Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 37. 14 September 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 37. 14 September 1878

1 453

▲back to top
TE  WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA KIA KITE  KOUTOU.
             "TIHE     MAURI ORA."
  NAMA 37.              NEPIA,  HATAREI,   HEPETEMA     14, 1878.          PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.        PANUITANGA.

     KIA      KITE!             KIA      KITE!
I  A. RENETI      MA,
KUA HOKI MAI A RENETI  KI NEPIA NEI,

               A he tini noa atu aana
Koti Tarautete,  Wekete,
   Potae,   Kiapa,
    Kaone,  Paraikete,  Raka,

    Me  nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
        HAERE  MAI  KIA  KITE
               I te whare Hoko a

RENETI                MA.,
   Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
                     i Nepia,
        1  TE  HEKIPIA  RORI.
                                           62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
           MAORL


               Kua tu ano i au
T A K U  TOA  HOKO     MEA     RINO,
 
              Kei tawahi ake o te

TARI  O  TE  WANANGA,   I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko inga mea  rino
                      ki te iwi.


Naumai    e te Iwi, Haere    Mai
      ano ki au Hoko  ai
                                  
                        KIA

PAIRINI           MA.
                                     92

2 454

▲back to top
                             TE   WANANGA.
                PANUITANGA.


  RARAKA RAUA KO PAEAHI,
           KAI  HOKO  RINO,
         (Na Pairani i Mua).


KUA    TAE    MAI     I  INGARANGI—
      39 Pu tupara
      30 Hakimana
      14 Tupara puru, puru atu i te kake
       3 Hakimana  puru itu i te kake
      20 Pouaka paura pupuhi manu
       2 Tana Hota.
  He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pu. he
Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata  Pu, he Whakapura mo  te Pu  ana purua, me nga tini
mea  atu mo te Pu.
   He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu.                                                   73


NEI TAKU  PANUI KI NGA IWI MAORI
                KATOA.
 NGA     ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
       Nepia, ko Te  Mane,  ko Te  Weneti, ko Te
 Paraire, o nga wiki katoa.
                         NA TE RIIHI,
 91                                 Roia, Nepia.


 Panuitanga ki nga iwi  katoa! katoa !
  Katoa I o Aotearoa, o "Wairarapa, Tara-
    naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga

                  katoa.
 HE     mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
       kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
 ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
 ranei, ki te mokete whenua   ranei, ki etahi tikanga
 ranei e pa  ana ki te whenua. Maatua  haere mai
 koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
 e puta ai mo aua mahi. Naku na,
                              TE  RIIHI,
   58                              Roia i Nepia.


 HE  PANUITANGA    KI TE IWI MAORI.
  KO    te utu mo te WANANGA  i te tau, kotahi pauna
        e rua hereni me te hikipene.


               NOTICE.
  SUBSCRIPTIONS     to the WANANGA  newspaper
  O    per year, £1 2s 6d, by post.
                                                                                  

                PANUITANGA.
  KO   au ko TAKUTA  TERA,  ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
       Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
  taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
  nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
  60                     TAKUTA TERA;
HE            PANUITANGA     TENEI                          
      Kia Mohiotia e nga tangata Maori o tenei wahi.
                   Meake ka  tu tetahi

TIATA WHAKAMIHARO
                    Ki tenei Taone.
Engari, e kore e roa te nohoanga ki konei, ka haere ke ki
                   tetahi atu wahi tu ai.

                 KA          KANIKANI
Nga  Whakapakoko  Tariana metemea he tangata tonu nga
                  mea e kanikani ana.
KA WAIATA.  KA WHAKATANGI,   PIANO  TARAMU. AHA-
Haere  mai  kia kite i te nehunga o nga tamariki i ngaro ki
      waenga  nehenehe. Ko  nga manu nga Kai-nehu
                     i aua tamariki.
         Haere mai kia kite i te Wuruhi kai-tangata.
Haere  katoa toni koutou  katahi ano ka  kitea te Tiata tino
                    pai rawa ko tenei.

  A  te 8 o nga haora i te po tu ai taua Tiata.
  Ko  nga utu mo te tomokanga  atu koia enei : 4 hereni, 3
hereni, 2 hereni.                                           98


                 MARENATANGA.
   Kia rongo mai te hunga katoa, ko ahau, ko Rene Pirihi
 Katorika, Romana, i te tuatoru o nga ra o Hepetema, 1878
 kua oti ia au te marena i te Hauke i te tikanga o te Hahi,
i te Ture Kawhana a Epiha Tipuna, tama a Pene raua ko
 Mata, kia Hiromena Pouaru  tamahine  a Manuera te Iri-
 inata raua ko Peata Hauuru. Te ra i whanau ai a Hiro-
 mena, 4 o Tihema, 1862. Ko nga kaituku, kaiwhaka-
 rongo, ko Rawenata Whanau te Hau, ko Nikora Whare-
 puri, me te hunga tokomaha.
                                    NA RENE.
   Minita o te Hahi Katorika, Romana.



     TE WANANGA
 KOTAHI PUTANGA I TE WIKI
          HATAREI,    HEPETEMA    14, 1878.
 Ki ano pea nga tangata korero o Te Wananga
nei i mohio he mea unga e te Kawanatanga i nga
tau katoa kia tuhituhi e nga Apiha o te Kawana-
tanga o nga takiwa Maori, i a ratou korero mo aua
takiwa.
A e mohio ana matou e pai ana nga Maori kia
kite ratou i nga korero a te Pakeha e korero ai mo
te Maori, koia matou i mea ai kia rongo nga Maori
i nga korero a aua Apiha mo te tau 1878. A ko nga
korero e whakahe ana ki te Maori, me ako te Maori
kia pai ke atu nga pai e whakapai ana aua Apiha,
a ko te kino e whakakino ai aua Apiha, hei ako i te
Maori kia mutu aua he, kia kore ai he he e mau
tonu i te Maori.
A koia nei nga kupu a aua Apiha mo.
MANGONUI
Kua pai haere nga Maori o tenei takiwa a kua iti
te kino e mahia ana e te Maori. Kua mahi nga
Maori o konei i te mahi patu Tohora, he mea hoki he
nui no te ika o enei tau. E tino mahi pai ana nga
Maori i te mahi tauira i te Pakeha, a e tino mohio
ana te Maori ki te korero i te reo Pakeha.

3 455

▲back to top

4 456

▲back to top
                     TE WANANGA.
try amongst the "Natives residing on the coast, who I
have expended large sums of money in the purchase
and fitting out of boats. During the last season three
different parties were formed, commanding amongst
them  fifteen boats, and the success attending their
efforts having encouraged a further outlay, it is ex-
pected that during the coming season their operations
will be greatly extended, and employment found for a
large number  of men, many  of whom  have become
 experienced whalemen.   The Natives are generally
 acknowledged to be  good oarsmen, managing their
 boats with skill, and the large number  of whales
 passing along the coast at certain seasons of the year
 give every encouragement of continued success. It is
 worthy of remark that some of these boats are built
 by Natives, two of whom,  residing at Whangaroa,
 have proved themselves excellent mechanics. Three
 or four boats built by them have given so much, satis-
 faction that orders have been received by them for
 three or four more. These boats will bear comparison
 with, those of European build.
   No  particular change has taken place in the con-
 dition of the Natives since I last reported. Some are
 aiming to improve their position by adopting Euro-
 pean  habits and customs ; but the greater number
 appear content to live on as formerly. Drunkenness I
 believe to be on the decline ; many see the evil of it,
 and there are leading men amongst them who  are
 exerting their influence to check this evil. Two cases
 of land disputes, which at one time threatened a dis-
 turbance of the peace, have been  settled by arbitra-
 tion.  This mode  of settling disputes is gaining favor.
  At the hearing of the first case it was arranged that
  on all future occasions the expenses incurred should
  be defrayed by the disputants. This  arrangement
  was strictly carried out in the second  case, food in
  abundance being provided by both parties, and one
  guinea  per  day  paid to  the arbitrators. Several
  deaths have  occurred, three of the Ngapuhi chiefs
  being included  in the number.  Hohaia   Waikato,
  the chief who accompanied Hongi on a visit to Eng-
  land, died during the month of September last, and
  was buried  in Russell  churchyard.  Hori  te Pakiri,
  a cousin of Waikato's died on the 15th of last month,
  and  was, at his own   request, buried  at Kerikeri.
  Both  these chiefs, who   died in extreme  old age,
  maintained  a  constant friendship towards the Euro-
  peans from the time that an Englishman  first set foot
  on these shores, and equally so towards the Govern-
  ment  since the  first establishment of the colony.
  Tango  Hikuwai, son of Whakarua, who for five-and-
  twenty years acted as  one of the Assessors of this
  district, died in the month of February last, and was
  buried at Ohaewae churchyard.
                     KAIPARA.
     The  Natives have  sold and leased a considerable
  quantity of their land, and  live chiefly on the pro
   ceeds of these sales and leases, so much so that they
   are not so industrious as iu former times, and their
  cultivations are consequently  much neglected.  It
  would be well if some measure could be introduced
  to  prevent  the indiscriminate sale  of spirits, as a
  great deal of intemperance prevails amongst them.
   In my opinion  the Natives are decreasing in this dis-
  trict: many deaths from low fever, measles, &c., have
occurred lately. As  regards education, I am happy
to be able to report that the school at Tanoa is in a
flourishing condition. The  school  at Kaihu is pro-
gressing favourably ; it has hardly had time to become
fairly established. Many meetings  have been held, in
the  district to discuss matters  connected with  the
sale of land, &c., at Otamatea. Some extraordinary
resolutions were  passed by  the  Ngatiwhatua  and
Uriohau tribes of a very  sweeping  nature and for-
warded to the Government.  I have reason to believe
that these were  prompted  by  Europeans who  are
desirous of bringing about a change in the mode of
purchasing  Native land, and in the administration of
 Native  affairs.
                      AUCKLAND.
   The general deportment of the Natives have been
 quiet and  peaceable, with  a disposition decidedly in
favour  of abiding by, or, to use their own familiar
 phrase, " listening to and obeying the law." The
 census does not show any increase in the population of
 the district, or  indicate a  perceptible diminution,
 notwithstanding their improvident and otherwise in-
 dolent and irregular habits.
                   WAIUKU  DISTRICT.
   Natives residing near European settlements, where
 they can procure liquor, appear to be decreasing, and
 I ara sure that, unless they cultivate more temperate
 habits, they will  continue rapidly to decrease.  At
 Waiuku  most of them when able to get liquor drink to
 excess, and spend money which, ought to have gone to
 clothe and feed their wives and children. The Natives
 at Kohekohe are much more  sober than most of the
 others, caused principally by the example set them
 by their chief, Major Te  Wheoro,  who never drinks
 himself, and exerts all his influence to prevent the
 people over whom   he  Las authority from doing so.
 Natives in this district have been very much troubled
 by trespasses committed by Europeans on their waste
 lands. This grievance is sometimes caused by mem-
 bers of  their own tribe making  secret arrangements
 and  receiving money   from  the  party whose  cattle
 commit  the  trespass. When  such is the case it is a
 difficult question to settle.


    NGA    RONGO    KORERO.
                      
 HEI  TITIRO MA  TE  MANO  HEI KATA, HEI
   AHUAREKA,   HEI AKO   I TE IWI KI NGA
   MEA   E HOAKE   ANA   O TE  MOHIO.
    Kua   kiia  ka  tu  te mahi   ahuareka a  nga
  Minareti ki te Tiata  i Nepia nei, a te 14 a tae noa
 ki te 21 o Hepetema nei. Ki te mea e rapurapu ana
  te Maori kia kite i te nui me te mohio a te Pakeha
  ki nga mea  hei ako i te iwi, me haere ratou kia kite
  i taua mahi ahuareka.

     KARAITIANA    TAKAMOANA    M.H.R.
    Kua  pouri matou i te rongo, e mate ana a Karaiti-
  ana Takamoana.  He nui tana mate i era wiki, na ko
  tenei kua ahua ora ake aia. E kiia ana, na tana mahi
  nui ki te Paremata uia i mato ai, a koia nei ta matou
  kupu mona,  kia toa e Kara, kia toa, nei ake nga ra
  ou e okioki ai, i te mea kua whati ou hoa riri, a kei a
  koe te papa

5 457

▲back to top
                               TE WANANGA.
 TE   KURA   ROMANA   KATORIKA    I NEPIA  
                                                                                                                                                                 *    I
    He mea unga matou e nga Ariki o te Kura Romana
  Katorika i Nepia kia haere atu matou  kia kite i taua
  kura.  He  kura  taua kura  hei ako i nga tamariki
  Maori, me  nga tamariki awhekaihe o nga  motu nei.
  Tae atu matou.   Ka arahina matou  e nga kai ako o
  tana kura  kia kite i nga wahi katoa o taua kura, I
  te tuatahi ka haere matou ki nga whare e noho ai, a e
  ako naahi ai aua tamariki Maori, ka kite matou i nga
  mahi tuitui whakaahua a aua tamariki. He Kakahu
  ana mea, a whakaahua ai te tuitui o aua kakahu ki te
  ahua manu,  ki te ahua tangata, ki te ahua tamariki, a
  he nui te pai o taua mahi. Ka kite matou i te whare
  e takoto ai nga kakahu o nga tamariki o taua kura, he
  wahi ano te wahi e takoto ai nga kakahu a aia tamaiti,
  a aia tamaiti, e kore hoki aua kakahu a ratou e takoto
  ropu, i te mea he wahi ano o ia kakahu o ia kakahu,
  kia mohio  ai aia tamaiti ki ana, a aia tamaiti ki ana, a
  ko te para kore, ko te puehu kore o aua whare, he pai
  rawa atu me te pai ano hoki o aua kakahu, kahore
  rawa nei he wahi paru, he kakahu pakaru ranei. Ka
  haere matou ki nga whare e moe ai aua tamariki Ma-
  ori.  E tukapa ana nga moenga, he moenga ano ta aia
  tamaiti ta aia tamaiti. E kore hoki e moe  huihui, a
  he nui aua whare, he pai no te wa e kore ai e noho te
  hau  anu ranei, te hau piro ranei, ko te ma, ara ko te
  puehu kore, ko te paru kore o aua whare moenga he
  pai rawa atu, ko nga kakahu moe o aua moenga he
  ma  kehokeho, he ahuru pu no te ahua mai i kiia ai, e
  kore te mate e tae ki aua wahi. A ka haere matou ki
  nga wahi e akona ai ana tamariki. He whare nui noa
  atu era, e noho ana tera te tamariki, ano koa he tino
  Pakeha, ka tapoko atu matou, ka tu aua tini tamariki
  ka karanga manuwhiri  ia matou.   He  ora rawa te
  ahua o aua tini tamariki, kahore kau te mea kotahi i
. ahua turoro, ko te kakahu a te Katoa, he kahu pai
  anake, ko te kiri o aua tini, he pai anake, he mea hoki
  he horoi tonu na ratou i ma ai, a i ahua rangatira ai te
  waiwai o te kanohi, ka tu a kapa aua tini uri rangatira
  Maori, a ka korero pukapuka Pakeha. Kahore i nanu
  te reo o te mea kotahi, ahakoa he reo Pakeha te reo o
  nga pukapuka  aua tini i korero ai, i reo Pakeha te reo
   a aua tini i korero ai i aua korero. A i kite matou i
  nga pukapuka  tuhituhi a aua tamariki Maori, me aua
   tamariki Pakeha, a i kite matou i nga pukapuka whika
   a aua tamariki Maori me aua tamariki Pakeha, a i
   tino rite te pai a aua tamariki  Maori  ki a aua ta-
   mariki Pakeha i tuhituhi ai, i whika ai.  E ki ana !
   te kii, o kore pea e riro te reo Pakeha i te Maori, ki
   ta matou i kite ai, kaa reo Pakeha motuhake te reo a
   etahi o aua tini tamariki, ka haere ano matou, ki nga
   whare o nga tamariki Pakeha e ako ai ano i taua kura
   a ka korero ano hoki aua tamariki Pakeha i ta ratou
   reo Pakeha, a ka mea matou, kahore he mea i ngaro i
   nga tamariki Maori i taua kura, i mohiotia e nga tama-
   riki Pakeha, ko te pai o taua kura, he nui, a he paru
   kore, he pai no nga kakahu, he ora no te ahua o aua
   tamariki, a he rangatira no te tu o aua uri rangatira
   Maori... Heoi nei he kupu nui e ako  ai matou i aua
   uri.  He ako te mea e pakari ai te whakaaro, he ako
   te mea e Ariki ai te tangata, a, kia kaha te ako i nga
   ra o koutou e tamariki ana, kia tae rawa mai ai te wa
   o te kaumatuatanga kua tawhai te hinengaro ki nga
   mea a Te Atua e pai, ai kia kore ai koutou e raru i nga
   he a Hatana e rore ai i te ngakau kuare.
   NGA KUPU  A  TE PAREMATA    KIA TE
                  KUINI.
  I  mea a Kapene Pereha ki te Runanga Ariki o te
Paremata  kia whakaaetia nga korero kia Te Kuini,
a koia nei aua kupu a te Paremata.
  Kia  te Kuini o nga whenua   o Kereti  Piritana o
     Irana, me te Epariha o Inia.
  E  TO MATOU  TINO ARIKI ko matou ko ou iwi o te
Runanga  Ariki o Nui Tireni e noho mahi Paremata
nei, ka ki atu nei matou, e u pu ana ta matou mihi
whakamana atu ki a koe, a ki to Kuinitanga ano hoki.
He  mea hoki no matou ko au iwi katoa o te ao nei, ki
te koa o matou, ki te otinga o nga he, i he nei i te
whawhai a nga iwi i Oropi. A e mihi atu ana matou,
ki te tika me  te ahua mohio ou i mau ai te tikanga
pai, a i oti kino kore ai aua he, ki ou iwi. A he nui
to matou hari, no te mea, e ki ana au iwi, mei mau
tonu  te he, e  kore to iwi e noho, ka tautoko tonu
matou  o iwi katoa i te ao nei i a koe. A ka nui te*
ora o au iwi, i te mea, kua kore he he, a kua ora te
iwi, a kua tau te pai ki te ao nei, i to tika i to maia, i
to aroha ki  nga tangata o tenei ao katoa. A na to
mahi i kore ai he kaha mo te kino e tupa ake ai ano,
hei mate mo te iwi. Ka pai kia mau te Rongo. Kia
tau ai te pai, kia noho ora ai nga iwi.

        ADDRESS TO THE  QUEEN.
   In the Legislative Council the Hon. Captain Fraser
 moved  that the following  address  to Her  Most
 Gracious  Majesty, contained  in  the  Committee's
 report laid upon the  table on Wednesday, the 21st
 August, be agreed to-:—
   " To Her Most  Excellent Majesty, Queen  of the
     United  Kingdom  of  Great Britain and Ireland,
     and Empress  of India.
   " Most  Gracious  Sovereign—We.    your Majesty's
 loyal and dutiful subjects, the Legislative Council of
 New  Zealand, in Parliament  assembled, approach
 Your   Majesty  with  the  assurance of  our  loyal
 attachment to  your  Majesty's Throne  and  Person.
 We,  in  common   with  your Majesty's  subjects in
 every part of the Empire, have  watched with  the
 deepest interest the progress of events in the course
 of the war in  the east of Europe, now, we hope,
 happily  terminated;  and   we  desire gratefully to
 recognise the wisdom and firmness with which the
 honour  and  interests of  the Empire have  been
 upheld, even  admist  adverse circumstances.   We
 have rejoiced to observe with  what  alacrity ihe in-
 habitants of the most remote  parts of your Majesty's
 dominions hastened to assure your Majesty that had
 it been necessary to resort to arms in vindication of
 the rights and honour  of the Throne and Empire
! they would have  been glad of the opportunity to
 evince their attachment  and  loyalty to the Throne,
 which  is one  of   the chief characteristics of the
 people inhabiting your Majesty's colonies and depen-
 dencies. In  the success which has  crowned  your
 Majesty's  exertions for  the  cause of  humanity
 justice, and honour, at the Congress, we recognise
 elements which, by the consolidation of the Empire,.
 by erecting  barriers against future aggression, give
 promise to an honourable and durable peace."

6 458

▲back to top
                              TE  WANANGA.
                HE  KOHURU.      .         
E  kiia aua, kotahi wahine Maori i kohurutia i te 
takiwa ki Waiapu, a na nga  Maori ano i hopu nga  
tangata Maori na ratou i kohuru taua wahine.
  Kia mohiotia nga korero o taua kohuru ka panuitia 
e ratou hei mohio ma te iwi.
  E  hewa matou, kua mutu te he  o enei ra, a kua
mahi  kohura ano etahi o tatou.

TE MARENATANGA   O TE TAMAHINE  O HENARE
            RATA,  O WAIPUKURAU.
   No  te 10 o Hepetema, 1878, i marenatia ai a Mihi Rata
 kia Te Kehipata, a he nui te hari o te iwi i Waipukurau.
 E mea  ana  matou, he tino wahine a Mihi Kehipata, a, a
 ona ra e tu ai a mua hei ariki mo tana iwi i Waipukurau,
 mana e tautoko te iwi e mate ana, mana e mahi ana rawa
 tini e whiwhi ai hei ora mo te mokai.

 MARRIAGE   OF  MISS  RUSSELL, DAUGHTER    OF
   THE  HON.  H.  R. RUSSELL,  OF MOUNT   HER-
   BERT, WAIPUKURAU.
   On the 10th September, 1878, Miss Russell was married
 to Mr. Gainsford at Waipukurau, on which  occasion the -
 people rejoiced and the town  was made gay with flags.
 We  wish long life and happiness to Mrs. Gainsford, and
 from the position which she will occupy in the district in
 which  she lives we feel assured from her noble heart she
 will be the counsellor and  guardian of the poor, whom
 she will be able  not only to assist with kind words but
 with acts which  ladies in  her position can wield for the
 help of the sorrowing afflicted, and needy.

                HE  PARAU  HOU.  .
    Kua kitea tetahi Parau hou e nga iwi e Poihakena. Na
  Te Kamurona   i mahi taua Parau hou. A e  kiia aua e
  wha awaawa e mahia  ana e taua parau i te haerenga
  kotahi, ara ko tana mahi, e wha wahi whenua e keri ai i
  te parautanga kotahi. A ko te ahua o taua parau, he mea
  mahi, kia tae te hohonu o te whenua e keri ai taua parau,
  ki ta te tangata e pai ai. Ki te mea ka ki te tangata, kia
  papaku te keri a taua parau, penei ka maina e ia nga mea
  o taua parau e tika ai ki tana hiahia. A ki te mea ka ki
  te tangata kia hohonu te parau a tana parau, ka mahia
  ano nga mea e pera ai te mahi a taua parau. A e ono
  hoiho ma ratou e too taua parau, a kotahi ano tangata
  mana  e arahi taua parau. A he mea hoki, no te nui o te
  whenua e mahia ana e taua parau i te haerenga kotahi,
  koia i kiia ai, matatia parau nei e mahi e oti wawe ai te
  maara.   E hara i te mea  ma  te tino mohio  ki te parau
  whenua  e mahi taua parau nei. Ahakoa kuare to tangata
  e oti ano i a ia te mahi nga mea o taua parau. E ki aua
  nga Nupepa o Tawahi he  tino parau taua parau nei, a
  kotahi te mea kihai i akona mai e ratou, ko te utu  mo
  taua parau e riro mai ai ia tatou i te iwi Maori. Heoi ra
  me rapu e Te Etita o TE WANANGA, a ka kitea te utu, ka
  taa ai ano a ona ra ki TE WANANGA nei.

               A NEW PLOUGH.
     At Terowi. one of the South Australian new wheat-
   growing  districts, a trial is reported of a new patent
   plough, invented by Mr. R. Cameron, of Kapunda. The
   plough turns four furrows at once, and is so constructed
   with patent overhead gearing, that it raises the plough
   completely out of the ground at the headlands, and it can
   be turned in its own length  with the greatest ease. It
   has four large wrought-iron wheels that can be raised by
   the movement of a handle so as to allow the plough to
   work at any required depth ; or reversing, will raise the
   plough  entirely off the ground, when  it can easily be
   removed  from place to place on its own wheels. The in-
   ventor claims  for this plough the  following advan-
   tages :—First, the plough on ordinary lands turns four
furrows of the usual width and depth with six horses and
one man ; second, that the plough will work lighter than
two ordinary double-furrow ploughs, as all the weight ia
borne or carried by the wheels, and the only  resistance
which the horses have to contend with is that caused by
the furrows whilst being moved by the shares ; third, by
the great saving o£ time the ploughing can all be done
earlier in the season, and also there is the clear saving of
the labour of one  man ; fourth, the plough is so con-
structed that a boy can guide it, neither does it require 3
skilled ploughman—any  man   who can drive horses is all
that is necessary to satisfactorily work the plough. The
land on which the trial took place was virgin ground, and
was, moreover, of a very stiff nature. The trial is stated
by the local Press to have been in every respect a most
unqualified success.


            PAREMATA.
                                                                                                                                        
TE KORERO  MO  TE TAPEHA  RAKAU   E KIIA NEI
                 HE WA  TERA.
                                Akuhata 15, 1878-
  A Te Moani:  Ka mea, e ki ana ahau, e kore pea nga
mema  o te Paremata nei e kii, he tino mea te take o taku
tono e tono noi, kia utua te utu mo te tangata e kaha ana
ki te whakatupu  i te rakau e kiia nei he watera.
   E mea atu ana ahau, he niti noa atu a tatou moni e utu
 nei mo te tapeha rakau e utaina mai ana ki enei motu. E
 kiia ana hoki, kotahi tekau ma-whitu mano moni e utua
 ana e tatou mo taua tu tapeha rakau.  E kiia ana hoki,
 no te whenua  i Wikitoria te rakau e tino pai ana tona
 tapeha hei mea i te kiri kuri hei mahi mea hu, a ko au e
 mea ana he whenua tino pai enei motu hei tupuranga mo
 taua tu rakau, a he nui hoki te utu mo te tana o taua ta
 tapeha rakau watera. A e kiia ana, e tupu nui ana taua.
 rakau i te whenua titohea, a ko nga whenua kino o enei
 motu mo  tiri ki aua tu rakau, kia puta ai he moni i aua
 whenua.  He nui noa atu nga whenua  kino hei tiringa
 mo aua rakau, a mate Kawanatanga e rapurapu he tika-
 nga e kitea ai nga take e tiria ai aua rakau, koia aia a te
 Moahi i mea ai, me pera ano hoki he mahi ma tatou, koia
 aia i mea ai. E tono aia, kia puta he kupu ma te Pare-
 mata nei kia te Kawana,  kia kiia e te Kawana he moni
 hei utu mo te tangata e tino kaha aua ki te ngaki i taua
 tu rakau.
   A whakaaetia ana te kupu a te Moahi e te Paremata.
                                  Akuhata 21, 1878.
   Kawana Kerei : Ae, kua rapurapua ano ete Kawana
 tanga nga mea e kiia nei mo ta tapeha rakau watera. A
  e kii ana aia, he mea pai taua rakau hei rakau mo nga
 whenua  titohea i Akarana.  E  ki ana aia a Kawana
 Kerei, e he aua i a ia te utu i te tangata tiri i aua rakau,
 he mea  hoki, e riro ke ana nga utu i te tangata kotahi.
 E ki ana aia a Kawana  Kerei, engari me utu te £400,
 (e wha ran pauna moni) ki te tangata mana e tuhituhi
 tetahi pukapuka ako i te iwi ki te mahi mo aua tu rakau,
 ma reira e rato ai te iwi katoa i te rongo korero mo te
  ngaki i taua tu rakau. He mea hoki nana, he nui noa ata
  nga korero kua oti te tuhituhi o nga mohio mo taua ta
  rakau, a ki te mea e pai ana te Paremata nei kia whaka-
  aetia te wha rau moni, penei ka mahia he pukapuka ako I
  nga mahi e tino tupu ai, a e pai ai nga tapeha o taua
  rakau hei mahi kiri kuri hei hu.
    A whakaaetia ana te kupu a Kawana Kerei.

   MO TE PIRA TIKANGA  MO TE POOTI A TE IWI.
    Te Hiana : E ki ana nga korero a Kapene Rata, a i ko-
  rero ahua aroha aia, i te wa ona i ki ai. E wha rau o te
  Maori kua noho o ratou ingoa i te pukapuka o to Pooti.
  E mea  atu ana ahau ki aia, o tenei takiwa katoa, a kore
  pea e tae nga ingoa o te Maori e Pooti ana ki te kotahi
 1 rau e rima tekau E kore e tukua te Maori kia tu ki nga

7 459

▲back to top
                            TE  WANANGA.
Huuri whiriwhiri mo te whakawa, a e mea  ana aia, ki te 
mea  e kore te Maori e tika kia tu hei Huuri, e kore ano
hoki e tika kia Pooti te Maori. E ui ana ahau, he aha te
take i kiia ai, e kore e tika kia tu te Maori hei Huuri ? E
kore e tika, ki te mea na te Maori tetahi taha o te mea e
whakawakia ana.  A ki te mea e kiia ana te tikanga o te
mahi, ki te tikanga a tatou o mua, ki te mea he iwi ke
tetahi, a he iwi ke tetahi, e tika ana kia noho aua iwi e
rua hei Huuri.  E whakaae  ana hoki te Ture ki tera tu
mahi, a kua whakaae hoki te Kawanatanga o ia Kawanata-
nga, o ia Kawanatanga o ia Kawanatanga. A e tika ana
kia tu te Maori hei Huuri. Tena ia nei, kia korero ahau i
nga take i amuamu  ai te iwi, ara nga kupu e kiia nei,
kahore  he mahi tika i mahia ki te Maori mo a ratou whe-
 nua, he mea hoki i raru ai te Maori, he kore mohio no
ratou ki a tatou tikanga Pakeha. A e ki ana etahi Pakeha.
 He iwi mohio te Maori, a o mohio ana te Maori ki ana mea e
 pai ai, a e ki ana mai nei etahi o koutou, e he ana kia Pooti
 te Maori, no temea kahore te Maori e mohio ki te tuhituhi
 a ki te korero pukapuka, a na reira aia i kore ai e tu ki
 nga Huuri.  E ki aua ahau, e he ana tenei tu korero. Ae
 mea ana ahau, e kore a Kapene Rata, e pai kia pena ana
 tu korero. A  e mea ana ahau, o he ana te korero mo te
 Pooti a te Maori kia kiia i enei korero mo te Pira Pooti a
 te iwi, A  e kiia ana, to take i tu ai te Maori ki te Pooti,
 na te Pakeha era i mea kia tu ki te Pooti, he mea hoki na
 te Pakeha, koia ko te Pakeha kia whiwhi i taua i pai ai, a
 e hara i te mea hei pai ma te Maori i ki ai te Pakeha kia
 Pooti te Maori. E ki ana etahi o koutou, ae ae.  A  ko
 ahau e mea ana ko tetahi o koutou i ki maina ae ae, ekore
 koe e tu ki te Paremata nei ana Pooti hou te iwi.
   Kapene  Morete ; Ka tu etahi o te iwi Maori i mea kia tu
 ki te Pooti, a i mea ahau kia Pooti aua Maori ki au.
   Te Hiana; Ae ko koe anake te mema o te Paremata nei
 i tika  mou  aku   kupu.   A  e mea ana tetahi mema,
 kahore  kahore.  E   he ana  i au  te  kupu a  taua
 mema.   A   nae korero  ahau ki te  take  i tu ai ahau
 ki te korero.   Mo   te take  e Pooti  ai te Maori.   He
 nui  noa  atu nga  tau  o te  Maori i kore ra he wahi
 kupu  ki te Paremata, a ki Kohimarama anake te wahi i
 puta ai he kupu ma te iwi Maori. A e mea ana ahau, o
 te timatanga mai o te Kawanatanga i tu ai i nga motu
 nei, kahore kau he mea  a te Pakeha  kin korero te iwi
 Maori  i a ratou  korero mo nga  tikanga  e korerotia ai
  ratou te iwi Maori. A no te tau 1867 i kiia ai te Pira ki
 te Paremata nei kia tu he Maori hei mema ki to Paremata
 nei, a na Kawana  Kerei taua Pira i mea kia mahia, kia tu
 ai te Maori hei mema  mo te Paremata,  a kua noho aua
 mema   Maori ki te Paremata nei, ao aua ra ano o te tima-
  tanga i Pooti tika ai ana mema Maori, ara i rite ta ratou
  Pooti tika ki te Pooti a nga mema Pakeha i Pooti ai. A
  e kore pea e pai kia roa te wa e tu ai aua mema Maori i te
  Pooti a te iwi Maori katoa e Pooti nei, otira ki te mea ka
  mutu te Pooti a nga iwi Maori e Pooti nei i a ratou mema
 Maori, me  mahi he Pooti ma te iwi Maori kia rite pu ki
  te tikanga e Pooti nei te Pakeha i a ratou mema Pakeha
  ki te Paremata nei. E ki ana  hoki etahi o koutou, me
  Pooti te Maori i a ratou mema, ki te tikanga Pooti a te Pa-
  keha, ae otira na te Maori te wahi i nui o nga whenua o nga
  motu nei a kahore ano he Karauna Karaati mo ana whenua
  i kiia ki te Maori, a ma te Karaati e Pooti ai te Maori, ara
  ma te taonga ana ake, e kiia ai aia kia Pooti, a me pehea
  ia nei e tu oi te Maori ki te Pooti, ina hoki, kahore ano he
  whenua ana ake i kiia ki te Karauna Karaati e mea ai aia
  kia Pooti aia ki te tikanga o te Ture. Kua Runanga nga
  mema  Maori o te Paremata nei, a tenei a ratou kupu. . E
  pai ana kia kore te te tangata Maori Karauna Karaati kore e
  Pooti mo te mema Pakeha, a ko te tangata Pooti mote mema
  Pakeha,ko te tangata Maori anake kua utu i te utu roora mo
  ana whenua, ma reira te Maori e inoino ai ma te utu i nga utu
  o te roora, ka tika ai tana Pooti mo te mema Pakeha. Ke
  mea  hoki ko te nuinga o te whenua .1 te Maori, ki ano i
  utu i aua utu roora. A   e amuamu  ana  nga Maori o
  Hokianga  mo te mea  kahore i painga kia utu ratou i te
utu roora. E mea atu  ana ahau, e pai ana kia Pooti te
Maori i a ratou mema Maori, a ko nga Maori e utu ana i
te utu roora mo a ratou whenua Karauna Karati, a me Pooti
era mo nga mema  Pakeha. E  mea ana  ahau, kia rima
pea tau, ka noho Pooti katoa te iwi Maori, ara kua noho
utu te Maori i aua tau e rima e haere ake nei, a hei reira
ka Pooti ai te iwi Maori i te mema Pakeha, a ka mutu ai
hoki te Pooti a te Maori i a ratou mema Maori ki te tikanga
o te Pooti e Pooti nei ratou i aua mema Maori. A  ki te
mea  he pono te kupu e kiia nei, he he kei mua o tatou, o
mea  ana ahau, kaua he mea a tatou e mea ai te Maori na
tatou i ngaki taua he. A kaua hoki e kiia he take e mea
ai te Maori na tatou i whakakore he Pooti ma ratou, aha-
koa ta ratou utu roora, kia penei he kupu a tatou ki te
Maori.  Ahakoa  i mea  matou, e  ahua mea  matou  e riri
koutou.  Otira i whakaae ano matou kia Pooti koutou te
Maori.   E mea  atu ana ahau ki te Paremata nei, kia ata
mahi  tika tatou ki te Maori, kia rite ai ta tatou mahi e tae
 ai aua mahi pai ki nga uri o nga tau e haere ake nei. A
kaua  e mahia nga Pooti a te Maori e Pooti nei kia kore.
E  mea ana ahau kahore kau he he kei mua o tatou. A i
 te wa ko tatou ko te Pakeha te iwi i iti i nga motu nei, he
 nui noa atu ta tatou kauhau ki nga Maori, kia mahi tika
 ratou ki te Pakeha. A he nui ta ratou mahi i te mahi
 e aro mai ai te Maori kia tatou ki te  iwi Pakeha.  A
 i mea atu tatou, kaua te Maori e haurangi waipiro, a kia
 kotahi he Ture mo te Maori mo te Pakeha ano hoki, a ko
 a ratou whenua kia mau kia ratou. A   kihai aua korero i
 pono ki te Maori. A he tini nga Pakeha o nga motu nei,
 i mea kia mana aua ako tawhito a tatou ki te Maori. A
 he nui ano hoki nga Pakeha i mea kia kore aua kupu a
 tatou i whakaae ai, a he minamina moni ma ratou, aua
 Pakeha i ahua mea ai ki aua kupu kia he, koia ahau i mea
 ai, ki te mea ka whakahe tatou ki aua kupu tawhito a tatou
 a te Pakehatia te iwi Maori, hei he mo tatou tau a he, i te
 mea ka heke te tupu o to tatou rongo tika. A ki te mea
 kua tu tokomaha nei tatou, a ko te Maori kua iti, a ka
 penei he kupu ma tatou ki te Maori. He mea pai kia kore
 he pai atu o matou ki te Maori, i te mea kua tokomaha te
 Pakeha, penei ka mahi he tatou ki te iwi Maori. E mea
 ana ahau, waiho te Pooti a te Maori e Pooti nei kia tu tona
 a kia rima tau e mahi tonu ai te iwi Maori i taua tu Pooti.
 Penei ka pau aua tau e rima, ka whakaae to iwi Maori kia
 Pooti ratou i te tikanga Pooti e Pooti nei te Pakeha. A
 ko aua ra te Pooti ai te Maori mo tana mahi utu roora, a
 e kore te Maori e tono kia utu tatou i te mahi rori me te
 utu arawhata mo ratou, i te mea  hoki ko ta ratou uta
 roora hei utu mo aua mahi i nga takiwa Maori.


          PARLIAMENTARY.
                WATTLE-BARK.
                                     August 15.
    Mr. Moss, in moving the motion standing- in his name,
  said the subject was of more importance than honorable
  members might  at first sight suppose. They would how-
  ever, better appreciate it when he called attention to the
  table of exports and imports lately laid on the table, from
  which it would be seen that there were imported into New
  Zealand in the year 1877 very nearly two thousand tons
  of bark, of the value of about Ł17,000 : that was at the
  rate of Ł1 10s. a ton, whereas in Victoria it was consider-
  ed that wattle-bark—the finest tanning  bark in the world—
! would pay very handsomely if sold at from ;Ł5 to Ł5 10s.
  a ton. Every one must see how important this difference
  in price was as affecting the large industrial business of
  tanning.  He  held iu his hand  ihe report of a Board
  appointed on the 7th January, 1S7S, in Victoria, to inquire
  into the question, and some of the facts connected with
  that inquiry were very striking and well worthy of notice.
  He observed that the Board spoke of advancing the leather
  trade by fostering the cultivation of this bark, and that
  the value of the leather trade might be inferred from the

8 460

▲back to top
                               TE WANANGA.
 fact that the exports of the last seven years amounted to
 one million and a half. It would thus be seen that the
 figures dealt with were not small. This was in addition
 to nearly 10,000 tons of the wattle-bark exported from
- Victoria during last year. Another remarkable fact dis-
 closed by the Commission  was that wattle-bark of the
 finest quality was produced in the  poorest soil. Many
 honorable members might, be well acquainted with the
 subject, but there were others to whose attention it had
 not been Brought, and it was to them  that he more
 particularly addressed his remarks in pointing out how
 necessary it was that encouragement should be given to
 the cultivation of the wattle in New Zealand for the sake
 of its bark. He knew that in Auckland there were large
 districts of poor soil, at present producing little or nothing
 but which would be admirably adapted to the cultivation
 of the wattle. He  did not  intend to go  into details in
 regard to the cultivation, and would leave that matter to
 be inquired into by the Government, merely saying that
 the expense would  not be large.  Before reading the
 motion, he would simply  draw  attention to the recom-
  mendation of this Board of Inquiry, which was :—
   " That certain areas of poor land at present lying waste
 should be reserved from selection (or alienation in any other
 form)  and devoted to the systematic cultivation of wattle.
 These areas to be surveyed in blocks of, say, one thousand
 acres, and let by tender -as wattle farms to any persons
 who shall produce evidence of the bona fide nature of their
 application. The farms to be let on lease for ten or more
 years, and, on the expiration of the term of  lease, the
 land to revert to the Crown. The lessee to be afforded
 the first option of re-lease, or to be entitled to compensa-
 tion for all improvements effected during his tenure."
   That was how the Board of Inquiry proposed to encou-
 rage the cultivation of the tree in Victoria, and to raise it,
 to use their own  phrase, " to the dignity of a  great
 national industry.
    Motion made,  and question put, " That this House will
 on Wednesday,  the 21st instant, resolve itself into a Com-
 mittee of the whole, to consider of a respectful address to
 be presented to the Governor, requesting His Excellency
 to place upon the estimates a sum to encourage, by way
  of bonus, the production of wattle-bark in the colony."—
  Motion agreed to.
                                       August 21.
    Sir G. Grey said the Government had given some atten-
 tion to the subject. The growth of wattle-bark would be
  a most productive industry, and he had very little doubt
  that a large portion of the land to the north of Auckland,
  which now carried nothing but manuka scrub, would pro-
  duce forests of wattle, and furnish a valuable article of
  commerce, besides supplying material for tanning pur-
  poses, which might be largely used in the colony. But
  he  could not help thinking it was a mistake to offer
  bounties in connection with industries of this kind. The
  result of offering a bounty would  be, that those indi-
  viduals who were now  acquainted with the method of
  growing wattles would secure the bounty, together with
  a very large profit to themselves, while others would not
  benefit at all by it. The best plan, he believed, would be
  to vote a sum of about £400 for the production of a book
  or compilation setting forth all the exotic products that
  would be likely to succeed .well in New Zealand, together
  •with a  description of the  soils best adapted  to their
  growth, the temperatures required to bring them to per-
  fection, and the modes of preparation for the .market to
  be adopted with regard to those commodities which were
  fit for export. The result would be that every farmer in
  New  Zealand would be placed in possession of a book of
  very  great value.   There  would  be  no  difficulty in
  making   a - compilation   of   the   kind.   Such    a
  work   had  " been   prepared  in  part   in   Victoria
  by  Baron   Mueller.   It  gave  a  list of exotic  pro-
  ducts likely to succeed in  that country, but it did not
describe the soils best suited to their growth, nor did it
state the modes of cultivation, or the means best adapted-
to prepare them for exportation. But the points which
were omitted from the Victorian book could be supplied
by reference to the works of Young, who spent a con-
siderable portion of the later years of his life in travelling'
through the South of Europe—Spain, Italy, and France—
collecting information with regard to the growth of the
olive, cork,-almonds, figs, oranges, and all other, plants
which  those countries produced ; to which was added
most valuable information as to the modes of preparation
for the market.  If, therefore, the house was of  opinion.
that that was the best way to carry out the proposal of
the honorable member   for Parnell, who deserved great
credit for having  directed attention to the subject, the
Government  would  place the sum of £400  on the esti-
mates for the preparation of such a work, and would pro-
mise that that amount should not be exceeded.

  THE  HON. THE  NATIVE  MINISTER  ON THE
             ELECTORAL  BILL.
                                      August 20.
  The  Hon. Mr. Sheehan said the honorable gentleman-
(Captain  Russell) drew  a  feeling picture of the Native-
vote, and as an instance, spoke of three or four hundred
Natives voting at an election. Let me tell him that on the
whole  roll of his province there are hardly one hundred
and fifty Native voters ; 1 question if there are oue hun-
dred.  The  honorable gentleman, says, "You would not
put a Maori  on  a special jury ;" and argues that if a
Maori  should not be put on a special jury he should there-
fore not be put on the electoral roll. First of all, I want
to know why  a Maori should not be put on a special jury.
 Of course it would not be desirable where the Maori was
 one of the parties to the suit; and, if you argue the
 question on reasonable grounds, I see no reason why we
 should not act on the grand old principle of English law,
 that, where you have two races before the Court, the jury
 should be equally composed  of  both races. The  law
 provides for it ; successive Governments  promised it;
•and I say, if you base an argument on that, it falls to the
 ground, because you ought  to have a representation of
 the Maori people on juries. It is said that because Maoris
 are not fit to be on special juries that they are not fit to be
 on the  electoral roll. Now  let me  remind honorable
 members what has happened  when  complaint has been,
 made, inside or outside this House, in a Court or at public
 meetings, of unfair dealings with the Maoris about their
 lands through their want of knowledge of our language,
 laws, and customs, and of  the value of their own pro-
 perty. We  have been told, " Oh, the Maori knows what'
 he is doing ; he knows what is what, and wants no pro-
 tection." But now we are told that he should not exercise
 the franchise, and that he has ho claim to a fair share of
 representation, because he cannot read or write, and be-
 cause he would not be put upon a special jury. To my
 mind the argument  is unfair. I ara sure it is one the
 honorable gentleman has not weighed, because I do not be-
 lieve he would advance an unfair argument knowingly and'
 wilfully. I now come to a point which, to my mind, it was
 a mistake to introduce into this question. It is said that
 Maoris who  are on the roll have been placed there by
 Europeans, who were not so anxious to benefit the Maori
 as to benefit themselves. I hear  divers "Hear, hears."
 One came for an honorable gentleman who, I think, may
 not have his seat next election.
   Captain Morris—I  have put Maoris on the roll to vote
 for me.
   Mr. Sheehan—The   honorable gentleman is the only
 person  in the  House  to  whom   the  charge  applies.
 Another hon. gentleman says " No, no." Possibly he may
 be another. I am  astonished to hear my honorable friend
 make such an admission. That gives some foundation for
 the argument," and, so far as I denied the existence of that

9 461

▲back to top
                      TE WANANGA.
 fact, I beg to apologise to him. I now come to the points
 to which   I wish  to  address myself.  First of all, with
 regard to the  question of  Maori  representation. For
 many  years  there was  no Maori  representation in this
 colony beyond what was termed the " Kohimarama Con-
 ference."  There  was no attempt  to elicit Maori opinions
 since the foundation of the colony until 1867, when the
 Government  brought in a Bill, at the instance, I believe,
 of the present Premier, to admit four Maori members to
 this House.   They have beer members   down  to the
 present time, and, whatever may be said about them, I
 think they have given their votes in this House as fairly
 and conscientiously as other members.   It is quite evi-
 dent that the country will not long stand the special re-
 presentation of the Maori people ; but you have got to
 do this : When  you  abolish that representation it ought
 to be at a time when they are fit to accept the other form
 of representation. That time had not yet come. Honor-
 able members who  talk about this matter forget that the
 greater portion  of  this Island is  held by Maoris  who
 cannot register their claims to vote because they have no
 title of which the law takes cognizance. At present yon
 are asking them to do what they cannot do. The Maori
 members   of this House  have  held a meeting, and they
 will put before the  House  what,  to my  mind, is a fair
 solution of the whole question.  These  are their proposi-
• tions: Abolish the Maori  dual vote.  That  is, abolish
 their vote for European members,  except on one special
 ground.   I believe the  House  will see that it is wise to
 retain the  qualification based on rating;  and  why ?
 Because  it is an  educational establishment.  You  are
 teaching them that by paying rates they may acquire the
 franchise.  At the present time the great bulk of Maori
 land, whether held under Crown  grant or under Native
 tenure, is untaxed ; but if you hold out that inducement
 you will have what happens now in the North of Auck-
  land—namely, complaints from the Natives that they are
  not allowed to pay rates at the last rating at Hokianga.
  Although this double system of voting may appear un-
  reasonable, I would ask the House not to abandon the
  policy of the  last fifteen years, but to stand by it and
  allow it to work itself out, because in five years, I am
  certain, you  will need  no  special representation. It is
  worth  while  for  two reasons.  If it be true, as some
  people say, that there is trouble ahead, I say give the
  Maoris no cause for complaint.  Do not let them say that
  you abolish their representation, even if they paid rates.
  Let us be able to say to the Maoris, " Although we feared
  trouble from you when we bad  to deal with you on this
  question, yet we gave you power to vote." I appeal to the
  House on the ground of fairplay ; I appeal to the House
  on account of the effect it will have on the future of the
  country, not to abandon the policy of the past, but to give
  it a fair trial, i put it on another ground, and assume—
  as I believe to be the case—that no danger is to be feared
  in future. When  the Europeans were few and compara-
  tively insignificant we preached the most eloquent, just,
  and proper doctrines about the Maori race. Everything
  was to be  done for their good. They  were to be kept
  sober ; they were to live under the same laws as the
  Europeans, and their lands were to be preserved to them.
  These promises have not been fulfiled. There are men in
  this country who have  laboured to fulfil those promises,
  not only on this side of the House, but on the other. But
  there are men who have not laboured to fulfil those pro-
  mises, and  who  have made  money  by breaking them.
  Now,  I say at once, it will be unmanly and a reflection ou
   the; national character if, now that we are so numerous
   anu  completely masters of  the situation, we turn to the
  small remnant of the Maori race and say, '' We can afford
  to trample upon  you, and  we  shall do so. I hope the
   House will agree to continue this double vote for rating,
   and in five years' time, I believe, you will be able to ask
   the Maoris  and  will obtain their consent to abolish this
special representation. In the meantime  you  will have
converted the whole of them into taxpayers, and will thus
lighten the demands on the colonial purse for roads and
bridges in outlying districts.


     RETA I TUKUA MAI.
                       
           KI TE ETITA o TE WANANGA.
  Utaina  atu nga kete e rua nei ki runga ki to tatou waka
tere kia Te WANANGA,   e tae ki Waiapu, ka hoatu ma te
Watene  Tukino o Mangati, raua ko Anaru Aterea o Horoera
E  tama, e kore te motu nei, e ako i te korero parau, e ki nei a
korua kauhou, kia akona a korua korero parau, he mea ma-
hara  ano pea na papa ma, a ma taua e ako nga motu nei, e
 hika ma, tipia atu ka maka  atu ki roto ki Waiapu, kia riro
atu  ki te moana nui, renarenaia atu ai e te ngaru a korua
kauhou  parau.   E tama, ma, e tama ma, tenei te noho raru
mui nei i tona awa ka hanga korero parau ma raua, kei katoa
 ranei o Porourangi, kei enei mohoao anake pea. E  ki, e ki,
 na Porourangi ka noho ia Hamo, ka puta ki waho ko Uenuku,
 parau ka noho ia Paimauhutanga parau, ko Ruatapu, parau,
 titotito, anei taku me ta nga iwi o nga motu nei.  E  te W.
 Tukino o Mangati, e Anaru Aterea o Horoera, na Ruatapu au,
 puta noa te upoko nei, whiti atu ki te Waipounamu. Ruatapu,
 a Uenuku, a te Amaru raua ko Kea, kaore a Porourangi, ana
 Uenuku tahi, kaore rawa atu. he hua pea i kauhou ai ki te
 motu nei, tera e tika, aue, katahi ano au ka kite i te mutunga
 mai o te tangata hauarea ki te kauhou. E hoa ma, kaore he
 kauhou i tika o a korua kauhou, he nganangana ano no
 korua ki te tuku kauhou ki nga motu nei, kaati nga kai ma
 korua E  te Etita, mau e utu atu te panui a H. Watene Tu-
 kino mo nga tangata mate, me nga hoiho ngaro, ka poro.
                                 NA T. E. KOPA-
   Papawai, Wairarapa, Hepetema  24th, 1878.

           KI TE ETITA o TE WANANGA
   E hoa tena ra koe, he kupu taku kia koe, mau e uta atu
 aku kupu ki runga ki te waka o nga iwi o te motu nei, ara ki
 Te WANANGA,  mo taku  tamaiti mo Nepia Takuira, i mate ia
 i te rua o nga ra o Hepetema, no te waru o nga haora o te
 ata, ka haere atu tona wairua ki te kainga e matenuitia nei
 e te tangata, ki te reinga, ko toua tinana kei au e mihia ana
 i te ra, i te po, nui atu te mate o te iwi ki tenei tamaiti, ko
 ona tau  15, (kotahi tekau ma  rima), ko tona  marama  i
 whanau  ai, ko Hune te 4 o nga ra. heoi.—
   Na Takuira, na Te Papanui, na Petera Ngaurei, na Paora,
 na Te Morehu.
   Orangimaru, Hepetema 2, 1S78.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa, utaina atu a matou tangi ki ta matou Pakeha, kia
 Patene, kua  ngaro  atu nei ia matou.  Ko ta matou tangi
 tenei, haere atu ra e to matou hoa pai i runga i a aitua, haere
 atu ra e te tangata pai, aroha kia matou  ki nga  tangata
 Maori,  he kupu  whakatauki   tenei na matou, .he" toitu he
 kainga whatungaronga  he tangata, tuarua te whakatauki, he
 waka  kia herea, e ki ana ko Kaniwha, ko enei whakatauki e
 rua na nga tipuna mo te tangata male, mo te waka tahuri.
    He waiata tangi na matou.—
    Haere atu ra e tama i runga i te amokura, to uru mahora
 ka  piua e te wai reia, ki Nepia na.
   Heoi ano a matou tangi ki ta matou Pakeha kia Patene.
                             NA WIREMU POROU.
                      Na matou katoa.
    Te Muriwai, 5 Hepetema,  1S7S.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena koe, e hoa, he pukapuka whakaatu tena naku
  kia koe, kia utaina atu e koe. ki runga ki te waka nui nei
  ki a TE WANANGA,   tihe  mauri-ora. Utaina atu e koe taku
  mahara ki runga ki taua waka hei matakitaki ma o tatou hoa
  Maori, Pakeha hoki, ma nga motu hoki i te ao katoa. Koia
  tenei ko te kupu ka whakahuatia nei.
    No nga ra, 1873 ka mutu  atu te mate ingoa kore o te ta-
  ngata, kei te tau 1874, ka timata ia te whakatangata i te
 ingoa o taua tohunga, taea 1875 te tan, e haere ana toua ingoa

10 462

▲back to top
                      TE  WANANGA.
taea 1876 tau, ka noho ki Nuhaka taua tohunga, ka kaha haere
tona ingoa ki runga ki nga tupapaku katoa o tenei kainga o
Nuhaka, ko te mahi a taua tangata he kino rawa, kei a Paora
Apatu, ka timataia te kaha o tona ingoa, e haere nei, ko te
oranga o nga tohunga Maori, kei te whakawa Pakeha e ki
ana hoki koe, te iwi Pakeha, he parau tenei mahi, na te Maori
katahi ka rekareka nga tohunga Maori ki tana mahi makutu
me mutu  te mahi a aua tu Pakeha, he parau, he tika taua mahi
ki te ture a o matou tupuna o mua, ki te kii te tohunga kia
oma  te kai, ka oma te kai, ki te kii te tohunga kia mate te
tangata, ka mate ano te tangata, ki te kii ano taua tohunga
Ma  hoki mai nga kai ki te kii atu ano te tohunga kia puta
atu tona atua Maori ki waho, ka puta ano, ko nga tohunga
makutu  hoki, kaore ratou i ui ki te ture o te whakapono, ko a
ratou mahi kikokiko tonu to ratou mohiotanga inaianei, ka-
hore a ratou mahi ke atu, ko taua mahi anake he makutu i
roto i nga tau katoa, heoi tukutukua atu ki runga ki to tatou
waka, ki a Te WANANGA, heoi, na to koutou hoa aroha.
                         NA RIHIMONA MANUHIRI.
   Nuhaka, e tata ana ki te Mahia, Hurae 17,1878.—
  E kore e mutu te mea  a te Pakeha, he teka te makutu, no
te mea na Te Atua taua mahi i whakahe. He karakia na Te
Rewera  te mahi makutu, a ki te mea ka aro te Maori o enei ra
ki taua mahi he tino mate, he tino he mo ratou.—
                                       WAITI  ETITA.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa tena koe, mau e uta atu enei kupu i raro iho nei ki
to tatou waka kia Te WANANGA.
  1. Tuatahi : Ko te panui a nga tangata o Haeawai, Tai-
ngapuhi mo nga mate e pa ana ki o ratou takiwa.
  2. Tuarua : He paura, he hoota, he kiepa,
  S. Tuatoru : He Kaunihera.
  4. Tuawha : Ko nga tamariki a nga Mihinare, kia mutu te
mahi Kawanatanga.   E tino whakatika rawa ana maua ki ta
ratou tono mo enei mate, e takoto pouri ana i roto i o ratou
ngakau, he tika rawa te mamingatanga ia ratou mo te paura,
mo  te hoota, mo te kiepa, he mea tika ano kia nui ake te hoko
o enei mea  kia ratou, kia rite ki ta ratou i pai ai. (o.) Tua-
toru : Ko te Kaunihera  e tono mai nei i ana pirihimana ki
te tono moni i nga Maori, hei utu mo nga kuri, mo nga Kori
Pooti. E hoa ma, he tika rawa kia tautoko tatou i nga kupu
a enei tangata, no te mea ko enei mate e pa ana ki nga motu
e rua nei, ki te kore tatou e turaki i tenei mea, ka waiho hei
mate  mo tatou mo  a tatou uri hoki i muri ia tatou. (4.) Tua-
wha  . Ko nga tamariki a nga Mihinare, me hoki ano ratou ki
nga mahi karakia a o ratou matua, na ratou nei i hari mai te
whakapono  ki Nui Tireni nei, ka huri, ka tu ano he kupu.
Ko nga panui a. Te Hapuku ratou ko tona iwi mo ona whenua
papatupu, mo tona moana mo  Poukaawa. me mutu te tuku
mai i enei tu korero ki nga WANANGA ma maua, e kore hoki
maua  e tae atu ki to koutou moana keri awa ai. tukua atu e
koe ki te nupepa ma te Kawana. (2.) Tuarua : Ko te panui
a te  Komiti  o  nga Wairiki ki  Matatera, Whangaehu,   me
mutu, kaore he painga o enei tu korero kia maua, engari nga
korero ahuareka, hei titiro ma te kanohi, hei whakarongo ma
te taringa. (3.) Tuatoru : Mo te hunga mate, e pai ana hia
panuitia te matenga o nga tangata e mate  ana, kia rongo ai
tona whanaunga  i etahi wahi atu, peneitia to panui, kua mate
a men, i te mea o nga ra o mea, i mate ki mea, kaati i enei
kupu, kaua e penei, he rangatira a mea, he uri rangatira no
mea, be uri toa no mea. he rangatira atamai ki te tangata, e
hoha ana maua  ki te titiro i enei tu korero, katahi maua ka
mohio he rangatira anake nga tangata e mate ana, a he tutua
anake nga mea ora nei. ina hoki, kaore rawa maua e kite iho
kia panuitia, kua mate a mea, he tutua, he iwi tutua no mea,
ko mea tona tupuna, he tutua, he mokai ranei, ka huri tena.
  Ka tu ano he kupu mo te whai-korero a te Kawana, mo te
kai nei mo te waipiro, e tino whakamoemiti ana maua ki nga
korero a tenei Kawana, e mea nei aia, kia iti haere te kai i te
waipiro ki Niu Tireni, katahi ano maua ka rongo i te Kawana
i puta ana kupu whakakino  mo  te waipiro, kihai nei hoki ia
i mahara, e puta nui mai aua he moni ma te Kawanatanga i
roto i te waipiro. E hoa  ma. e moa  ana maua  kia tautoko
tatou, ara, nga iwi e rua, kia whakaitia te inu i te waipiro,
e mohio ana nga iwi e rua nei, to Pakeha me te Maori, ehara
tenei i te rongoa e ora ai te tangata, no te mea, e nui noa atu
 ana nga kino a puta mai ana i roto i tenei kai i te waipiro,
ina hoki, ko tetahi o matou, e rua hereni me te hikipene, 2. G.
ta raua moni ko tana wahine, i kainga e raua ki te waipiro
ka haurangi, ka kau i te awa o Motueka, ka hinga ia ki roto
i te wai, mate rawa, ua te Pakeha i whakaora te wahine, penei
kua mate  tokorua raua, ehara i te awa  hohonu, he wai
papaku noa iho, e kaungia ana ano e nga tangata taua awa.
E hoa  ma, ehara rawa i te mea taimaha te whakaiti iho, te
whakarere atu ranei i te inu waipiro, ina hoki, maua, i runga
ano maua, i te kai waipiro e haurangi aua. kihai rawa maua
i whiwhi ki tetahi painga i puta mai kia maua, heoi te mea i
puta mai kia maua, he mate me te rawakoretanga i puta mai
kia maua i aua ra, he maha ano nga tau kua pahure ake nei
i whakarerea ai e maua te inu waipiro, he pai rawa i puta
mai kia maua, i muri mai  o nga tau i mutu  ai ta maua kai
waipiro, me te haurangitanga  o maua  tinana me  o maua,
wairua, me mutu  i konei, kei hoha koutou ki te titiro ino, me
te whakarongo hoki, tena koutou e koro ma, e kui ma, e tama
ma, e hine ma, na o koutou hoa aroha.
                        NA PAMARIKI PARK.
                         NA HOHAIA RANGIAURU.
  Motueka, 2 Hepetema, 1878.
  E hoa e te Etita o Te WANANGA, e rua enei motu me nga
iwi, me nga reo Pakeha, Maori hoki, me pena ano to panui.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  Ki nga tangata e tuku mai nei i a ratou reta kia Henare
Tomoana.   E hoa ma. tena koutou, he maha noa atu a koutou
reta kua tae mai mo Henare, heoi, kei te awangawanga, pea
koutou mo te kore  whakahoki atu ana i aua reta. E hoa
ma, kia manawanui, kei te ngaro tonu atu to koutou hoa. kei
Opotiki, kia rua ake pea wiki te hoki mai ai, hei reira whaka-
hokia atu ai a koutou reta, mahamaha noa iho. Kua tae mai
nei.  Heoi.
                                 IHAIA HUTANA.
  Waipatu, 10 Hepetema, 1878.

 KIA HENARE  TOMOANA, KIA  WI PERE, KIA HENARE
                          MATUA.

  E  aku hoa i te ngaro tena koutou, i roto i te atawhai a to
tatou Ariki a Ihu Karaiti.
  Tenei ahau kei te ahua pouri ki tenei mahi a koutou, mo
nga Pitihana i tukua iho nei e koutou kia hainatia. tena iana
whakarongo  mai. no te 18 o nga ra o Hurae 1S7S. ka tae mai
aua Pitihana ki te Poutapeta, 17 macro te tawhiti atu i toku
kainga i Waima,   no te po o te 23 o nga ra o Hurae ka  tae
mai aua Pitihana kia au. i te 24 o nga ra ka haere ahau ki
Ohaeawai e 20 macro te tawhiti ao ake i to 25 o nga ra ka
turia te hui i Ohaeawai, mo aua Pitihana, whakaaetia aua e
te hui rangatira o Ngapuhi, aua Ture i roto i aua Pitihana
nei. timata tonu iho te haina, kotahi mea hou i hoatu e te hui
rangatira e Ngapuhi, hui 20 mo nga Tekiona, o te Ture Wha-
kawa  Whenua, Maori, he mea penei taua Ture, ko nga paru,
one, toka, tahuna, kopua, hiinga ika, kohinga, pipi, i roto i te
Koroai  o Nui Tireni.
  Timata i te mutunga tai o, tae noa ki nga paru kohinga
pipi, ki nga kopua hiinga ika, tae noa ki nga toka hapuku,
kei te Maori ano te mana, i runga, i te maua o te Tiriti o Wai-
tangi.  No te mea kahore te moana, i hokoa i nga ra o nga
hoko kuare  nga  kaumatua, tae noa  mai ki enei hoko reti
mokete, kuare a tatou .1 nga tamariki, hu taonga nui te moana
na o tatou tupuna, he tini nga tupuna i patua mo nga mau o
te moana i nga ra o tatou tupuna, tae noa iho ki o tatou
matua, heoi tae mai kia tatou, riro noa i tenei kupu, kei a Te
Kuini te moana, tenei ke te kupu a Te Kuini i roto i te puka-
puka o te Tiriti o Waitangi, i te tino pukapuka o taua Tiriti
kia ratou ano to ratou rangatiratanga, me o ratou kainga, me
o ratou motu ngaherehere, me a ratou paru kohinga pipi, me
a ratou kopua hiinga ika, me a ratou motu i waho i te moana
kia ratou ano te mana, engari me ata hoko ka tika, heoi ra,
kihai i hokoa. kia riro noa nga taha moana ia Te Kuini. ka
mutu te hanga i nga Ture, he maha, nga mea i apitia atu e
Ngapuhi, ko te 9 o nga Tekiona o te Ture, mo nga Whakawa
Whenua  Maori, i tino whakahekia tera e Ngapuhi.
 Heoi ra i hainatia mai i Ohaeawai, Kaikohe. Otaua, te Taheke
Waima,  Owanaia, Whirinaki, ko nga kainga i te taha o te ara
ka tae atu ahau kia haina ratou, ko te kainga i tawhiti atu
kahore au i tae atu i taku wehi hoki i ta koutou kupu i ki
mai nei i roto i ta koutou reta kia tere to tuku atu i roto i nga
ra o Hurae, 1878. Mehemea  i whakapaua   katoatia e au te
haere i roto i nga kainga o Hokianga, kia 2 marama e haina-
tia ai enei Pitihana, ka poto nga tangata o Hokianga, tena
iana kia taua atu e au nga kainga i mahue i a au.

11 463

▲back to top
                             TE  WANANGA.
  Waipano. i Waimamaku.    Pakanae, Orongotea. Waiparera,
Matama,  Waihou  ki Panguru, Motukaraka  Tauteihiihi, Ma-
ngamuka.. Orira, Waihou, Utakura.  Wairere. Motukiere, otiia
he tini nga kainga ririki e kore e taea to tuhi atu. Tena kei
a Hone Waiti e noho na i roto i te Tari o TE WANANGA, enei
kainga, kua tuhia atu nei e au.
  Koia nei taku pouri mo te tutata o te wa i tukua mai ai e
koutou enei Pitihana, ina no Maehe noa atu.
  Mehemea  i tukua wawetia mai e koutou tera e tae ki te
2,000 mano tangata e haina ki enei Pitihana, neke atu ranei.
  Ki te mahi Ture koutou a muri ake nei, me tuku iho e kou-
tou ki Ohaeawai, ki taku tuakana kia Heta te Haaraa, nona
te kainga kei waenganui pu i Ngapuhi katoa, no raua ko tana
teina ko Pene Taui, me to raua tuakana, me Mitai Titore Pene
Taui.
  Kia rua marama  e toe ana ka tu te Paremata, hei. kona ka
tuku iho.
  Ko nga ingoa enei o nga Rangatira ina ka tukua iho e kou-
tou he Pitihana Ture a muri ake nei.
Heta  te Haara, Pene Taui. Mitai Titore Pene Taui, Wi Hongi
te Ripi, Penetana Konumara, Hone Tuhirangi, Hone Teawa,
Hare  Poti, Wi te Whareumu,  Eru  Whakamautara   Tahere,
 Ponaiti Kuao, Komehe Poakatahi, Wi te Pouroto, Hone Moka,
 Te Whata te Tahua, Kai Pangari, Mokaraka, te Hau, Arama
Karaka  Pi, Hoori Ngamanu, Hare Ngamanu,  Wiremu  Titore,
 Rauriri te Tahua, Makarena te Kahuitara, Hoori te Tere, Tui
 Peehiriri, Aramiha Tio, Iraia Toi. Rangatira Moetara, Hapa-
 kuku, Moetara. Tiopira Rehi Taoho, Ihaka Peneti Pana, Riki-
hana Toheroa. Herewini te Toko, Hone Wi  Tana  Papahia
 Renika te Tai, Heremia te Wake, Wi Pariri, Pairama Te Tihi,
 Nui Hare, Te Moanaroa Haka, Atama Tohukakahi, Rihari te
 Wirongoa, Moihi Whiti, Hoori Hare, Hohaia Patuone, lehu
 Ngawaka, Peri Tamahoo, Wiremu Katene, Wi Hau, Hamiora
 Hau, Wiremu  te Parihi. Te Tane Haratua Ihaka te Tai, Kerei
 Mau Ponui. Hare te Heihei, Heremaia te Ara, Wiremu te Nahi.
 Tamiora Kohiti, Hare Hongihika, Paora Ururoa. Henare Teipe
 Kingi Hori Kira; Riwhi Tete Pokai Hone Heke, Pene te Kai-
 toa, Karene Kira, Raniera Wharerau, Hone Mohi Tawhai.
   Ki te tukua mai e koutou etahi Ture e hanga ai koutou a
 muri  ake nei,  me  hanga  rawa   e koutou  ki te Pire,
 aua Pitihana, ka tuku  mai ai, kia penei ano  te tini me
 nga  Rangatira, kua  tuhia atu  nei, ka hainatia  e ratou
 nga Ture e whakapaingia, me nga mea e whakahekia, ka
 whakakorea.
   E aku hoa, kahore nei ano koutou i kite i a au, me ahau
 hoki kahore ano i kite ia koutou, tena koutou, kia ora tonu
 koutou i te atawhai  o to tatou Ariki o Ihu Karaiti, hei ata
 whakahaere pai i nga tikanga mo te motu e ata tupu ai te
 pai ki roto i nga iwi e rua nei. ki te Pakeha raua ko te Maori,
 ko ahau tetahi kei tenei pito o to tatou motu e pei aua i nga
 Ture kino, a te Makarini i waiho e ia i te ao, ara i te Kaute
 Kaunihera e patu kino nei i nga whenua a taku iwi, a Nga-
 puhi, a te Rarawa.
   Tenei ano hoki matou ko aku Pakeha, te whawhai nei i te
 whawhai  a te Ture, mo nga rooru o Ngapuhi, o te Rarawa, i
 turakina e te Katene, hunaonga a te Wiremu i te tau 1S76, a
 whawhaitia  e au i nga ra o Mei, 1878, ko Tooro taku roia, a
 hinga  ana i a au a te Wiremu, te taokete o te Katene, a tu
 ana nga rooru o Ngapuhi, o te Rarawa, kei te whawhaitia
 ahau e nga Pakeha o konei kia hinga o matou rooru, tena kei
 te Paremata e mahia ana taua whawhai nei, he hae no aua
 Pakeha   nei mo tenei mahi  rangatira no te rooru, ka riro i
 tenei mea i te Maori, ko ta  ratou ki tenei, he aha te pai kia
 heatu tenei mahi rangatira ki tenei iwi kararehe ki te Maori,
 me  waiho tenei mea te rooru  mo te  Pakeha anake, mo te
 iwi rangatira. Heoi nei nga kupu kia koutou. Na to koutou
 hoa, na Hone mohi Tawhai.
    Kia ata titiro iho i nga korero o te reta nei, he kino taku
 tuhi, kahore hoki ahau i kura, he mea mahi noa iho toku
 mohiotanga,  koia i kino ai.
   Ko  nga tangata i haina ki nga Pitihana nei, torutoru ake
 nei ano, i te porangi hoki, e 400.
   No te 5 o nga ra o Akuhata i kawea ai e au ki te Poutapeta
 a te 6 o nga ra haere ai ki Pewhairangi te meera, a te 9 o nga
 ra rere ai te tima meera, a, Kororareka, a te 10 o nga ra tu
 ai ki Akarana te meera.
   E hoa e Henare Tomoana, tukua mai e koe he WANANGA
  kia au, kia kite iho ahau i nga mau o roto o to taonga.
    E kore ahau e kahore te utu atu i Te WANANGA kia au.
   Me timata i nga WANANGA o te ra i tu ai te Paremata,
kia pono tenei tono aku i a koe, ko au anake ano te tangata
kahore nei he WANANGA kia au, heoi nei nga kupu.
                       NA HONE MOHI TAWHAI.
  Waima, Akuhata  5, 1878.

Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa
moana kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.
  Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku  mo  toku
whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
katupuranga katoa e haere ake nei.
  E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga
katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
ki te kari awa hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou-
kaawa.  E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
whenua  e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
mo  runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
kia Te Hapuku.
  E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
 panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
Maori, otira e whai mana ana ahau ki te  whenua.   Mo
tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
te tau 187S. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
matua  mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
matou  i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
 awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
  So  te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
 rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
 ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i
 mana Maori takoto ai. He  Ture  tuturu  tonu tenei mo
 nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
 ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
 whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
 Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
 tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
 noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
 tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
 Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
 taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
 WANANGA,  kia tere  to tuku, kia  TE  WANANGA,  hei
 matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
   Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
 marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
 nei i te Hauke.
             Na Te Harawira te Tatere,
            Na Te Ropiha te Takou,
            Na Hemi te Hukui,
           Na Te Waaka Rewharewha,
             Na Matene Waewae,
            Na  Renata Tamakihikurangi,
             Na Raniera te Iho,
             Na Ropata te Hoa,
            Na  Kiingi Tohunga,
              Ko Maika  te kai tuhi.

 Notice by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
  Poukawa,  that it shall not be Drained after nay
  Death.
   The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
 shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
 have rot passed through the Native Lands  Court, and this
 law shall he a law to all future generations.
   Friend, the Editor of TE WANANGA,   publish this, my
 notice, to all the world, and let it go over all the world, so
 that all the tribes who live on these islands may see it, that
 is, all the Maori and European people, Let it appear ia the
 Maori and English languages,

12 464

▲back to top
                           TE  WANANGA.
  Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not 
be touched or meddled with by European or Maori, nor shall I
anyone dig or make a drain by which the water shall escape I
(from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
will nob be right or just if any person whatever assume any
right or authority over my lands. I have a name ; I have
authority over all the lands which I own, and this portion I
now  hold is very small—it is Te Hauke only—so  that this
portion shall be left as it was ia days gone by, according to
Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
tigation by the Native Lands Court be made or held for this
land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
according to Maori right, so that this, my Maori Law,  shall
take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
ages past and even down to the days in which 1, Te Hapuku,
 have lived.
  Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
 Grey, that he may approve of this, my Maori law. But I
have power over my own lands.  Let this notice be published
each. Saturday of the months of all the year 1878.
   This is the word of the meeting of old chiefs in support of
the words  of Te Hapuku,  and  it is true that we heard his
words  that not any  European should meddle with or cut
 drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape,
 and thereby drain that lake. And the reasons for his words
 are these : This land has not been passed through the Native
 Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
 and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
 holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the
 Native Mana  of  this land, and such right to this land has
 been that by which this land has been held from the grand-
 fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
 spring of those ancient owners. Let not any person assume
 any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
 kurangi has made  this law steadfast oa Te Hauke, as it is
 land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it
 includes all the land all around the margin of the Lake
 Poukawa.  In some future time the boundaries of the land
 held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
 lands and all around the lake over which this Maori law
 shall have effect.
   Now, O Editor of TE WANANGA, be quick and put this
 notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the
 Maori and European public.
   Let this notice be published ou each Saturday of the months
 in the year 1878. Enough, from all the committee which is
 now being held at Te Hauke.
   Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
   Na Te Ropiha te Takou,   Na  Raniera te Iho,
   Na Hemi te Hukui,      Na Ropata te Hoa,
   Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
   Na Matene Waewae,        Ko Maika te kai tuhi.  88






 TE  HOIHO  TINO MOMO  REIHI, KO
                          TERENGA
   Ko  te tepara a Hori Karati a Terenga  tu ai, hei wahi e
 kawea atu ai nga uha ki a ia.
    E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
 whaea.  He  hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
 uri.  A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he
 hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti
 te hoiho nana i wiini te Haku-Pei porotuhi teika. He hoiho
 pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
  uri.
    Ea tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e
  kore te rangatira o Terenga e pai koia kia He, ana he aua uha.
  Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
  a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
  rua hereni me te hikipene mo te wiki.
   Nga  utu, £5. 5.-0. mo te uha kotahi.
    Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
  te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
    Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. 6. utu mo tenei tau
                                NA HORI  KARATI.
   Hawheraka.
    He mea pai ano, me utu ki te ooti te uta mo te uha, 97
           PANUITANGA.

                KIA TEONE KEHU.
EHOA    e Teone Rehu, tena te nupepa WANANGA mau, e
     tukua atu ana kia Hoani Rehu, Moeraki.
                                 Etita WANANGA.


           KI TE ETITA o TE WANANGA.
  Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere atu ana ahau
ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka-
hoki i nga kupu o nga reta e rua kia au o Waiapu. Ko te
kupu o aua reta e rua, kua kitea te moni koura kei. Whare-
kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta,
pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero
i taua moni. Heoi nga kupu.
                             HENARE TOMOANA.
  Nepia, Akuhata 20, 1878.


         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
  I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the
present. I am so wishful to go on my journey that I am not
able to answer  the two letters sent to me from  Waiapu.
These  two  letters tell me the gold has been discovered at
Wharekahika, that is beyond the high mountains. And those
two  letters say that the people of the Tawhakairiora tribe
opened their mouths  so wide with  joy when the gold was
found, and all their teeth can be seen when they speak of the
 discovery.
                                  H. TOMOANA.
   Napier, 20th August, 1S7S.

           PANUITANGA.
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
 EHOA,    mau e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha.
      He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau
 mo aku mahinga  Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e
 haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1,
 me te kai, he pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei
 au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei
 panuitanga ki te kimi atu i taua tu tangata.
                           NA PAORA ROPIHA.
   Porangahau, Akuhata 16, 1878.                    96

               NOTICE.
 I  WISH  to employ Europeans to plough, my land, on which
      I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One
 Pound (£1) per acre, and food with a house to live in.
   I have also horses and all required for the use of those who
 may do my work.  Apply at my place at Porangahau.\_
                              PAORA  KOPIHA.
   August 16, 1878.
     

           PANUITANGA.
 HE     mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
       hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he
 Toa  hou maku i reira ano.
   Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu
 i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu
 aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi.     HEMI NIKORA

   3 Akuhata, 1878.             \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_94
  NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
      e HENARE   TOMOANA,   e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
     o Te Wananga   Nepia.
             HATAREI, HEPETEMA  14,1878.


  NAPIER, Hawke's Bay.New  Zealand.—Printed by HENARE  HIRA, and
      published by HENARE   TOMOANA,     the proprietor of this news-
     paper, at the office of Te Wananga, Napier.
             SATURDAY, SEPTEMBER 14,1878,