,  ko  Te Weneti, ko  Te
 Paraire, o nga wiki katoa.
                        NA TE  RIIHI,
 91                                 Roia, Nepia.


 Panuitanga ki nga iwi  katoa! katoa !
  Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
    naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
                  katoa.

  HE    mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
        kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
 ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
  ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
  ranei e pa ana  ki te whenua.  Maatua   haere mai
  koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
  e puta ai mo auu mahi. Naku na,
                          TE  RIIHI,
    58                             Roia i Nepia.


 HE  PANUITANGA    KI TE IWI MAORI.
  KO     te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna
        e rua hereni me te hikipene.


                NOTICE.
  SUBSCRIPTIONS     to the WANANGA  newspaper
  O    per year, £1 2s 6d, by post.

                  PANUITANGA.
  KO   au ko TAKUTA   TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
       Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
  taua takiwa, kei KIHlPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
  nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
  66                          TAKUTA TERA
      Te Wananga
                   

 Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, HEPETEMA 21, 1878

HE iti nga mahi a Te  Paremata i nga wiki e rua
nei, he mea hoki i haere nga mema   kia kite i te
mahi i te rerewe i Te Waipounamu. A i haere ano
hold a Karaitiana Takamoana, a Hoani Nahe, a Wi
Parata, a he nui nga mea i kite ai ratou, hei mahara
ma ratou, hei wawata i roto i te hinengaro. E rua
rau maero te roa o taua rerewe, a he tini nga taone,
he nui nga maara, he tini te iwi i nga wa o taua
rerewe i haere ai. He mea hoki ko te iwi, o Katapere
o Otakau,  Weterana, huihui  katoa, e rua  tekau
ma rima mano  tangata. A  he iwi e ora ana i te kai,
tena ko te Maori o aua wahi i nga ra o mua, he iwi
kahore e tino nui he kai i reira, a enei tau e haere
ake nei, ka tino nui rawa atu he Pakeha mo aua
wahi, he tini hoki no nga mea hei mahi ma te iwi.
E  ui ana matou he aha  te take i kore ai te Maori e
mohio ki te mahi i aua tini mea pai nei ? Tetahi
 take he ako na te Pakeha i a ratou tamariki ki te
 kura, ki te mahi, tena ko te Maori, e kore e tonoa
 katoatia a ratou tamariki ki te kura. A he ako na te
 Pakeha i nga kotiro kia mohio ki te mahi tika i nga
 mahi e au ai te noho a o ratou taane, me a ratou
 tamariki i te kainga, a he horoi tonu na aua wahine
 i nga mea e noho paru kore ai a ratou uri, e pai ai,
 a e koa ai te ngakau ki te noho i tona marae. Tena
 ko nga kainga Maori, ko te mahi a o reira tamariki,
 he mangere, a e kore e korero pukapuka, a he tutu,
 he amuamu, a e waiho ana e aua tamariki ko nga
 kaumatua nga mea e mahi ana, a ko te mahi e
 mahia e te koroheke, ko te mangere me te mahi he,
 ma  nga taitamariki tena. A ko nga  kotiro Maori,
 e kore era e mahi  akoako ia  ratou, kia mohio ai
 ratou i te noho pai, i te mahi kia pai te whare mo a
 ratou huanga.  A  tetahi he, he kino no a te Maori
 whare, he iti, he papaku. E kore te iwi mohio e
 noho i aua tu whare, e kore hoki e whai wahi e tupu
 ai te pai, e noho paru kore ai te iwi. Ki te mea ka
 mahi te  Maori i te whare pena me. te Pakeha a ka
 ako ratou i a ratou tamariki katoa ki nga kura, a ka
  ako ki te  mahi, penei ka  rite pu  te Maori, ki te
 Pakeha  te mohio me te nui. He  mea hoki na te
 kuare o te Maori ki o te Pakeha mohio i raru ai te
  Maori i nga tini Pakeha nukarau. A tetahi he, he
 kore na te Maori e wehewehe i ana whenua, me
  wehewehe nga whenua, ki ia tangata ki ia tangata,
  ma reira ka noho ahua Pakeha  ai te Maori a ka
  whiwhi ai aia i ana taonga ake, a ma reira e tau ai
  te he ki te tangata nana ake te he, a e kore ai te
  kino e rere e tau ki tenei, ma enei mea e tupu ai te
  Maori, a ma  reira e tino akoako ai te mohio ki nga
  mea kuare, a e puta ai he kupu a nga Maori, kua
  tupu nui te iwi Maori, a ma reira e kapi ai te whenua
  i te maara, e kore ai e tu he te whenua, i te kai
  kore,

3 467

▲back to top
                       TE WANANGA.
Te Wananga

  Published    every  Saturday
        SATURDAY,   SEPTEMBER   21, 1878.

PARLIAMENT    during the  last two  weeks has
done  little, as  the  House   was  adjourned  to
give  the  members    an   opportunity of  going
South   to  celebrate the  opening   of the  rail
way  between  Christchurch and Dunedin.  The
Maori   members,  Karaitiana, Hoani  Nahe,  and
Wi  Parata, went with the  others, and must have
seen much to make  them  reflect. The line is 220
miles long.  It is lined with cultivated or grazing
fields, and the country is spotted with towns and
villages, some  of  which   are of considerable size.
In the two provinces of Canterbury and Otago there
are now—with   Westland—about    250,000  people
living in comfort and abundance, where only a few
Natives  formerly  could  exist. The   number   of
Europeans  living in the country now is also small
compared  with what it will be in another ten years,
and it will go on increasing every year as long as
there is land to be cultivated or coal and water to
drive machines  for manufacturing the thousands
of articles that civilised man knows  how to make
and to enjoy.  How  is it that the European  can
accomplish these things and the Maori cannot ? It
is quite easy to understand it if any one pays a visit
first to an English village and then goes straight to
a Maori pa.   In the one case he will see every man
at work, every child at school, and every boy either
learning some trade or ready to work in the fields
adjoining  the  village.  He   will see the  girls all
being educated and  taught how  to manage their
husbands and their houses, how to make their hus
bands comfortable and contented with their homes,
and how, above all things, to keep their homes and
their children clean, healthy, and fresh.  Let him
go to the Maori  pa and  what will he see there ?
Boys and men  idling about and loafing away their
existence, with  nothing to  read and  nothing  to
occupy their minds now that they do not go to war
with one another.  The  old chiefs will work. The
young  ones will only loaf about and spend their
time badly as well as ruinously to their health and
fortunes.  The  girls are not  brought up in those
habits of neatness and order which make  a house
clean, habitable, and  comfortable.  If they once
acquired these habits the whares and  the style in
which  they now   live would  become  hateful to
 themselves, and the noble character and high quali-
 ties of the Maori mind would then  have fair play.
 Their children could at once take their place on an
equality with the best of the Europeans, and they
would find that those with  whom  they associated
 were a very different set of people to the schemers
and loafers into whose hands—if they have land or
 money—they  are now apt to fall. One thing more.
The  Maoris can never do any real-good for-them-
selves while they hold land in common. Let each
men have his own land, and do with it as he likes.
If he is industrious and willing to work let him reap
the fruits, and rise in rank, and power, and position
as his reward.  If he is idle or vicious, let hira hurt
himself only, and not bring misery and ruin on all
his people. To  give to each man his own  share of
land, and to leave him to do  with it as he  likes
would be an immense  gain for the Maori, for the
European, and for the country. The  owner could
soon sell enough to buy tools and seeds to cultivate
the rest. Let the Maori  ponder over these things,
and let the Maori members, when they come back,
tell the people what wonderful progress they have
seen in the South, where they are all Europeans,
and have no  Maoris to block the way by holding
land which they cannot cultivate, and will not learn
to do so.


   NGA    RONGO     KORERO.
                               
         TE HUI MAORI  I TAUPO.
  He  hui nui a te Maori ka tu ki Taupo a te 20 o
Hepetema   nei.  A he  nui nga  Maori o Waikato,  o
nga wahi katoa ki  taua hui, he pai kia huihui, otiia
me rapa i te pai mo te iwi katoa.

      MAORl  MEETING  AT TAUPO.
   An unusually large Native meeting will bo held at
Oruanui  on the  20th instant. Parties are arriving
from  the King country and the coast. The weather
is very favourable for the gathering.

HE UI NA HORI KARAKA  KI TE KAWANA-
                   TANGA.
   He  mea ui  e Hori  Karaka  ki te Minita Maori,
mehemea ka tukua mai he Pira hei whakatokomaha i
nga mema  Maori ki te Paremata nei.

      QUESTION  BY HORI  KARAKA.
   Tawhiti  gave notice  to ask  the Native Minister
 whether he would introduce a Bill for increasing the
 number of Maori representatives in the House.

         TE KOHURU   I WAIAPU.
   Kua rapurapua te korero o te kohuru i Waiapu, a
 he                   whakawa Huuri taua whakawa he Maori
 etahi o taua Huuri.
   He nui noa atu nga korero o taua whakawa mo te
 matenga  o Hiria Whakarau.    Te tino take o taua
 Huuri  i mahi  ai, he titiro i nga take i mate ai taua
 wahine, a he mea   ata titiro te ti tinana o taua wahine,
 na reira i ahua mea ai te Huuri, he mea mahi  ha i
 mate ai taua wahine.
   He  nui te korero whakapai a taua Huuri ki te mahi
 a nga Maori  o te Waiomatatini, he mea hoki, he mea
 rapurapu  e aua Maori nga take i mate ai a Hiria, he
 mea whaki nga korero a te Maori i whakawa ai.
   Ka nui te pai o to maha a Ropata Waha waha ma.
 Ka pai kia pera te mahi a te Maori.

4 468

▲back to top
                      TE WANANGA,
  A tetahi kupu a tana Huuri i ki ai, kapai kia mutu
te tuku waipiro a te Pakeha ki aua wahi, i te mea na
te waipiro te mate o te iwi.
  Na Meiha Rapata Wahawaha te Runanga uiui Maori
mo taua mate i kii kia taria, kapai koe e Kapata, ma
tena tu mahi e kore ai e pa he mate ki to iwi, i te mea
ka wehi te tangata ki te mahi kino, i te mea hoki ka
titiro kia koe, a ka wehi  i a koe,  kei mau aia i te
whakawa.

   - TE KUPU A TE IWI O INGARANGI.
  E ki ana te iwi o Ingarangi e kore ratou e pai kia
puta he kupu ma ratou tahi ko nga tini Kingi o te
ao  nei kia mahia  e  Take  nga take o te korero ki
Parini.

  ENGLAND'S  REFUSAL   TO  ENFORCE
             BERLIN  TREATY.
                        LONDON, September 16.
   The report of England's refusal to join the other
Powers  in enforcing the Berlin Treaty on Turkey is
confirmed.

   TE MAUNGA   I ITARI, A WAHUWIHA.
  B kiia an, a kua ahua mea te ahua o te maunga rangi-
toto i Itari kia paha, a he ahi te mutunga o te puha,
he rangitoto.

              VESUVIUS.
                         ROME, September 16.
   Mount  Vesuvius is showing  considerable volcanic
 action.


 TE KORERO  A  TE MINITA MAORI  KI  TE PARE-
            MATA   MO  NGA   MEA   MAORI.
                                 Hepetema  17, 1878.
   Te Hiana—He   nui te pai o te ahua noho marire o nga
 iwi o nga motu nei, a e kore pea e wheau ka ahua rite te
 Maori ki te Pakeha.  He  nui te  ahua raruraru o nga
 mahi o  nga hoko whenua, i te wa o matou ko Kawana
 Kerei  i tu ai hei Kawanatanga,  he mea hoki kihai aua
 whenua  i mahia e te Kawanatanga, a he whenua ano i
 kiia o aua whenua  kei te Maori ano, a i kii tetahi Maori
 he mea riihi eia nga whenua i Te Waimate i Taranaki. A
 he mea kii te kupu ki taua tangata kia mutu tana noho
 me ana kau i  aua whenua, a na Te Kooti i tautoko ana
 kupu.  A  ko a ratou mahi ko Kawana  Kerei, he mahi, e
 u ai te Maori  ki te pai, e  mana  ai te Ture, a e roa ai ta
 ratou mahi i nga mahi Maori. E mea ana aia a Te Hiana,
 e iti haere ana te iwi Maori, a e kore e roa te iti rawa ai
 nga tangata o te iwi Maori, he mea hoki i matemate ai te
 Maori, he iwi tiaki kore ratou i nga tamariki i nga turoro,
 i  nga  kaumatua.   A  he kino no te kai, he kino 110 nga
  whare, he kai i te waipiro te Maori i mate ai. He nui ano
  ia te mahi a te Maori i te karakia, i te mea kua hoki ano
  te iwi ki te karakia pono, otira, e kore e tika kia mahi
 tikanga te Kawanatanga mo taua mea nei. He pai etahi
  mahi  a te Whiti, i iti ai te mahi he a etahi o te iwi Maori.
  A kua ahua iti, a kahore kau he haurangi o te iwi Maori i
  nga ra e wha i tu ai te hui ki Hikurangi. A he iwi ahua-
  ora taua iwi. E mea ana  aia, me ki e te  Paremata nei
  kia kana te waipiro e kainga i nga kaainga Maori. E ono
  tekau kura Maori, e ako nei i nga tamariki Maori o nga
  motu nei.  A e mea ana te Kawanatanga   kia tekau ma
  wha mano moni e utu ai te Kawanatanga i te tau mo aua
  kura, kia tika ai he ako i aua tamariki. A e kiia ana, me
  mahi he mahi e tae ai te tamariki Maori o aua kura i te
  wa e mutu ai te ako kura, kia akona ki nga mahi Pakeha.
E mea ana aia, ko nga whenua i tukua nei hei whenua
kura, me  mahi aua whenua  kia puta ai he moni i aua
whenua mo  aua kura. A e mea ana aia, me tu te Maori i
nga Huuri, a i nga Kooti whakawa, hei mahi i aua mahi
Huuri, a i aua mahi whakawa. E mea ana aia, me pooti
te Maori mo ana whenua Karauna Karaati anake. A kua
tata te ra e tino kotahi ai te whakaaro o te iwi Maori ki
te Pakeha. He mea  hoki no te tuunga o Kawana Kerei
hei Kawanatanga  a Tawhiao i mea kupu pai mai ai kia
Kawana  Kerei, a mei kore a Kawana Kerei e tu hei Ka-
wanatanga e kore a Tawhiao ma e aro mai ki te Kawana-
tanga.  He tini noa ata  nga reta a Tawhiao  ma kia
Kawana   Kerei ma kia haere atu kia korero ratou. A nei
ake nga ra e oti ai nga korero i kiia i Hikurangi, i mea etahi
 kupu a te iwi he hanga noa iho te Hui i Waitara, otira ki
tana ki ta Te Hiana whakaaro, he tino tikanga nga tika-
nga i kiia i Waitara, no te mea, e tuku tonu mai ana a
Rewi i ana kupu kia Kawana Kerei ma. A ko nga mahi
a Rewi, e ako tonu mai ana aia kia Kawana Kerei, a he
nui te pai a Rewi, kia mahi aia i te mahi hei pai ma ratou
ko te Pakeha. A kua tu te tima kaipuke a Rewi ma. He
tima taua tima hei uta i nga mea a te Maori e hoko ai ki
te Pakeha.  A  no muri iho o  te Hui ki Hikurangi, ki
 Waitara, i ahua mea ai te Maori ki nga Ture kia mana ia
ratou.  A kua pai te Maori kia tu te waea i tetahi takiwa
 Maori. A  he nui noa atu te he a etahi kupu a te Pare-
 mata nei, mo aua  Hui  i Hikurangi  i Waitara. Kotahi
 Maori i mahi he. a kawea ana e taua Maori ana taonga i
 tahae ai kia Te Whiti, kihai a Te Whiti i pai ki aua mea
 tahae. A  tetahi ko te he a Te Whio, kihai aia i kiia kia
 rere noa atu, he mea whakawa aia a utu ana aia i te rima
 pauna moni, mo tana he. He nui noa atu nga whenua
 kua whakaotia nga tikanga hoko, he whenua i mahia
 e te Kawanatanga   tawhito.  A i ahua  mahi   he te
 Kawanatanga i te whenua, he mea hoki na te Pakeha
 noa iho i mahi hoko aua  whenua i ahua  raruraru ai,
 E mea  ana aia, kia kiia ano he Tiati o te taha Maori kia
 maha ake, a kia kore e riihi, e reti whenua te Kawanata-
 nga i o te Maori whenua, engari me hoko riro rawa mai te
 whenua, ko te riihi me kore. A kua  kiia kia kaua nga
 Apiha Kawanatanga e hoko whenua.  A  me  mutu rawa
 atu te mahi hoko whenua a nga Apiha Kawanatanga. A
 ko etahi o nga whenua kua hokona, ki te Kawanatanga, a
 ki ano i ata oti rawa te hoko, me mahi ano era kia oti tika,
 ko te wahi whenua i Rotomahana, e pai ana tera me naahi
 hea nohoanga ma nga turoro o nga iwi. A ko te whenua
 i Ohinemuri e kiia ana me hoko rawa atu tera. E ki ana
 aia, ma te Minita Maori te whakaaro  e mutu   ai ranei, e
 mau  tonu ai ranei te mahi o nga Apiha o te Tari Maori, e
 ki aua aia, ki te mea ka hoko te Pakeha i te whenua a te
 Maori, ma te Kawanatanga te whakaaro, he mea hoki, ma
 reira e pai ai nga wahi mo nga taone, me nga mea katoa e
 pai ai te iwi. A ko te tono e tono nei nga  Maori o te
 Waipounamu   mo a ratou whenua,  me  whakawa   marire
 era.  A e mea ana aia, e kore pea e roa, ka kotahi te Ma-
 ori ki te Pakeha, a ka kotahi Ture mo ratou katoa.


  STATEMENT   ON NATIVE  AFFAIRS.
                                        September  17.
   Mr.  Sheehan   proceeded to deliver his Statement on
 Native  Affairs. He  referred to the peaceful and satisfac-
 tory state of the relations with the Natives, and the well-
 grounded  hopes  that might now  be entertained of gra-
  dually elevating the Natives to a condition approaching
  that oi! the Europeans. He  referred to the very unsatis-
  factory state in which  the question of Native laud pur-
  chases and surveys was when he took office. So bad was
  this that he found large blocks of confiscated land left un-
  touched, and apparently unclaimed so long that the Maoris
  thought that the land had become theirs again. On one
  occasion he  found  a Native  driving  cattle ou to the
  Waimate   Plains, which  he  alleged he had leased from
  Titakowaru and other Natives. He  (Mr. Sheehan) very

5 469

▲back to top
                                  TE  WANANGA.
soon made that person aware that he was trespassing upon
Crown  lands, and he was very glad to say he was upheld 
by the Court. On the whole, he thought the management
of  Native Affairs previously showed a want of nerve and
firmness and he thought he would be able to show that
 the present Government had so acted as to restore the con- 
 fidence of the Natives in the Legislature, and generally 1
 to show the House that the conduct of the present Go- 
 vernment  had been such as to justify the belief that they
 were worthy  of being still trusted with the management 
 of  Native Affairs.  He quoted  statistics to show that the
 Maori race was slowly but surely approaching extinction.
 Since 1874  the race had decreased by 1,966 persons. He
 attributed this to the want of proper care for the very
 young, and the neglect of their old and their poor ; their
  diet and habitations, their indulgence in liquor, and their
 well-known  communistic  habits and  depraved  way of
  living. A hopeful sign, as against all this, was the fact
  that the half-caste WPS of superior physique to either the
  Maori or the European.  There  was  also a considerable
  revival in the direction of religion, he having seen four
  different forms of worship being observed going on at the
  same  time in one enclosure. But this was  a matter  the
  Government  should not interfere with. The good effects
  of this had been seen in the influence of Te Whiti in
  restraining  the  voilent propensities of  some  of  the
  Natives.  Exceedingly   hopeful, too, was the decrease in
  the taste for strong drink. During the four days of the
  Hikurangi  meeting not a single Maori was drunk, and the
  consequence was a general improvement in their appear-
   ance.  The Maoris were  healthier, better dressed, and alto
   gether the hapu presented a very satisfactory : appearance.
   He would  not prevent Maoris obtaining a glass of liquor
  In the European settlements, but the Government would
   ask the assistance of the House  to prevent  the use of
   alcoholic liquors  in  the  Native  settlements.  As  to
   education, there were  60 schools, with an  attendance
   of over  2,000  children.  The  Government   proposed
   to spend   £14,300  this year  on  Native  schools by
   raising  the price of  teachers so  as to  get  a  better
   quality.  It was also proposed  to extend the system  of
   boarding-schools for native children, because when a Maori
   boy left school and went back to his tribe, what was there
   before him but to take up and follow the ways of his tribe?
   He  strongly deprecated the action of religious bodies in
   regard to large trusts of land. From  the way  in which
   these bodeis neglected their duty in these matters, it was
    time the State interfered to compel them either to make a
   proper use of these trusts or to give them^back to the State.
    He proposed that Maoris should be enabled to sit as jurors
    in Courts  of  Justice.  Respecting   representation, he
    thought it would be better to confine the Maori right to that
    of freehold only. He believed they were now on the eve oi
    a final completion and permanent settlement of peaceful re-
    lations with the natives. He  referred to the negotiations
    with the Maori King, saying that it was the accession to
    office of Sir George Grey which led to the re-opening o:
    negotiations, and but for that there would have been n<
    negotiations.  For  days and  days after they took office
     invitations to meet the King perpetually poured in upon
    them    There was now an absolute certainty that the pro
    posals made at Hikurangi would be accepted, and would
     be made the basis of a permanent arrangement with the
     Kingites.   The result of the Waitara  meeting  was  ridi
     culed in some quarters, but he ventured to say that th
     Waitara meeting  was the keystone of  the arch, and, as
     proof  he gave several instances of actions of cordiality
     on the part of Rewi, showing his anxious desire to work
     in harmony with the Europeans.  Ever  since, neither he
     nor his people undertook anything of importance without
     telegraphing to the Premier or himself. Then he could
      point to the steamer built solely for the Maori trade, as
     owned  by Rewi  and other influential chiefs. A noticeable
   effect of the recent Native meetings with  Ministers, we

6 470

▲back to top
                              TE  WANANGA.
                    PAREMATA.

          TE  TURE  E POOTI AI TE IWI.
                                  Akuhata  22, 1878.
  Hori Karaka Tawiti : E hoa e te Tumuaki, e tautoko
ana ahau i te wahi o te Pira a te Kawanatanga i rongo ai
 matou.  Kua  huihui matou nga  mema  Maori, a he rapu-
 rapu ta matou i te tikanga mo nga  mea  i kiia mai e o
 matou  kai pooti, a i tae ake ano hoki etahi rangatira Ma-
 ori ki ta matou  korero.  A  e rite pu ana  te Pira  a te
 Kawanatanga   ki ta matou i mohio ai. E mea ana matou,
 he tika ano kia pooti ano te Maori i taua pooti motuhake.
 Ehara hoki taua pooti i te mea, i ahu atu ia matou anake
 •te mana, he mea  hoki, he rongo korero na matou ki te
 Pakeha, he mea hoki na taua rongo korero, kaati he pooti
 ma  te Maori ko taua pooti kotahi. E mea ana matou, he
 kupu  pai ta matou  kupu, kahore nei matou  i tohe kia
  pooti nga tangata katoa, kua tae o matou tau ki te 21, a
  kia pooti aua tu  tangata ana mau  o ratou ingoa ki te
  pukapuka pooti. E kiia ana, ki te mea ka ono marama o
  te tangata e noho ana i nga motu, nei, me pooti aia, a ko
  tenei, ko matou to te Maori, he tangata tuturu ake no te
 whenua, me tuhituhi rawa o matou ingoa, ka pooti ai, e
  tautoko ana  matou  i te wahi o te Pira kua kitea e matou,
  kahore kau a matou kupu  mo tera. E korero ana matou
  mo taua Pira katoa, mei mohio matou ki nga korero katoa
  o taua Pira. " A e mea pu atu ana ahau ki te Paremata
  nei, e tino hiahia ana matou kia kiia ano he mema Maori
  ano mo te Paremata nei. He noi noa atu hoki nga kupu
  a Taiaroa ki te Paremata nei mo  aua mema   Maori hou.
  A  o tino hiahia ana matou nga mema  Maori kia whaka-
  aetia mai taua tono. Kua  whakaaetia hoki taua tono e
  nga  Kawanatanga  kua hingahinga nei, a e mea atu ana
  matou  kia whakaae mai tenei Kawanatanga ki taua tono,
  ki te mea e whakahe ana etahi o nga mema o te Paremata
   nei ki taua tono a matou, me ki e aua mema nga take i
   whakahe ai ratou, hei tenei tau ano ka korero ai i a ratou
   take whakahe.  A rae ki e aua mema  te take i kore ai
   ratou e pai kia tu te Maori hei mema mo te Paremata nei
   E mea  ana matou, ko  te Maori .nga tamariki potiki a te
   Kuini  Wikitoria.  A  he tamariki pu matou   na te Kuini
   Ahakoa  te he a etahi o matou, kua whiua e te Kuini e to
   matou whaea,  a kua hoki mai matou  nga mea i he ki to
   matou whaea.  E mea  ana matou,a e penei ana ano hoki
   a matou  kai pooti, me pooti matou te Maori mo nga mema
   Maori, a me pooti matou nga mea kia tu o matou ingoa ki
   te pukapuka  pooti o te Pakeha, mo nga mema Pakeha
   He  mea  hoki, he Maori matou,  he tamariki matou, he
   tuakana, he teina, he matua, he tamaiti. E whakaae ana
    matou, me  pooti ano te Pakeha, me pooti ano te Maori
   A  e mea ana ahau, kaua aua Pira e tukua mai ki nga ti
   kanga  o enei ra, ki te mea mo te Maori anake nga tikanga
    o te Pira, kiia mai. Heoi ano  aku kupu, e tautoko an
    ahau i te kupu a Taiaroa.
      Taiaroa: He kupu  ano aku mo te Pira pooti a te iwi
    E kore ahau e korero i nga tikanga katoa o taua Pira, ka
    aku kupu ka korero nei, he kupu mo te upoko 18 o taua
    Pira.  He kupu hoki  aua kupu mo te Maori. E mea ana
    ahau, he upoko  tika tana upoko mo te Maori. He  tini
    nga tau o te Maori i tohe ai kia nui ake he mema Mac
    ki te Paremata nei. E whakahe  ana hoki te Pakeha
    nga  pooti e rua e pooti nei te Maori. A he mema Maori
    ahau he mea pooti ahau e nga Maori o te Waipounamu
    A ko te mema  Pakeha  mo te  takiwa ki Waikouaiti,
     mea pooti e te Pakeha, a e nga Maori ano hoki i pooti
     kia au. A na ratou ano hoki i pooti te mema mo Kaiapoi
     A na nga Maori anake te pooti kia au, a ko a aua mema
     Pakeha mema, he  hawhe mema.   A kua rongo a
     hoki  ahau  na  nga  Maori   o Merepana  i pooti.
     mema   mo  taua takiwa. Koia na te take i kii ai aha
     aku kupu  mo te pooti e rua nei pooti a te Maori. A kua
     huihui ratou nga mema  Maori, a kua whakaae matou ]
     kotahi  ano  pooti ma te Maori, otira ko nga Maori 1
     hoko whenua  i Te Kawanatanga, e utu reeti ana rat
me  pooti ano aua  tangata, otira me nui ake he mema
Maori mo  te Paremata nei.  He  Maori  ano he whenua a
ratou ake, a he Maori ano kua hoko whenua i te Kawana-
tanga, a e utu reeti ana ratou. E kii ana a etahi mema o te
 Paremata nei, e he ana kin noho te mema Maori i te Pare-
 mata nei. A  kua  rongo ano ahau i taua kupu ano e
 korerotia ana e te iwi. E  he ana i au aua kupu. He
 mea hoki  naku e tika ana, kia tu he mema Maori ki te
 Paremata nei, no te mea he tika kia haere mai ratou ki te
 korero i nga mate o te iwi Maori ki te Paremata o te iwi.
 A tetahi take i mea ai ahau, kia nui ake he mema Maori
 ki te Paremata' nei. He tini nga hapu Maori i nga mota
 nei, a kahore kau he mema  Maori  o aua  hapu i te
 Paremata  nei.  A   e kore  nga   mema   o  te Pare-
 mata  nei e tae  ki aua  hapu, e mohiotia ai nga he  a
 aua iwi. A ko aua iwi nei, e kahore nei he mema mo ana
 hapu, a e kore aua hapu e mohio ki tenei mea ki te Pare-
 mata.  A  e kore ano hoki ratou e mohio  mo  ratou ranei
 aua Ture e mahia nei e te Paremata nei. A e kii ana aua
 hapu, ko nga iwi i tu he mema mo  ratou, mo aua iwi
 anake nga Ture i mahia e te Paremata.  A  e kore hoki
 ratou e mohio mo ratou katoa aua Ture. E mea ana ahau,
 he tika kia kiia nga kupu a aua iwi ki te Paremata nei. A
  he tini nga mea o te Pira nei e  korero ai ahau, otiia e
  kore ahau e korero i era. E mea ana ahau, e he ana i au
  te pooti wahine, ko ehea wahine nga wahine  e kiia nei
  kia pooti ? E he ana i au, kia haere mai te wahine ki konei
  ki te mahi Ture ma te iwi. Heoi ano he mahi  ma ratou
  ko te pooti anake i te mema. E mea ana ahau, e koro nga
  mema  o te Paremata nei, e pai kia noho tahi te wahine i
  to ratou taha korero ai, A ki te mea ka noho te wahine
  marema  hei mema mo te Paremata nei, a ka noho atu tana
  taane i te kainga, a e mea ana ahau, ka he nga mema i
  taua wahine, ara ka noho taua wahine i waenganui o nga
  mema e rua, ka raru aua mema e noho tahi ra i taua wa-
  hine  ma  reira e kore ai he mahi mo te Paremata   nei, a e
  kore, aihe mahi e mahi ai te Paremata nei.
                                        Akuhata 23.
    Hoani Nahe  ; ka rua nga ra o te Pira pooti a te iwi i
  korerotia ai e te Paremata nei, a e whakahe ana etahi ki
   nga pooti e rua nei pooti a te Maori, ara mo te pooti e
 pooti nei nga Maori mo nga Mema   Maori a e pooti nei
 hoki etahi o te iwi Maori mo nga mema Pakeha o te Pare-
i  mata nei. E tika ana ranei, e he ano ranei ? Kahore aku
  mohio ki tera. E mea ana ahau, he wehi he te wehi a te
i  Pakeha, ki aua Pakeha, ki aua pooti e rua a te Maori, e
   hara hoki i to mea na aua pooti Maori, i kiia ai aua mema
3  Pakeha kia riro ki te taha Maori anake. Heoi pea te mea
  e rere ke ai, ma te pooti a nga Maori e tu ai pea te Pakeha
 e pangia ana e te Maori, a e kore ai pea e tu te mema i
 paingia e te Pakeha. E kore hoki te mema Pakeha i pooti
  ai te Maori, e mahi i to mahi e he ai te Pakeha i te Maori.
  E kore ahau e pai kia koro aua pooti e rua a te Maori, he
   mea  hoki he ako tera i te Maori kia mohio matou ki a te
 Pakeha  mohio, a kia kii ai to iwi Maori, e tautoko ana aua
o  mema  Pakeha i nga mea he pai ma te iwi Maori. Ki te
  mea ka kiia kia homai ano he mema Maori ano mo te Pa-
  remata nei, ko reira ahau ka tu a hopohopo ai ki aua pooti
  e rua ma te Maori.  Otira ma reira poa e kore ai e kiia he
 iwi kotahi te Maori me te Pakeha, Na  reira ahau i mea
ki  ai, kaua te Paremata nei e pouri ki aua pooti e rua a te
 Maori.  Kaua  e mea, he nui no aua mahi, waiho  hei pai
  ma  te Maori, e tatu ai te whakaaro, a hei ako i te iwi Ma-
  ori. E mea ana ahau, e toru wehinga o nga iwi o nga
 motu  nei, he Maori, he Pakeha, a ko tetahi ano hoki, wa-
  iho nga tikanga kia takoto, kia mea ai taua iwi Maori, e
  mahi ana te Pakeha mo  ratou.  A  ki te mea ka mahia
  hetia taua mea nei, penei, ka kata tetahi iwi Maori, ki
 te tetahi iwi Maori. E mea ana ahau e tika ana kia noho te
  Maori hei Huuri, i nga mea e pa ai te Maori. E tautoko
   ana  ahau i te  Pira pooti a  te iwi.  E  kore ahau
 e  korero i  etahi o  nga  tikanga  o taua   Pira,  he
 whakaae nui atu  taku ki taua Pira.  He  Pira hoki na
  matou na te Kawanatanga. A  ki te mea ka akoako ano

7 471

▲back to top
                                TE  WANANGA.
ahau i etahi kupu  ano  mo  taua Pita, ka  ahua   riri
mai  pea te Paremata nei ki au. I whakahe  hoki  etahi
o nga mema o te Paremata nei kia au mo taku mahi mo
te whenua  i te Aroha, koia ahau i mea ai, ka tautoko ahau
i te Pira nei.

TE  WHARE   E  NOHO   AI, A E TIAKI  AI  A E
  AKONA  AI  NGA  TAMARIKI   HANGU, ME  NGA
   MATAPO.
   Ka mea a Te Roritana. E  mea atu ana ahau ki te Pare-
mata  nei, me whakaae te Paremata nei ki taku kupu, no te
 mea he mahi te mahi ka kiia nei e ahau, hei mahi ma te
 Kawanatanga.  E mea ana ahau, me whakaae koutou ki
 te kupu ko te wa tenei e tika ai kia whakahau te Pare-
 mata nei i te Kawanatanga kia mahia he whare e akona
-ai, nga tamariki matapo, me nga tamariki hangu, a wha-
 kaae ana te Paremata.


 TE WHENUA    I MANGAHOE,   I TE WAIPOUNAMU.
   Taiaroa: He  patai na Taiaroa ki te Minita Maori, he ui
 nana, mehemea, kua mea te hiahia o te Kawanatanga kia
 mahia he Ture, e mahia ai te whenua i Mangahoe, he mea
 hoki nana na Taiaroa, kua tekau ona tau i mahi ai i taua
 whenua  kia Karauna Karaatia, a kahore  noa ake i oti.
 A ko taua wahi kei waenganui tonu o te whenua, i aia ia
 Taiaroa, a i mea te Minita Maori i tera tau, kua mahia he
 Ture e te whare Ariki e oti ai taua whenua, a he u; atu
 •hoki tenei na Taiaroa mehemea ka mahia taua Ture i enei
 ra.
   Te Hiana : Kahore kau he take e kore ai e mahia taua
 whenua e te Kooti Whakawa Whenua   Maori. Heoi ano
 te take, he kore no taua wahi i tetahi takiwa kua kiia hei
 takiwa  e mahi ai te Kooti, otira ka mahia eia taua mea, a
 ka tika kia mahi a Taiaroa ma i taua whenua ki te tikanga
  o te Ture e kiia ai te kii o te Karauna  Karaati ki taua
 whenua.                                              

 NGA  WHENUA   MAORI   I MAREPARA,  I WHAKATU.
    Taiaroa ; Ka mea  atu a Taiaroa ki te Minita Maori.
    1. Mehemea  mea i whakaae a Ta Tanara  Makarini, kia
 tukua kia Ngatitoa, te whenua i te Takiwa i Marepara, a i
  Whakatu, nga whenua  e rima mano eka (5000). A mehe-
  mea e kii ana tenei Kawanatanga kia mana ia ratou taua
  kii a Ta Tanara Makarini  kia Ngatitoa, me utu ranei taua
  whenua kia Ngatitoa.
    2. A e pehea ranei te tikanga o te Kawanatanga kia
  Ngatitoa mo taua whenua.
    Te Hiana ; Ae he pono ano i kiia i Akuhata 1864, kia
  hoatu ki  etahi o Ngatitoa te rua rau eka, ki ia tangata ki
  ia tangata, o te hunga e rua tekau ma ono. Otira, e hara
  i te mea i kiia taua whenua mo te Hapu  a Ngatitoa.  A
  kahore he moni i hoatu mo taua whenua. A o taua hunga
  I kiia nei ma ratou taua whenua, toko-whitu anake kei te
  ora i enei ra, a ki te mea ka roa te wa o taua whenua nei
  e mahia koretia ana, penei e kore e puta te morehu o aua
  tangata i kiia nei ma ratou taua whenua. A kia mohio\_te
  Paremata  nei, he tika te kii, i whakaae ano a Te Makarini
  ki taua whenua kia hoatu ma aua tangata, a ka whaka-
  mana taua kupu eia e Te Hiana. A ko te kupu a Ngai-
  tahu mo te whenua, ma te Paremata ra ano he kupu ako i
  aia ia Te Hiana, aia a Te Hiana ka mahi ai i te kupu e
  kiia nei e Ngaitahu mo taua whenua.

   TE MAHI  I KIIA HE MAHI  HE I TE MAHIA.
    He  mea ui a Te Tatana, kia whakaae te Paremata kia
  tukua atu nga pukapuka katoa, i nga korero o te mahi he
   a te Maori i te Mahia, kia kite te Paremata i aua korero.
  He mea hoki, e Kiia ana kihai nga Maori o te Mahia i pai
  kia whakawakia te whakawa i reira. A me  taa aua ko-
   rero ki te Perehi.
    A  whakaae ana te Paremata.
         PARLIAMENTARY.

              ELECTORAL  BILL.
                                       August 22.
  Mr. Taiaroa : Sir. I have something to say about this
Bill. I ara not going into all its details. What I would
refer to is clause 18  of the  hon. member's   Bill. This
clause refers to the Maoris. I think it is a good clause,
as far as the Maoris are concerned. The Maoris have for
many  years been striving for an increase of representa-
tion in this House. The objection of the Europeans has
been that the Maoris have a dual vote. During the years
this contention was going on I thought that possibly the
objection was raised on the basis that the Maoris had two
votes.  I am  a  member   elected by the Maoris of the
Middle Island—elected  by the Maoris.  The hon member
for Waikouaiti has been elected partly by Europeans and
partly by some of those Maoris who voted for me.  That
refers also to the hon. member for Kaiapoi. Those Maoris
who  were registered voted for the honorable member for
Kaiapoi, and some of these Maoris voted for me. As  far
as I am  concerned the Maoris  only return one member
and I consider the gentlemen I have referred to are only
half members  as far as the Maoris are concerned. I have
also heard that the Maoris  of Marlborough  voted  for a
European member  of this House. That is why I approve
of the statements that have  been made  with regard to
the  dual voting of the Maoris. The  Maoris have met
and they have come  to the conclusion that it would be
better that there should be one vote, with this exception ;
that Maoris who  have  purchased land from the Govern-
ment  and  are ratepayers should be  allowed to have a
 vote ; but that the Maori members  should be increased.
 Some   Maoris  hare  land  in  their own   right, and
 others have purchased land from the Government  and
 are paying rates for the same. My great desire has been
 to see the number of Maori representatives increased, and
 this is the way to do  it. Some members  have objected
 altogether to Maoris sitting in this House. I have heard
 it in the House, and I have heard it outside. I object to
 these statements that are made, that there should be no
 Maori  representation in the  House.   I think  it a very
 proper thing that Maoris should be allowed to come into
 this House  and  state their grievances before the repre-
 sentatives of the country. There  is another reason why
 the number of  Maori representatives should be increased.
 There  are many   tribes in this Island and in the other-
 Island who are not represented here. The Maori members
 of the House are not able to go amongst them and ascer-
 tain what their grievances and wants are, and these unre-
 presented Maoris are not  able to ascertain whether there
 is a Parliament in New Zealand or not—they do not know
 whether  the laws  that are passed here refer to their dis-
 tricts or not. They  only understand that the persons
 who  are represented have the laws passed that are applic-
 able to them. They do not know  that the laws apply to
 every one.  I think the voice of those people should bo
 heard here, and that their desires should be made known
 in this House.   There  are  other matters  iu this Bill to
 which  I might  refer, but I shall not. I will merely say
 that I  regret about this matter of the female suffrage.
 What   females are these that are referred to ? I object to
 women  coming here and making laws. Let their power
 be confined to electing men to come to  this House to
 represent them. I do not think honorable members would
 care about women  sitting beside them and talking in this
 House.   Supposing that a married woman is elected as &
 representative, and leaves her husband at home, she will
 probably lead the thoughts of the two gentlemen between
 whom   she sits astray. Therefore I think the whole pro-
 ceedings of the House would be shut up.
   Mr. Tawiti—Mr.   Speaker, I support that portion of the
 Government  Bill of which we, the Maori members, have
 been informed.  We have  had  a meeting to consider the

8 472

▲back to top
                                TE   WANANGA.
 requests referred.to us by our constituents, and we have 
 been aided by other chiefs who are not here. The Govern- I
ment Bill represents exactly  the conclusion at which we
 arrived at our meeting. We  think it right that the Maori
 should have a separate vote. That separate vote does not
 emanate  from us alone. It is from what  we have heard,
 and what has been told to us by Europeans outside—that
 the Maoris should only have their own vote. We  think
 that we are conceding a point in not pressing that those
 who have arrived at the age of twenty-one years and who
 are registered should have  a vote.  It is proposed that
 persons who  have  been only six months  in the colony
 should have a vote, but the New Zealanders, who have
  been here all their lives, are compelled to be registered
 before they can vote.  We  support the portion of the Bill
 which we have seen, but of the other part, which we have
 not seen, we say nothing. We might have something to
 say with regard to the rest of the Bill if , we had known
  what it was. Now  I say to the House  that we are very
  desirous that the number of Maori representatives should
  be increased. The  honorable member  for the Southern
 Maori  District has been continually urging that upon the
  House, and we are still anxious that it should be done.
  Successive Governments have agreed to it, and we ask the
  Government  who  are now  sitting on those benches to
  agree to it also. If any honorable member objects to the
  increase of the  Maori representation, let him say so this
  year ; let him state what his objections are against the
  Maoris, and why they should not be  allowed to be here.
  We  think that the  Maoris are as the youngest child of
  Queen  Victoria. They  are really children of Her Majesty.
  Notwithstanding the mischief done by some of them, still
  they have been punished by their Mother, and have returned
  to her. Our  views have  been in the direction of the re-
  quests referred to us by our people, that there should be
  one vote given to the Maori and  one to the European,
  because we are not two separate people ; we are children,
  elder brothers and younger brothers, fathers and sous. We
  have agreed that the Maoris should have their votes and the
  Europeans  their votes. Now, I say  do not let these Bills
  be given to us in the way they are given now.   If the
  Bill only refers to Maori affairs let us have that information
  given to us.  That is all I have to say.  I support the
  statements made by the honorable member for the Southern
   Maori  district.
    On  the motion of Mr. Murray, the debate was adjourned.
    The House  adjourned at half-past twelve o'clock a. m.
                                        August 23.
     Mr. Nahe—Sir, this Bill has now been under the atten-
  tion of the House for the last two days. Objections have
  been  raised during the discussion to the dual vote of the
  Maoris—to   the vote that they have for the Maoris, and
  the vote  that they have for the Europeans.  I do not
  know  whether that is just or not. I think the Europeans
   are afraid, without any  reason, of the dual vote which
   the Maoris exercise. The Europeans who  are elected by
   ihe Maori vote do not sacrifice the interests of their Euro-
   pean constituents. The only difference is that possibly a
   different European may  be  elected through the Maoris
   being put upon the roll. That European member  is not
   likely to advocate anything that would damage his Euro-
   pean constituents for the advantage of the Maori. I do
   not think it is right to put an end to the dual vote which
   the Maoris at present exercise. The fact of their having
   two votes tends to educate.the Maoris into the belief that
   their interests are protected by the Europeans.   If the
   number  of  Maori  members  is to be increased, then I
   should waive that point.  But still, on that head, it may
   be thought that it would be tending in the direction of a
   complete  separation between the two races. I therefore
   hope that the House will not be dark on account of this
   great privilege being continued ta the Native people. Do
   pot think too much of it. Let it be considered as tending
   in the direction of making their minds easy and educating
them.  There  are  actually three parties in this colony—
two parties of Natives, and the Europeans are the third
party.  Let this thing be  as it is now, so that the other
party of Maoris may  see that the Europeans are working
for their benefit. If this thing is worked harshly one
section of the Native race will laugh at the others. With
reference to  the  admission of Maoris  to sit on. juries, I
very much  approve  of that in  cases where Maoris  are
concerned.  I support this Bill. I  am  not going-into
details as to the  rest of the  measure, but  support it
generally. It  is a Bill of ours—the Government  Bill—
and the House will be very angry with me if I  attempt
to suggest  any alteration in its provisions. My proceed-
ings in respect to the Te Aroha Block were taken excep-
tion to  by members   of. this House.  Therefore I shall
support  this Bill entirely.

          DEAF AND DUMB  ASYLUM.
  Motion  made, and question proposed, " That this House
 is of opinion that the time has come when the Colonial
 Government  should establish au  asylum  for deaf and
 dumb within the colony, and  that provision should be
 made for the same  during the present session of Parlia-
 ment.

              MANGAHOE   INLET.
   Mr. Taiaroa  asked the Native Minister, if the Govern-
 ment intend to introduce a Bill to enable the title to the
 Mangahoe inlet to be determined ? He had been for tea
 years trying to got this title settled. This inlet was in
 the midst of his land. The Native Minister said last year
 that a Bill was passing through the other branch of the
 Legislature which would, enable this matter  to be settled
 before the Court, and he therefore asked whether that Bill
 was to brought down this session or not.
   Mr.  Sheehan replied that there was no legal difficulty
 ia the way of having this matter settled by  the Native
 Land Court under the existing law, except that the place
 where this inlet was situated was not in any proclaimed
 district. He would have  that difficulty immediately re-
 moved,  and then the honorable  gentleman and  others
 interested could apply to have their titles investigated.


      MARLBOROUGH   AND  NELSON  LANDS.
    Mr. Taiaroa  asked  the Native Minister,—(1.)   If it ia
 correct that the late Sir Donald McLean promised  5,000
  acres of land in the Provincial Districts of Marlborough
 and Nelson to the Ngatitoa Tribe ; and, if so, whether the
 Government  intend to fulfil the said promise, or compen-
  sate the Ngatitoa  Tribe for the said land ? (2.) What
 course the Government   intend to take in respect of the
 claims of Ngaitahu to the said land ?
    Mr. Sheehan  replied that it was quite  correct that in
  August, 1863, it was promised that twenty-six of the
  Ngatitoa Tribe should  receive 200 acres each ; but the
  reserves had never been made for the Ngatitoa Tribe, and
  they had received no  compensation in money.  Of the
  number, only seven were now  living, and if the matter
  were allowed to remain unsettled for a few years longer
  there would be none  of the claimants left. The House
  must understand that a promise was clearly made, and he
  should take steps to have it carried out. With  respect
  to the claims of Ngaitahu to the land, he did not intend.
  to do anything unless instructed by the House.


             NATIVE  DISTURBANCES.
    On the motion  of Mr.  Sutton, it was ordered that the
  papers laid before this House having reference to the re-
  fusal of certain Natives at Mahia  to allow the Resident
  Magistrate's Court to inquire into a charge therein referred,
  to be printed.

9 473

▲back to top
                       TE WANANGA.
      RETA I TUKUA MAI.


             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena ra koe, te tangata hautu o Te WANANGA, kia
  ora koe me ou whakaaro marama.   E hoa, anei aku korero
  mo te matenga o ta matou  tamahine, o  Kararaina Iranui, i
  mate ia i te po o te Mane, i te 2 o nga ra o Hepetema, i te 11
  o nga haora o te po, mau e whawhao atu ki roto o te whare
  WANANGA,  kia rongo ai ona uri e noho ana i te Tai-rawhiti ki
  Uawa, ki Waiapu, kia mihi kau mai ratou ki a ia, i reira ka 2S
  ona tau o tona oranga, ka mate nei aia, tenei ia te takoto nei
  i te moenga  roa o te tangata, a, tera ano te ra e ara ai te
  tangata i taua moenga roa, ko te ra o te haerenga mai o te
  Karaiti ki te whakaara i nga tupapaku. Kanui te whaka-
  aroha o te matenga o taua wahine, he nui ano te tangata i
  hui mai  ki te tangi ki a ia, e rua, nga ra i hui nui ai te ta-
  ngata ki te tangi ki a ia, he nui ano hoki te whakapouri o
  ona koka, o Ruihi Tawai, o  Katerina. Papaki, kei te whare
  tauaa aua wahine mo ta raua tamaiti, he pani hoki taua wa-
  hine, kua mate noa atu tona papa a Kuka Tahuateka. Kaati
i konei, kei hoha koe te kai tuhi.



         NA R. AHUNUKU HURAHURA KAWHINA KEIHI
    Oweta,  Turanga, Hepetema 13, 1878.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    Tukua  atu a matou whakaaro  mo  te korero a te Riihi roia.
  e noho ana ki Nepia, e mea nei i te nama 18 o Mei 4, 1S7S, e
  mea  aua, kaua he tangata kotahi o te Maori e tuhituhi puka-
  puka hoko, mokete, riihi whenua ki te Pakeha, kua whakapai
  matou  ki taua panui a te Riihi. Tenei to matou whenua ka
  tukua atu  e matou kia koe, ko te Puoateroku kua ruuritia,
  kotahi tau me  te hawhe o te ruuritanga, e tatari ana matou
  kia puta mai nga Ture mo  nga  whenua  Maori, hei reira ka
  whakawa  ai. rongo rawa ake matou, kua hokona e nga apiha
   a te Kawanatanga kua hinga nei. kei te mohio matou ki aua
  tangata nana taua mahi, he Maori, he Pakeha, kei te whaka-
   wakanga  o taua whenua, te kitea tuturutia ai. e whakatete
   ana kia hokona taua whenua,  ko nga moni i tukua mai hei
  here mo taua whenua, kotahi rau Ł10 pauna, koia nei tonu
  nga. mahi a nga. Pakeha a Ngatiporou, me a ratou Maori hoki
   ko ta nga iwi  o Aotearoa, kia oti te Ka hoko ai i te
  whenua.
       Enoka Rukuatai,                  Anaru  Aterea.
       H. Watene Tukino.                Karepa Muhu,
       Hare Paraone.                      Mereaira Mateora,
                          me  etahi atu.

              KI TE ETITA o TE WANANGA.
 




Kooti Whakawa Whenua  Maori nei.  E  toru tuunga Kooti
Whakawa  Whenua, hinga tonu taua tangata, muri iho. kawea
atu ki te Paremata, e raua ko tona hoa ko Te Makarini, kia
hinga ai matou ko aku tamariki. Kinga tonu te tangata nei,
katahi ka tonoa mai e raua ko Te Makarini ta raua Komiti. E
ki enei tera i hinga au i a ia. Aua, ko wai ka mohio ki tena
hinganga, e ki koina te take hei henga moku, e riro ai i a koe
taku kainga, ko te pohehetanga na ki te tuunga o Ngatoto,
me pewhea nga papa whare, me nga waerenga mahinga kai,
me te rua koiwi o oku tupuna, o oku matua, me pewhea e koe
nga ingoa o aku tupuna. e mau nei i runga i nga wahi katoa o
tenei whenua, o te Ahikouka, kia penei nga tohu o te tangata
e panui ai ki Te WANANGA, na, mo nga waka katoa o tenei
whenua o te Ahikouka, na oku matua ano i kai taonga atu ki te
tangata, hoki mai ko nga utu o aua waka i aku matua ano
nga utu. Kaore au i rongo ia Ngatuere ranei, i ona matua
ranei, nga utu o aua waka, e tika ai ia, ki te korero ki te wahi i
tu ai nga take oku waka, ko tenei tangata ko Ngatuere he
tangata pokanoa ia ki te korero, ki te tautohe ki toku kainga,
ki te Ahikouka. na, inaianei, kei te tono ano kia whakaaetia
atu ano he whakawa Ke, he Runanga ke ano mo te Ahikouka,
na whakarongo mai, ka rima nga whakataunga a nga Komiti
 Maori, ko Ngatuere ano te tangata i hinga i aua whakatau-
 nga katoa, e rima, ka toia ki te Kooti Whakawa whenua Ma-
ori nei. ko To Mete te Tiati, ko Wi Tako te Ateha, ka hinga ano
 te tangata, nei. muri iho ka tuaruatia ano. ka noho te Tiati,
 me nga Ateha tokorua, me te Runanga Huri, ka hinga ano te
 tangata nei, ka toia e raua ko Te Makarini ki te Paremata, ka
 hinga ano te tangata nei, muri iho ka tu te Runanga o te
 Paremata, ka hinga ano te tangata nei, muri iho ka tu ano te
 Runanga o te Paremata, ka noho nga mema Pakeha, me nga
 mema Maori tokowha, ka hinga ano te tangata nei. Ka tekau
 marua nga whakawakanga, hinga tonu ia, kaore ano he wha
 kawatanga kia panuitia mai, kia rongo atu au, me nga iwi, e
 hui ana ki te whakarongo, kia kiia mai e, kua tika a Ngatu-
 ere. kaore, ina anake te kupu e rongo ana au, ko Matiaha ma
 kua tika, ko Ngatuere kore rawa atu he take tika-tahi ki te
 Ahikouka, heoi aku kupu e rongo ana an, o mua iho a tae
 upa mai nei ki tenei tau ka hori ake nei, waihoki ko tana tono
 kia turia ano he whakawa ke ano mo  taua whenua, kore
 rawa atu tetahi whakawa kotahi e whakaaetia e au, no te
 mea. ahakoa kia kotahi atu rau tuunga whakawa, e kore rawa
 taua tangata e mutu te tono whakawa, e kore rawa e mutu
 te ki i tenei ki, e kore rawa, aia e haere i runga i taua
 whenua.
   K hoa e Ngatuere, kia rongo mai  koe, kore rawa  taua e
 whawhai, mo tenei whenua i tau e mahara na, heoi te tangata
 hei whawhai ki a koe inaianei ko te Ture anake, engari taku
 kupu atu ki a koe, kati te porangi ki taku kainga tango poka-
 noa ai. whakatika atu i runga, i tuku kainga, e hoki ki nga
 wahi i a koe noho ai. kati te porangi ki nga kainga o te ta-
 ngata, penei me koe, e porangi nei ki te Ahikouka, ki Taumata,
 ki Makakahi. ki te Manukawiri, ki te Uruokakite.. Waiho
 atu nga kainga o Ngatimoe. a Taumata, a te Manukawiri a te
 Uruokakite, waiho atu nga kainga o Rangitaane o Haumua, a
 Makakahi. heoi ano, naku na to hoa pono rawa.
                    NA MATIAHA TE URAOTERANGI.
   Waipoapoa. e Wairarapa.  4. Hepetema  1878.


           KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
  



Nepia



Ngapuhi

10 474

▲back to top
                      TE WANANGA.
o Hori Kerei raua ko te Minita Maori, mehemea  ka haere
mai ki enei takiwa te Kawanatanga, me panui mai te wiki
me  te tino ra e rere iho ai, kia tino mohio ai te whakaaro
tatari, ma TE WANANGA e panui iho na to hoa.
                          KA HENARE H. HAU.
  Waimate,  Pewhairangi.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa tena koe, ma te Atua koe e tiaki, mana e tuku ma
 te oranga roa kia koe, heoi te mihi.
   He kupu atu naku kia koe, tukua atu e koe taku reta ki Te
 WANANGA,   kei te rapa au i tenei tangata i a Kahu-o-te-rangi,
 kia whakaaturia mai tana ingoa Maori, tera ke taku Kahu-o-
 te-rangi kei te moana, me kite e koutou e takoto ana mai i te
 taha o te rangi e puare ana mai, koia tena ko te tatu o te
 Kahu-o-te-rangi, ko taku Kahu-o-te-rangi tena i mohio ai au,
 ka mau  hoki taua mea, he aio hukihuki, kaore he hau, kaore
 he aha, ko tenei tangata e ki nei i roto i te WANANGA, ko te
 Kahu-o-te-rangi tona, he korero parau na tenei tangata ko te
 Kahu-o-te-rangi tona ingoa, tenei ano nga hua mokopuna a
 te Kahu-o-te-rangi, engari kua mate katoa, kua mate a Paora
 Rerepu raua ko tana tama me tona papa, ko nga mea kei te
 ora, ko Ekengarangi te Hapuku, ko Arapata te Hapuku, ko
 Hiraani Paora Rerepu, ko nga mokopuna a Paora Rerepu, ko
 Hori  Ropihana,  ko  Mere  Ropihana,  ko  Ereti Ropihana,
 he  tama  na  Paora  Rerepu, kotahi  tekau pea  whaka-
 tupuranga   tangata   mai   ia  te  Kahu-o-te-rangi  mai,
 tae mai   ki  enei tangata  e mau   iho  i runga ra, ko
 tenei tangata e  ki nei, ko te Kahu-o-te-rangi tona ingoa
 kore rawa au e mohio ki tenei tangata e ki ake nei i roto i Te
 WANANGA, nei. E hoa e te Etita o Te WANANGA, whaka-
 aria atu au ki te roia, ki nga Pakeha, ki nga Maori hoki, he
 tangata au no te Karauna Karaati o te Apiti, o Kairakau, kei
 te kore pea e mohio te roia i kore ai ia e whakahoki mai i
 taku reta. E hoa e te Etita, tukua katoatia atu ki Te WA-
 NANGA. ana korero, i panui ai au i tena, he kore no te roia
 kaore i whakahoki mai i taku reta i tuku atu ai ki a ia, te he
 ranei o taua reta aku, te tika ranei, heoi ano. na to hoa aroha
 nui.
                            NA MORONA HAWEA.
   Pourerere, Hune 24, 1878.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena koe, me tuku e koe ki TE WANANGA ta matou
 whakahe mo te whakawa a nga Wairiki mo Papakai. Heoi
 enei kupu.  Kia  Meiha  Keepa, kia Hakaraia Korako, kia
 Teki  Kanara, e hoa  ma  ka parea atu koutou  e matou ki
 tahaki o nga  tangata tokotoru hoki i raro nei i a koutou, A
 Hunia  Teiki, a Noa te Rauhihi, a Hoani Maaka, kia marama
 ai ta matou whakahe mo Hunia Teiki ma. E  hoa ma  e nga
 Tumuaki,  o te Komiti o nga Wairiki, e Hunia Teiki, e Noa te
 Rauhihi, e Hoani  Maaka,  ka whakahengia ta koutou wha-
 kawa  mo Papakai mo te kereeme a Paranihi te Tau, raua ko
 Hingakiao,  no te mea  kahore i kitea he tika o ta koutou
 whakawa   mo  Papakai, i whakawa  tinihanga koutou, i a
 Ngatiwaewae  raua  ko te Hapuiti. i runga i taua whenua i
 Papakai, ko te tuke o ta matou whakahe mo ta koutou panui
 i tuku nei ki TE WANANGA  kia matakitakina e nga iwi o rua
 e te Maori, e te Pakeha.  E hoa ma, kei hea nga take o ta
 koutou whakawa  i Papakai hei matakitakitanga ma matou i
 ta koutou whakawa, me he mea i tukua e koutou ko nga take
 o ta  koutou whakawa, kua tika ta koutou tukunga kia TE
 WANANGA,  ko tenei tuhia aua e koutou kia TE WANANGA, ko
 to koutou haere ko ta koutou tikinga atu i a Matuahu, ko ta
  koutou  takinga  atu  hoki i a Ngatituharetoa, me ta koutou
 whakaatu  hoki  ki te Komiti o Tuharetoa, he aha koutou te
 te mahara  ai, e kore koutou e kaha ki te whakawa i nga
 rangatira o Taupo, ka noho, muri iho whakakorea kautia iho
  e koe te maua o taua whakawa  i kiia nei o koe. ko koe te
  Komiti  whai mana i  roto i nga   Komiti  o Tuwharetoa
 ehara i te mana tika tenei nau, engari, he whakahi nau. K
  hoa ma e Meiha Keepa ma, kei pouri iho koutou ki nga kupu
  i runga ra, ki te parenga atu i a koutou ki tahaki, kei mea e
  whakahe ana i a koutou, kaore, tirohia ki te kupu mo Hunia
  Teiki ma i raro iti iho ia koutou, no te mea kahore matou i
  mohio iho ki nga korero o te panui i tukua nei o koutou ingoa
  tokotoru ki taua panui ko koutou nga Tumuaki o te whiri-
  whiri ki Matatera ma Papakai, kaore o koutou ingoa i roto i
  tenei panui, ko ta matou e mohio ana na Hoani Maaka anake
  nga korero katoa o tenei panui i whakahaere. E hoa e Hoani,
 e he ana to  tuku panui, no te mea nau katoa nga korero o
 tenei panui, i taia mai nei e TE WANANGA i te 15 o nga ra o
 Hune, 1878, heoi, na matou.
                          Na Te Watene   Te Ranginui.
                           Na  Te Hura  o Terangi,
                           Na Reupena  Ngarino.
                          Paurini Te Rangiwhakarurua.
                          Ihakara Rangiahua.


          KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
                                                                         
   E hoa, me tuku atu e koe ta matou reta ki Te WANANGA,
 maana e kawe atu ki nga pai whakahaere o te iwi. Kia He-
 nare Matua,  kia Heta  Matua, kia Urupeni Puhara.  E hoa
 ma, tena ra koutou i roto i nga mahi mo te iwi me te whenua,
 heoi, he ui atu tenei kia koutou mo te mahi a Hirini me tona
 iwi, e mahi nei i runga i Hurunuiorangi, i te whenua i wha-
 kataua nei e te Ture kia Ngati-tapuke, i te tau 1874, i te 27
 o nga ra o Maehe, ko nga mahi a taua tangata, he kotikoti i
 taua whenua ki te taiepa, e wha nga  taiepa kua tu, te rua,
 ko te pauna i nga taonga e haere ana i runga i taua whenua,
 te toru, ko te whakanoho i nga taonga a tetahi Pakeha ki
 runga ki taua whenua, mehemea e ahu ana tona mahi ki ru-
 nga ki te Ture, e kore matou e ui atu kia koutou, ko tenei, he
 tango tu tenei mahi i te whenua i whakataua nei kia matou,
 heoi tena. I rongo ano matou i te kupu a Henare Matua i ki
 ai, me whiti a Hirini ki tua o te rohe a te Komiti tatari ai ki
 te tamana a tona matua, heoi te rua o nga kupu i" tae a Ti-
 kawenga ki te whakapuaki i te kupu a te Komiti kia waiho
 ona rakau i raro takoto ai, me tahuri koe ki te whakakaha i
 te tamana a to matua, heoi, whakahengia ana e Hirini aua
 kupu katoa, koia tenei tona whakahe e mau i runga nei. heoi,
 ki te kite koutou i enei kupu, whakaaturia mai  a koutou
 mahara mo  enei mahi katoa a Hirini, heoi ano nga kupu.
     Na Anaru Tuhokairangi,     Na Rawinia te Huki,
     Na  Ropoama  Meihana,        Na. Ngati-tapuke katoa,
   Waipoapoa, Hune  26, 1878.

           KI TE ETITA o TE WANANGA
   He panui tenei na maua kia rongo nga Maori, Pakeha hoki.
 E whakahe  ana maua mo  te mahi a nga tangata o te Paki-
 paki, ki te whiu i nga hoiho ki te pauna, na aua tangata i
 whiu a matou hoiho ki te pauna, kaore ratou i mohio he hoiho
 ta ratou kei konei, kei Korongata nei, kia rongo mai taua iwi,
 ka whiua  a ratou hoiho ki te pauna mo ta ratou mahi he, ko
 Nikora te Tumuaki o taua whiu hoiho, me  puta tonu tenei
 panui, haka, ka rawe ra.
                                  IHAKA KAPO.
                                    RORA PONEKE.
   Korongata, Hune 2S, 1S7S.


             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa, mau  e tuku  a matou kupu  ki to tatou waka, hei
 tirohanga mai ma o tatou hoa Maori Pakeha hoki, e noho nua
 i runga i tenei motu i Aotearoa.
    1 Ko ta matou kupu  tenei, ko a matou kai e mahia nua e
 matou kua ngaro, kaore hoki e pera to ahua me mua.
   2. Tuarua ko a matou kai o to wai tai kua kore, engari he
 ika ano kaore e pera me mua.




    Na matou na Ihaka Teriaki, na Matehe na Wiremu Pepene,
  na matou katoa no te Pahou. Mahia.
    Mei 30 o nga ra, 1878.

 Panuitanga naku  na Te Hapuku  mo Poukaawa
 moana  Kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.

    Hei Ture tuturu tenei muku ma Te Hapuku mo toku
 whenua  mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
 katupuranga katoa e haere ake nei.

11 475

▲back to top
                                 TE WANANGA.
  E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku 1
panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga
katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei" maroke a Pou-
kaawa.  E  kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
whenua  e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
Maori ana,-kaore he Karauna Karaati, kaore ho whakawa
mo  runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture  Maori, he
tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
 kia Te Hapuku.
   E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
 panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai,  te Ture
 Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua.   Me
 tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
 te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
 matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
 matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
 awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
   Ko  te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
 rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
 ko Te Hapuku tonu te  Karauna Karaati o runga  i te
 mana  Maori takoto ai. He  Ture  tuturu tonu tenei mo
 nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
 ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
 whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
 Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
 tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
 noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
 tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
 Hauke  papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
 taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
 WANANGA,   kia tere to tuku, kia  TE  WANANGA,   hei
 matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
   Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
 marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
 nei i te Hauke.
              Na Te Harawira te Tatere,
             Na Te Ropiha te Takou,
             Na Hemi te Hukui,
            Na Te Waaka Rewharewha,
             Na  Matene Waewae,
             Na  Renata Tamakihikurangi,
             Na Raniera te Iho,
              Na Ropata te Hoa,
             Na Kiingi Tohunga,
              Ko  Maika te kai tuhi.

 Notice by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
   Poukawa,  that it shall not be Drained after my
   Death.
    The following is a law made by me, by Te Hapuku, which.
  shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
  have not passed through the Native Lands Court, and this
  law shall be a law to all future generations.
    Friend, the Editor of TE WANANGA,    publish this, my
  notice, to all the world, and let it go over all the world, so
  that all the tribes who live on these islands may see it, that
  is. all the Maori and European people. Let it appear in the
  Maori and English languages.
    Now, this is my word: That the Poukawa Lake snail not
  be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
  anyone dig or make a drain by which the water shall escape
  (from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
  will nob be right or just if any person whatever assume any
  right or authority over my lands. I have a name ; I have
  authority over all the lands which I own, and this portion I
  now  hold is very small—it is Te Hauke only—so  that this
  portion shall be left as it was in days gone by, according to
  Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
  tigation by the Native Lands Court be made or held for this
land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
have lived.
  Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
Grey, that he may   approve of this my Maori law. But I
have power over my own lands. Let this notice be published
each Saturday of the months of all the year 1878.
  This is the word of the meeting of old chiefs in support of
the words  of Te Hapuku,  and it is true that we heard his
words  that not any  European  should, meddle with or cut
drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape,
and thereby drain that lake. And the reasons for his words
are these : This land has not been passed through the Native
Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku  is the
Native  Maua  of this land, and such right to this land has
been that by which this land has been held from the grand-
fathers .who held it in ages past, and even down to us the off-
spring of those ancient owners. Let not any person assume
any  right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
kurangi has made   this law steadfast on Te Hauke, as it is
land at Te Hauke, which  is held by Maori custom, and it
includes all the land all around the margin  of the  Lake
 Poukawa.  In some future time the boundaries of the land
 held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
lands and all around the  lake, over which this Maori law
 shall have effect.
  Now, O Editor of TE WANANGA, be quick and put this
 notice into TE WANANGA, so that it may be seen by  the
 Maori and European public.
   Let this notice be published ou each Saturday of the months
 in the year 1878. Enough, from all the committee which is
 now being held at Te Hauke.
   Na Te Harawira te Tatere. Ka Renata Tamakihikurangi,
   Na Te Ropiha te Takou,    Na  Raniera te Iho,
   Na Hemi te Hukui,         Na Ropata te Hoa,
   Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
   Na Matene Waewae,         Ko Maika te kai tuhi.   88


       PANUITANGA.
 HE    mea  atu tenei ki nga tangata Maori katoa, kua nama
       taonga ki au i taku Toa i Taratera (Taipo) ki te mea e
 kore aua nama e utua e ratou i roto i nga wiki e wha, kei te
 12 o Oketopa ka tamanatia ratou e au.
                                                                PAPU
                                  (ROBERT   FlNLAYSON)-
   21 Hepetema, 1878.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_102





  TE HOIHO  TINO  MOMO  REIHI,  KO
                          TERENGA
   Ko  te tepara  a Hori Karati a  Terenga tu ai, hei wahi e
 kawea atu ai nga uha ki a ia.
    E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
 whaea.   He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
 uri.  A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he
 hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti
 te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho
 pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
  uri.
    Ka tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e
 kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha.
 Me mau  atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
  a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
  rua hereni me te hikipene mo te wiki.
    Nga utu, £5. 5. 0. mo te uha kotahi.
    Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
  te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
    Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. G. utu mo tenei tau
                                   NA HOKI  KARATI.
   Hawheraka,
    He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu ao te uha, 97

12 476

▲back to top
                             TE  WANANGA.
           PANUITANGA.

KI    te mea kore a TE PENEHA  e tiki mai i tana Terei, i
      roto i nga ra e 21, i muri iho o te panui nei, ka hokona
taua Terei e au kia ea ai aku moni.
                               WIREMU  HAARA.
  Wehi Karaiwa, Hurae 27, 1878.                     100

           PANUITANGA.
                KIA TEONE REHU.
EHOA     e Teone Kehu, tena te nupepa WANANGA mau, e
      tukua atu ana kia Hoani Rehu, Moeraki.
                                 Etita WANANGA.


            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere atu ana ahau
ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka-
hoki i nga kupu  o nga reta e rua kia au o Waiapu. Ko te
kupu o aua reta e rua, kua kitea te moni koura kei Whare-
kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta,
pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero
i taua moni. Heoi nga kupu.
                             HENARE TOMOANA.
  Nepia, Akuhata 20, 1878.


         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the
 present. I am so wishful to go on my journey that I am not
 able to answer the  two  letters sent to me from Waiapu.
 These two   letters tell me the gold has been discovered at
 Wharekahika, that is beyond the high mountains. And those
two  letters say that tae people of the Tawhakairiora tribe
 opened their mouths so wide  with joy when the gold was
 found, and all their teeth can be seen, when they speak of the
 discovery.
                                  H. TOMOANA.
   Napier, 20th August, 1878.                          99


           PANUITANGA.
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
 EHOA,    mau  e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha.
      He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau
 mo  aku mahinga  Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e
 haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1.
 me te kai, be pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei
 au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei
 panuitatga ki te kimi atu i taua tu tangata.
                              NA PAOKA  ROPIHA.
   Porangahau, Akuhata 16, 1878.                    96

               NOTICE.
 I  WISH  to employ Europeans to plough my land, on which
      I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One
 Pound  (£1) per acre, and food with a house to live in.
   I have also horses and all required for the use of those who
 may  do my work. Apply at my place at Porangahau.
                                 PAORA  KOPIHA.
   August 16, 1878.


  PANUI KI TE IWI
                                HE     MEA      ATU      NA
    M    A   N    O   E      MA
               • He kai Hoko  matou i te
 PARANI,  I  TE   RAMA,   I  TE  WAINA,
             ME   NGA  HUKA,   TII,  PARAOA,
                    Me era atu mea

         HEHITINGA   TIRITI, NEPIA.      86
          HE  PANUI    TENEI.

NAKU  kia rongo nga Pakeha me nga Maori kua tu i au
   he Keeti kei te rori i Omahu mo  aku hoiho i whiua
e te Pakeha i Omahu ki te Pauna.
                               NA  RENATA    KAWEPO.
  Hepetema  16, 1S78.


              NOTICE.
I HEREBY   inform all Europeans and Natives that I have
     put up a Gate by the road  at Omahu, for my  horses,
which were taken to the Pound by Europeans at Omahu.
                                RENATA   KAWEPN.
  September 16, 1878.                               101


  Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE    mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
       mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma  te
 Maori.  Maku  e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
                                                  75


TE  REREWEI O NUI  TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.
 HE    mea  atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia Kaua ratou e purei Kaari,  a mahi purei
 ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
 wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
 Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
   Nepia.                Tumuaki tiaki Rerewei.


   Nei taua ture—" 31. Ki te  mea  ka kitea tetahi
 tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
 ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
 kaari, ara ki te " hipi" me era ata tu takaro, ki te
 mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, kite
 mea ranei e -whakararuraru ana ia i tetahi tangata
 haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
 kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
 ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."



   TE TARI O TE WANANGA.
    KEI        HEHITINGA                  TIRITI          I   NEPIA
        i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
          Ko te Kai hoko mo te Nupepa

     TE       WANANGA
              Ko KARATI ma,

        KAI     HOKO     PUKAPUKA,
                 Hehitinga  Tiriti, Nepia.


 NEPIA, Haku Pei Kiu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
     e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
     o Te Wananga   Nepia.
             HATAREI, HEPETEMA  21, 1878.


 NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE  HIRA, and
     published  by HENARE   TOMOANA,     the proprietor of  this news-
     paper, at tae office of Te Wananga, Napier.
             SATURDAY, SEPTEMBER 21,1878,