Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 38. 21 September 1878 |
1 465 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 38. NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 21, 1878. PUKAPUKA o. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A RENETI MA., KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI, A he tini noa atu aana Koti. Tarautete, Wekete, Potae, Kiapa Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko a RENETI MA., Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito i Nepia, 1 TE HEKIPIA RORI. . 62 KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI MAORL Kua ta ano i au TAKU TOA HOKO MEA RINO, Kei tawahi ake o te TARI O TE WANANGA, I NEPIA. Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te timatanga mahi hoko i nga mea rino ki te iwi. Naumai e te Iwi, Haere Mai ano ki au Hoko ai PAIRANI MA. 92
2 466 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. RARAKA RAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA TAE MAI I INGARANGI— 39 Pu tupara 30 Hakimana 14 Tapara pura, puru atu i te kake 3 Hakimana paru atu i te kake 20 Pouaka paura pupuhi manu 2 Tana Hota. He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini mea atu mo te Pu. He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te utu. 73 NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI KATOA. NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te Paraire, o nga wiki katoa. NA TE RIIHI, 91 Roia, Nepia. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga katoa. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau e puta ai mo auu mahi. Naku na, TE RIIHI, 58 Roia i Nepia. HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene. NOTICE. SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper O per year, £1 2s 6d, by post. PANUITANGA. KO au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o taua takiwa, kei KIHlPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i nga mate katoa o NGA TURORO MAORI. 66 TAKUTA TERA Te Wananga Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, HEPETEMA 21, 1878 HE iti nga mahi a Te Paremata i nga wiki e rua nei, he mea hoki i haere nga mema kia kite i te mahi i te rerewe i Te Waipounamu. A i haere ano hold a Karaitiana Takamoana, a Hoani Nahe, a Wi Parata, a he nui nga mea i kite ai ratou, hei mahara ma ratou, hei wawata i roto i te hinengaro. E rua rau maero te roa o taua rerewe, a he tini nga taone, he nui nga maara, he tini te iwi i nga wa o taua rerewe i haere ai. He mea hoki ko te iwi, o Katapere o Otakau, Weterana, huihui katoa, e rua tekau ma rima mano tangata. A he iwi e ora ana i te kai, tena ko te Maori o aua wahi i nga ra o mua, he iwi kahore e tino nui he kai i reira, a enei tau e haere ake nei, ka tino nui rawa atu he Pakeha mo aua wahi, he tini hoki no nga mea hei mahi ma te iwi. E ui ana matou he aha te take i kore ai te Maori e mohio ki te mahi i aua tini mea pai nei ? Tetahi take he ako na te Pakeha i a ratou tamariki ki te kura, ki te mahi, tena ko te Maori, e kore e tonoa katoatia a ratou tamariki ki te kura. A he ako na te Pakeha i nga kotiro kia mohio ki te mahi tika i nga mahi e au ai te noho a o ratou taane, me a ratou tamariki i te kainga, a he horoi tonu na aua wahine i nga mea e noho paru kore ai a ratou uri, e pai ai, a e koa ai te ngakau ki te noho i tona marae. Tena ko nga kainga Maori, ko te mahi a o reira tamariki, he mangere, a e kore e korero pukapuka, a he tutu, he amuamu, a e waiho ana e aua tamariki ko nga kaumatua nga mea e mahi ana, a ko te mahi e mahia e te koroheke, ko te mangere me te mahi he, ma nga taitamariki tena. A ko nga kotiro Maori, e kore era e mahi akoako ia ratou, kia mohio ai ratou i te noho pai, i te mahi kia pai te whare mo a ratou huanga. A tetahi he, he kino no a te Maori whare, he iti, he papaku. E kore te iwi mohio e noho i aua tu whare, e kore hoki e whai wahi e tupu ai te pai, e noho paru kore ai te iwi. Ki te mea ka mahi te Maori i te whare pena me. te Pakeha a ka ako ratou i a ratou tamariki katoa ki nga kura, a ka ako ki te mahi, penei ka rite pu te Maori, ki te Pakeha te mohio me te nui. He mea hoki na te kuare o te Maori ki o te Pakeha mohio i raru ai te Maori i nga tini Pakeha nukarau. A tetahi he, he kore na te Maori e wehewehe i ana whenua, me wehewehe nga whenua, ki ia tangata ki ia tangata, ma reira ka noho ahua Pakeha ai te Maori a ka whiwhi ai aia i ana taonga ake, a ma reira e tau ai te he ki te tangata nana ake te he, a e kore ai te kino e rere e tau ki tenei, ma enei mea e tupu ai te Maori, a ma reira e tino akoako ai te mohio ki nga mea kuare, a e puta ai he kupu a nga Maori, kua tupu nui te iwi Maori, a ma reira e kapi ai te whenua i te maara, e kore ai e tu he te whenua, i te kai kore,
3 467 |
▲back to top |
TE WANANGA. Te Wananga Published every Saturday SATURDAY, SEPTEMBER 21, 1878. PARLIAMENT during the last two weeks has done little, as the House was adjourned to give the members an opportunity of going South to celebrate the opening of the rail way between Christchurch and Dunedin. The Maori members, Karaitiana, Hoani Nahe, and Wi Parata, went with the others, and must have seen much to make them reflect. The line is 220 miles long. It is lined with cultivated or grazing fields, and the country is spotted with towns and villages, some of which are of considerable size. In the two provinces of Canterbury and Otago there are now—with Westland—about 250,000 people living in comfort and abundance, where only a few Natives formerly could exist. The number of Europeans living in the country now is also small compared with what it will be in another ten years, and it will go on increasing every year as long as there is land to be cultivated or coal and water to drive machines for manufacturing the thousands of articles that civilised man knows how to make and to enjoy. How is it that the European can accomplish these things and the Maori cannot ? It is quite easy to understand it if any one pays a visit first to an English village and then goes straight to a Maori pa. In the one case he will see every man at work, every child at school, and every boy either learning some trade or ready to work in the fields adjoining the village. He will see the girls all being educated and taught how to manage their husbands and their houses, how to make their hus bands comfortable and contented with their homes, and how, above all things, to keep their homes and their children clean, healthy, and fresh. Let him go to the Maori pa and what will he see there ? Boys and men idling about and loafing away their existence, with nothing to read and nothing to occupy their minds now that they do not go to war with one another. The old chiefs will work. The young ones will only loaf about and spend their time badly as well as ruinously to their health and fortunes. The girls are not brought up in those habits of neatness and order which make a house clean, habitable, and comfortable. If they once acquired these habits the whares and the style in which they now live would become hateful to themselves, and the noble character and high quali- ties of the Maori mind would then have fair play. Their children could at once take their place on an equality with the best of the Europeans, and they would find that those with whom they associated were a very different set of people to the schemers and loafers into whose hands—if they have land or money—they are now apt to fall. One thing more. The Maoris can never do any real-good for-them- selves while they hold land in common. Let each men have his own land, and do with it as he likes. If he is industrious and willing to work let him reap the fruits, and rise in rank, and power, and position as his reward. If he is idle or vicious, let hira hurt himself only, and not bring misery and ruin on all his people. To give to each man his own share of land, and to leave him to do with it as he likes would be an immense gain for the Maori, for the European, and for the country. The owner could soon sell enough to buy tools and seeds to cultivate the rest. Let the Maori ponder over these things, and let the Maori members, when they come back, tell the people what wonderful progress they have seen in the South, where they are all Europeans, and have no Maoris to block the way by holding land which they cannot cultivate, and will not learn to do so. NGA RONGO KORERO. TE HUI MAORI I TAUPO. He hui nui a te Maori ka tu ki Taupo a te 20 o Hepetema nei. A he nui nga Maori o Waikato, o nga wahi katoa ki taua hui, he pai kia huihui, otiia me rapa i te pai mo te iwi katoa. MAORl MEETING AT TAUPO. An unusually large Native meeting will bo held at Oruanui on the 20th instant. Parties are arriving from the King country and the coast. The weather is very favourable for the gathering. HE UI NA HORI KARAKA KI TE KAWANA- TANGA. He mea ui e Hori Karaka ki te Minita Maori, mehemea ka tukua mai he Pira hei whakatokomaha i nga mema Maori ki te Paremata nei. QUESTION BY HORI KARAKA. Tawhiti gave notice to ask the Native Minister whether he would introduce a Bill for increasing the number of Maori representatives in the House. TE KOHURU I WAIAPU. Kua rapurapua te korero o te kohuru i Waiapu, a he whakawa Huuri taua whakawa he Maori etahi o taua Huuri. He nui noa atu nga korero o taua whakawa mo te matenga o Hiria Whakarau. Te tino take o taua Huuri i mahi ai, he titiro i nga take i mate ai taua wahine, a he mea ata titiro te ti tinana o taua wahine, na reira i ahua mea ai te Huuri, he mea mahi ha i mate ai taua wahine. He nui te korero whakapai a taua Huuri ki te mahi a nga Maori o te Waiomatatini, he mea hoki, he mea rapurapu e aua Maori nga take i mate ai a Hiria, he mea whaki nga korero a te Maori i whakawa ai. Ka nui te pai o to maha a Ropata Waha waha ma. Ka pai kia pera te mahi a te Maori.
4 468 |
▲back to top |
TE WANANGA, A tetahi kupu a tana Huuri i ki ai, kapai kia mutu te tuku waipiro a te Pakeha ki aua wahi, i te mea na te waipiro te mate o te iwi. Na Meiha Rapata Wahawaha te Runanga uiui Maori mo taua mate i kii kia taria, kapai koe e Kapata, ma tena tu mahi e kore ai e pa he mate ki to iwi, i te mea ka wehi te tangata ki te mahi kino, i te mea hoki ka titiro kia koe, a ka wehi i a koe, kei mau aia i te whakawa. - TE KUPU A TE IWI O INGARANGI. E ki ana te iwi o Ingarangi e kore ratou e pai kia puta he kupu ma ratou tahi ko nga tini Kingi o te ao nei kia mahia e Take nga take o te korero ki Parini. ENGLAND'S REFUSAL TO ENFORCE BERLIN TREATY. LONDON, September 16. The report of England's refusal to join the other Powers in enforcing the Berlin Treaty on Turkey is confirmed. TE MAUNGA I ITARI, A WAHUWIHA. B kiia an, a kua ahua mea te ahua o te maunga rangi- toto i Itari kia paha, a he ahi te mutunga o te puha, he rangitoto. VESUVIUS. ROME, September 16. Mount Vesuvius is showing considerable volcanic action. TE KORERO A TE MINITA MAORI KI TE PARE- MATA MO NGA MEA MAORI. Hepetema 17, 1878. Te Hiana—He nui te pai o te ahua noho marire o nga iwi o nga motu nei, a e kore pea e wheau ka ahua rite te Maori ki te Pakeha. He nui te ahua raruraru o nga mahi o nga hoko whenua, i te wa o matou ko Kawana Kerei i tu ai hei Kawanatanga, he mea hoki kihai aua whenua i mahia e te Kawanatanga, a he whenua ano i kiia o aua whenua kei te Maori ano, a i kii tetahi Maori he mea riihi eia nga whenua i Te Waimate i Taranaki. A he mea kii te kupu ki taua tangata kia mutu tana noho me ana kau i aua whenua, a na Te Kooti i tautoko ana kupu. A ko a ratou mahi ko Kawana Kerei, he mahi, e u ai te Maori ki te pai, e mana ai te Ture, a e roa ai ta ratou mahi i nga mahi Maori. E mea ana aia a Te Hiana, e iti haere ana te iwi Maori, a e kore e roa te iti rawa ai nga tangata o te iwi Maori, he mea hoki i matemate ai te Maori, he iwi tiaki kore ratou i nga tamariki i nga turoro, i nga kaumatua. A he kino no te kai, he kino 110 nga whare, he kai i te waipiro te Maori i mate ai. He nui ano ia te mahi a te Maori i te karakia, i te mea kua hoki ano te iwi ki te karakia pono, otira, e kore e tika kia mahi tikanga te Kawanatanga mo taua mea nei. He pai etahi mahi a te Whiti, i iti ai te mahi he a etahi o te iwi Maori. A kua ahua iti, a kahore kau he haurangi o te iwi Maori i nga ra e wha i tu ai te hui ki Hikurangi. A he iwi ahua- ora taua iwi. E mea ana aia, me ki e te Paremata nei kia kana te waipiro e kainga i nga kaainga Maori. E ono tekau kura Maori, e ako nei i nga tamariki Maori o nga motu nei. A e mea ana te Kawanatanga kia tekau ma wha mano moni e utu ai te Kawanatanga i te tau mo aua kura, kia tika ai he ako i aua tamariki. A e kiia ana, me mahi he mahi e tae ai te tamariki Maori o aua kura i te wa e mutu ai te ako kura, kia akona ki nga mahi Pakeha. E mea ana aia, ko nga whenua i tukua nei hei whenua kura, me mahi aua whenua kia puta ai he moni i aua whenua mo aua kura. A e mea ana aia, me tu te Maori i nga Huuri, a i nga Kooti whakawa, hei mahi i aua mahi Huuri, a i aua mahi whakawa. E mea ana aia, me pooti te Maori mo ana whenua Karauna Karaati anake. A kua tata te ra e tino kotahi ai te whakaaro o te iwi Maori ki te Pakeha. He mea hoki no te tuunga o Kawana Kerei hei Kawanatanga a Tawhiao i mea kupu pai mai ai kia Kawana Kerei, a mei kore a Kawana Kerei e tu hei Ka- wanatanga e kore a Tawhiao ma e aro mai ki te Kawana- tanga. He tini noa ata nga reta a Tawhiao ma kia Kawana Kerei ma kia haere atu kia korero ratou. A nei ake nga ra e oti ai nga korero i kiia i Hikurangi, i mea etahi kupu a te iwi he hanga noa iho te Hui i Waitara, otira ki tana ki ta Te Hiana whakaaro, he tino tikanga nga tika- nga i kiia i Waitara, no te mea, e tuku tonu mai ana a Rewi i ana kupu kia Kawana Kerei ma. A ko nga mahi a Rewi, e ako tonu mai ana aia kia Kawana Kerei, a he nui te pai a Rewi, kia mahi aia i te mahi hei pai ma ratou ko te Pakeha. A kua tu te tima kaipuke a Rewi ma. He tima taua tima hei uta i nga mea a te Maori e hoko ai ki te Pakeha. A no muri iho o te Hui ki Hikurangi, ki Waitara, i ahua mea ai te Maori ki nga Ture kia mana ia ratou. A kua pai te Maori kia tu te waea i tetahi takiwa Maori. A he nui noa atu te he a etahi kupu a te Pare- mata nei, mo aua Hui i Hikurangi i Waitara. Kotahi Maori i mahi he. a kawea ana e taua Maori ana taonga i tahae ai kia Te Whiti, kihai a Te Whiti i pai ki aua mea tahae. A tetahi ko te he a Te Whio, kihai aia i kiia kia rere noa atu, he mea whakawa aia a utu ana aia i te rima pauna moni, mo tana he. He nui noa atu nga whenua kua whakaotia nga tikanga hoko, he whenua i mahia e te Kawanatanga tawhito. A i ahua mahi he te Kawanatanga i te whenua, he mea hoki na te Pakeha noa iho i mahi hoko aua whenua i ahua raruraru ai, E mea ana aia, kia kiia ano he Tiati o te taha Maori kia maha ake, a kia kore e riihi, e reti whenua te Kawanata- nga i o te Maori whenua, engari me hoko riro rawa mai te whenua, ko te riihi me kore. A kua kiia kia kaua nga Apiha Kawanatanga e hoko whenua. A me mutu rawa atu te mahi hoko whenua a nga Apiha Kawanatanga. A ko etahi o nga whenua kua hokona, ki te Kawanatanga, a ki ano i ata oti rawa te hoko, me mahi ano era kia oti tika, ko te wahi whenua i Rotomahana, e pai ana tera me naahi hea nohoanga ma nga turoro o nga iwi. A ko te whenua i Ohinemuri e kiia ana me hoko rawa atu tera. E ki ana aia, ma te Minita Maori te whakaaro e mutu ai ranei, e mau tonu ai ranei te mahi o nga Apiha o te Tari Maori, e ki aua aia, ki te mea ka hoko te Pakeha i te whenua a te Maori, ma te Kawanatanga te whakaaro, he mea hoki, ma reira e pai ai nga wahi mo nga taone, me nga mea katoa e pai ai te iwi. A ko te tono e tono nei nga Maori o te Waipounamu mo a ratou whenua, me whakawa marire era. A e mea ana aia, e kore pea e roa, ka kotahi te Ma- ori ki te Pakeha, a ka kotahi Ture mo ratou katoa. STATEMENT ON NATIVE AFFAIRS. September 17. Mr. Sheehan proceeded to deliver his Statement on Native Affairs. He referred to the peaceful and satisfac- tory state of the relations with the Natives, and the well- grounded hopes that might now be entertained of gra- dually elevating the Natives to a condition approaching that oi! the Europeans. He referred to the very unsatis- factory state in which the question of Native laud pur- chases and surveys was when he took office. So bad was this that he found large blocks of confiscated land left un- touched, and apparently unclaimed so long that the Maoris thought that the land had become theirs again. On one occasion he found a Native driving cattle ou to the Waimate Plains, which he alleged he had leased from Titakowaru and other Natives. He (Mr. Sheehan) very
5 469 |
▲back to top |
TE WANANGA. soon made that person aware that he was trespassing upon Crown lands, and he was very glad to say he was upheld by the Court. On the whole, he thought the management of Native Affairs previously showed a want of nerve and firmness and he thought he would be able to show that the present Government had so acted as to restore the con- fidence of the Natives in the Legislature, and generally 1 to show the House that the conduct of the present Go- vernment had been such as to justify the belief that they were worthy of being still trusted with the management of Native Affairs. He quoted statistics to show that the Maori race was slowly but surely approaching extinction. Since 1874 the race had decreased by 1,966 persons. He attributed this to the want of proper care for the very young, and the neglect of their old and their poor ; their diet and habitations, their indulgence in liquor, and their well-known communistic habits and depraved way of living. A hopeful sign, as against all this, was the fact that the half-caste WPS of superior physique to either the Maori or the European. There was also a considerable revival in the direction of religion, he having seen four different forms of worship being observed going on at the same time in one enclosure. But this was a matter the Government should not interfere with. The good effects of this had been seen in the influence of Te Whiti in restraining the voilent propensities of some of the Natives. Exceedingly hopeful, too, was the decrease in the taste for strong drink. During the four days of the Hikurangi meeting not a single Maori was drunk, and the consequence was a general improvement in their appear- ance. The Maoris were healthier, better dressed, and alto gether the hapu presented a very satisfactory : appearance. He would not prevent Maoris obtaining a glass of liquor In the European settlements, but the Government would ask the assistance of the House to prevent the use of alcoholic liquors in the Native settlements. As to education, there were 60 schools, with an attendance of over 2,000 children. The Government proposed to spend £14,300 this year on Native schools by raising the price of teachers so as to get a better quality. It was also proposed to extend the system of boarding-schools for native children, because when a Maori boy left school and went back to his tribe, what was there before him but to take up and follow the ways of his tribe? He strongly deprecated the action of religious bodies in regard to large trusts of land. From the way in which these bodeis neglected their duty in these matters, it was time the State interfered to compel them either to make a proper use of these trusts or to give them^back to the State. He proposed that Maoris should be enabled to sit as jurors in Courts of Justice. Respecting representation, he thought it would be better to confine the Maori right to that of freehold only. He believed they were now on the eve oi a final completion and permanent settlement of peaceful re- lations with the natives. He referred to the negotiations with the Maori King, saying that it was the accession to office of Sir George Grey which led to the re-opening o: negotiations, and but for that there would have been n< negotiations. For days and days after they took office invitations to meet the King perpetually poured in upon them There was now an absolute certainty that the pro posals made at Hikurangi would be accepted, and would be made the basis of a permanent arrangement with the Kingites. The result of the Waitara meeting was ridi culed in some quarters, but he ventured to say that th Waitara meeting was the keystone of the arch, and, as proof he gave several instances of actions of cordiality on the part of Rewi, showing his anxious desire to work in harmony with the Europeans. Ever since, neither he nor his people undertook anything of importance without telegraphing to the Premier or himself. Then he could point to the steamer built solely for the Maori trade, as owned by Rewi and other influential chiefs. A noticeable effect of the recent Native meetings with Ministers, we
6 470 |
▲back to top |
TE WANANGA. PAREMATA. TE TURE E POOTI AI TE IWI. Akuhata 22, 1878. Hori Karaka Tawiti : E hoa e te Tumuaki, e tautoko ana ahau i te wahi o te Pira a te Kawanatanga i rongo ai matou. Kua huihui matou nga mema Maori, a he rapu- rapu ta matou i te tikanga mo nga mea i kiia mai e o matou kai pooti, a i tae ake ano hoki etahi rangatira Ma- ori ki ta matou korero. A e rite pu ana te Pira a te Kawanatanga ki ta matou i mohio ai. E mea ana matou, he tika ano kia pooti ano te Maori i taua pooti motuhake. Ehara hoki taua pooti i te mea, i ahu atu ia matou anake •te mana, he mea hoki, he rongo korero na matou ki te Pakeha, he mea hoki na taua rongo korero, kaati he pooti ma te Maori ko taua pooti kotahi. E mea ana matou, he kupu pai ta matou kupu, kahore nei matou i tohe kia pooti nga tangata katoa, kua tae o matou tau ki te 21, a kia pooti aua tu tangata ana mau o ratou ingoa ki te pukapuka pooti. E kiia ana, ki te mea ka ono marama o te tangata e noho ana i nga motu, nei, me pooti aia, a ko tenei, ko matou to te Maori, he tangata tuturu ake no te whenua, me tuhituhi rawa o matou ingoa, ka pooti ai, e tautoko ana matou i te wahi o te Pira kua kitea e matou, kahore kau a matou kupu mo tera. E korero ana matou mo taua Pira katoa, mei mohio matou ki nga korero katoa o taua Pira. " A e mea pu atu ana ahau ki te Paremata nei, e tino hiahia ana matou kia kiia ano he mema Maori ano mo te Paremata nei. He noi noa atu hoki nga kupu a Taiaroa ki te Paremata nei mo aua mema Maori hou. A o tino hiahia ana matou nga mema Maori kia whaka- aetia mai taua tono. Kua whakaaetia hoki taua tono e nga Kawanatanga kua hingahinga nei, a e mea atu ana matou kia whakaae mai tenei Kawanatanga ki taua tono, ki te mea e whakahe ana etahi o nga mema o te Paremata nei ki taua tono a matou, me ki e aua mema nga take i whakahe ai ratou, hei tenei tau ano ka korero ai i a ratou take whakahe. A rae ki e aua mema te take i kore ai ratou e pai kia tu te Maori hei mema mo te Paremata nei E mea ana matou, ko te Maori .nga tamariki potiki a te Kuini Wikitoria. A he tamariki pu matou na te Kuini Ahakoa te he a etahi o matou, kua whiua e te Kuini e to matou whaea, a kua hoki mai matou nga mea i he ki to matou whaea. E mea ana matou,a e penei ana ano hoki a matou kai pooti, me pooti matou te Maori mo nga mema Maori, a me pooti matou nga mea kia tu o matou ingoa ki te pukapuka pooti o te Pakeha, mo nga mema Pakeha He mea hoki, he Maori matou, he tamariki matou, he tuakana, he teina, he matua, he tamaiti. E whakaae ana matou, me pooti ano te Pakeha, me pooti ano te Maori A e mea ana ahau, kaua aua Pira e tukua mai ki nga ti kanga o enei ra, ki te mea mo te Maori anake nga tikanga o te Pira, kiia mai. Heoi ano aku kupu, e tautoko an ahau i te kupu a Taiaroa. Taiaroa: He kupu ano aku mo te Pira pooti a te iwi E kore ahau e korero i nga tikanga katoa o taua Pira, ka aku kupu ka korero nei, he kupu mo te upoko 18 o taua Pira. He kupu hoki aua kupu mo te Maori. E mea ana ahau, he upoko tika tana upoko mo te Maori. He tini nga tau o te Maori i tohe ai kia nui ake he mema Mac ki te Paremata nei. E whakahe ana hoki te Pakeha nga pooti e rua e pooti nei te Maori. A he mema Maori ahau he mea pooti ahau e nga Maori o te Waipounamu A ko te mema Pakeha mo te takiwa ki Waikouaiti, mea pooti e te Pakeha, a e nga Maori ano hoki i pooti kia au. A na ratou ano hoki i pooti te mema mo Kaiapoi A na nga Maori anake te pooti kia au, a ko a aua mema Pakeha mema, he hawhe mema. A kua rongo a hoki ahau na nga Maori o Merepana i pooti. mema mo taua takiwa. Koia na te take i kii ai aha aku kupu mo te pooti e rua nei pooti a te Maori. A kua huihui ratou nga mema Maori, a kua whakaae matou ] kotahi ano pooti ma te Maori, otira ko nga Maori 1 hoko whenua i Te Kawanatanga, e utu reeti ana rat me pooti ano aua tangata, otira me nui ake he mema Maori mo te Paremata nei. He Maori ano he whenua a ratou ake, a he Maori ano kua hoko whenua i te Kawana- tanga, a e utu reeti ana ratou. E kii ana a etahi mema o te Paremata nei, e he ana kin noho te mema Maori i te Pare- mata nei. A kua rongo ano ahau i taua kupu ano e korerotia ana e te iwi. E he ana i au aua kupu. He mea hoki naku e tika ana, kia tu he mema Maori ki te Paremata nei, no te mea he tika kia haere mai ratou ki te korero i nga mate o te iwi Maori ki te Paremata o te iwi. A tetahi take i mea ai ahau, kia nui ake he mema Maori ki te Paremata' nei. He tini nga hapu Maori i nga mota nei, a kahore kau he mema Maori o aua hapu i te Paremata nei. A e kore nga mema o te Pare- mata nei e tae ki aua hapu, e mohiotia ai nga he a aua iwi. A ko aua iwi nei, e kahore nei he mema mo ana hapu, a e kore aua hapu e mohio ki tenei mea ki te Pare- mata. A e kore ano hoki ratou e mohio mo ratou ranei aua Ture e mahia nei e te Paremata nei. A e kii ana aua hapu, ko nga iwi i tu he mema mo ratou, mo aua iwi anake nga Ture i mahia e te Paremata. A e kore hoki ratou e mohio mo ratou katoa aua Ture. E mea ana ahau, he tika kia kiia nga kupu a aua iwi ki te Paremata nei. A he tini nga mea o te Pira nei e korero ai ahau, otiia e kore ahau e korero i era. E mea ana ahau, e he ana i au te pooti wahine, ko ehea wahine nga wahine e kiia nei kia pooti ? E he ana i au, kia haere mai te wahine ki konei ki te mahi Ture ma te iwi. Heoi ano he mahi ma ratou ko te pooti anake i te mema. E mea ana ahau, e koro nga mema o te Paremata nei, e pai kia noho tahi te wahine i to ratou taha korero ai, A ki te mea ka noho te wahine marema hei mema mo te Paremata nei, a ka noho atu tana taane i te kainga, a e mea ana ahau, ka he nga mema i taua wahine, ara ka noho taua wahine i waenganui o nga mema e rua, ka raru aua mema e noho tahi ra i taua wa- hine ma reira e kore ai he mahi mo te Paremata nei, a e kore, aihe mahi e mahi ai te Paremata nei. Akuhata 23. Hoani Nahe ; ka rua nga ra o te Pira pooti a te iwi i korerotia ai e te Paremata nei, a e whakahe ana etahi ki nga pooti e rua nei pooti a te Maori, ara mo te pooti e pooti nei nga Maori mo nga Mema Maori a e pooti nei hoki etahi o te iwi Maori mo nga mema Pakeha o te Pare- i mata nei. E tika ana ranei, e he ano ranei ? Kahore aku mohio ki tera. E mea ana ahau, he wehi he te wehi a te i Pakeha, ki aua Pakeha, ki aua pooti e rua a te Maori, e hara hoki i to mea na aua pooti Maori, i kiia ai aua mema 3 Pakeha kia riro ki te taha Maori anake. Heoi pea te mea e rere ke ai, ma te pooti a nga Maori e tu ai pea te Pakeha e pangia ana e te Maori, a e kore ai pea e tu te mema i paingia e te Pakeha. E kore hoki te mema Pakeha i pooti ai te Maori, e mahi i to mahi e he ai te Pakeha i te Maori. E kore ahau e pai kia koro aua pooti e rua a te Maori, he mea hoki he ako tera i te Maori kia mohio matou ki a te Pakeha mohio, a kia kii ai to iwi Maori, e tautoko ana aua o mema Pakeha i nga mea he pai ma te iwi Maori. Ki te mea ka kiia kia homai ano he mema Maori ano mo te Pa- remata nei, ko reira ahau ka tu a hopohopo ai ki aua pooti e rua ma te Maori. Otira ma reira poa e kore ai e kiia he iwi kotahi te Maori me te Pakeha, Na reira ahau i mea ki ai, kaua te Paremata nei e pouri ki aua pooti e rua a te Maori. Kaua e mea, he nui no aua mahi, waiho hei pai ma te Maori, e tatu ai te whakaaro, a hei ako i te iwi Ma- ori. E mea ana ahau, e toru wehinga o nga iwi o nga motu nei, he Maori, he Pakeha, a ko tetahi ano hoki, wa- iho nga tikanga kia takoto, kia mea ai taua iwi Maori, e mahi ana te Pakeha mo ratou. A ki te mea ka mahia hetia taua mea nei, penei, ka kata tetahi iwi Maori, ki te tetahi iwi Maori. E mea ana ahau e tika ana kia noho te Maori hei Huuri, i nga mea e pa ai te Maori. E tautoko ana ahau i te Pira pooti a te iwi. E kore ahau e korero i etahi o nga tikanga o taua Pira, he whakaae nui atu taku ki taua Pira. He Pira hoki na matou na te Kawanatanga. A ki te mea ka akoako ano
7 471 |
▲back to top |
TE WANANGA. ahau i etahi kupu ano mo taua Pita, ka ahua riri mai pea te Paremata nei ki au. I whakahe hoki etahi o nga mema o te Paremata nei kia au mo taku mahi mo te whenua i te Aroha, koia ahau i mea ai, ka tautoko ahau i te Pira nei. TE WHARE E NOHO AI, A E TIAKI AI A E AKONA AI NGA TAMARIKI HANGU, ME NGA MATAPO. Ka mea a Te Roritana. E mea atu ana ahau ki te Pare- mata nei, me whakaae te Paremata nei ki taku kupu, no te mea he mahi te mahi ka kiia nei e ahau, hei mahi ma te Kawanatanga. E mea ana ahau, me whakaae koutou ki te kupu ko te wa tenei e tika ai kia whakahau te Pare- mata nei i te Kawanatanga kia mahia he whare e akona -ai, nga tamariki matapo, me nga tamariki hangu, a wha- kaae ana te Paremata. TE WHENUA I MANGAHOE, I TE WAIPOUNAMU. Taiaroa: He patai na Taiaroa ki te Minita Maori, he ui nana, mehemea, kua mea te hiahia o te Kawanatanga kia mahia he Ture, e mahia ai te whenua i Mangahoe, he mea hoki nana na Taiaroa, kua tekau ona tau i mahi ai i taua whenua kia Karauna Karaatia, a kahore noa ake i oti. A ko taua wahi kei waenganui tonu o te whenua, i aia ia Taiaroa, a i mea te Minita Maori i tera tau, kua mahia he Ture e te whare Ariki e oti ai taua whenua, a he u; atu •hoki tenei na Taiaroa mehemea ka mahia taua Ture i enei ra. Te Hiana : Kahore kau he take e kore ai e mahia taua whenua e te Kooti Whakawa Whenua Maori. Heoi ano te take, he kore no taua wahi i tetahi takiwa kua kiia hei takiwa e mahi ai te Kooti, otira ka mahia eia taua mea, a ka tika kia mahi a Taiaroa ma i taua whenua ki te tikanga o te Ture e kiia ai te kii o te Karauna Karaati ki taua whenua. NGA WHENUA MAORI I MAREPARA, I WHAKATU. Taiaroa ; Ka mea atu a Taiaroa ki te Minita Maori. 1. Mehemea mea i whakaae a Ta Tanara Makarini, kia tukua kia Ngatitoa, te whenua i te Takiwa i Marepara, a i Whakatu, nga whenua e rima mano eka (5000). A mehe- mea e kii ana tenei Kawanatanga kia mana ia ratou taua kii a Ta Tanara Makarini kia Ngatitoa, me utu ranei taua whenua kia Ngatitoa. 2. A e pehea ranei te tikanga o te Kawanatanga kia Ngatitoa mo taua whenua. Te Hiana ; Ae he pono ano i kiia i Akuhata 1864, kia hoatu ki etahi o Ngatitoa te rua rau eka, ki ia tangata ki ia tangata, o te hunga e rua tekau ma ono. Otira, e hara i te mea i kiia taua whenua mo te Hapu a Ngatitoa. A kahore he moni i hoatu mo taua whenua. A o taua hunga I kiia nei ma ratou taua whenua, toko-whitu anake kei te ora i enei ra, a ki te mea ka roa te wa o taua whenua nei e mahia koretia ana, penei e kore e puta te morehu o aua tangata i kiia nei ma ratou taua whenua. A kia mohio\_te Paremata nei, he tika te kii, i whakaae ano a Te Makarini ki taua whenua kia hoatu ma aua tangata, a ka whaka- mana taua kupu eia e Te Hiana. A ko te kupu a Ngai- tahu mo te whenua, ma te Paremata ra ano he kupu ako i aia ia Te Hiana, aia a Te Hiana ka mahi ai i te kupu e kiia nei e Ngaitahu mo taua whenua. TE MAHI I KIIA HE MAHI HE I TE MAHIA. He mea ui a Te Tatana, kia whakaae te Paremata kia tukua atu nga pukapuka katoa, i nga korero o te mahi he a te Maori i te Mahia, kia kite te Paremata i aua korero. He mea hoki, e Kiia ana kihai nga Maori o te Mahia i pai kia whakawakia te whakawa i reira. A me taa aua ko- rero ki te Perehi. A whakaae ana te Paremata. PARLIAMENTARY. ELECTORAL BILL. August 22. Mr. Taiaroa : Sir. I have something to say about this Bill. I ara not going into all its details. What I would refer to is clause 18 of the hon. member's Bill. This clause refers to the Maoris. I think it is a good clause, as far as the Maoris are concerned. The Maoris have for many years been striving for an increase of representa- tion in this House. The objection of the Europeans has been that the Maoris have a dual vote. During the years this contention was going on I thought that possibly the objection was raised on the basis that the Maoris had two votes. I am a member elected by the Maoris of the Middle Island—elected by the Maoris. The hon member for Waikouaiti has been elected partly by Europeans and partly by some of those Maoris who voted for me. That refers also to the hon. member for Kaiapoi. Those Maoris who were registered voted for the honorable member for Kaiapoi, and some of these Maoris voted for me. As far as I am concerned the Maoris only return one member and I consider the gentlemen I have referred to are only half members as far as the Maoris are concerned. I have also heard that the Maoris of Marlborough voted for a European member of this House. That is why I approve of the statements that have been made with regard to the dual voting of the Maoris. The Maoris have met and they have come to the conclusion that it would be better that there should be one vote, with this exception ; that Maoris who have purchased land from the Govern- ment and are ratepayers should be allowed to have a vote ; but that the Maori members should be increased. Some Maoris hare land in their own right, and others have purchased land from the Government and are paying rates for the same. My great desire has been to see the number of Maori representatives increased, and this is the way to do it. Some members have objected altogether to Maoris sitting in this House. I have heard it in the House, and I have heard it outside. I object to these statements that are made, that there should be no Maori representation in the House. I think it a very proper thing that Maoris should be allowed to come into this House and state their grievances before the repre- sentatives of the country. There is another reason why the number of Maori representatives should be increased. There are many tribes in this Island and in the other- Island who are not represented here. The Maori members of the House are not able to go amongst them and ascer- tain what their grievances and wants are, and these unre- presented Maoris are not able to ascertain whether there is a Parliament in New Zealand or not—they do not know whether the laws that are passed here refer to their dis- tricts or not. They only understand that the persons who are represented have the laws passed that are applic- able to them. They do not know that the laws apply to every one. I think the voice of those people should bo heard here, and that their desires should be made known in this House. There are other matters iu this Bill to which I might refer, but I shall not. I will merely say that I regret about this matter of the female suffrage. What females are these that are referred to ? I object to women coming here and making laws. Let their power be confined to electing men to come to this House to represent them. I do not think honorable members would care about women sitting beside them and talking in this House. Supposing that a married woman is elected as & representative, and leaves her husband at home, she will probably lead the thoughts of the two gentlemen between whom she sits astray. Therefore I think the whole pro- ceedings of the House would be shut up. Mr. Tawiti—Mr. Speaker, I support that portion of the Government Bill of which we, the Maori members, have been informed. We have had a meeting to consider the
8 472 |
▲back to top |
TE WANANGA. requests referred.to us by our constituents, and we have been aided by other chiefs who are not here. The Govern- I ment Bill represents exactly the conclusion at which we arrived at our meeting. We think it right that the Maori should have a separate vote. That separate vote does not emanate from us alone. It is from what we have heard, and what has been told to us by Europeans outside—that the Maoris should only have their own vote. We think that we are conceding a point in not pressing that those who have arrived at the age of twenty-one years and who are registered should have a vote. It is proposed that persons who have been only six months in the colony should have a vote, but the New Zealanders, who have been here all their lives, are compelled to be registered before they can vote. We support the portion of the Bill which we have seen, but of the other part, which we have not seen, we say nothing. We might have something to say with regard to the rest of the Bill if , we had known what it was. Now I say to the House that we are very desirous that the number of Maori representatives should be increased. The honorable member for the Southern Maori District has been continually urging that upon the House, and we are still anxious that it should be done. Successive Governments have agreed to it, and we ask the Government who are now sitting on those benches to agree to it also. If any honorable member objects to the increase of the Maori representation, let him say so this year ; let him state what his objections are against the Maoris, and why they should not be allowed to be here. We think that the Maoris are as the youngest child of Queen Victoria. They are really children of Her Majesty. Notwithstanding the mischief done by some of them, still they have been punished by their Mother, and have returned to her. Our views have been in the direction of the re- quests referred to us by our people, that there should be one vote given to the Maori and one to the European, because we are not two separate people ; we are children, elder brothers and younger brothers, fathers and sous. We have agreed that the Maoris should have their votes and the Europeans their votes. Now, I say do not let these Bills be given to us in the way they are given now. If the Bill only refers to Maori affairs let us have that information given to us. That is all I have to say. I support the statements made by the honorable member for the Southern Maori district. On the motion of Mr. Murray, the debate was adjourned. The House adjourned at half-past twelve o'clock a. m. August 23. Mr. Nahe—Sir, this Bill has now been under the atten- tion of the House for the last two days. Objections have been raised during the discussion to the dual vote of the Maoris—to the vote that they have for the Maoris, and the vote that they have for the Europeans. I do not know whether that is just or not. I think the Europeans are afraid, without any reason, of the dual vote which the Maoris exercise. The Europeans who are elected by ihe Maori vote do not sacrifice the interests of their Euro- pean constituents. The only difference is that possibly a different European may be elected through the Maoris being put upon the roll. That European member is not likely to advocate anything that would damage his Euro- pean constituents for the advantage of the Maori. I do not think it is right to put an end to the dual vote which the Maoris at present exercise. The fact of their having two votes tends to educate.the Maoris into the belief that their interests are protected by the Europeans. If the number of Maori members is to be increased, then I should waive that point. But still, on that head, it may be thought that it would be tending in the direction of a complete separation between the two races. I therefore hope that the House will not be dark on account of this great privilege being continued ta the Native people. Do pot think too much of it. Let it be considered as tending in the direction of making their minds easy and educating them. There are actually three parties in this colony— two parties of Natives, and the Europeans are the third party. Let this thing be as it is now, so that the other party of Maoris may see that the Europeans are working for their benefit. If this thing is worked harshly one section of the Native race will laugh at the others. With reference to the admission of Maoris to sit on. juries, I very much approve of that in cases where Maoris are concerned. I support this Bill. I am not going-into details as to the rest of the measure, but support it generally. It is a Bill of ours—the Government Bill— and the House will be very angry with me if I attempt to suggest any alteration in its provisions. My proceed- ings in respect to the Te Aroha Block were taken excep- tion to by members of. this House. Therefore I shall support this Bill entirely. DEAF AND DUMB ASYLUM. Motion made, and question proposed, " That this House is of opinion that the time has come when the Colonial Government should establish au asylum for deaf and dumb within the colony, and that provision should be made for the same during the present session of Parlia- ment. MANGAHOE INLET. Mr. Taiaroa asked the Native Minister, if the Govern- ment intend to introduce a Bill to enable the title to the Mangahoe inlet to be determined ? He had been for tea years trying to got this title settled. This inlet was in the midst of his land. The Native Minister said last year that a Bill was passing through the other branch of the Legislature which would, enable this matter to be settled before the Court, and he therefore asked whether that Bill was to brought down this session or not. Mr. Sheehan replied that there was no legal difficulty ia the way of having this matter settled by the Native Land Court under the existing law, except that the place where this inlet was situated was not in any proclaimed district. He would have that difficulty immediately re- moved, and then the honorable gentleman and others interested could apply to have their titles investigated. MARLBOROUGH AND NELSON LANDS. Mr. Taiaroa asked the Native Minister,—(1.) If it ia correct that the late Sir Donald McLean promised 5,000 acres of land in the Provincial Districts of Marlborough and Nelson to the Ngatitoa Tribe ; and, if so, whether the Government intend to fulfil the said promise, or compen- sate the Ngatitoa Tribe for the said land ? (2.) What course the Government intend to take in respect of the claims of Ngaitahu to the said land ? Mr. Sheehan replied that it was quite correct that in August, 1863, it was promised that twenty-six of the Ngatitoa Tribe should receive 200 acres each ; but the reserves had never been made for the Ngatitoa Tribe, and they had received no compensation in money. Of the number, only seven were now living, and if the matter were allowed to remain unsettled for a few years longer there would be none of the claimants left. The House must understand that a promise was clearly made, and he should take steps to have it carried out. With respect to the claims of Ngaitahu to the land, he did not intend. to do anything unless instructed by the House. NATIVE DISTURBANCES. On the motion of Mr. Sutton, it was ordered that the papers laid before this House having reference to the re- fusal of certain Natives at Mahia to allow the Resident Magistrate's Court to inquire into a charge therein referred, to be printed.
9 473 |
▲back to top |
TE WANANGA. RETA I TUKUA MAI. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena ra koe, te tangata hautu o Te WANANGA, kia ora koe me ou whakaaro marama. E hoa, anei aku korero mo te matenga o ta matou tamahine, o Kararaina Iranui, i mate ia i te po o te Mane, i te 2 o nga ra o Hepetema, i te 11 o nga haora o te po, mau e whawhao atu ki roto o te whare WANANGA, kia rongo ai ona uri e noho ana i te Tai-rawhiti ki Uawa, ki Waiapu, kia mihi kau mai ratou ki a ia, i reira ka 2S ona tau o tona oranga, ka mate nei aia, tenei ia te takoto nei i te moenga roa o te tangata, a, tera ano te ra e ara ai te tangata i taua moenga roa, ko te ra o te haerenga mai o te Karaiti ki te whakaara i nga tupapaku. Kanui te whaka- aroha o te matenga o taua wahine, he nui ano te tangata i hui mai ki te tangi ki a ia, e rua, nga ra i hui nui ai te ta- ngata ki te tangi ki a ia, he nui ano hoki te whakapouri o ona koka, o Ruihi Tawai, o Katerina. Papaki, kei te whare tauaa aua wahine mo ta raua tamaiti, he pani hoki taua wa- hine, kua mate noa atu tona papa a Kuka Tahuateka. Kaati i konei, kei hoha koe te kai tuhi. NA R. AHUNUKU HURAHURA KAWHINA KEIHI Oweta, Turanga, Hepetema 13, 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA. Tukua atu a matou whakaaro mo te korero a te Riihi roia. e noho ana ki Nepia, e mea nei i te nama 18 o Mei 4, 1S7S, e mea aua, kaua he tangata kotahi o te Maori e tuhituhi puka- puka hoko, mokete, riihi whenua ki te Pakeha, kua whakapai matou ki taua panui a te Riihi. Tenei to matou whenua ka tukua atu e matou kia koe, ko te Puoateroku kua ruuritia, kotahi tau me te hawhe o te ruuritanga, e tatari ana matou kia puta mai nga Ture mo nga whenua Maori, hei reira ka whakawa ai. rongo rawa ake matou, kua hokona e nga apiha a te Kawanatanga kua hinga nei. kei te mohio matou ki aua tangata nana taua mahi, he Maori, he Pakeha, kei te whaka- wakanga o taua whenua, te kitea tuturutia ai. e whakatete ana kia hokona taua whenua, ko nga moni i tukua mai hei here mo taua whenua, kotahi rau Ł10 pauna, koia nei tonu nga. mahi a nga. Pakeha a Ngatiporou, me a ratou Maori hoki ko ta nga iwi o Aotearoa, kia oti te Ka hoko ai i te whenua. Enoka Rukuatai, Anaru Aterea. H. Watene Tukino. Karepa Muhu, Hare Paraone. Mereaira Mateora, me etahi atu. KI TE ETITA o TE WANANGA. Kooti Whakawa Whenua Maori nei. E toru tuunga Kooti Whakawa Whenua, hinga tonu taua tangata, muri iho. kawea atu ki te Paremata, e raua ko tona hoa ko Te Makarini, kia hinga ai matou ko aku tamariki. Kinga tonu te tangata nei, katahi ka tonoa mai e raua ko Te Makarini ta raua Komiti. E ki enei tera i hinga au i a ia. Aua, ko wai ka mohio ki tena hinganga, e ki koina te take hei henga moku, e riro ai i a koe taku kainga, ko te pohehetanga na ki te tuunga o Ngatoto, me pewhea nga papa whare, me nga waerenga mahinga kai, me te rua koiwi o oku tupuna, o oku matua, me pewhea e koe nga ingoa o aku tupuna. e mau nei i runga i nga wahi katoa o tenei whenua, o te Ahikouka, kia penei nga tohu o te tangata e panui ai ki Te WANANGA, na, mo nga waka katoa o tenei whenua o te Ahikouka, na oku matua ano i kai taonga atu ki te tangata, hoki mai ko nga utu o aua waka i aku matua ano nga utu. Kaore au i rongo ia Ngatuere ranei, i ona matua ranei, nga utu o aua waka, e tika ai ia, ki te korero ki te wahi i tu ai nga take oku waka, ko tenei tangata ko Ngatuere he tangata pokanoa ia ki te korero, ki te tautohe ki toku kainga, ki te Ahikouka. na, inaianei, kei te tono ano kia whakaaetia atu ano he whakawa Ke, he Runanga ke ano mo te Ahikouka, na whakarongo mai, ka rima nga whakataunga a nga Komiti Maori, ko Ngatuere ano te tangata i hinga i aua whakatau- nga katoa, e rima, ka toia ki te Kooti Whakawa whenua Ma- ori nei. ko To Mete te Tiati, ko Wi Tako te Ateha, ka hinga ano te tangata, nei. muri iho ka tuaruatia ano. ka noho te Tiati, me nga Ateha tokorua, me te Runanga Huri, ka hinga ano te tangata nei, ka toia e raua ko Te Makarini ki te Paremata, ka hinga ano te tangata nei, muri iho ka tu te Runanga o te Paremata, ka hinga ano te tangata nei, muri iho ka tu ano te Runanga o te Paremata, ka noho nga mema Pakeha, me nga mema Maori tokowha, ka hinga ano te tangata nei. Ka tekau marua nga whakawakanga, hinga tonu ia, kaore ano he wha kawatanga kia panuitia mai, kia rongo atu au, me nga iwi, e hui ana ki te whakarongo, kia kiia mai e, kua tika a Ngatu- ere. kaore, ina anake te kupu e rongo ana au, ko Matiaha ma kua tika, ko Ngatuere kore rawa atu he take tika-tahi ki te Ahikouka, heoi aku kupu e rongo ana an, o mua iho a tae upa mai nei ki tenei tau ka hori ake nei, waihoki ko tana tono kia turia ano he whakawa ke ano mo taua whenua, kore rawa atu tetahi whakawa kotahi e whakaaetia e au, no te mea. ahakoa kia kotahi atu rau tuunga whakawa, e kore rawa taua tangata e mutu te tono whakawa, e kore rawa e mutu te ki i tenei ki, e kore rawa, aia e haere i runga i taua whenua. K hoa e Ngatuere, kia rongo mai koe, kore rawa taua e whawhai, mo tenei whenua i tau e mahara na, heoi te tangata hei whawhai ki a koe inaianei ko te Ture anake, engari taku kupu atu ki a koe, kati te porangi ki taku kainga tango poka- noa ai. whakatika atu i runga, i tuku kainga, e hoki ki nga wahi i a koe noho ai. kati te porangi ki nga kainga o te ta- ngata, penei me koe, e porangi nei ki te Ahikouka, ki Taumata, ki Makakahi. ki te Manukawiri, ki te Uruokakite.. Waiho atu nga kainga o Ngatimoe. a Taumata, a te Manukawiri a te Uruokakite, waiho atu nga kainga o Rangitaane o Haumua, a Makakahi. heoi ano, naku na to hoa pono rawa. NA MATIAHA TE URAOTERANGI. Waipoapoa. e Wairarapa. 4. Hepetema 1878. KI TE KAI TUHI o TE WANANGA. Nepia Ngapuhi
10 474 |
▲back to top |
TE WANANGA. o Hori Kerei raua ko te Minita Maori, mehemea ka haere mai ki enei takiwa te Kawanatanga, me panui mai te wiki me te tino ra e rere iho ai, kia tino mohio ai te whakaaro tatari, ma TE WANANGA e panui iho na to hoa. KA HENARE H. HAU. Waimate, Pewhairangi. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe, ma te Atua koe e tiaki, mana e tuku ma te oranga roa kia koe, heoi te mihi. He kupu atu naku kia koe, tukua atu e koe taku reta ki Te WANANGA, kei te rapa au i tenei tangata i a Kahu-o-te-rangi, kia whakaaturia mai tana ingoa Maori, tera ke taku Kahu-o- te-rangi kei te moana, me kite e koutou e takoto ana mai i te taha o te rangi e puare ana mai, koia tena ko te tatu o te Kahu-o-te-rangi, ko taku Kahu-o-te-rangi tena i mohio ai au, ka mau hoki taua mea, he aio hukihuki, kaore he hau, kaore he aha, ko tenei tangata e ki nei i roto i te WANANGA, ko te Kahu-o-te-rangi tona, he korero parau na tenei tangata ko te Kahu-o-te-rangi tona ingoa, tenei ano nga hua mokopuna a te Kahu-o-te-rangi, engari kua mate katoa, kua mate a Paora Rerepu raua ko tana tama me tona papa, ko nga mea kei te ora, ko Ekengarangi te Hapuku, ko Arapata te Hapuku, ko Hiraani Paora Rerepu, ko nga mokopuna a Paora Rerepu, ko Hori Ropihana, ko Mere Ropihana, ko Ereti Ropihana, he tama na Paora Rerepu, kotahi tekau pea whaka- tupuranga tangata mai ia te Kahu-o-te-rangi mai, tae mai ki enei tangata e mau iho i runga ra, ko tenei tangata e ki nei, ko te Kahu-o-te-rangi tona ingoa kore rawa au e mohio ki tenei tangata e ki ake nei i roto i Te WANANGA, nei. E hoa e te Etita o Te WANANGA, whaka- aria atu au ki te roia, ki nga Pakeha, ki nga Maori hoki, he tangata au no te Karauna Karaati o te Apiti, o Kairakau, kei te kore pea e mohio te roia i kore ai ia e whakahoki mai i taku reta. E hoa e te Etita, tukua katoatia atu ki Te WA- NANGA. ana korero, i panui ai au i tena, he kore no te roia kaore i whakahoki mai i taku reta i tuku atu ai ki a ia, te he ranei o taua reta aku, te tika ranei, heoi ano. na to hoa aroha nui. NA MORONA HAWEA. Pourerere, Hune 24, 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe, me tuku e koe ki TE WANANGA ta matou whakahe mo te whakawa a nga Wairiki mo Papakai. Heoi enei kupu. Kia Meiha Keepa, kia Hakaraia Korako, kia Teki Kanara, e hoa ma ka parea atu koutou e matou ki tahaki o nga tangata tokotoru hoki i raro nei i a koutou, A Hunia Teiki, a Noa te Rauhihi, a Hoani Maaka, kia marama ai ta matou whakahe mo Hunia Teiki ma. E hoa ma e nga Tumuaki, o te Komiti o nga Wairiki, e Hunia Teiki, e Noa te Rauhihi, e Hoani Maaka, ka whakahengia ta koutou wha- kawa mo Papakai mo te kereeme a Paranihi te Tau, raua ko Hingakiao, no te mea kahore i kitea he tika o ta koutou whakawa mo Papakai, i whakawa tinihanga koutou, i a Ngatiwaewae raua ko te Hapuiti. i runga i taua whenua i Papakai, ko te tuke o ta matou whakahe mo ta koutou panui i tuku nei ki TE WANANGA kia matakitakina e nga iwi o rua e te Maori, e te Pakeha. E hoa ma, kei hea nga take o ta koutou whakawa i Papakai hei matakitakitanga ma matou i ta koutou whakawa, me he mea i tukua e koutou ko nga take o ta koutou whakawa, kua tika ta koutou tukunga kia TE WANANGA, ko tenei tuhia aua e koutou kia TE WANANGA, ko to koutou haere ko ta koutou tikinga atu i a Matuahu, ko ta koutou takinga atu hoki i a Ngatituharetoa, me ta koutou whakaatu hoki ki te Komiti o Tuharetoa, he aha koutou te te mahara ai, e kore koutou e kaha ki te whakawa i nga rangatira o Taupo, ka noho, muri iho whakakorea kautia iho e koe te maua o taua whakawa i kiia nei o koe. ko koe te Komiti whai mana i roto i nga Komiti o Tuwharetoa ehara i te mana tika tenei nau, engari, he whakahi nau. K hoa ma e Meiha Keepa ma, kei pouri iho koutou ki nga kupu i runga ra, ki te parenga atu i a koutou ki tahaki, kei mea e whakahe ana i a koutou, kaore, tirohia ki te kupu mo Hunia Teiki ma i raro iti iho ia koutou, no te mea kahore matou i mohio iho ki nga korero o te panui i tukua nei o koutou ingoa tokotoru ki taua panui ko koutou nga Tumuaki o te whiri- whiri ki Matatera ma Papakai, kaore o koutou ingoa i roto i tenei panui, ko ta matou e mohio ana na Hoani Maaka anake nga korero katoa o tenei panui i whakahaere. E hoa e Hoani, e he ana to tuku panui, no te mea nau katoa nga korero o tenei panui, i taia mai nei e TE WANANGA i te 15 o nga ra o Hune, 1878, heoi, na matou. Na Te Watene Te Ranginui. Na Te Hura o Terangi, Na Reupena Ngarino. Paurini Te Rangiwhakarurua. Ihakara Rangiahua. KI TE KAI TUHI o TE WANANGA. E hoa, me tuku atu e koe ta matou reta ki Te WANANGA, maana e kawe atu ki nga pai whakahaere o te iwi. Kia He- nare Matua, kia Heta Matua, kia Urupeni Puhara. E hoa ma, tena ra koutou i roto i nga mahi mo te iwi me te whenua, heoi, he ui atu tenei kia koutou mo te mahi a Hirini me tona iwi, e mahi nei i runga i Hurunuiorangi, i te whenua i wha- kataua nei e te Ture kia Ngati-tapuke, i te tau 1874, i te 27 o nga ra o Maehe, ko nga mahi a taua tangata, he kotikoti i taua whenua ki te taiepa, e wha nga taiepa kua tu, te rua, ko te pauna i nga taonga e haere ana i runga i taua whenua, te toru, ko te whakanoho i nga taonga a tetahi Pakeha ki runga ki taua whenua, mehemea e ahu ana tona mahi ki ru- nga ki te Ture, e kore matou e ui atu kia koutou, ko tenei, he tango tu tenei mahi i te whenua i whakataua nei kia matou, heoi tena. I rongo ano matou i te kupu a Henare Matua i ki ai, me whiti a Hirini ki tua o te rohe a te Komiti tatari ai ki te tamana a tona matua, heoi te rua o nga kupu i" tae a Ti- kawenga ki te whakapuaki i te kupu a te Komiti kia waiho ona rakau i raro takoto ai, me tahuri koe ki te whakakaha i te tamana a to matua, heoi, whakahengia ana e Hirini aua kupu katoa, koia tenei tona whakahe e mau i runga nei. heoi, ki te kite koutou i enei kupu, whakaaturia mai a koutou mahara mo enei mahi katoa a Hirini, heoi ano nga kupu. Na Anaru Tuhokairangi, Na Rawinia te Huki, Na Ropoama Meihana, Na. Ngati-tapuke katoa, Waipoapoa, Hune 26, 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA He panui tenei na maua kia rongo nga Maori, Pakeha hoki. E whakahe ana maua mo te mahi a nga tangata o te Paki- paki, ki te whiu i nga hoiho ki te pauna, na aua tangata i whiu a matou hoiho ki te pauna, kaore ratou i mohio he hoiho ta ratou kei konei, kei Korongata nei, kia rongo mai taua iwi, ka whiua a ratou hoiho ki te pauna mo ta ratou mahi he, ko Nikora te Tumuaki o taua whiu hoiho, me puta tonu tenei panui, haka, ka rawe ra. IHAKA KAPO. RORA PONEKE. Korongata, Hune 2S, 1S7S. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, mau e tuku a matou kupu ki to tatou waka, hei tirohanga mai ma o tatou hoa Maori Pakeha hoki, e noho nua i runga i tenei motu i Aotearoa. 1 Ko ta matou kupu tenei, ko a matou kai e mahia nua e matou kua ngaro, kaore hoki e pera to ahua me mua. 2. Tuarua ko a matou kai o to wai tai kua kore, engari he ika ano kaore e pera me mua. Na matou na Ihaka Teriaki, na Matehe na Wiremu Pepene, na matou katoa no te Pahou. Mahia. Mei 30 o nga ra, 1878. Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa moana Kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei. Hei Ture tuturu tenei muku ma Te Hapuku mo toku whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha- katupuranga katoa e haere ake nei.
11 475 |
▲back to top |
TE WANANGA. E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku 1 panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po- ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei" maroke a Pou- kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto Maori ana,-kaore he Karauna Karaati, kaore ho whakawa mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau kia Te Hapuku. E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau- matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa. Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka- rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i te mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE WANANGA, kia tere to tuku, kia TE WANANGA, hei matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki. Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho nei i te Hauke. Na Te Harawira te Tatere, Na Te Ropiha te Takou, Na Hemi te Hukui, Na Te Waaka Rewharewha, Na Matene Waewae, Na Renata Tamakihikurangi, Na Raniera te Iho, Na Ropata te Hoa, Na Kiingi Tohunga, Ko Maika te kai tuhi. Notice by me, by Te Hapuku, respecting the Lake Poukawa, that it shall not be Drained after my Death. The following is a law made by me, by Te Hapuku, which. shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which have not passed through the Native Lands Court, and this law shall be a law to all future generations. Friend, the Editor of TE WANANGA, publish this, my notice, to all the world, and let it go over all the world, so that all the tribes who live on these islands may see it, that is. all the Maori and European people. Let it appear in the Maori and English languages. Now, this is my word: That the Poukawa Lake snail not be touched or meddled with by European or Maori, nor shall anyone dig or make a drain by which the water shall escape (from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I will nob be right or just if any person whatever assume any right or authority over my lands. I have a name ; I have authority over all the lands which I own, and this portion I now hold is very small—it is Te Hauke only—so that this portion shall be left as it was in days gone by, according to Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves- tigation by the Native Lands Court be made or held for this land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall take effect on it, as such law was the law of my ancestors for ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku, have lived. Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G. Grey, that he may approve of this my Maori law. But I have power over my own lands. Let this notice be published each Saturday of the months of all the year 1878. This is the word of the meeting of old chiefs in support of the words of Te Hapuku, and it is true that we heard his words that not any European should, meddle with or cut drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape, and thereby drain that lake. And the reasons for his words are these : This land has not been passed through the Native Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it, and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the Native Maua of this land, and such right to this land has been that by which this land has been held from the grand- fathers .who held it in ages past, and even down to us the off- spring of those ancient owners. Let not any person assume any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi- kurangi has made this law steadfast on Te Hauke, as it is land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it includes all the land all around the margin of the Lake Poukawa. In some future time the boundaries of the land held under Maori right will be given, that is, all the Hauke lands and all around the lake, over which this Maori law shall have effect. Now, O Editor of TE WANANGA, be quick and put this notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the Maori and European public. Let this notice be published ou each Saturday of the months in the year 1878. Enough, from all the committee which is now being held at Te Hauke. Na Te Harawira te Tatere. Ka Renata Tamakihikurangi, Na Te Ropiha te Takou, Na Raniera te Iho, Na Hemi te Hukui, Na Ropata te Hoa, Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga, Na Matene Waewae, Ko Maika te kai tuhi. 88 PANUITANGA. HE mea atu tenei ki nga tangata Maori katoa, kua nama taonga ki au i taku Toa i Taratera (Taipo) ki te mea e kore aua nama e utua e ratou i roto i nga wiki e wha, kei te 12 o Oketopa ka tamanatia ratou e au. PAPU (ROBERT FlNLAYSON)- 21 Hepetema, 1878.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_102 TE HOIHO TINO MOMO REIHI, KO TERENGA Ko te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e kawea atu ai nga uha ki a ia. E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te whaea. He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana uri. A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona uri. Ka tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha. Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra, a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e rua hereni me te hikipene mo te wiki. Nga utu, £5. 5. 0. mo te uha kotahi. Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi. Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. G. utu mo tenei tau NA HOKI KARATI. Hawheraka, He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu ao te uha, 97
12 476 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. KI te mea kore a TE PENEHA e tiki mai i tana Terei, i roto i nga ra e 21, i muri iho o te panui nei, ka hokona taua Terei e au kia ea ai aku moni. WIREMU HAARA. Wehi Karaiwa, Hurae 27, 1878. 100 PANUITANGA. KIA TEONE REHU. EHOA e Teone Kehu, tena te nupepa WANANGA mau, e tukua atu ana kia Hoani Rehu, Moeraki. Etita WANANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere atu ana ahau ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka- hoki i nga kupu o nga reta e rua kia au o Waiapu. Ko te kupu o aua reta e rua, kua kitea te moni koura kei Whare- kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta, pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero i taua moni. Heoi nga kupu. HENARE TOMOANA. Nepia, Akuhata 20, 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA. I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the present. I am so wishful to go on my journey that I am not able to answer the two letters sent to me from Waiapu. These two letters tell me the gold has been discovered at Wharekahika, that is beyond the high mountains. And those two letters say that tae people of the Tawhakairiora tribe opened their mouths so wide with joy when the gold was found, and all their teeth can be seen, when they speak of the discovery. H. TOMOANA. Napier, 20th August, 1878. 99 PANUITANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. EHOA, mau e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha. He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau mo aku mahinga Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1. me te kai, be pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei panuitatga ki te kimi atu i taua tu tangata. NA PAOKA ROPIHA. Porangahau, Akuhata 16, 1878. 96 NOTICE. I WISH to employ Europeans to plough my land, on which I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One Pound (£1) per acre, and food with a house to live in. I have also horses and all required for the use of those who may do my work. Apply at my place at Porangahau. PAORA KOPIHA. August 16, 1878. PANUI KI TE IWI HE MEA ATU NA M A N O E MA • He kai Hoko matou i te PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA, ME NGA HUKA, TII, PARAOA, Me era atu mea HEHITINGA TIRITI, NEPIA. 86 HE PANUI TENEI. NAKU kia rongo nga Pakeha me nga Maori kua tu i au he Keeti kei te rori i Omahu mo aku hoiho i whiua e te Pakeha i Omahu ki te Pauna. NA RENATA KAWEPO. Hepetema 16, 1S78. NOTICE. I HEREBY inform all Europeans and Natives that I have put up a Gate by the road at Omahu, for my horses, which were taken to the Pound by Europeans at Omahu. RENATA KAWEPN. September 16, 1878. 101 Panuitanga ki nga iwi Maori katoa. HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. 75 TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU. HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei. Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era ata tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, kite mea ranei e -whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei." TE TARI O TE WANANGA. KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa TE WANANGA Ko KARATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. NEPIA, Haku Pei Kiu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga Nepia. HATAREI, HEPETEMA 21, 1878. NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news- paper, at tae office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, SEPTEMBER 21,1878,