Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 36. 07 September 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 36. 07 September 1878

1 441

▲back to top
TE   WANANGA,
       HE PANUITANGA    TENA  KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 36.             NEPIA,  HATAREI,  HEPETEMA    7, 1878.           PUKAPUKA 5'
PANUITANGA.         PANUITANGA.

  KIA  KITE!   KIA KITE!
I   A  RENETI         MA.,
KUA  HOKI MAI A RENETI  KI NEPIA NEI,

               A  he tini noa atu aana
Koti, Tarautete, Wekete,
   Potae,  Kiapa.
    Kaone,  Paraikete, Raka,

    Me  nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
       HAERE   MAI  KIA KITE
               I te whare Hoko a]

RENETI                         MA
   Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
                     i Nepia,
         1 TE  HEKIPIA   RORI,
                                              62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
           MAORl.


                Kua tu ano i au
TAKU    TOA   HOKO     MEA    RINO,
 
               Kei tawahi ake o te

TARI  O TE  WANANGA,  I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko i nga mea rino
                      ki te iwi.


Naumai e te iwi, Haere Mai
      ano ki au Hoko ai
              KIA

PAIRINI  MA.
                                      92

2 442

▲back to top
                      TE  WANANGA.
                PANUITANGA.


  RARAKA RAUA KO PARAHI,
           KAI  HOKO  RINO,
          (Na Pairani i Mua).

KUA TAE MAI I NGA INGARANGI—
      39 Fa tapara
      30 Hakimana
      14  Tupara puru, puru atu i te kake
       3 Hakimana puru atu i te kake
      20 Pouaka paura pupuhi manu
       2 Tana Hota.
  He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pu, he
Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
 He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu.                                                    73

NEI TAKU  PANUI KI NGA  IWI MAORI
                KATOA.

 NGA     ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
       Nepia, ko Te  Mane, ko  Te Weneti, ko  Te
 Paraire, o nga wiki katoa.
                      Na TE  RIIHI,
 91                .                Roia, Nepia.


 Panuitanga ki  nga iwi katoa! katoa !
  Katoa! o Aotearoa, o "Wairarapa, Tara-
    naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
                  katoa.

 HE     mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
      kotahi e ko tatou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
 ranei, ki te mokete whenua  ranei, ki etahi tikanga
 ranei e pa ana  ki te whenua.  Maatua  haare mai
 koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
 e puta ai mo au mahi. Naku na,
                          TE RIIHI,
   58                                Roia i Nepia.


 HE PANUITANGA    KI TE IWI MAORI,
 KO     te utu mo te WANANGA  i te tau, kotahi pauna
        e rua hereni me te hikipene.


             N O T I C E
 SUBSCRIPTIONS      to the WANANGA  newspaper
  O   per year, £1 2s 6d, by post.


                PANUITANGA.
  Ko au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
 Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
  tana takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
 Waikato katoa O NGA TURORO MAORI.
                      TAKUTA TERA
             HE TANGATA MATE
 No  te 28 o Hurae, i mate ai a Horiana, tamahine a Renata
Pukututu.  E 7 ona tau. He  tamaiti mohio taua  kotiro, he
rongo ki te ako a ona kai ako. Na te mate Hupikawhe i mate
ai, he kotiro ahua mate ano ia i tona itinga mai, koia te mate
 pa kino ai ki aia.


         TE WANANGA
 Kotahi Putanga  i te Wiki.
           HATAREI,    HEPETEMA     7, 1878.

KA  rua korerotanga o Te Pira Pooti, a he roa noa
atu nga korero a nga mema  mo  taua Pira. A ko
tenei, ka kiia nuitia te korero mo taua Pira e nga
mema  katoa, a ko a tenei korerotanga pea, te rere
ke ai etahi o nga tikanga o taua Pira Pooti. Koia
nei nga tikanga o taua Pira—(1)  Ki te mea he
whenua ta tetahi tangata, a nana ake taua whenua
a e rua tekau ma rima pauna moni te utu o taua
whenua  mo te tau.  Penei ka pooti taua tangata.
(2) Ki te mea he whare ta tetahi tangata, a tekau
pauna moni te utu mo  te tau o taua whare, penei
ka pooti taua tangata, i te takiwa e tu ai taua whare.
(3) Ki te mea kua rua tau o te tangata e noho ana
i enei motu, a e ono marama i noho ai i te takiwa
ona e mea nei kia pooti aia, penei he tika kia pooti
aia.  (4) Ko  nga  tangata kua tuhituhia o ratou
ingoa ki te Roora Reeti, penei e tika kia pooti ratou
 mo te takiwa i noho ai o ratou ingoa i te Roora
 Reeri  A mehemea  e utu ana te Maori i te utu
 Reeti, penei e pooti ratou mo nga mema Pakeha.
 Haunga ano te pooti, a aua Maori mo nga mema
 Maori.  Ka rua ai pooti a aua Maori. Te  take e
 pooti ai aua Maori mo te mema Pakeha, he mea e
 utu ana aua Maori i te utu Reeti ki te mea, kahore
 te Maori e utu i aua utu Reeti, penei e kore e tuhi-
 tuhia taua ingoa ki te Roora Reeti, a e kore aia e
 pooti mo te mema  Pakeha.  He  korero ano nga
 korero a nga mema Maori o te Peremata mo aua
 tikanga nei, a ko Karaitiana Takamoana  anake i
 kore ana kupu, he mea hoki he nui no tana mate
 aia i kore ai e kaha, ki te haere ki te Paremata.
 Ko Hoani  Nahe, ko Hori Karaka Tawhiti, ko Taia-
 roa i korero, a i pai ratou kia pooti te Maori utu i
 te Reeti mo te mema Pakeha.  Otira ki te mea ka
 pooti te Maori mo te mema  Pakeha i pooti nei te
 Maori i te mema mo  te Maori anake, i te mea he
 mema  aia mo te Pakeha raua ko te Maori. A e
 kore hoki te mema Pakeha, e kiia mana rawa ano e
 tino mahi nga mahi katoa mo te Maori, i te mea ka
 mahi  aia mo  te iwi katoa, mo  te Maori, mo  te
 Pakeha, a e kore hoki aia e mea, mana rawa ano e
 whaaki nga mahara a te iwi Maori anake ki te Pare-
 mata.  Koia, a Hoani Nahe ma i mea ai, me homai
 ano he mema Maori  ano mo te Paremata, hei hoa
 mo nga mema  Maori e tu nei i te Paremata. A kia
 toru mai hoki mema   Maori  hou.  Kia whitu ai
 mema  Maori  ki te Paremata.  I ahua  rereke te
 whakaaro a etahi o nga mema Pakeha ki taua kupu

3 443

▲back to top
                    TE  WANANGA.
mema Maori hou a Hoani Nahe ma. Ko etahi mema
Pakeha i ahua whakaae, ko etahi i ahua hopohopo.
 I whakaae nga mema  Pakeha, kia pooti nga iwi
 Maori ana utu nga Maori i te utu Reeti, otira i mea
 etahi o nga mema Pakeha, kahore he pai kia tu ano
he mema  Maori hou mo te Paremata, a te iwi Maori
 ake e pooti hou ai, ara kia homai ano etahi mema
 Maori  kia  toru, kia whitu  ai mema    Maori ki te
 Paremata. I mea hoki aua mema e kii ana ratou, kua
 tata nga ra, e kotahi ai Ture mo te Maori e pooti
 ai, a ka pooti te Maori me te Pakeha hei iwi kotahi.
 Otiia ka whakaae pea te Paremata, kia tukua mai
 ano he mema hou kia tokotoru hei hoa mo Karaiti-
 ana ma ki te Paremata. A e ki ana matou, a nga
 ra e tae ai te korero a Kawana   Kerei ratou ko
 Tawhiao ko Rewi  mai ki te otinga, penei, ka ki ano
 te Maori kia haere hou atu etahi mema Maori ki te
 Paremata.  Otira kia mahara te iwi Maori, ko aua
 mema Maori e tu nei i te Paremata, e hara i te mea
 i kiia hei pumau tonu ake tonu atu i te mea hoki,
 ka pooti katoa te iwi Maori i ta te Pakeha ahua
 pooti, ka mutu aua mema Maori ki te Paremata, a
 ka pooti te Maori  i a ratou tangata e pai ai ki te
 Paremata, a e penei me te Pakeha e pooti nei i ta
 ratou tangata e pai ai. A he mea hoki, ki ano te
 Maori, i ata tau noa ki o te Pakeha  tini mea, a e
 kore te Maori e ata mohio  pu  ki nga tikanga e
 marama  pu  ai tana mahi pooti, na reira i kiia ai kia
 karanga te iwi Maori i ta ratou  rangatira Maori e
 pai ai ki te Paremata, a koia na te take i tu ai aua
 mema  Maori i enei ra ki te Paremata.  E  hara te
 tu o nga mema Maori  e tu nei i te Paremata i te
 mea  i kiia hei Ture. A  ona ra e tino mohio pu  ai.
 a e kitea ana e te Maori nga tikanga e mana ai te
 pooti a te iwi Maori katoa, ko a aua ra te mutu ai
 te tu o nga mema Maori e tu nei i enei ra, a ko a
 aua ra  te pooti ai te iwi Maori katoa i ta ratou
 tangata e pai ai ki te Paremata.



    Te Wananga
   Published every Saturday 
SATURDAY,  SEPTEMBER    7, 1878.
 THE   Electoral Bill has passed its second reading,
 after a long debate. It will now go into Commit-
 tee, and is likely to be altered there only in some of
 its details. As it stands it provides  that the suf-
 frage shall be given to the following persons:—(1)
 Those   who  possess  for life, or any larger estate,
 land or property worth twenty-five pounds a year.
 (2)  Those  who are householders within the district
 for which they claim to vote, occupying a tenement
 of the value of ten pounds a year. In this and the
 preceding  case the electors must have resided within
 the district for six months   previous  to the claim
 being made.  (3) Those  persons who have resided
 for two years in the colony, and for six months in
 the district for which they, claim to vote. (4) Those
persons who are enrolled on a ratepayers roll in any
electoral district shall be qualified to vote oa the
election of members   for their respective  districts.
This provision includes Maoris  who  may  be rate-
payers, and is in addition to the right of represen-
tation they enjoy under the Maori  Representation
Act, 1867, which gives them four special members.
On  this latter clause all the Maori members spoke
at some  length.  Karaitiana was absent having
been very ill for some days, and unable to attend in
his place. Hoani Nahe,  Tawhiti, and Taiaroa all
agreed that they were satisfied with the provision
enabling Maoris to vote when on the ratepayers' roll.
Still the member so elected did not represent them,
he represented the whole  district, including Euro-
peans, and the Maoris only had a personal share in
him the same as any other voter. He  would not
be in any way charged with  their special interest or
represent their special wishes and opinions.  For
this purpose they desired to have the number of
their members under the Maori Representation Act
increased to seven. The European members in the
House  took various views on this matter. All were
pleased that the Maoris should have  votes when.
ever  they were ratepayers, but many  objected to
their having any increase of the special representa-
tion.  They hoped  in a few years to see no distinc-
tion of any kind between the European and Maori,
but that there would be one law for all. It is quite
possible that the House may  yet nevertheless agree
to an increased special representation. When    the
present hopeful  relations with the King   Natives
 bear their full fruit the Natives now living out of
 the pale of European government and law will then
 require representation, but in their case it will also
 be well to regard the concession as only temporary,
 and there are no Europeans who will not look for.
 ward with pleasure to the day when  all distinctions
 shall be unnecessary, and when the Maoris shall take
 their place on a perfect equality in all respects with
 their fellow subjects. At present the difference in
 habits and modes of thought would place the Maoris
 at a disadvantage if this were done, and for that
 reason peculiar and  exceptional privileges are ac-
 corded.  Among  them  is this special representation.
 Whether   this be increased  or otherwise  it must
 never be forgotten that it was intended from the
 first to be only of a temporary character.


    NGA    RONGO     KORERO.
 TE  HUIHUI  A  NGA  MEMA MAORI.

   I  huihui nga mema   Maori ki te korero i a ratou
 korero kia ratou ano, mo te Pira, i kiia nei hei Pira
 Pooti ma te iwi.  A  oti ana a ratou tikanga te maihi
 e ratou, e ana mema Maori  kia ratou ano. A  oti ana
 ano hoki he kupu ma ana mema Maori e korero ai mo
 taua Pira ki te Paremata.  A koia na a  ratou korero
 e mau i te korero upoko o TE WANANGA nei.

4 444

▲back to top
                      TE WANANGA.
            MAORI   CAUCUS.
   The Maori members held a caucus on the Electoral
 Bill while it was passing, and came to an unanimous
decision as to what they should do. We have given
 the result in our leading article.

   Kua tae mai te reta a Renata Aperahama o Kaipara,
he mea nana kia panuitia e matou te mahi kanikani a
 te Maori i Kaipara. He mea atu tenei na TE WAKA-
NGA, e kore a TE WANANGA e pai kia ako i te mahi
kino ki te iwi, he mea hoki e kore te kanikani e pai
 hei mahi ma te iwi e aro ana ki te karakia ki Te Atua
 i te mea hoki, he nui nga mea he e puta ana iaua
 mahi, he haurangi, he puremu, he tahae, he hae, he
 kanga.  A e mea ana matou ko te  tino o te karakia
tuturu a Hatana, te mahi kanikani.  E he  ana kia
•kanikani te tangata ranei, te wahine ranei e karakia
 ana ki Te Atua.
                               TE WAITI ETITA.

                 KAWANA     POENE.
 E kiia ana kua mea a Te Kuini kia tu a Kawana
 Poene hei Kawana mo te whenua i Marihia. He Ka-
 wana hoki aia i Kawana i nga motu o Nui Tireni nei
\_ i mua.

              GOVERNOR    BOWEN.
   Sir George Bowen  has accepted the Governorship
 of Mauritius.  It is stated he will leave in a couple
 of months.

 TE  KOOTI WHAKAWA     WHENUA   MAORI
                  I TAUHANGA.
 "He nui noa atu  te mahi  a Te  Kooti, a ko Tiati
 Wirihana te Tiati. No te Weneti o tera wiki i ahua
 tutu ai tetahi tangata i taua Kooti. He  Maori taua
 tangata a ko Te Para te ingoa, i mahi tutu aia. A
 mea atu ana te Tiati kia mau tana tangata, a hopukia
 ana aia. ano ka oti te mahi nga whakawa whenua,
 ka ki ata te Tiati Wirihana kia whakawakia   a  Te
  Puru a na tana iwi i tono kia Te Wirihana te Tiati
 kia kore a Te Pura e kawea ki te whare-herehere, a
 whakaae  ana te Kooti, a mea ana taua iwi, ma ratou e
  titiro a Te Puru, e kore ai a Te Pura e tutu ano ki te
 Kooti. He mea hoki ki te mea ka tutu ano a Te Puru
  penei ka tukua aia kia noho i te "whare-herehere, a e
 rua wiki ona ki reira ka puta ai ki waho. He mea
  tika kia tau te he ki te tangata whakararu i te Kooti,
  no te mea, he mahi na te iwi te mahi a te Kooti, a e
  kore e pai kia tatu te tangata ki te mahi mana a te
 iwi. E mea ana matou me mutu te mahi  whakahi a
  te tangata i te Kooti, no te mea ko te mana a te Kooti
  he maua no te iwi, a ki te mea ka tatu te tangata ki
  te Kooti e whakahi ana aia ki te iwi katoa.

 NATIVE   LANDS   COURT   AT  TAURANGA.
    The sitting of the Native Lands Court, under the
  presidency of  Judge   Wilson, is progressing  very
  rapidly  with the titles under investigation. A  little
  incident occurred on Wednesday   afternoon, which is
  worthy  of record, as demonstrating the salutary effect
  of the suaviter in modo fortiter in re, characteristic of
  Judge Wilson.  A Native named Te  Puru, who had
  frequently interrupted the proceedings, was committed
to prison for contempt  of Court.  At the  rising of
the Court, Te Puru's tribe most respectfully requested
the Court to grant him a release pledging themselves
to produce him at the next sitting, and for his future
good  behaviour. The Court granted the request, and
on his being brought  tip yesterday by the constable
in attendance, the Court warned him that on the next
occasion of contempt, imprisonment  for a fortnight
would ensue.  This  judicious display of the authority
of the Court has produced a most  salutary effect on
the Native mind, and yesterday's sitting was marked
by an evident anxiety on  the part of the Natives to
facilitate proceedings in every way.

TE  KUINI, ME  ANA  WHAKAARO    TAPU  MO  TE
                  RATAPU.
   E ki ana tetahi kai tuhituhi mai o tawahi, no te tuunga
o te kai a to Kuini ki etahi o ana manuhiri, i kiia ai kia
whakatangihia nga mea whakatangi waiata mo ana manu-
hiri, a be kore no nga ra i maha, koia i kiia ai e te Tumu-
 aki o taua mahi whakatangi waiata, kia mahi ako ana
hoa i ta ratou mahi i te Ratapu. A e rua o aua tangata
 he tangata karakia, a kihai raua i pai kia naahi raua i te
Ratapu, a peia ana raua e taua Tumuaki, ano ka rongo a
 te Kuini, ka ki atu aia ki te Tumuaki o taua mahi waiata,
 "kei hea a mea ma," ka ki atu aia. "He turi no raua ki
 te ako ia raua i te Ratapu a he horihori no a raua wha-
 kaaro karakia i peia ai e ahau," ka mea atu a te Kuini ki
taua Tumuaki.  "Nei taku kupu," e kore rawa ahau e pai
 kia mahia he mahi tutetute e te hunga e ki ana he ra tino
tapu te Ratapu, a e kore ratou e mahi i taua ra, me mutu
te kupu kino atu ki to hunga e mahi whakatapu ana i te
 ra a te Atua, a me mutu ano hoki nga mahi katoa i te
 Ratapu."
   Kia mohio koutou e te iwi Maori, ko te hunga o te Pa-
 keha e mahi nei i te Ratapu, na ratou ake a ratou whaka-
 aro. E  kore a te Kuini e  pai kia  mahi  te tangata i te
 Ratapu, he mahara nana ki te Ture a te Atua.

THE QUEEN  AND HER HONOR  OF THE SABBATH.
   A correspondent writes:—" On one occasion Her Majesty
 had invited distinguished guests to dine at Windsor Castle.
 It was therefore necessary that the Court band should
 prepare itself to perform special selections of music. The
 pieces chosen were difficult, the time for practice limited
 and the leader, declaring that he could not afford to lose
 a day, summoned the men to meet for rehearsal oa the
 Sunday. There were two Germans in the band named
 Schrader and Gehrman, who  were Wesleyan  Methodists
 and whose consciences would not allow them to spend the
 Lord's Day  in a  musical  rehearsal.   They  told  their
 scruples to the leader, who, however, peremptorily ordered
 them to be present on pain of instant dismissal from the
 band.  They did not hesitate a moment. On the Monday
 morning, on presenting themselves at their quarters the
 leader, in violent language, ordered them to begone 'The
 poor fellows walked sadly away, and not far from Windsor
 met the Bishop of London driving to the Castle. Stopping
 the carriage on their signal, he heard their tale, and pro
 mised to speak for them to the Queen. Before the day
 was over the leader of the band was summoned into Her
 Majesty's presence. The Queen enquired what had become
 of the two German Methodists, one of whom, as being one
 of the best trombone players in the country was a great
 favourite at Court. The leader explained that he could
 not allow absurd religious scruplesto stand in the way of s
 soldier's duty. The Queen at once gave commands  that
 the men were  to be immediately restored to their posts and
  added, I will have no more persecution in my service for
  conscience sake, and I will have no more rehearsals on a
  Sunday.'"—Leeds Mercury.                

5 445

▲back to top
                                   TE WANANGA.
NGA  MONI E PUTA  ANA  I TE TAU  KOTAHI, KIA
      RUHIA, KIA INGARANGI   ANO  HOKI.
 - Nga  moni kohikohi a te iwi o Kuini i te tau kotahi, hei
utu too te mahi Kawanatanga, e tae ana ki te £80,000,000,
 (E waru tekau miriona). A ki te mea ka hiahia te iwi a
'Kuini penei ka tae ano i a ratou te kotahi rau miriona,
(£100,000,000,) te kohikohi i te tau kotahi, i te mea hoki
he iwi ahuwhenua te iwi o Ingarangi.
   A ko nga moni a te Ruhia e kohikohi ai i te tau kotahi
 e tae ana ki te (£71,000,000), (E whitu  tekau matahi
 miriona).  A ko etahi takiwa o te Ruhia, he iti te moni e
kohikohia ana, he rahi te moni e pau ana mo nga mahi
 ma  te iwi.
   A ko nga moni a te Ruhia, kua mahia eia ki te peeke
 tiaki moni takoto ai, e tae ana ki te £100,000,000, (Kotahi
 rau miriona). Tena ko te moni a te iwi a Kuini Wikitoria
• e takoto ana  i te  peeke tiaki moni,  e tae ana ki te
 £800,000,000, (E waru rau miriona). A ko a te iwi moni
 ake a Kuini, he mano miriona era, a ia, a ia tangata o te
 iwi te peeke e takoto ana.
  . A ki te mea ka ki a Ruhia kia nama moni aia, penei ko
 te utu ana e utu ai mo aua moni, he ono pauna me  te
 tekau hereni mo te rau kotahi i te tau, tena ka nama moni
 Ingarangi, penei ko tana utu e utu ai, he toru pauna me
 te tekau hereni mo te tau, te mea i iti ai te utu mo a te
 Ingarangi, he mohio na te tangata moni e kore ana moni
 e ngaro ana hoatu e ia hei nama ma te iwi a Kuini.

   REVENUE  OF  GREAT  BRITAIN  AND RUSSIA.
   In  an article on the position of affairs in Europe, the
 Melbourne Argus  says:—" A comparison of the revenue of
 Great Britain and Russia respectively shows that while
 the former raises £80,000,000 with the greatest ease, and
 could increase this, on an emergency, to £100,000,000
 without imposing an  undue  strain upon the national
 finances, Russia raises £71,000,000, of which amount no
 less than £25,000,000 is obtained on a  tax of alcoholic
 liquors. Not only so, in 13 out of 83 provinces, including
 Turkestan, Trans-Caucasia, and Poland, the expenditure
 exceeds the revenue by about £6,500,000, so that her
 acquisitions of territory are a source of financial weakness
 to her. Her  banking capital is about £100,000,000 ; while
 that of England is about £800,000,000, irrespective of the
 enormous sums in vested in insurance, building, and friendly
 societies.  Then  again, when  Russia, wants  to borrow
 money  she can only do so at 61/2 per cent.; England can
 obtain as much as she requires at 31/8. Russia  is obliged
 to go abroad for loans, whereas the annual savings of
 England, which amount  to £240,000,000, would  furnish
 her with the means of waging war on the largest scale of
 magnitude  imaginable, and would enable her to subsidise
 her allies to any extent."


        LIFE  OF  ANARU   PATENE,
                         BY  HIS  BROTHER,
            A. K. PATENE   (BARTON).

    Anaru Patene was  the first born child of the Rev. W.
 Patene, Wesleyan  Native  Minister and head chief of the
 Ngatitamainupo  tribe of Waikato. There is not any one
 Native in these islands who has not heard of the name
 of Anaru Patene.  Though they may not have seen him,
 his name has been heard by all because of the good which
 he did.  Mr. White  the Editor of TE WANANGA, is well
 acquainted with  the upright and  virtuous conduct of
 Anaru,  as Anaru  from his youth and even to the time of
 his becoming of  age he was  taught in the Wesleyan
 College at the Three Kings.
   'In the year 1848 all our family were sent to the Three
 Kings by our father, the Rev. W. Patene. At that time
 there were 280 scholars at the Three Kings, and we were
 taught by the Rev. M. La way and the Rev. A. Read.
Anaru  Patene  was  at the bead  of the class in all that
was taught of European knowledge in that college, and
he was much  looked on by the teachers for his strict and
good conduct.
  In the year  1850 our father, the Rev. W. Patene, and
our mother left our house in Waikato and came to live at
the Three  Kings  so that they could be near us, as our
father and mother  were afraid that if we were not con-
tented with the school we might rua away from it and go
home  to Waikato.  At the Three Kings  there were from
our tribe thirty children, and out of these only eight lived
to the age of manhood.  All the rest died in the work of
searching for knowledge.
  In the  year 1860 the Wesleyan Conference caused our
father, W.  Patene, to be ordained a Wesleyan  Minister
for the District of Waipa, in Waikato,  and a school was
at once opened at Karakariki in which the Maori children.
could be taught. Anaru  Patene was requested to assist in
the school, which was under the superintendance of our
sister Maata Patene (who has been dead five years).
  In the year  1862 the Hon. W. Fox instructed Anaru
Patene to take charge of a school which was to be erected
by Wi Te Wheoro under Government at Te Kohekohe, oa
the Lower Waikato, but as the Maori King Party did not
allow the school to be put up the work of Wi Te Wheoro
came to an end.
  In the year 1863 the great war commenced in Waikato,
when  the tribes were lost with the land (or the men were
killed and the land taken), he (Anaru Patene) said to our
tribe, " Oh, people, do not join in the war against the
European." Some  listened to him, and some went away
and were lost in that which they had chosen to do.
  At  the time the Rangiriro was  taken  the Waikato
people were taken slaves, and he (Anaru Patene) gave a
home  to the widows of those who were killed or captured
in the war. On the day the Ngaruawahia was taken by
the soldiers Anaru Patene went to see General Cameron.
Anaru went in a canoe, and going down the river he met
General Cameron  and his military force coming up past
Taupiri in the steamer Pioneer. There were thousands
of  soldiers and the General. Anaru Patene went to see
the General  so that our tribe might be saved—that is,
that we should not be taken as rebels. The General was
kind to him and  praised him for going to see him (the
General).  Also the General approved of Anaru going to
see him, and let him know  all about our people. Great
was the good and kindness of all the army to us in all the
days of  the Waikato War.
  In that year the Hon. Thomas Russell, the War Minister,
sent to Anaru Patene a request that Anaru should be an
officer of the Government, and Anaru was made a Clerk
and Interpreter in the European Courts.
  In the year 1874 he was appointed by Sir D. McLean as
Native Assessor for the Maori people, from which time up
to the day of his death he was employed  in a district a
little inland of Alexandra, in Waikato, where   he did all
he could for the good of the people.
  Friends, Anaru Patene was a man  of true love ; all his
good works cannot be told, and he was much loved by the
European  people. He  was  only  forty years old. From
the day he went to the Three Kings College up to the day
of  his death is thirty years, and  he was ten years old
when  he went  to the Three Kings ; and when he had
been twelve years at the Three Kings College he was sent
to assist in the Waipa School, and from that time to his
death it is eighteen years, so that he has been eighteen
years in the Government service.
  The Government  of Sir D. McLean has often wished ta
take Anaru  Patene to Wellington, so that he could assist
the Government  there, but the tribes here would not con-
sent, as also the Europeans objected to his leaving the
district, because there was not any other young chief who
could command   so much  influence over the people, that
peace and quiet could be maintained between the Maori

6 446

▲back to top
                       TE WANANGA.
and European, hence when even the Government wished
to take Anaru  Patene  to Wellington the Natives and
Europeans wrote papers to the Government objecting to
his removal.
  Friends, all men know the good that Anaru Patene did,
and he was supported by the Government, but he gave all
he got  from the Government  to make  the people good
and  happy,  so that he has not  left anything for his
children which  he has left in this world.
   I feel sorrow in having to give an account of how he
was caused to die. On the 16th July Anaru Patene went
to the house of an European gentleman, where he pur-
 chased a threshing-machine  for the tribes. When  he
had  bought the machine  he visited some of the Maori
 settlements, where he agreed with the people as to how
 the money to pay for the machine  was  to be collected.
 He slept at one of the Maori settlements, and on the 17th
he came  home.  He  complained of a pain in his mouth
 (or lip). We  looked at his lip and saw a small spot as
 big as the head of a pin, but we  had not the slightest
idea  that evil would follow.  Anaru Patene  went to
 plough the land  all that day, and said the pain in his lip
 was not  worth notice. On  the 18th he again went to
work, and on the evening of that day he said, " My lip is
very heavy," and he went to bed. On the morning of the
 19th his body swelled all over, and he began to be very
 ill. On  the 20th  he went  delirious, and we could not
 understand anything he  said to us, as he was so ill and
his voice had  so altered. He   desired to have a pen, so
 that he might write what he wished to say to us as his
parting words, but when he held the pen he could not
 write. He  died at 2 p.m. on that day. Oh, Friend, the
 living feel the sorrow. We cannot tell you how dark we
feel.  We  his relatives feel much, as we cannot find any
 one to fill his place. There are many Europeans also who
feel sorrow for his death.
   On the 26th of July, 1878. we buried him, and a great
 many of  the Europeans of Waikato came to the funeral.
   Anaru Patene was gold to his tribes, and he was as a
 lamp ever burning and giving light. Oh, Friend ! the
 lamp of this house has gone out! But, oh, Friends, the
 Highest has  done all, as the Sacred Word says in Job—
 " He gave and He has taken away ; blessed be the Name
 of the Lord." And  another Sacred Word says—" He has
 caused our stripes, and he will heal them."
                        From your friend,
                                  A. K. PATENE.
   Karakariki, July 30,1878.

             PAREMATA
                                 Akuhata  15,1878.
  Te Poki ; E ui atu ana aia ki te Kawanatanga, mehemea
kaa tae mai he reta a Rewi Maniapoto, he kupu na Rewi
mo  nga korero i korerotia ki te Paremata nei, a me homai
 aua reta hei titiro ma te Paremata nei. Kua kite aia a Te
Poki i nga kupu o nga waea, i taia ki nga Nupepa, e ki
 ana a Rewi te tangata i rangona nei ki te hui i Waitara,
e whakahe ana a Rewi ki nga kupu a Te Poki, mo nga
kii a Te Poki ki te pukapuka a te Paremata nei mo nga
 kopu a Te Kawana i kii ai i te ra i tu ai ano te Paremata
 nei. E ki ana aua waea, kua tuhituhi reta mai a Rewi
ki te Kawanatanga, a ka tuhituhi mai ano aia i etahi reta.
A  e ui ana aia, kua tae mai he reta a Rewi ki te Kawana-
tanga, a penei me whakaae te Kawanatanga kaa kite aia a
Te Poki i ana reta.
  Te Hiana; Ae, he pono te kupu a aua Nupepa. A kua
tae mai te waea a Rewi mo nga korero a Te Poki i kii ai
ki te Paremata nei. He roa noa atu te waea a he tini nga
korero o tana waea, he kupu ke etahi, he korero i etahi
 atu mea, a e kore e pai kia kaia "katoatia ana kupu, me ko-
rero e Te Hiana nga kupu o te waea a Rewi e whakahua
an» kia Te Poki. He mea tuku, mai tana waea e Takuta
Karora, te takuta a Rewi, a koia nei nga kupu.
  E  mea ana a Rewi kia kiia ata e au, i riri a Rewi i te
wa i whakamaoritia ai e Te Wirihana nga kupu a Te Poki
ki a Rewi, a ka mea a Rewi, he aha a Te Hiana te mea
atu ai kia Te Poki, ko an ko Rewi a Waikato katoa i Wai-
tara. E kore hoki a Te  Makarini  raua ko Te Porena e
kaha, kia tae mai a Rewi ki Waitara ia raua, he mea hoki
kahore a Rewi i whakapono kia raua, a ki te mea ka mutu
te mahi Kawanatanga a Kawana Kerei, ka hoki ano ahau
ki Waikato.  Otira e ki ana nga Nupepa e kore te mahi
Kawanatanga a Kawana Kerei ma e mutu.
                                Akuhata 21, 1878.
  He korero enei na Te Pooki mo nga kupu a Rewi.
  Ka  mea a Te Poki ; Te take i kiia ai ana kii eia, ha
rongo nana, ka tuku waea mai a Rewi ki te Kawanatanga
a koia te take o ana kupu i korero ai ki te Paremata nei i
tera ra. A tetahi take, he tutakitanga nona ia Kawana
Kerei, ka mea mai a Kawana Kerei ki aia, " He aha tau
e whakahua nei i te ingoa o Rewi, a e ahua pakiki ana.
koe " ka mea atu a Te Poki kia Kawana Kerei, " Kahore
kau aku pena"   Koia aia a Te  Poki i mea ai, kua tao
mai he reta ranei, be waea ranei a Rewi kia Kawana Ke-
rei, a koia nei hoki te take o tana tono ka tono i te ra nei.
kia homai taua reta kia kite aia a Te Poki. A kua rongo?
aia, ko te reta a Rewi e kiia nei. e hara i te reta na Rewi,
engari  he waea   na Takuta  Karora, a ko   etahi o
nga kupu o taua waea na Rewi. Kahore kau ana a Te
Poki mea kia taia taua waea ki te Perehi. Otira mehemea
he reta ta Rewi i tuku mai ai, a he kupu a Rewi mo nga
korero i korero ai a Te Poki ki te Paremata nei, me homai
aua reta kia kite aia, he mea hoki nana na Te Poki, kia-
kaua  e kiia pohehetia ana  korero, kua  kite aia a Te
Poki,  i ana  korero, i mahia ki nga  Nupepa,  a na
aua Nupepa i whakariroi ke ana korero a Te Poki i korero
ai.  E mea ana aia a Te Poki.  Kahoro  aia e pai kia titiro
he mai a Rewi, me nga Rangatira Maori ki aia kia Te Poki
He mea hoki nana na Te Poki, i pai tonu aia ki nga Maori
a e mea ana aia kia man tona  te pai a ratou ki aia. A e.
he ana aia ki te mahi a te tangata e mahi nei, kia titiro he
mai a Rewi ratou ko nga Rangatira Maori ki a ia kia Te
Poki.  Koia aia i mea ai, mehemea kaa tae mai he reta a
Rewi ki te Kawanatanga, me  homai te reta kia tate te
Paremata nei, a ka kiia eia tana kupu tono.
  " Ko te reta a Takuta Karora, e kiia nei, he kupu aua
kupu na Rewi Maniapoto, mo nga korero a Te Poki. A,
mehemea,  he reta ta Rewi ake ki te Kawanatanga, mo
homai  aua reta kia kite te Paremata nei."
  Te Hiana ; He tika te kupu i rongo na koe a Te Poki, i
kiia na kua tae mai te kupu a Rewi, kua tae mai te reta a
Rewi, a he mea hiiri ki te hiiri a Rewi, a ki te mea ka kiia
taua reta kia taia, e pai ana, a he reta tino kupu kaha ka
atu i nga kupu o era reta kua tae mai i era ra, he mea hoki
na Rewi i te reta hou nei, ko te mahi a Te Pooki, he mahi
e he ai nga iwi, te Pakeha, me te Maori. A kei aia kei a
Te Hiana taua reta e mau atu nei i tona ringa, a e pai ana
me  korero taua reta eia ki te Paremata ranei, me tuku
ranei kia kite te Paremata nei i taua reta. A ka tukua eia
e Te Hiana te reta i taia nei ona korero e tetahi Nupepa i
Taranaki.  He tika ano pea, na te tangata etahi kupu o te
waea  a Takuta Karora, otira e ahua rite ana nga kupa o
tana waea ki nga kupu o te reta a Rewi. He roa noa atu
nga korero o te waea a Rewi, a e kore e pai kia kiia etahi
o nga kupu o taua waea, no te mea he kupu korero mo nga
mea  ki ano i ata oti noa ona tikanga, koia i tukua mai ai
eia e Te Hiana, ko nga kupu anake e pa ana ki te tikanga
a te Poki e tono nei. Na te kai whaka-maori o te Pare-
mata i whaka-pakeha nga kupu o te reta a Rewi ka tukua
nei eia e Te Hiana hei titiro ma te Paremata, a koia nei
etahi o nga kupu o taua reta a Rewi.

                         WAITARA, Akuhata 9, 1878.
Kia Te Hiana.
  Mau  e tuku aku kupu kia taia ki TE WANANGA nupepa
kia kitea ai enei korero, kua rongo ahau i nga kupu a te
nupepa a te Poki, e whakahe nei i nga kupu a Te Hiana
rara ko Kawana  Kerei i kii ai i Waitara, a e whakahe
ana ano hoki kia Manga Maniapoto mona i haere nei ki

7 447

▲back to top
                       TE WANANGA.
Waitara.  E kore te tangata e tika ki te whakahe i nga
kupu a aua tangata. Kua  whiti te ra i te wahi i ngaro ai,
kahore he kapua arai i te ra. Kua whanau te tamaiti, a
kua haere ta taua tamaiti, a he iti te mohio haere tu i
Waitara, ara koia nei to tikanga o taka kupu. He mea
naku, na Kawana Kerei i maunu ai taku ringa i te upoko
o te Poki a i maanu ai te ringa o Poki i toku mahunga.
£ koe e te tangata hopohopo, me aru koe i nga waewae o
mana  ko Te Hiana.  I kite a Manga  ia Te Makarini i
Pahiko, a e tata ana taua wahi ki te Kuiti. A mea atu
ana a Manga i tana ea, me tiri e taua he rakau mo te pai,
a kia tupu. Ano  ka  oti te whakato, ka puta te hau, a
maroke ana taua rakau. A i tutaki ano a Manga ia Rata
Porena, a i mahia ano e raua he rakau kia tupu i A reka,
a i Taupo.  Ano  ka puta te huka a Tongariro ka mate
tana rakau.  A ka maua mai taua rakau ki Waitara wha-
kato ai, a e tupu mai nei, na matou ko Kawana Kerei ko
Te Hiana tana rakau i tiri i te 27 o nga ra o Hune. A e
tapu mai nei tana rakau, a kua hua, a hei te raumati me
haere mai koutou te Maori me te Pakeha, kia ka! koutou i
te hua o taua rakau, ko Maehe te marama e haere mai ai
te iwi katoa ki Waitara. Heoi ano.
                  NA MANGA A REWI A MANIAPOTO.
  Ka  mea ano a Te Hiana, tenei ake ano etahi kupu ano a
Rewi.  He ui na Rewi, i nga kupu a Te Poki i kii ai mo
te Hai i Waitara.  A  mea  atu ana a Te  Hiana,  tena e
Rewi nga pukapuka o nga korero o te Paremata kua tukua
atu na ki  a koe, a mau  e titiro.
  Te Tatana o Nepia: He  mea  tika ano kia tono a Te
Poki i nga kupu a Rewi, a i tika ano tana tono ta Tatana,
i taua patai. He  aha  te take i kore ai e taia te Pira mo
nga whenua  Maori. He mea hoki e kore te Maori e rongo
i nga kupu e kiia ana i te Paremata nei. E ki ana pea a
Rewi  i ana kupu, mo nga korero i kitea aia i roto i nga
nupepa Pakeha ranei i TE WANANGA  ranei. A e kore te
Maori  e rongo i nga korero o te Paremata nei, ina te
Kawanatanga  ra ano e mahi ki te reo Maori e kite ai te
Maori.  A he mea  akoako a Rewi e te Apiha o te Ka-
wanatanga.  A e mea ana a Te Hiana, kua tukua atu te
pukapuka o te Paremata nei ki a Rewi, a mawai e whaka-
maori taua pukapuka ki a Rewi. He  kai whakamaori
rapea na te Kawanatanga.
  Te Hiana : He kai whakamaori ano ta Rewi ake.
  Te Tatana: Ae pea, otira e ahua huna ana te ahua o
enei te korero a te Kawanatanga. A i tera tau, he nui noa
atu te whakahihi a Te Hiana, e ki ana hoki aia, kua tae
mai te waea a Tawhiao ki aia, a he mea ta taua waea, kua
mutu te he e he nei tatou i nga tau kua pahure nei ki te
Maori.  A kua  rongo ano aia a Tatana i te he a te Maori.
A e hara taua waea ia Tawhiao he mea tono na te Apiha
o te Kawanatanga i tukua mai ai e Tawhiao. Ano ka kiia
kia homai tana waea e Te Hiana kia kite te Paremata nei,
ka homai ko te waea a tetahi Apiha Kawanatanga, a he
mea na taua Apiha he mea tono taua waea i homai ai e
Tawhiao.
  Te Hiana : Kahore he tika o nga  kupu e kiia nei e
Tatana, Na Tawhiao pu ano te waea i homai e ahau kia
kite te Paremata nei, a na Tawhiao te ingoa i taua waea.
  Te Tatana : Ae na Tawhiao ano te ingoa i taua waea.
  Te Taute: E  ui ana akau, mehemea e tika ana kia
korero a Tatana i te korero, e kore nei e tika kia utua ana
korero i enei ra. He mea  hoki, e korero ke ana tatou te
Paremata  nei i tenei ra, i nga kii mo Rewi, ehara i te
korero mo Tawhiao.
  Te Tumuaki  : Ae e he ana te korero a Tatana.
  Te Hiana  : E mea ana ahau, ko te take o ta taton korero
e korero nei, ko te tono a te Poki, kia taia nga kupu o te
waea  a Takuta Karora, me te reta a Rewi kia homai hei
titiro ma te Paremata nei. E kore e tika kia whakatauria
nga kupu katoa o nga reta a Rewi, a e mea ana aia a Te
Hiana, me whakaae  a Te Poki, ki nga kupu o te reta a
Rewi  kaa homai nei eia.
  Te Poki: Ae e pai ana aia. He tono kau  tana i te

 korero kia tika, he mea hoki nana na Te Poki, kia kaua e
 whakariroketia ano korero e te tangata ki a Rewi.
   Kawana  Kerei: Me korero aia, a taihoa ano me utu nga
 kii e Te Poki. He mea  hoki he tino tikanga te mea "e
 korero net tatou. He  mea  hoki na  Kawana  Kerei, e
 tae ano nga nupepa Pakeha ki nga iwi Maori, a e kite ana
 nga Maori i nga korero o aua nupepa, a kahore kau he
 mea atu a te Kawanatanga ki nga Maori mo aua nupepa,
 na te Maori ake ano aua titiro ki aua nupepa, me te korero
 ano hoki o aua nupepa. A na aua nupepa  i kite ai te
 Maori i nga korero e korero ai tatou i te Paremata nei.
 A ka me  atu aia a Kawana  Kerei kia te Poki, he kai
 whakamaori ake ano ta Rewi. A e rongo ana a Rewi i
 nga korero o te Paremata nei a kahore kau he aha aha atu
 a te Kawanatanga ranei, a nga Apiha a te Kawanatanga
 ranei.
   Te Poki : Kahore  kau ana  kupa penei na, na  te
 Kawanatanga aua korero i whakaahuake ki a Rewi, na
 nga apiha  ranei o  te Kawanatanga.    E mohio ana
 aia a  Te  Poki, ki nga Pakeha   e  noho tata  ona
 kia  Rewi,  a  me  he  mea    koia   ra  nga   hoa
 korero a  Rewi, koia ano  i ahua ke ai te korero, a na
 reira a Rewi i rongo he ai ki nga kupu o te Paramata
 nei. A  e  he ana  aia kia kiia pohehetia aua kupu a Te
 Poki e te tangata ki a Rewi, he mea hoki he hoa pono
 aia  a   te   Poki  no   te iwi  Maori, a  e   kore
 aia  e pai,  kia  mea   te  Maori i  korero kino   atu
 aia a Te Poki ki te iwi Maori, a e kore a Rewi e riri ki
 aua kupu ki a Te  Poki, te take e riri ai pea a Rewi, he
 mea korero he atu e te tangata nga kupu ana a Te Poki
 ki  a Rewi.  A   e kore  aia a te Poki  e mea  e  ata
 whakamaori  tika te kai  whakamaori  a  Rewi  ki
 aia  ki  a  Rewi,  a   e kore   e tika  ko taua  kai
 whakamaori hei whakamaori i nga kupu a te Paremata.
 nei ranei a te Kawanatanga ranei ki a Rewi. He mea pai
 pea ma te Kawanatanga e whakamaori nga korero o te
 Paremata nei, a ma tetahi kai whakamaori o te Kawana-
 tanga e whakamaori aua korero, a me pera rae etahi puka-
 puka e mahia nei e te Kawanatanga ki te reo Maori. A e
 ahua mea ana aia a Rewi  i te reta i korerotia nei e Te
 Hiana, e whakahua ana a "Rewi ki te nupepa a Te Poki.
 Ma Te Hiana pea te kupu e ako kia Rewi, kahore kau he
 nupepa a te Poki, a kahore kau he wahi e pa ai a Te Poki
 ki tenei mea ki te nupepa.
   A whakaaetia ana te tono a Te Poki.

          PARLIAMENTARY.
         REWI'S  COMMENTS   ON  DEBATES.
                                       August 15.
   Mr. Fox asked the Government  whether they have re-
 ceived any letters from Rewi Maniapoto, commenting on
 the debates in this House ; and, if so, whether they will
 lay them before this House ? He had seen telegrams in
 some of the newspapers, containing statements that Rewi
 Maniapoto, the chief who  figured largely at the recent
 negotiations, was dissatisfied with some remarks which he
 (Mr. Fox) had made in this House upon the Address in
 reply to His Excellency the Governor's speech—that he
 had  already written some letters on the subject, and was
 going to write to the Government further on the matter.
 He wished to know whether the Government had received
 any such letters. If they had, he would esteem it a favor
 if they would allow him to peruse them.
   Mr. SHEEHAN said that on this occasion the newspaper
 report was perfectly true. The Government had received
 from Rewi  a message in reference to the speech made by
 the honorable gentleman on the Address  in reply to His
 Excellency's speech. The telegram was  a very lengthy
 one  and referred to a number of other matters, which  it
 was not desirable to make public. He  would  read that
 portion of it which referred to the honorable gentleman.
 The telegram was sent by Dr. O'Carroll, Rewi's medical
 attendant, and stated—

8 448

▲back to top
                       TE  WANANGA
  " Rewi wishes me to say to you ....       got very 
excited on Wilkinson interpreting Hon. Mr. Fox's speech.
Why did not Sheehan tell him I represented all Waikato
chiefs ? said Manga to me. ' McLean  and Pollen  never
 could have got me to come in. I mistrusted ; and now, if
Sir George Grey's Government goes out (I am glad to see
 by the papers they are likely to continue in office), I will
 return to Waikato.   .  .  .  ."
                                       August 21.
   MR  Fox, in moving the motion  standing io his name,
said his reason  for bringing the  matter forward  was
 that, when he, on a previous day, moved for the produc-
 tion of any letters or telegrams received by the Govern-
 ment from Rewi commenting upon remarks he had made
 in the House upon  a prior occasion, he did so because he
 had seen it intimated in telegrams that Rewi was going
 to write some letters to the Government about them ; and
 more than that, in the lobbies, on a previous evening, the
 Premier had   said to him, in what  he might  call a
 "chaffing" way, ''What are you teasing Rewi for? He
 is perpetually writing letters to me about your remarks."
 He (Mr Fox)  laughed, and said, in reply, "I am not doing
 anything  of the sort." He  was  led to infer that the
 Premier bad  received letters from Rewi, and he was
 rather surprised when, in response to a request for any
 letters or telegrams from Rewi, he got nothing but this
 rag of a telegram from Dr. O'Carroll, which contained a
 mixture of his own sentiments with those of Rewi. He
 did not care whether that was  printed or not. If the
 Premier had received from Rewi any letters making com-
 ments  upon his speech, or making complaints of him, he
 would  feel it a favour if they were laid on the table of
 the House, or if he were allowed access to them. He was
 -exceedingly desirous not to  be misrepresented  to the
 Maori chief or to Rewi, and  he had seen in print mis-
 representations of sentiments of his, and of speeches he
had delivered in the House, and he would be very sorry
 if the minds of the Natives were poisoned by them. He
 wished  to stand well with the Natives ; he had always
 maintained  friendly relations with them, and he desired to
 continue to do so. He  would be very sorry if anything
 had  been given  out calculated to create a feeling of dis-
 satisfaction in the mind of Rewi or of any other of the
 great  Native chiefs towards himself.  He trusted that, if
 the Government  had  received anything authentic from
 Rewi, they would be good enough to lay it on the table.
    Motion made,  and question proposed, '' That the letter
 from  Dr. O'Carroll, containing remarks alleged to Lave
 been  made by Rewi  Maniapoto, in reference to a speech
 made   by the mover in this House, be printed. Also, that
 any letters received by the Government from Rewi ou the
 same  subject be laid before this House."
   MR. SHEEHAN  said that what the honorable gentleman
 had been told in the lobby was perfectly true—they had
 been  receiving messages from Rewi.  He  had received
 one from him  under his official seal, which he could pro-
 duce,  and this letter was, he was sorry to say, stronger
  than those received previously. In it Rewi described the
 honorable gentleman's actions as detrimental to the peace
 between  the two races. He  now  held the letter in his
 hand, and he would either read it, or would lay it on the
  table in the usual way, so that it might be printed. He
 would  now  lay  on the table the full text of the letter,
 published in a Taranaki paper. No  doubt the telegram
  from Dr. O'Carroll came from a third party, but the honor-
 able gentleman would see that the statements made in it
  were in accordance with  what  Rewi  had asserted. He
 might say, with regard to that telegram, that it was very
  lengthy.  It referred to a number of other matters which
  it would not be judicious to make public just now while
  negotiations were still pending. He had  therefore only
  laid that portion on the table which referred to the matter
  spoken of by the honorable member.   The translation of
  the letter from Rewi which he held in his hand was pre-
pared by the Interpreter of the House, and  was to the
following effect:—
                           "Waitara, August 9, 1878.
  "To the Hon. J. Sheehan.
  " Will you kindly send my  words to the WANANGA
newspaper for insertion, in order that the words following
may be made  known ?  I have heard of what has been
said by Mr. Fox's newspaper denouncing what was said
by Mr. Sheehan  and Sir George  Grey  at Waitara, also
finding fault with Manga Maniapoto for going  to Wai-
tara. No  man  can dispute what is said by these persons.
The sun has risen from its hiding-place. It is not over-
cast by clouds.  A child is born.  It is a male child.  It
can now walk  upright; it can run ; it was just able to
run at Waitara.  By this I mean that Sir George  Grey-
has unfastened Mr. Fox's hand from the head of Manga,
and Manga  has let go of Fox's head. O thou unbelieving
man, you had better follow the footsteps of myself and
Mr. Sheehan. Manga  saw Sir Donald McLean at Pahiko,
which place is near Kuiti. Manga  on  that occasion said,
Let us plant a tree of good, and let it grow. When   it
was planted the wind came, and it blasted. Manga also
met Dr. Pollen, and they also endeavoured to plant a tree
at Alexandra, and at Taupo ; but when the snows of To-
ngariro once appeared, that tree was destroyed. Then
the tree was brought to Waitara to be planted. It now
grows.  Sir George Grey, myself, and Mr. Sheehan planted
it on the 27th day of the month of June, It now grows 
it bears fruit, and during the summer let you come, and
the other—the Maori and European—come  and get some
of the fruit. March  is the month  for all people of the
Island to come to Waitara. That is all. From.
                    "MANGA A REWI A MANIAPOTO."
  Besides this telegram there had  been two  or three
others, but not of public interest. One was asking if the
honorable member for Whanganui  had spoken in regard
to the Waitara meeting ia the way reported to Rewi. To
that he had replied that he would send Rewi copies of
Hansard  to show him what had taken place
  MR.  SUTTON  said the correspondence which  had just
been read showed that he was perfectly justified in putting
the question which he had asked  on the previous day.
with regard  to the interpretation and circulation among
the Natives of the debate last year on the Native Land
Bill. Those who were not in accord with the Government
had good cause to complain of the action of the Govern-
ment  in relation to the Native Lands  Act, and in the
matter now  referred to, through their preventing the Na-
tives knowing what took place in Parliament. He under-
stood  that the letter written by Rewi, or probably, for
Rewi, referred to something that appeared in the Pakeha
newspaper or  in the WANANGA.  It was impossible that
the Natives should have an idea of what took place in the
House, unless better steps for informing them were taken
by the Government,  It was perfectly evident that Rewi
was  under the tutelage of Government   officers. The
Native Minister said he would supply Rewi with copies of
Hansard  to show what the honorable member for Wanga-
nui had said in regard to the Waitara meeting ; but who
would  translate the debate? Was  it to be an interpreter
 in the employment of Government ?.
   MR. SHEEHAN.—  Rewi has his own interpreter.
   MR. SUTTON.—It might  be so ; but he felt, when these
 things came up time after time, that there was some
 mystery in the matter.  Last  year the Native  Minister
 brought down, with great gusto, a telegram said to have
 been sent by Tawhiao, to prove that the Native difficulty
 was about to be settled. A great deal had, however, been
 heard since then  about this Native  difficulty. It also
 transpired at the time that the telegram did  not come
 from Tawhiao without the intervention of a Government
 officer. When challenged to produce the telegram, the
 Native Minister produced one from a Government officer,
 to the effect that he obtained the telegram from Tawhiao.

9 449

▲back to top
                     TE WANANGA.
  MR.  SHEEHAN.—The   honorable gentleman  ia really
stating what is not a fact. The telegram I produced was
signed by Tawhiao.
  ME.  SUTTON  was quite aware that the telegram was
signed by Tawhiao.
   MR. STOUT  rose to a point of order. It was not fair
that attacks of this kind should be made when there was
no  opportunity of replying to them. The matter  now
under discussion related to Rewi, and not to Tawhiao.
  MB. SPEAKER  said the honorable member for Napier
was not in order.
  MB. SHEEHAN  pointed out that the motion as it stood
was  for the printing of the letter from Dr. O'Carroll, and
for the production of other letters from Rewi on the sub-
ject. It  would  not be right to produce  all the corres-
pondence  with that chief; and  therefore he trusted the
honorable member  for Wanganui would be satisfied with
the production of such portions only as bore immediately
on this question.
  MB.  Fox would be  quite satisfied with that. His only
object in moving   in the  matter was that  anything he
had  said might   be correctly represented to the Natives,
and  not left to the tittle-tattle of irresponsible persons.
  Sir G. GREY would like to make an explanation to the
House  before the honorable  gentleman replied, because
this was a really important matter. He  could assure the
honorable gentleman  that  ordinary newspapers, such as
the Natives chose to take themselves, utterly uninfluenced
by any action on the part of the Government, went up the
country, and what was reported in those papers to have
taken place in the House  was interpreted to the Natives
by  their own  interpreters.  He  could  also assure the
honorable member for Wanganui that Rewi had an inter-
preter of his own—a Native ; that he was accurately in-
formed of what  took place in the House; and that he
was uninstructed by the Government or by Government
officers.
  Mr.  Fox  did not mean  to say that misrepresentations
were  made  by Government   officers, but they all knew
what the Pakeha  surroundings of such a chief as Rewi
were likely to be. If that chief had no better source of
information than that class, it was not to be wondered at
that he  misunderstood the feelings of members of  the
House.  He was  sorry that such misrepresentations- should
have taken place in  his case, because, as he had already
said, he had always  been  on the best relations with the
Natives, and  would  regret very much  that they should
think that anything he had said was meant to give them
offence. He was sure Rewi would not take offence at any-
thing he had said, or, if he did, it was because what had
been said was placed in a wrong light. He  was not sure
that Rewi's interpreter would be the best means of com-
munication between the House, the Government, and that
chief.  It would  probably be better for the Government
to cause the Hansard debates to be translated by oue of
their own officers in the same way that was done with
other  Parliamentary  papers.   He  gathered  from   the
translation of Rewi's  letter read by the Native Minister
that Rewi  said something about his  (Mr. Fox's) news-
paper.  Perhaps the Native Minister would inform Rewi
that he did not own a newspaper, and had no connection
with any.
  Motion  agreed to.


     RETA I TUKUA MAI.
    Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa tena koe, te kai urunga i TE WANANGA, te perehi,
kua kiia mo te motu, hei utanga mo nga kii katoa, hei utanga
hoki mo nga korero  ngakau pouri, mamae, tangi nui, ki nga
tangata mate.  E  hoa e te Etita, tukua atu ta matou panui
tangi mo to matou kaumatua whakaaro nui, ki nga tikanga a
  iwi, mo Te Hira Te Hikanui, me uta atu e koe ki runga i to
taonga rangatira i a TE WANANGA, hoki ana mai, titiro iho
ana te kanohi o nga kai titiro nupepa i nga iwi e rua, me nga
reo e rua i te motu.
  No te 16 o nga  ra o Hurae i te po o te rarua, i te 6 o nga
haora, ka moe a Te Hira  te Hikanui, koia tetahi kaumatua
tino rangatira, i roto i te rohe o te Arawa, he kaumatua
whakaaro nui ki nga tikanga a ona hoa rangatira, me te iwi
hoki, he nui te pouri i tau ai ki ona hapu, kia Ngati-kawiti
kia Ngati-tamateatutahi, kia Ngati-koura, i te aonga ake o te
ra i te ra toru te Weneti kaka nei a Ngatipikiao katoa ki te
tangi ki taua kaumatua,  ko tona, tino iwi hoki, ko Ngati-
pikiao, i taua ra, i te ata tu, i te 7 o nga haora o te ata, ka
pupuhi pu, a Ngatipikiao, hei tangi mona, me te aue tonu te
iwi katoa, ka mutu te pupuhi, ka timata te tangi, i te 9 o nga,
haora, ka mutu,  ka timata te whai korero a nga rangatira a
Te  Pokihi Taranui, a W.  Matene te Huki, a Te Mapu, Te
Amotu, a Te Waata Taranui, Te Matangi Puwhakaoho, a Rota
Rangihere,  a Te  Reretarewa,  Pits Wharetoroa,  me  te tini
o nga  rangatiratanga o Ngatipikiao, paahi noa te 11, o nga
haora e  whai korero ana, e mihi ana, e poroporoaki ana, he
nui hoki no te mamae  ki taua, kaumatua, ka mutu, a i taua
haora atu  i te 12 ka wero te aroha i te ngakau o te Arawa
katoa, i te ata  o te ra  wha, ka rongo katoa te pa katoa, a
Maketu e haruru ana te waha o te pu, he hapainga mai no te
Arawa  ki te tangi ia Te Hira te Hikanui, e 300, apiti ano kia
Ngatipikiao, e 200 hui katoa, e 500. kaore a te Arawa ki nga
roto i tae mai. me te Arawa hoki ki Te Awa a te atua, Matata,
no te mea, ko  te Arawa i Maketu e tau tonu ana i runga i
tana Kooti whakawa whenua, a me te eke topu ki runga i te
aitua, he Kooti whenua ano kei Te Awa a te atua, no reira te
karangatia era hapu  o te Arawa,  ki te tangi, i runga i te
raru ki to Kooti.
  K wha tino haora e whai  korero ana a te Arawa, e poro-
poroaki ana, e  mihi ana ki te aitua, me te tu tonu ano a
Ngatipikiao ki te whiu i te kai ma te Arawa, ko nga kai i
takoto ai ki te tahua e £225  pauna moni, i whiua monitia
enei, e £20 pauna i te hoko poaka, e £96 pauna moni i te
hoko rama, he  nui te paraoa, he nui te pihikete, he nui te
riwai, he nui te  kumara, he  nui  te taro, e kore e taea te
whakahaere  aua kai. Ko te putake i kawea ai te rama i te
ra o te Arawa,  koia te kaumatua nana i whakatakoto nga
Ture nui ki te takiwa o te Arawa, tona ingoa he Hikiture,
ka  hanga  e  ia te ture ki  a mutu  ai te kai waipiro ia
Ngati-pikiao, tukua ana ki te Waka Maori hei  panui ki te
motu i te ra tau kua taha atu ra i te 10 Akuhata, te tau 1876
i te ra ona ka tata te tangohia e te kai hanga, i puta tonu ake
i a ia te kupu, i penei te kupu ake a Te Hira te Hikanui i te
haora ka tata, i muri ia au nei, me waahi te Ture o te waipiro
kia au he ahakoa naku i hanga nga Ture mo te iwi, maku
ano hoki a whakahoro iho kia tau ki raro, ara, kia kainga, ko
tenei e te iwi maku tetahi karaihe rama, kia kotahi, a whaka-
ritea ana tana kupu, kotahi karaihe rama, te unumanga ake,
pau atu ai ki roto i a ia, ko te moenga i moe ai.
  Ko  tenei te putake  o tenei kai o te waipiro i puta ai ma
nga tangihanga, a e  kiia tuturutia ai hoki me tino whaka-
horo iho ki raro taua Ture i hanga  nei mo  te waipiro kia
mutu  ia Ngati-pikiao. Na, ko tenei e nga iwi i kite nei i taua
panui a te Komiti  Hikiture, i tuhituhia i Maketu i roto ia
Houmai  i tawhiti, i te 10 o Akuhata, i te tau 1876, i taia kia
te Waka Maori  perehi i te Waka Nama   21, i te marama o
Oketopa 17, 1876, na inaianei kua ata whakakorea mariretia
taua Ture e te Komiti Hikiture inaianei, no te mea, i whaka-
arohia e  Te Hira  te Hikanui,  kia waiho  taua  ture, hai
waimanawa  mona e riro ai ai ki te po, a kua kore taua ture i
runga i te Komiti  Hikiture, me te iwi katoa inaianei, kua
puare tonu  te kai o te rama kia  Ngati-pikiao me ona waahi
katoa, ko nga Paparakauhe o toku takiwa, o to Ngati-pikiao,
ko nga toto ena o Te Hira te Hikanui.
  E boa me utu atu ki runga ia TE WANANGA kia kite nga
hoa Maori, Pakeha hoki, na o hoa,
                NA  TE RANAPIA TE RANGIKAUARIRO
               NA  W. PERETINI TE WHETU TARIAO.
                TOMINIKO TE OTENE.
  No  te Hikuture katoa, te iwi, Ngati-Pikiao.
                 Maketu  Hurae,   25, 1878.


          Ki TE KAI TUHI o TE WANANGA.
  E hoa  tena ra koe, mau e tuku atu a matou kupu ki to
tatou WANANGA,  e kawe nei i nga korero a nga iwi e rua i
te motu, a te Pakeha, a te Maori, e tuku tika ana etahi iwi

10 450

▲back to top
                      TE WANANGA.
 Maori i ana panui mo te matenga o ona tupapaku, e tuku nei
ki Te Wananga. Tenei hoki tetahi panui e whakahengia
 ana nga korero, no roto i te rohe o Taupo, ara ko te panui a
 Ngatitu te Mohuta mo "Wiremu te Rahui. Whakarongo mai
 e nga iwi o te motu, he iti koia no te whakaaturanga i te tau,
 i te marama,  i mate ai a Wiremu  te Rahui, he iti koia no te
 whakaaturanga ki Te WANANGA, he rangatira, e nga iwi o te
 motu, he tika tonu, he uri rangatira ano a Wiremu te Rahui.
   Na, whakarongo mai  ra e nga iwi, ko nga mea e whaka-
 hengia ana e nga hapu o te rohe o Taupo, i roto i taua panui
 a Ngatitu, ko to ratou teka tuatahi, ko to ratou korero parau,
 i hui katoa nga iwi kia kite i te matenga o Wiremu te Rahui,
 tuarua, ko ta ratou kiinga, i tae mai a Ngatikahungunu, ko
 ta ratou kiinga, i tae mai a Ngatihineuru, ko ta ratou kiinga,
 i tae mai a Ngatitaoi, ko ta ratou kiinga i tae mai a Ngati-
 haua, ko ta ratou kiinga i tae atu a Ngatirauhoto, katahi ano
 te korero parau, heoi nga  hapu  i tae kia kite i te mate o
 Wiremu,   ko Ngatikikopiri, kotahi tekau, ko aua tangata o
 Ngatikikopiri, tokorima tonu, ko  Mita Tokoahu, kaore  he
 hapu,  tokorua tonu raua ko te whaea, ko  Merania, kotahi
 tonu ia, kaore ona hapu, he wahine na to Ngatikikopiri. na
 reira i haere ai ko Ngatirauhoto, me Ngatiruingarangi, me te
 rangatira o enei hapu, ko te Poihipi Tukairangi, kaore i haere
 ko te Tuatara Whetu,  e kiia nei ko Ngatihaua, kotahi tonu
 ia, i moe ia Rohaia o Rangiata, ko Ngatihineuru e kiia nei i
 tae mai, he  tito, ko Kata te Kahupu raua ko Ngamotu te
 Nohoke, he wahine tonu no Ngatitu, i moe ia Tahau tetahi, i
 moe  ia te Waru tetahi, ko Ngatihinerau, ko Ngatiparewa, me
 Ngatihika, me Ngatitu, huia, kotahi aua hapu, ko Ngatitua-
 nake, ko nga tangata o Ngatitu kia 30, engari kotahi tonu te
 hapa  i tae ko Ngati-te-rangita anake, he iti koia no Ngatitu
  i tae atu ra ki to ratou mate, ka mutu ena.
   Tenei ano etahi korero whakanui a Ngatitu, ko te korero
 whakanui  i te kai, kihai i kite nga hapu e noho tahi ana ki
 nga Pakeha o Tapuaeharuru, e tango ana i nga tana paraoa, 
 kaore he tana paraoa i riro ia ratou e tae ai ki te kotahi mano
  rohi e rima rau, me nga manu rere rangi i kiia nei e ratou i
  roto i ta ratou panui e 500 topu, te manu o Opepe, 1,000 taki-
 tahi, Whakarongo mai e nga iwi i Tamamutu, nga maunga
  huahua o tenei moana o Taupo, kotahi rawa nga maunga o
  Taupo i puta i te huahua ko Oruanui raua ko Puketarata, ko
  a nga hapu tenei o Taupo i rongo ai, taihoa pea ka kite kai
  te hui ki Oruanui, ka haere katoa nga iwi ki taua hui. heoi
  ano koa.  Ko te take i panuitia atu ai, kei mau tonu te ko-
  rero parau kia Te WANANGA, kei maumau titiro noa nga iwi
  o te motu, heoi ano.
    Na tetahi hapu o Tuwharetoa i tuku atu tena panui.
    Taupo, Nuiatia, Akuhata 22, 1878.


           Ki TE KAI TUHI o TE WANANGA.
   Mau  enei kupu e tuku atu ki to tatou WANANGA. he kupu
 mihi mo Te Hapuku, i kitea iho e ahau i te nama 426 o TE
  WANANGA  e kii ana taua kupu mihi mo Te Hapuku. Haere
  atu ra e taku reta i ngahau kaha o te rangi, kia tika to haere
  ki Heretaunga, e kite koe i nga tamariki Rangatira o kona
  mihi atu ki te mate o Te Hapuku, e taea hoki koa  te aha
  aitua, waiho ma nga uri e tupu nei e whakakapi i tona tunga
  ki te mokopuna a Pekorehu, e moe na i to mokopuna a Pehi
  Turoa.
    E hoa tenei to mihi kia Te Hapuku  ka tae mai ki roto o
  Heretaunga, mihi ai tangi ai, ki te tangata, ratou ko nga hae-
  renga o Te Kapuku, me nga nohoanga, ahakoa ko tou tinana
  kei tawhiti ko tou wairua me tou aroha kei Heretaunga nei e
 mihi ana kia Te Hapuku. E hoa tena ra koe, me to whaka-
  manawa  mai kia Te Hapuku, ka tika to kupu e kii nei, e taea
  hoki koa te aha aitua, tika rawa tenei kupu mihi au kia Te
  Hapuku, tenei hoki tetahi kupu whakatauaki a mua, he waka
  ianei e taea ai te pupuri mai aitua, mo tetahi wahi o to kupu
  e kii nei ma nga mahuri e tupu hei whakakapi i te tunga o
  Te Hapuku,  Taku kupu mo  tenei kupu au e kii mai nei, ae.
  kua tupu te mahuri, kua kapi te tunga o Te Hapuku. Kotahi
  tonu ia i haere atu nei ki te mate, ko matou ko ona uri ake
  e 6. kei te ora katoa, me te iwi nui tonu o Te Hapuku, kei te
  ora, kihai tona nui, tona mana, tona tiketike i riro i a ia, kao,
  i waiho katoatia eia e Te Hapuku, te nui, te mana, te tiketike
  kia matou, ko te iwi nui tonu, me tona whare i maharatia ai
  e tona whakaaro i te wa e ora ana ia kia hanga ia taua whare
  ona hei powhiri.! nga tangata o Aotearoa, whiti atu ki te
  Waipounamu,  kia tae mai ki roto i tona whare i Kahuranaki,
  oti rawa ia Te Hapuku te hanga toua whare haere ai ia ki te
mate i te 23 o nga ra o Moi, 1878, heoi ko te mahi a taua
whare a Kahuranaki, i roto i nga ra, i nga marama, me nga
tau, he karanga tonu tana mahi i te ao i te po, taere mai, e
te Ita, e te Weeta, e te Nota, e te Hauta ki te whare i taka e
Te Hapuku mo  koutou, no tona oranga i taka ai e Te Hapuku
mo  nga iwi katoa o nga motu e rua o Aotearoa, o Otakou,
naku  na te potiki piripoho a Te Hapuku, I tona oranga, a na
te mate i wehe ke o maua tinana.
                      NA TE WATENE HAPUKU.
  Hauke, wahi o Heretaunga Nepia, Akuhata 30 1878.


           Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  E  hoa, tukua atu taku panuitanga mo taku matua, mo te
Waka   Kaka.  Haere  ra e koro, haere  atu ra i te ara ka
whanui,  haere  atu ra i te ara o matua, o tamariki, o moko-
puna, haere atu ra e te whare korero o mua, katahi tonu koe
i mihia ai, ko te tangata o mua o te timatanga o te whaka-
pono, haere, atu ra, i pouri ake ahau ko to hemonga ki te
kainga  Pakeha, mehemea  i mate  koe ki te aroaro  o to
hunaonga, e tau aua he kupu Atua ki runga kia koe, no to
nehunga pea i tau ai te kupu Atua ki runga kia koe, haere
atu ra.
                                NIRAI  RUNGATERANGI
  Raukahikatea, Turanga, Akuhata 24, 1878.

            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa tena ra koe, mau e uta atu te panui a nga Hapu i hui
ki Orangimaru 22 o nga ra o Akuhata." Ko nga korero o taua
huinga  o nga hapu o  Ngati-te-rangiita, o Ngati-te-kohera, o
Ngati-te-tarakaiahi. Ko nga korero he whakatakoto rohe mo
te tupapaku o enei hapu.   Ko taua  wahine ko  Wiripine
 Puniu, i mate ia Maehe, i te tekau o nga ra o Maehe i te 1877.
Te nama  o te tau. Te mate o taua tupapaku i porangi, i hoe
mai  i Wainatia, u mai ana i reira ki taua takiwa, mate ana,
na reira ka whakatakotoria te rohe mo nga poaka, he tupato
no enei iwi, kua pau i te poaka, na reira ka whakaakoria te
 rohe, timata i o Tupoto, te Keti ka whati mai, te Pokanga,
 Waihora, te Putoko, te Herenga o Ngaio, Potangotango, Wai-
 tuku. Hapotea, Waipapa, te Pouakoromaranga, ki Witahi, te
 Hua, ko Atarangi, te Ahi whakapu, a Ketekai, rere i te awa o
 Taketakakahu ki Taupo. Ko tenei rohe kei pokanoa te tangata
 ki te patu poaka i roto i taua rohe, ki te patu te tangata ko
 utu ia ki te Ł50 pauna, heoi ano.
   Na Hitiri Paerata, na Witiri Takiwa, na Tatana te Roha,
 na Ngatitekohera katoa, na Hohepa  Tamamutu,  na Peraha-
 ma te Kume, me  Ngati te Rangiita katoa. Na Takuira Tama-
 hiki, na Paora Tamahiki, me nga Ngatitara katoa. Na  Ihara-
 ira to Puke, na Te Muritai Piripi, Ngati-kikopiri katoa.
   Oruanui Taupo, Akuhata 25, 1878.


      CORRESPONDENCE.
           To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   Friend, salutations to you. Put this letter on board of
 TE WANANGA, so that it may teach Hare langa Te Wai-
 atua, and also to remind Ngatiwhakaue tribe, and all the
 sub-tribes of Te Arawa, and also to show to the tribes of
 these islands the times in which evil was done in days
 past, which are these :—
   Iu the year 1817 the Word of God was preached in New
 Zealand.
   In the year 1822, on the 26th of April, the Pa of Mokoia
 (in the Rotorua Lake) was carried by assault by the Nga-
 puhi tribes.
   On the 5th January, 1827, Maketu district was given up
 by the Ngaiterangi to the Ngatiwhakaue.
   On  the 8th of March, 1828, Mr. Tapsell came to reside
 at Maketu.
   On  the 29th of October, 1828, the war between  the
 tribes Ngatiwhakaue  on  one side, and Ngatihe,  Ngati-
 rangiwewehi  and Rangitane on the other side commenced.
   On the 9th of March, 1829, Kaiwha and all the Ngai-
 terangi were beaten at the battle of Te Tumu.
   On  the 13th April, 1829, the Ruatahapari and all the
Ngaiterangi were beaten on the coast near Te Tumu,

11 451

▲back to top
                           TE WANANGA.
  On the 8th of January, 1830,"the Ngatiwhakane were
surprised at Papanui by the Ngaiterangi and killed.
  On the 4th of November, 1831, peace was made between
 the tribes for the first time.
   On the 25th December, 1835, Te Hunga died at Rotorua.
   On the 28th March, 1836, Maketu was taken by Waikato
 and Ngaiterangi tribes.
   Ou the 9th May,  1836, Te Tumu was  taken by Te
 Arawa.
   On the 7th of October, 1837, peace was made between
 Waikato and Ngatiwhakaue at Te Koutu, at Rotorua.
   On the 29th of November, 1837, the Ngatiwakaue al-
 lowed the Ngatipikiao to take Maketu (or occupy it).
   On the 27th of January, 1838, Te Arawa took possession
 of Maketu.
   On the 23rd of January, 1840, Patutarakihi was taken.
   On  the 7th February, 1840, Te Whareuruaroa died at
 Maketu.
   On  the 22nd November, 1842, Ngakai died at Katikati.
   On the 8th of January, 1843, Hutata died at Tuhua ;
 and in the same month Mr. Shortland arrived at Tauranga.
   On the 16tb September, 1845, Te Arawa and Ngaite-
 rangi made  peace, which has been  kept ever since, and
 the good of these days has been obtained from it. The
 war which had been waged  between these tribes had con-
 tinued for many generations, the cause of which was given
 in the days of Taiwere and Ariariterangi, and even down
  to our grandfathers, and now for the first time was peace
 made  even from the days of Taiwere to the day peace was
  made between the Arawa and Ngaiterangi, which is eight
  generations. Enough  from your loving friend,
                            WHITITERA TE WAIATUA.
 Ohinemutu, August 22, 1878.


 Panuitanga naku  na Te Hapuku mo Poukaawa
  moana kia kaua e whakamaroketia i muri ia au nei.
    Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
  whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
  katupuranga katoa e haere ake nei.
    E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
  panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga
  katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
  nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
  ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
  ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou-
  kaawa.  E  kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
  ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
  he ingoa ano toku, be mana ano toku kei runga kei oku
  whenua  e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
  ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
  Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
  mo  runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
  ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
  tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
  kia Te Hapuku.
    E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
   panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai,  te Ture
   Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua.    Me
   tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
   te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
   matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
   matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki to kari
   awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
     Ko  te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
   rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
   ko Te Hapuku tonu  te Karauna Karaati o runga  i
   mana  Maori takoto ai. He  Ture  tuturu tonu  tenei mo
   nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
   ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
   whakahe  i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
   Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
   tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
   noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga e
   tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
Hauke  papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
WANANGA,  kia tere  to tuku, kia  TE  WANANGA,  hei
matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
  Ko tenei panui rae tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
marama,  o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
nei i te Hauke.
             Na Te Harawira te Tatere,
            Na Te Ropiha te Takou,
            Na Hemi te Hukui,
            Na Te Waaka Rewharewha,
            Na Matene Waewae,
            Na  Renata Tamakihikurangi,
            Na  Raniera te Iho,
            Na Ropata te Hoa,
            Na  Kiingi Tohunga,
             Ko Maika  te kai tahi.


 Notice "by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
  Poukawa,  that it shall not be Drained after my
  Death.
   The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
 shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
 have not passed through the Native Lands Court, and this
 law shall he a law to all future generations.
   Friend, the Editor of TE  WANANGA,   publish this, my
 notice, to all the world, and let it go over all the world, so
 that all the tribes who live on these islands may see it, that
 is. all the Maori and European people. Let it appear in the
Maori and English languages.
   Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not
 be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
  anyone dig or make a drain by which the water shall escape
  {from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
  will nob be right or just if any person whatever assume any
 right or authority over my lands. I have a name ; I have
  authority over all the lands which I own, and this portion I
  now hold is very small—it is Te Hauke  only—so  that this
  portion shall be left as it was in days gone by, according to
  Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
  tigation by the Native Lands Court be made or held for this
  land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
  according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
  take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
  ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
  have lived.
    Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G-.
  Grey, that he may  approve of this, my Maori law.  But I
  have power over my own lands. Let this notice be published
  each Saturday of the months of all the year 1878.
    This is the word of the meeting of old chiefs in support of
  the words  of Te Hapuku,  and it is true that we heard his
  words that not  any European  should meddle  with or cut
  drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape,
  and thereby drain that lake. And the reasons for his words
  are these : This land has not been passed through the Native
  Lands  Court, there has not been a Crown grant issued for it,
  and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
  holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku  is the
  Native  Mana  of this land, and such right to this land has
  been that by which this land has been held from the grand-
  fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
  spring of those ancient owners. Let not any person assume
  any  right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
  kuiangi has made  this law  steadfast on Te Hauke, as it is
  land at Te Hauke,  which is held by  Maori custom,  and it
  includes all the land all around the margin  of the Lake
  Poukawa   In some future time the boundaries of the land
   held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
   lands and all around the lake, over which this Maori law
   shall have effect.                
     Let this notice be published out each, Saturday of the months
   in the year 1878. Enough, from all the committee which ia
   now being held at Te Hauke.
     Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
    Ka  Te Ropiha te Takou,   Na  Raniera te Iho,
    Na Hemi te Hukui,        Ka Kopata te Hoa,
    Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
    Na Matene Waewae,       Ko Maika te kai tuhi,  S3

12 452

▲back to top
                               TE  WANANGA.
           Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere atu ana ahau
ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka-
hoki i nga kupu o nga reta e rua kia au o Waiapu. Ko te
kupu o ana reta e rua, kua kitea te moni koura kei Whare-
kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta,
pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero
i taua moni. Heoi nga kupu.
                             HENARE TOMOANA.
  Nepia, Akuhata 20, 1878.


         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
  I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the
present.  I am so wishful to go on my journey that I am not
able to answer  the two  letters sent to me from Waiapu.
 These two  letters tell me the gold has been discovered at
Wharekahika,  that is beyond the high mountains. And those
two  letters say that the people of the Tawhakairiora tribe
opened  their mouths so wide  with joy when the gold was
 found, and all their teeth can be seen when they speak of the
 discovery.
                                  H. TOMOANA.
   Napier, 20th August, 1878.




        
 TE HOIHO  TINO  MOMO  REIHI, KO
                        TERENGA
   Ko  te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e
 kawea atu ai nga uha ki a ia.
   E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
 whaea.  He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
 uri. A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he
 hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti
 te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho
 pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
 uri.
   Ka tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e
 kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha.
 Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
 a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
 rua hereni me te hikipene mo te wiki.
   Nga utu, £550 mo te uha kotahi.
   Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
 te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
   Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £226 utu mo tenei tau.
                                  NA  HORI  KARATI.
   Hawheraka.
   He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu mo te uha.


TE  REREWEI  O  NUI TIRENI
 NEPIA KI WAIPUKURAU
 HE     toea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
        Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi  purei
 ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
 wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
 Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
   Nepia.                Tumuaki  tiaki Rerewei.


    Nei taua ture—" 31. Ki te mea  ka  kitea tetahi
 tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
 ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
 kaari, ara ki te " hipi" me era atu  tu takaro,  ki te
 mea  ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
 mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
 haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
 kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
  ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei,"
            PANUITANGA.


            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
 EHOA,    mau e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha.
      He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau
 mo aku mahinga  Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e
 haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1.
 me te kai, he pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei
 au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei
 panuitanga ki te kimi atu i taua tu tangata.
                            NA PAORA ROPIHA.
   Porangahau, Akuhata 16, 1878.                   96


               NOTICE.
 I  WISH  to employ Europeans to plough my land, on which
      I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One
 Pound (£1) per acre, and food with a house to live in.
   I have also horses and all required for the use of those who
 may do my work.  Apply at my place at Porangahau.
                                PAORA ROPIHA.
   August 16, 1878.


           PANUITANGA
 HE    mea  atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
       hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he
 Toa hou maku i reira ano.
   Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu
 i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu
 aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi.

                              HEMI  NIKORA.
  3 Akuhata, l878.                                 94


 PANUI         KI    TE     IWI
                              HE     MEA      ATU     NA
     M   A    N   O   E      MA

                 He kai Hoko matou i te
 PARANI,   I  TE  RAMA,   I  TE   WAINA,

             ME  NGA   HUKA,  TU,  PARAOA
                    Me era atu mea

          HEHITINGA   TIRITI, NEPIA.        86
   Panuitanga ki nga iwi Maori katoa*

 HE    mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
        mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma  te
  Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
                 75


                           UTU.
    E  taia ana Te WANANGA     Nupepa  i nga wiki
  katoa. Ko te utu mo  te tau, kotahi pauna.  Otiia, ki te
  tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki
 pene mo  te tau. Mo  te WANANGA       kotahi, ana tikina
  atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
  te Nupepa kotahi.


  NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he me pana
      e HENARE    TOMOANA,   e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
      o Te Wananga  Nepia.
              HATAREI, HEPETEMA 7, 1878.


  NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE  HIRA,  and
      published  by  HENARE     TOMOANA,,     the proprietor of this news
      paper, at the office of Te Wananga, Napier. 

             SATURDAY, SEPTEMBER 7, 1878