Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 34. 24 August 1878 |
1 417 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 34. NEPIA, HATAREI, AKUHATA 24, 1878. PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A RENETI MA KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI, A he tini noa atu aana Koti Tarautete, Wekete, Potae, Kiapa, Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko a RENETI MA. Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito i Nepia, 1 TE HEKIPIA RORI. 62 KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI MAORI Kua ta ano i au T A K U TOA HOKO MEA RINO, Kei tawahi ake o te TARI O TE WANANGA, I NEPIA. Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te timatanga mahi hoko i nga mea rino ki te iwi. Naumai e te Iwi, Haere Mai ano ki au Hoko ai KIA PAIRINI MA
2 418 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA RARAKA RAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA TAE MAI I INGARANGI— 39 Pu tupara 30 Hakimana 14 Tapara puru, puru atu i te kake 3 Hakimana puru atu i te kake 20 Pouaka paura pupuhi manu 2 Tana Hota. He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu Pu, he Poaaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku Mata Pu, he Whakapara mo te Pu ana purua, me nga tini mea atu mo te Pu. He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te utu. NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI KATOA. NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te Paraire, o nga wiki katoa. NA TE RIIHI, 91 Roia, Nepia. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa! o Aotearoa, o "Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga katoa. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau e puta ai mo. anu mahi. Naku na, TE RIIHI, 58 Roia i Nepia. HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna e ma hereni me te hikipene. NOTICE. SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper per year, £1 2s 6d, by post. PANUITANGA. KO au ko TAKOTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o taua takina, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i fig» mate katoa o NGA TURORO MAORI. TAKUTA TERA TE WANANGA. KOTAHI PUTANGA I TE WIKI. HATAREI, AKUHATA 24, 1878 E MEA ana matou, te tino take a te Maori e whakaaro ai ko tana whenua, a kahore he mea ke atu ana e mea ai, ko tana whenua tana e mahara nui ai. He mea hoki i nga ra o raua, e kore aia e wehi i te hiakai, i te mate kopeke, ko tana whenua kia mau ki a ia tana e whakamomori ai. E kore te Maori e pai kia riro ana whenua ki te iwi ke, i te mea kei kiia ai he Hunga, he Pori, he Paruauru, i te mea hoki he ingoa kino aua kupu ana kiia ki aia e te-iwi ke. Ahakoa tini nga he o mua, ahakoa nui noa nga raruraru, he whenua te tino take nui e oho ai te iwi. A e kore te Maori o mua e pai kia ako te iwi ke i aia, e mohio ai te tangata whenua ki nga rohe o ana whenua. E kore te iwi ke atu e tika kia tataku i nga tupuna o te iwi tangata whenua, i te mea, he take whenua te take ana kauhautia te kowei tupuna. O nga ra mai ra ano o te Ture Kooti Whakawa Whenua Maori, matou i mea ai, e kore e tika ma te Pakeha e whakawa e kitea ai nga take a nga whenua a ia iwi a ia iwi. He tini hoki no nga tikanga Maori o aua whenua i mau ai ki te iwi Maori, a e kuare ana nga Pakeha ki aua tikanga Maori. Otira ko nga ra enei, e whakarongo ai te Pare- mata ma te Maori ano tetahi wahi kupu mo nga tikanga e mahia ai nga whakawa e tau ai te whenua ki aia ki te tangata nana te whenua. E mea hoki matou me whakahua e matou nga iwi nui o nga motu nei. Kia mohio ai te Pakeha ki a matou kupu ka korero nei mo nga tikanga e mahia ai nga whenua Maori. I te pito ki raro, ko Te Aupouri, Te Rarawa, Ko Ngapuhi, Ko Ngatiwhatua, Ko Ngatitamatera (me Hauraki Katoa), Ko Waikato (hui katoa ii nga iwi a Tapane), Ngatimaniapoto (hui katoa ki nga iwi i Patetere, me te Kuinga o Hauraki , Te Arawa (hui katoa ki nga iwi atu ano i Harataunga, a Te Awa-a-te-Atua ra ano), Ngatiawa i Tauranga, Te Urewera, Whakatohea, Ngatiporou, Kahungunu, Tuwharetoa (hui katoa nga hapu i Taupo), Nga- tiraukawa me nga iwi a Ngatiawa i Taranaki, me nga uri a Turi, atu ano i Whanganui, a "Waitara ra ano, me Ngatitama me Ngatimutunga i Mokau. A e mea ana matou koia nei ta matou i matau ai hei tikanga mo te Kooti Whakawa Whenua Maori. Ma Te Kawana te Kupu ki aua iwi Maori i kua nei e matou, me nga hapu katoa o nga motu nei, kia huihui a ia hapu a ia hapu, ka whakarite ai i a ratou tangata a aia hapu a aia hapu, hei kai Whakawa Whenua Maori, a ko aua tangata i kiia e aua hapu me tuhituhi a ratou ingoa ki te pukapuka, ka waiho ai taua pukapuka i te Whare Kooti a Te
3 419 |
▲back to top |
TE WANANGA, - Kawanatanga, a ko te tauira o taua pukapuka, me tuku ki ia hapu ki ia hapu. A ki te mea ka ki tetahi hapu kia ruritia ta ratou whenua, penei me kii taua kupu hiahia riri a taua hapu, ki nga hapu Maori e noho tuturu ana ki te whenua e kiia nei kia ruritia. A me puta he kupu a aua hapu kia te Kawana, kia kiia taua ruri kia korerotia, a ma aua hapu e whiriwhiri nga tangata kotahi tekau o aua tangata kua noho ra o ratou ingoa i te pukapuka i Te Kooti. A ma ia hapu e whiriwhiri ana tangata kotahi tekau, ma i a hapu tana kotahi tekau tangata e whiriwhiri o aua tangata kua kiia ra e nga hapu hei Kai-whakawa. A ko a tetahi hapu tangata i whiriwhiri ai, kia rima o aua tangata hei whakakore ma tetahi hapu, a ma ia hapu e whakakore te rima tangata o tetahi hapu. Ano ka toe nga ingoa i toe, ma ratou e haere e whakawa te pai ranei te he ranei mo taua whenua kia ruritia. Ano ka oti te whakawa mo te whenua kia ruritia, ma aua Kai- whakawea e panui ta ratou kupu ki te nupepa. Ano ka oti te mahi ruri o taua whenua, penei, hei reira, ka whiriwhiri ano aua hapu i a ratou tangata e pai ai, o nga tangata no ratou nga ingoa e mau ana i te pukapuka o te Kooti, a ma aua hapu ra ano e whakakore nga ingoa i whiriwhiria e etahi hapu o ratou, a ko nga tangata i tu toru o ratou ingoa te hunga ma ratou e tino whakawa te whenua, kaua aua tangata hou, e whiriwhiria i nga tangata na ratou i whakawa te tikanga mo te ruuri. Ano ka huihui aua Kai-whakawa Maori ki te kainga o te hunga na ratou i tono te whenua kia ruritia i te tua- tahi, ma taua hapu o taua kainga e hoatu ki aua Kai-whakawa a ratou pukapuka tuhituhi, ki te reo Maori nga kupu o ta ratou take i pa ai ki taua whenua. A ko nga kupu katoa o aua pukapuka me panui e aua Kai-whakawa ki te Hui katoa. A ki te mea e pai ana nga hapu, e tohe ana ano hoki ki taua whenua, me hoatu pukapuka reo Maori ano hoki aua hapu ki aua Kai-whakawa, mo a ratou take i pa ai ano hoki ki taua whenua. A ki te mea e pai ana aua hapu tautohe kia korero a reo ngutu kau a ratou korero, penei ma tetahi kai-whakamaori Pakeha e tuhituhi a ratou korero, e korero a ngutu ai nga kai korero o aua hapu. Otiia ma aua hapu e utu te kai- whakamaori mo taua mahi. Ano ka mutu te korero a tetahi hapu ki tona kainga, me haere aua Kai- whakawa ki te kainga o tetahi hapu, ki reira wha- kawa ai ano, kia puta ai nga kupu whakahe a te hapu i korero tuatahi ra, i nga take korero i pai ai te hapu e tautohe ra ki aia. A me pera ano te tikanga mahi ki tana kainga mo te mahi whakawa me nga tikanga mo nga pukapuka i mahia i te wha- kawa tuatahi ra ano. A ma nga hapu na ratou i karanga te whakawa to ratou kainga, e tuku he oranga ma nga Kai- whakawa, me te kai-whakamaori. A ko nga hapu e haere ana ki nga kainga hapu ke, kaua te tangata, te wahine, te tamariki e haere noa, ko nga tangata i te korero mo te whakawa anake e haere ki aua whakawa. A me mahi utu kore aua Kai-whakawa Maori. A ko nga korero, me nga kupu e tuhituhia ana o aua whakawa, me reo Maori anake aua korero. Ano ka oti te whakawa, me tuku e aua Kai-wha- kawa Maori ta ratou kupu whakatau mo taua wha- kawa kia te Kawana, me nga pukapuka katoa.o taua whakawa me tuku katoa era kia te Kawana. A ma te Kawana e panui taua kupu whakatau a aua Kai-whakawa ki te Kahiti Kawanatanga. A ki te mea ka tohe tetahi iwi hapu ranei, kia tuaruatia ano he whakawa, penei hei roto i nga ra o nga marama e rua i muri iho o te Kahiti a te Ka- wana i panui, ai i te kupu whakatau a aua Kai- whakawa, ka tono ai te hunga tono i te whakawa tuarua. A ki te mea ka tuaruatia te whakawa, me pera ano he mahi me te whakawa tuatahi ra ano, a ko nga korero katoa o te whakawa tuatahi, me mau ki te whakawa tuarua. Otiia kaua nga Kai-wha- kawa i whakawa i te ruuri, a i te whakawa mo te whenua, e kiia hei whakawa mo te mahi whakawa tuarua. Ano ka oti te whakawa tuarua, me panui taua whakawa, me te kupu whakatau a nga Kai- whakawa Maori, a e kore rawa e pai kia whakawakia ano taua whenua, ko te otinga rawatanga ia. E mea ana matou, ki te mea ka kii te Pakeha ma te Maori anake e mahi nga whakawa mo ana whenua, penei ka koa te Maori, no te mea ka mahara aia, kua puta te nui ona, i kiia ai, mana ano e mahi tana, ara te koha a ona tupuna i waiho iho ai mana ano tera e nakonako kia pai ai te takoto o tana taonga whenua. A ma reira e kii ai te Maori, koia ano, ma aua mea nei e kotahi ai te Maori ki te Pakeha. Te Wananga PUBLISHED EVERY SATURDAY SATURDAY, AUGUST 24,1878. THE question which occupies the mind of the entire Maori race, to the exclusion of all other matters, is the right he has, and his title to his lands. There is not any other question to him so important. His sole and great political question is his right to land. For this he lives, for this in days of old he fought, and for this he will dare the ex- tremes of hunger, cold, and even loss of life to main. tain. In the Maori language there are words which, when applied to certain of the Maori people, carry such a sting of shame that it is taken for granted that he or they to whom such words can be applied are of the lowest grade of human beings. " Pori,"" " Hunga," and " Paru-auru" are the epithets used by chiefs to those landless, beaten, and dependent beings, whose tribe or sub-tribe has been so con- quered that their national tribal motto has been lost in the war cry of the people. These words convey the meaning of vassals, dependents, serfs, and scavengers. And to obtain the right to prohibit such terms being used towards them, the Maori will part with his most sacred heir-loom, the Mere; to
4 420 |
▲back to top |
regain his position in Maori society, and to have even a small portion of his hereditary lands to call his own. We can confidently say that every dispute or war of any magnitude which has taken place since the first European landed in New Zealand has been in- timately connected with the right and title to land. From the days that the first Maori migrations landed in New Zealand, and took possession of the lands they appropriated to themselves, not one generic tribe or sub-tribe would ever allow their adjoining tribe or sub-tribe to dictate or teach them the boundaries of their lands. Such a delicate point of etiquette was this held to be between tribes, that for one tribe to mention or attempt to give the genealogy of the ancestors of another strive was con- sidered a declaration of war. So intimately was the genealogy connected with the title to land that to mention the names or rehearse the descent of another tribe was at once taken as a claim made to the land by the tribe so rehearsing the genealogy of its neighbour. Ever since the first Native Lands Act was passed, we have been in doubt as to the eventual justice, or equitable division of Maori Lands amongst the Maori when adjudicated on by Europeans. There are so many and various rights, privileges, and cus- toms by which land is held, and so extremely different are these Maori rites and customs to those by which Europeans hold or claim their lands, that it is impossible for Europeans to give due considera- tion or listen to such apparent futile rites which demand notice and carry weight in Maori claims on which Europeans may be called on to act. The feeling of jealousy which held the Maori mind in dread of other tribes meddling with its claim to land is even now as powerful in the native mind as it was in days of old. At the time when the first Native Lands Act was passed, the Maori tribes of New Zealand were fully occupied in the dis- pute which was then pending, and which eventually broke out in the Taranaki and Waikato war. Then the Maori people had not the leisure or the time afforded them to take that action which they other- wise would, in demanding a hearing and take part in framing the laws which were to rule the Court, in which Maori titles to land were to be investigated. The time has now come when the voice of the Maori has become a sound which our legislators are inclined to listen to, and we would, in the interests of our tribes, give what we know is the decision of a great majority of our people of the mode of deal- ing with (or how a Court should be constituted to enquire into) the rights and title to land. We may give the names of the great tribes, or; the acknowledged leading tribes of the present day (regardless of the generic tribes when claim their origin from the various migrations from the North Cape of New Zea- land coming Southwards, there are Te Aupouri, Rarawa, Ngapuhi, Ngatiwhatua, Ngatitematera (in- cluding all the Thames tribes),'.Waikato (including all the descendants of Tapaue) Ngatimaniapoto including all the Patetere and Upper Thames tribes), Te Arawa (including, all those tribes from Mercury Bay to Te Awa-a-te-Atua).Ngatiawa, ait Tauranga, Te Urewera, Whakatohea, Ngatiporou, Kahungunu, Tuwharetoa (including all the Taupo tribes), Ngatiraukawa, and. all the tribes in the Ngatiawa district of Taranaki descended from Turi, from Whanganui in the east to Waitara in the west, including the Ngatitama and Ngatimutunga in the Mokau district. We would suggest the following proposals to be incorporated in any Act passed for the investigation of Maori claims to land. That all the family tribes or hapus of the above be called on by the Government to hold a meeting, at which they shall elect one or more chiefs of each hapu to hold the name of " Maori Arbitrator," such names to be kept in a roll in the Maori Court, and copies of such be distributed amongst the tribes, but such office shall not entitle the holder to any salary. In the event of any hapu wishing to have any land surveyed, the party so wishing shall notify such wish to the hapu by whom the adjoining lands are held; that these hapus call on the Government to notify such fact, and require, say, ten of the chiefs named in the roll to visit the district, and there hold a preliminary investigation. Such "Maori Arbitrators" to be nominated by the hapus interested in the survey. Each hapu to name ten, and each hapu to have the right to strike five names off the list of each. The decision of survey or otherwise to be published by the Maori Arbitrators in Maori in any newspaper which they may think fit. When the survey is completed, the hapus interested in the land, claimants, or dis- putants, shall, from the roll give the names of ten chiefs; and each and any hapu so concerned in the land shall have the right to expunge the names of one-third of the chiefs so named from the list of each and every other hapu. (Chiefs so nominated shall not be of those who held the preliminary investigation) The Court shall sit—composed of those chiefs whose names have been re- tained by the hapus—first at the settlement of the applicant for the land in the first instance. And this hapu shall give to the assembled Maori Arbitrators a writing in Maori setting forth their claim to the land. This shall be read by the Maori Arbitrators to the assembled tribes; the disputant hapus shall have the right to give their written answer to such claims in refutation thereof, or in the event of such tribes wishing to have their evidence taken down as they give it, they shall have the option to employ a licensed inter- preter to act, they paying such interpreter the fee for such work. Each and every hapu shall have a sitting of the Maori Arbitrators, at one settlement occupied by them, at which documents in Maori,
5 421 |
▲back to top |
TE WANANGA. shall be furnished by each napu claiming as above given and shall be dealt with, in the same manner as Ihe documents were at the opening of the Court. •In every case the disputants shall be those who shall give their evidence at the settlement of the tribe entertaining the Court. Each and any tribe or hapu so calling a meeting at their settlement shall entertain without cost the Maori Arbitrators and interpreters. Tribes or hapus who are required to meet at the settlement of other tribes on such Court business shall not allow men, women, or children to go with them to such settlement, save only those who are to give evidence in any case being heard before the Court. All the evidence given in any case shall be written in the Maori language, and shall be a complete verbatum report of the evidence given, which, with the decision of the Maori Arbitrators, shall be sent to the Governor, who shall publish in Maori the judgment so given in the " Government Gazette" In case of a rehearing being applied for, such shall be done within two months of the publication of the "Gazette" notice; and in all rehearings all the former evidence shall be produced before the Maori Arbitrators, who shall act iu the same manner as before. The new Arbitrators shall be nominated as before, but by no means shall any Arbitrator act a second time in any case. Such second investigation shall be final and complete after such shall have again been published by the Governor in the " Government Gazette'' in the Maori language. A Court constituted as above suggested giving all the power to the Maori, and making him his own judge, throwing all the onus of just action between tribe and tribe on him, would be a tribute to his knowledge and right to act for himself, that would be appreciated by the tribes, and it would be one more link in the chain to bind them to us as one people. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TE PAREMATA. He nui noa atu nga korero a nga mema o Te Paremata, otiia he hau kau te tukunga iho. Nga tino kupu nui i kiia i tenei tuunga o te Paremata, ko nga korero a te kai tiaki moni, a Te Paraihe. I mea hoki aia, kua tupu nui haere nga pai o nga mahi o nga motu nei, a ko te nui o nga moni e pau ana i nga mahi e mahia ana ma te iwi, e ea ana i nga moni e kohikohia ana e nga Katimauhe. He mea ui pakiki e etahi o nga mema, nga mahi i mahia e Kawana Kerei ma i nga kui i turia ki Hikura- ngi, a ki Waitara. I mea hoki a Te Pooki, he wawata kau te korero i aua hui. Ano ka rongo a Rewi i aua kupu a Te Pooki, tukua mai ana te waea a Rewi kia Kawana Kerei raua ko Te Hiana. A koia nei nga kupu o te reta a Rewi ki te Nupepa i Taranaki mo nga kupu a Te Pooki. Ki te Etita o te Taranaki Herara, Waitara Akuhata 9, 1878. Taia e koe nga kupu i raro iho nei. Na te Nupepa ahau i rongo ai, e whakahe ana a Te Pooki ia Kawana Kerei, raua ko Te Hiana, mo nga korero i korerotia ki Waitara. A i whakahe ano hoki a Te Pooki, mo Manga i haere mai nei ki Waitara. Kahore he tangata maua, e he ai te korero a one: tokotoru, a Kawana Kerei, a Te Hiana; a Manga. He mea hoki kua whiti te ra, kua puta te ra i te kapua pokere. A ko te tamaiti kua whanau, he tama taane, a kua tu maaro taua tamaiti kua haere kaha, i Waitara. He mea hoki, na Kawana Kerei, i mawheto ai te ringa o Te Pooki i te mahunga a Manga, a kua mawheto to ringa o Manga ia Kawana Kerei i te mahunga o Te Pooki. E hoa, e koe e te tangata e whakahe nei, mau e mahi tauira mai, ki ta maua mahi ko Te Hiana. I kite a Manga ia Te Makarini, i Patuko, i te takiwa ki te Kuiti. A ka mea atu a Manga, tena kia tira e taua he rakau pai kia tupu ai, a na te hau i mate ai taua rakau. A i kite ano hoki a Manga ia Te Rata Porena, a na raua i whakato o te rakau i Areka i Taupo, a na te hau anu o Tongariro i mate ai taua rakau. A maua mai ana ki Waitara tiri ai, a kua tapu, kua tawhai te tupu. Ko Hune te marama. Na Kawana Kerei, na Te Hiana, a naku hoki taua rakau i whaka- to, a kua tupu pai taua rakau, a kua pakari te hua o taua rakau i te Raumati. Maua mai etahi o nga hua o taua rakau ma te Pakeha raua ko te Maori. Ko Maehe te marama mo te motu katoa ki Waitara. Whakarongo mai koutou katoa. I muri iho o taku tuhituhinga i te reta, kua whakamaoritia mai ki au. A e mea ana ahau kia korero ano ahau i etahi kupu ano. A koia nei aku kupu. E riri ana ahau, ki nga kupu a Te Pooki i kii nei, he hiahia taku ki te whenua ki te moni kia riro mai i au. Tenei taka kupu, ma Te Pooki raua ko ana hoa e tautoko te mahi a Kawana Kerei raua ko Te Hiana, kia tino koa ai taku ngakau, kia koa nui a kei te koa o te moni o te whenua e ngaki ai. Tetahi kupu ano aku, kahore taku tono, kia riro mai a Waitara i au, i pena te tikanga o aku kupu mo Waitara kia homai kia au, me te tikanga e kiia na e te Pakeha. I mea hoki ahau, homai te kino, whaka- hokia mai te he kia mahia ai e Kawana Kerei e Te Hiana, e ahau hoki, ki te rakau pai, ki te rakau o te noho pai, ma nga iwi e rua. Me noho te Pakeha i reira. NA MANGA. E mea ana tetahi mema o te Paremata ka kiia e ia tana kupu hei take korero mo te Paremata, kia hiko- hiko te tu o te Paremata, he tau ki Poneke, he tau ki Akarana, he tau ki te Waipounamu, a me mutu te tu tonu i ia tau, i ia tau i Poneke me tu te Paremata i etahi tau, i etahi wahi ke o nga motu nei. A no te wa i mea ai tetahi mema, me mutu te uta moni a te Paremata ki nga mema, hei utu mo ratou e noho nei i nga whare o ratou e noho ai i Poneke I nga ra e ta ai te Paremata. Ka ki a Taiaroa, i te wa i korero ai te Paremata mo aua moni utu mo nga whare. E hoa e te Tumuaki: E mea ana ahau, ko te korero mo nga moni e kiia nei, me timata ta tatou mahi ia tatou ano, koia ahau i mea ai ko te moni £21,575, (e ruatekau ma tahi mano, erima rau e whitu tekau ma rima), e utua nei kia tatou ki nga mema o te Paremata nei, rae whakakore aua moni, kia kore e utua kia tatou. He mea hoki, ki te mea ka kiia kia mahi utu kore etahi o nga tangata e mahi ana i te Paremata nei, penei me mahi utu kore ano hoki tatou. He mea hoki naku, mehemea e utua ana nga moni e homai nei kia tatou e Te Paremata, hei utu mahi, penei he nui noa atu nga rori e oti i aua moni tinitini, heoi ano aku kupu.
6 422 |
▲back to top |
TE WANANGA NGA RONGO KORERO TE WAEA A REWI KIA KAWANA KEREI. E ki ana te Nupepa a TeTaa, koia nei nga kupu a te waea a Rewi kia Kawana Kerei. Kia Kawana Kerei raua ko Te Hiana. Tena korua. Tenei taku kupu kia korua, kia marama ai ta korua mahi e mahi nei mo nga iwi e rua, mo te Pakeha, mo te Maori. 33 kore ahau e korero wawe, no te mea kaa kii ahau hei te 18 o Maehe te ra e tino oti ai nga tika- nga i korerotia nei e tatou. A ko reira te kitea ai te tika ranei te he ranei. Otira e mea ana ahau, ka kitea te tika anake, ako te mahi: e mahia na e korua, he mahi pai. E ahu mai ana ta korua waka ki au, a kua kitea atu te ihu o ta korua waka e au. Heoi ano tena. E hoa e Te Hiana ko koe te kai urunga i te waka mo nga iwi e rua, kua rongo ahau i au kupu, a e mea ana ahau ko te tino oti pu ta tatou mahi, a e kore e taea te whakahe. A ma Te Atua e whakamarama te ara kia korua, ki au ano hoki, kia kore ai he take raruraru e takoto i mua o tatou, kia kotahi ai te iwi, i enei motu. Heoi ano na to koroa hoa na Manga Waitara 29 Hurae, 1878. E hoa e Te Hiana. Tena koe, katahi ano ahau ka rongo kua kiia e koe nga whenua i Wai- mate i Taranaki kia ruuritia. He tino mahi tiaki tena mahi au. Kia oti te ruuri ka korero ai taua mo nga wahi rahui mo te Maori, mo te iwi no ratou te whenua i mua. Ma taua e ata mahi te mahi kia pai ai ki te iwi. Na to hoa na Manga, Waitara 29 Hurae, 1878. TELEGRAM FROM REWI TO SIR G. GREY. The Wellington special correspondent of the Star says the Government have received the following tele- grams from Rewi:—" To Grey and Sheehan—Salu- tations to you both. This is my word to both, of yon, in order that you may be clear on the work you have undertaken, for the good of the two races, European and Maori. For some little time I shall have nothing important to say, because I have fixed 18th. March for the final ratification of all matters talked upon between us. Then will be seen whether it is right or it is -wrong; but I am certain, it will be seen that it is right only, and that the work that you two are doing is a work which is good. Your canoe is coming toward us, and I already see the prow. Sufficient for that. Friend Sheehan! yon have become the steersman of the canoe of the two races. I have heard your words, and I am satisfied that OUT work will be accomplished beyond recall. The Lord God be with you to light the way for yon, and for me also, and to remove all cause of trouble between us, so that we may accomplish the unity of the races (the making into one people) on this island. That is all. From your friend, MANGA, Waitara, 29th July." " To Sheehan—Friend, salutations to you ! I have just heard that you have begun the surveys of the Waimate Plains. That work of yours is exceedingly good. When the surrey is finished talk with me about the reserves -which are to be mine for the people whose land it formerly was. You and I will temper the wind to the shorn lamb.—.Your friend, MANGA. Waitara, 29th July. HE PAKAKE, TOHORA, I MAU I TE MAHIA. E rima Pakake i man i te Mahia i tera wiki. Na Perana raua ko Waaka nga poti i man ai nga ika e rua, Na nga poti a Morihi i mau ai nga ika e toru. E ui ana matou TE WANANGA, he aha te take i kore ai he poti hopu Pakake a te Maori. He iwi maia, a he mohio te Maori, a he aha te take i noho ai te Maori, a i riro ai ma te Pakeha anake nga ika a Tangaroa e too ki uta. WHALES CAPTURED AT TE MAHIA. We hear that five whales were captured at Mahia lately, Messers Bendall and "Walker's boats catch- ing two humpbacks, Mr. Morris jun., capturing two right whales, and one humpback. These captures are expected to turn out fully twenty tuns of oil. TE REREWE, RERE ATU I PONEKE KI WAIRARAPA. E kiia ana no te 12 o Akuhata nei i rere atu ai te Tereina Rerewe, atu ano i Poneke a Petetona i Wai- rarapa. Ka pai kia hohoro ai te puta o te tangata haere atu i Nepia nei ki Poneke. THROUGH TRAIN TO WAIRARAPA. The railway from Wellington to Featherston was opened on 12 August, 1878, when a special train went through from Wellington to Featherston.
7 423 |
▲back to top |
TE WANANGA TE TAMAITI TUATORU A KUINI WIKITORIA KUA PUHIA 'KI TE TAMAHINE O PIRI- NIHA HAARE O PURUHIA. No te 14 o Mei kua pahure nei, i kiia ai te tamaiti a ; Kuini Wikitoria, a te Tiuka o Kanati, hei tane ma te tamahine a Piriniha Haare o Puruhia. He mokopuna a iramutu taua kotiro no te Kingi o Tiamana. A i te ra i puhia ai raua, he mea na te Kuini, kia hui katoa ana kai naahi ki te pa, a i kai taua hunga i te kai he mea na Kuini kia hari ana kai mahi, i te mea kua kiia ta ratou ariki kia moe wahine mana. A na te jKuini ano hoki i kii, kia haere atu a Piriniha Hare raua ko tana tamahine ki tana pa i Pamorere, kai ana ka mutu, turia ana te mahi a taua iwi, he mahi IA ona tupuna no mua no te iwi Kooti. BETROTHAL OF QUEEN VICTORIA'S SON. The betrothal of the Duke of Connaught, the Queen's third son, to Princess Louise Margaret, youngest daughter of Prince Frederick Charles of Prussia, grand niece to the Emperor of Germany, was cele- brated at Balmoral Castle on the afternoon of Tuesday, the 14th of May. By command of her Majesty all the tenantry, keepers, and workpeople were invited to Balmoral to drink to the health of the Prince and his intended bride. A large company assembled, and refreshments were served to all present. The toasts included the health of the Queen, the Duke of Gon- nanght and his intended bride. They were drunk with Highland honors. Dancing followed, and the rejoicings were kept up till a late hour. The Queen has invited Prince Frederick Charles and his daughter, the Princess Louisa Margaret, to Balmoral. NGA UTU MO TE MAHI ETITA. E kiia ana, ko te Etita o te Nupepa a Poneke o te Pooti kua haere ke, a ko te Nupepa ko te Koronikera tana e etita ai i enei ra. Te utu mona i te wa ona e Etita ana i te Poohi he £400 (e wha rau pauna) i te tan A i aia e Etita ana i Koronikea, e puta ana mana i te tau £520 (E rima rau e rua tekau), me titahi ano hoki o nga moai utu o taua Nupepa ano. E kia ana, i ki nga tangata o te Poohi, kia hoatu te £550 ki taua Etita, otiia kahore aia i pai ata. WHAT IS AN EDITOR WORTH. Mr Henry Anderson has resigned the editorship of the Post, and accepted that of the Chronicle. There was no disagreement with the proprietors, but Mr Anderson thought that they should have spontaneously offered him an increased salary, though they would have given him it if he had asked He got £400 a year on the Post, and now gets £520 on the Chronicle with a share of the profits. Mr Anderson was offered £550 a year to stay on the Post, but the offer came too late. During the three years he has sat in the editor's chair, the circulation of the Post has increased from 2000 to 4,500. RUNANGA MEMA MAORI O TE PAREMATA. PONEKE, Akuhata 19. E ki ana te rongo korero, kua huihui nga mema Maori onga Paremata e rua, a ko Karaitiana Taka- moana anake kihai i tae ki taua Runanga a ratou Ma- ori, Maori. E kiia ana ko te tikanga i whiriwhiria e aua mema Maori, i ta ratou Runanga i Runanga ai, he tono na ratou ki te Kawanatanga, kia tukua mai he Pire e te Kawanatanga kite Paremata, hei Pire hou, kia tu ai he mema Maori atu ano ki te Paremata, kia nui ai, ara, kia tini ai he mema Maori ki te Pare- mata, kia rua mema hou mo Aotearoa. A kia karua he pooti rua a te Maori, ara e pooti nei te Maori mo a ratou mema Maori, a e pooti ana ano hoki te Maori mo nga mema Pakeha o te Paremata, a ko tetahi o aua pooti kia mutu. A ki te mea ka utu te Maori i te reti, ara utu tau mo te whenua ki nga Rori Pooti, penei ko te Maori e utu ana i taua utu reti, ko ia me pooti mo te mema Pakeha. Ehara ia matou i Te WANANGA enei korero, he kupu no nga nupepa o Poneke. MAORI CAUCUS. WELLINGTON, August 19. A caucus of native members of both Houses was held to-day, all being present with the exception of Karaitiana. They are going to ask the Government to bring in a new bill to provide for additional Maori representation, by which the North Island would obtain two more members, and to do away with the Maori double vote, except when the Maoris are rate- payers, who should be allowed to vote for Europeans as well as Maoris. NGA TAU O NGA KINGI, ME NGA KUINI O NGA IWI NUI O TE AO NEI. Ko Te Epara o Tiamana, kua tae ona tau ki te 80, ko te Kingi o Horana, kua tae ona tau ki te 60, ko te Kingi o te Ruhia, kua tae ona tau ki te 59, ko te Kuini o Ingarangi kua tae ona tau ki te 58, ko te Epara ko Parahi Hohepa, kua tae ona tau ki te 47, ko Kingi Hapata, kua tae ona tau ki te 34, ko te Kingi o nga Take, kua tae ona tau ki te 33, ko te Kingi o nga Kariki, kua tae ona tau ki te 32, ko te Kingi o Peina, kua tae ona tau ki te 20. AGES OF THE REIGNING KINGS AND QUEENS. The Emperor William is 80 years old ; the King of Holland, 60 : the Czar, 59 ; Queen Victoria, 58 ; the Emperor Francis Joseph, 47; Humbert, 34; the Sultan, 33: the King of Greece, 32; the King of Spain, 20. \_\_\_ NGA TANGATA 1 MATE I TE MATE KAI I INIA, I TE WA 1 RAKI AI NGA MAARA. E kiia ana, ko nga tangata me nga wahine, me nga tamariki i tino mate rawa atu i Inia i te mate kai, i tae ki te kotahi miriona, e toru rau, e rima tekau mano (1,350,000). E kore te Maori e mohio ki te tini o enei tupapaku, i te mea hoki, he pio he pio enei, ia taua e noho i nga motu nei. He mea hoki ko enei tupapaku i tae ki te kotahi mano mano, a e tora rau e rima tekau mano. DEATHS FROM INDIAN FAMINE. LONDON, August 14. It has been ascertained that the deaths from the late Indian famine amount to one million three hun- dred and fifty thousand people.
8 424 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE HUI I WAERENGA-A-HIKA MO TE MAHI POTATUTATU A TE IWI MAORI. No te Turei o tera wiki i tu ai te hui ki Waerenga- ahika i te takiwa ki Turanga. He mea na taua hui kia rapua he tikanga e kore ai e puta he kino i nga mahi kuare a te tangata karakia horihori. A he mea na taua hui kia rapua he tikanga e mutu ai te mahi kuare a nga tangata e korero nei i nga tikanga o te karakia nana nei i taami te he ki nga motu nei. E rua ran Maori i taua hui. A i tae ano a te Wiremu minita o te Haahi o te Atua, raua ko Kapene Poota ki tana hui. Te tangata nana nga tino korero mo te karakia hori- hori ko Tamati te Rangituawaru, he hoa aia no te Kooti i nga ra kua pahure nei. Na taua tangata i korero nga tikanga o ta ratou karakia hou. A e mea ana aia, ma te Kooti ka ora ake ai ano te tinana o te tupapaku kaa hemo rawa ata ki te mate, a ma te Kooti ka hoki mai ai nga wairua o te hunga mate ki te ao nei. A ma te Kooti ka tupu taitamahine ai ano nga ruruhi. A ko te koroheke kua wharara, kua piko te tuara, kua turi ngenge nga waewae, ka tapu taua tu tangata ia te Kooti, hei tino tamaiti ahua tai- tamariki. A ma te Kooti e mahi e kore ai e koroheke te tangata me te wahine, katahi ano te tino o te ko- rero porangi, i nga ra mai ra ano ia Maui, a tae noa ki enei ra, kahore ano he koroua ranei, he ruruhi ranei, i hoki noa i te mahi karakia a te tangata pera me te Kooti ki tona taitamarikitanga. E mea ana matou, ki te mea ka ahu te whakaaro a te iwi Maori ki taua tu korero a te Kooti penei ka tau ano he raru kia taton. A ko nga tangata i whakahe ki nga korero a Ta- mati te Rangituawaru, ko Hirini te Kani, ko Henare Potae, ko Kereona Piwaka, minita, ko Matiaha Pa- hewa, minita, ko Paora Kati, ko Wi Haronga, ko Ru- tene Teke, me etahi atu. A i korero a te Wiremu minita raua ko Kapene Poota, ki te he o taua mahi a Tamati. A ka mea taua hui, me mutu te korero a nga ta- ngata i te korero a te Kooti ki nga iwi o Turanga katoa. No te 10 i te ata i tu ai taua hui, a no te 3 i te ahiahi i mutu ai. He nui noa atu te pai nae te koa o nga Pakeha i te kaha o nga rangatira Maori ki te takahi i nga he e mahia nei e te Kooti. A e kore rawa nga iwi Maori o Turanga nei e pai ki aua korero a te karakia pore- warewa a te Kooti. Kia kaha e Porou, kia muia e Kahungunu, kia noho pai ai te iwi, kia tupu ai te rongo nui ki nga iwi pai o te ao nei, kia kiia ai koe, he iwi koutou e karakia ana ki te Atua pono, kia mau ki te mahi tautoko i nga minita pono a te Atua, ko ena hei matua mo te iwi. TE KOOTl'S NEW RELIGIOUS DOCTRINES. A large gathering of Natives took place at Wae- ranga-a-hika on Thursday last, to devise the best means of dealing with a few Maoris who are disciples and emissaries of Te Kooti in the enunciation of a new karakia, involving doctrines which in themselves are harmless, but which, it is supposed, are pat for- ward as a blind for the covert development of ulterior designs of the arch rebel Te Kooti. About 200 Natives were present. The Ven. Archdeacon WiI- Hams and Capt. Porter also attended. The principal speaker on the great apostle's side was one Tamati te Rangituawaru, who has always been a trusty follower of Te Kooti. He proceeded to advocate the principles of his new-born faith, which mainly consist in a belief that his friend Te Kooti can not only call spirits from the vasty deep, but that they will come; also, that he can raise the dead into life, and by s scientific application of the ologies that com- prehend the elixir of life, can rejuvenate the aged, prevent the young from becoming old, and extend the alloted span of life from three-score years and ten to any unlimited period desired by the patient or the victim. Amongst the principal speakers who earnestly deprecated the folly . of such doctrines, and openly expressed their suspicion as to ulterior motives, were Hirini te Kani, Henare Potae, Rev. Kereona Piwaka, Rev. Matiha Pahewe, Paora Kati, Wi Haronga, Ru- tene Teke, and others. Captain Porter and Archdeacon Williams also endeavored to expose the fallacy of the pretenders; and it was decided that the existing in- tercourse with Te Kooti should cease. The meeting lasted from 10 a m. to 3 p.m. We learn that there is no cause for alarm ; but it is well to let these fellows know they are suspected, and it is gratifying to learn that the large body of natives in this district repudiate and connivance with them.— Poverty Bay Standard, August 10. TE PIRIHI KAI-WHAKAMAORI KUA MATE. E penei ana nga kupu o tetahi nupepa o Hauraki mo te matenga o te Pirihi kai-whakamaori. Kanui to matou pouri mo te rongo korero kua mate a te Pirihi. He roa noa atu nga tan i pa ai te mate kia te Pirihi, a na te nui o tana mahi i te Kooti Whakawa Whenua Maori aia i tino raru ai. He tamaiti a te Pirihi na te Pirihi minita o te Haahi o Ingarangi, a i whanau a te Pirihi i Pariri, i Hauraki. I tera tau i haere a te Pirihi ki Poihakena, toha noa e ora aia i te hau whenua ke. I mea ano aia, i ora ake aia i taua haere ana, otira he ahua kau, a na te nui o ana mahi i te Kooti Whakawa Whenua Maori aia i patu. Te tino mea ona i mate ai, he ekenga nona i te kaipuke ia te Paara, a rere ana ki Makari Pei. he tiki tana i etahi tangata mo nga korero i te Kooti, a he kino no te rangi, a he makuu nona i pa ai te mate ki a ia, i mate rawa ai aia. No te roa o te mate aia i haere ai ki Akarana, a kihai i roa ka hemo aia, no te 10 o Akuhata nei aia i mate ai. He tangata mohio a te Pirihi ki to reo Maori, me nga tikanga o mua, a he iwi pai te Maori ki a ia, he pai hoki no ana mahi. DEATH OF MR. J. W. PREECE. The painful news was received at the Thames on Satur- day night that Mr. J. W. Preece, Native Land Purchase Commissioner for this district, was dead. The deceased gentleman has been in delicate health for a long time and the wear and tear of the Native Lands Court sitting for the past two months has very greatly undermined a constitution enfeebled by long standing disease Mr. Preece was the son oi! the Rev. James Preece, one of the early Church of England Missionaries, and was born at Puriri, so that he was a Native of Hauraki. He has for some time been suffering from liver complaint, and about two years ago he went to Victoria for change of air in hopes that he might receive permanent benefit, and for some time it was believed that such a desired result had been attained. Mr. Preece was, however, in anything
9 425 |
▲back to top |
TE WANANGA but a fit condition to undertake the arduous work which fell to his lot at the Native Lands Court. The long sit- tings in a crowded court, with a close, hot atmosphere caused by the members in attendance, were most trying to his constitution. Besides this he had long and fre- quent consultations after Court hours in order to prepare for next day's work. About a fortnight ago Mr. Preece went in the Pearl to Mercury Bay to get some Natives whose evidence was required in a case before the Court. The trip was made during very rough weather, and the deceased gentleman caught a severe cold during the ex- posure to which he was subjected. This incapacitated him from attendance at Court for some days, and as he did not get better, he proceeded to Auckland to consult his own inedical adviser. The disease, however, seems to have had a firm hold of his enfeebled constitution, and although he was hopeful of being able to return to the Thames and finish his work in the Native Lands Court, his hopes were not realised, as he succumbed on Saturday at 4 o'clock to inflammation of the lungs and acute bron- chitis. Mr. Preece was a gentleman of the highest integrity, and was greatly respected by his acquaintances and beloved by his friends. From his intimate know- ledge of the Maori language, customs and traditions, he was possessed of great influence in his dealings with the Natives, amongst whom he was esteemed very highly. In fact it is not too much to say that the death of Mr. Preece will be generally and sincerely regretted by all to whom he was known, and who could estimate the cour- tesy and amiability that characterised his conduct in every relation of life. NGA KORERO O NEHE, ME TE KAUHAU TATAKU I NGA IWI I INGARANGI. (UPOKO 9.) Ano ka mate te Kingi o Kanuta, ko ana tama nga Kingi o Ingarangi, tokorua raua, a he tangata kino raua a ko te mea o raua i mate i muri o tana teina i mate i a ia ano te mahi, he kakai nana, a he inu waipiro. Ano ka mate raua, ka ki te iwi o Ingarangi kia tu te tama a Ehireta, a Eruera hei Kingi mo ratou. A no muri iho a Eruera i tapaa ai ko Eruera te Whaaki. He tangata pai aia, he tangata ata noho, otiia ehara ia i te Kingi mohio, a he mea nana ki te ahua mohio o ana hoa rangatira, i waiho ai e ia ko ona hoa ranga- tira hei tohutohu i a ia mo te iwi. A kihai i roa ka riro te mana o te whakahaere i te iwi i aua hoa a te Kingi. A i aua ra kahore he mea a taua Kingi kia mahia ana pa kia kore ai e taea e te hoa riri, a kahore he moni ana hei utu mo ana pa kia mahia. A kahore he moni hei utu i nga kaipuke, hei tauarai i nga akau o te whenua kei huakina e te hoa riri. He mea hoki, i kore ai he moni, he mahi hoatu tonu na Eruera i ana moni ki ana hoa, a he mahi tonu nana i ana moni hei utu mo nga whare karakia kia pai. A tetahi he ona, he roa nona e noho aua i te whenua o ona tupuna Nomana, a i ahua Nomana ai aia, a i kore ai aia e tu a rite ki te iwi o Ingarangi. A tetahi he ona, he pai nona ki te reo, me nga tikanga o tona iwi Nomana, a he whakahawea nona ki te reo, me nga tikanga a te iwi Ingarihi. A tetahi he ano ona, i hae aua iwi o Ingarangi ki aia mo tana tuku tonu i nga mea pai, me nga turanga rangatira ki nga tangata o te iwi Nomana. He mea hoki nana, ko aua ranga- tira o te iwi Nomana, hei Pihopa, hei Aara (ariki iwi) hei Kawana mo nga taone. A kihai te. iwi, o Inga- rangi i pai ki aua rangatira o te iwi Nomana, he mea hoki, he iwi whakakake aua Nomana, he iwi kaiponu, a he iwi whakahe ki nga Ture o te iwi Ingarangi aua rangatira o te iwi Nomana. A ko te tino tangata i manaakitia e te iwi o Inga- rangi, ko Aara Korowini, a na tana Aara Korowini a Eruera i tu ai hei Kingi, a ko te tamahine a Aara Korowini i marenatia kia Eruera te Kingi. Ko Eta te ingoa o taua Kuini. A he wahine pai, he wahine tino ataahua taua wahine. Otira i tino kino te iwi Nomana kia Aara Korowini, he mea hoki, i kino ai aua Nomana ki a ia, he aroha no Aara Korowini ki taua iwi o Ingarangi, a kihai aia i pai kia he tana iwi i aua Nomana, a na te iwi Nomana te kapu kia Kingi Eruera, he tangata mahi he a Aara Korowini, a e mahi ana a Aara Korowini e ai a ratou korero kia Kingi Eruera, i te he kia kore ai a Eruera e tu tonu hei Kingi. A i mea tana iwi Nomana kia Kingi Eru- era, kia peia a Aara Korowini kia haere he whenua ke, a me pei ano hoki te tini uri o taua Aara Koro- wini, a me pei taua Aara e Kingi Eruera, a ko Kuini Eta anake i noho tonu i Ingarangi, a ko nga taonga, me nga whenua o Aara Korowini i tangohia katoatia e Kingi Eruera, a ko te Kuini i tukua e te Kingi ki te whare nohoanga hukehuke porangi. Otira kihai i roa ka hoki mai ano a Aara Korowini ki Ingarangi, ano ka hoki aia, ka hui te iwi o Inga- rangi ki a ia, a i hui katoa ano hoki nga hoia a Kingi Eruera ki a ia kia Aara Korowini, a ka rongo te iwi Nomana, kua hoki mai a Aara Korowini, ka whati taua iwi i te wehi, a haere ana ratou ki nga whenua ke, i te wehi kei he ratou mo a ratou he kia Aara Ko- rowini. A kihai i roa ka mate a Aara Korowini, a i ora ano ia ana tamariki, ko Herora te tama ariki, a he tangata a Herora i paingia e te iwi o Ingarangi, i te mea he toa aia, he tangata ataahua, he tangata oha ki tana iwi, a i pai ano hoki a Kingi Eruera ki a ia. a na te Kingi te whakaaro kia waiho ko Herora hei tino upoko whakahaere i te mahi mo te iwi. He tika ano kia whakanuia a Herora e Te Kingi, i te mea hoki he tino tangata pai rawa atu a Herora ki te iwi " a na Herora i ako te iwi ki te noho pai, a kia kore ai ratou e taea e te iwi ke., A he teina ano to Herora, ko Toheti te ingoa, he tangata ahua ke aia i tana tuakana. A ko Toheti te Kawana o te whenua ki te takiwa ki Nehamepiria, a he kino nana ki te iwi o taua wahi, i tahuri ai taua iwi i pei i aia kia haere ke. A i mea aia ma tana tuakana ma Herora aia e hoki ai ano hei Kawana mo taua wahi, otira he kino pono no Toheti ki taua iwi i kore ai taua iwi e pai ki aia. A haere ke ana a Toheti, i haere mauahara aia, a kihai i roa, ka tahuri mai aia ka patu kino i tana iwi. I te marama o Hanuere i te tau 1066, ka mate a Eruera te Kingi. A ko nga ra era o te he, o te kino, o te naahi raruraru ki te iwi o Ingarangi, He nui noa atu nga tau o Wiremu te Tiuka o Nomanapi i mea ai, koia hei Kingi mo te iwi o Ingarangi, i mea hoki aia, koia pu ano hei Kingi i nga ra e mate ai a Eruera te Kingi. He tangata toa aia, a he tangata mohio aia, ki nga tikanga o te ao nei, a he tangata aia e kore e noho mahi kore, ko ta tana hiahia i minamina ai, ko tana tera e rapu ai a kia taea ra ano te tatu ai tana ngakau, a ki te moa e kore taua i hiahia ai e riro tika i aia. Ka mahi korero teka, ka mahi nukarau aia, e riro ai tana i aro ai.
10 426 |
▲back to top |
TE WANANGA. A i mohio aia a Wiremu o Nomanapi ko Herora anake te tangata e he ai aia, i te mea ko Herora anake hoki ta te iwi e pai ai hei Kingi mo te iwi o Ingara- ngi, a koia aia i mea ai, ma Herora rawa ano aia e tu ai hei Kingi mo te iwi Ingarangi. A he kaerenga no Herora ki te kainga o Wiremu o Nomanapi, he nui te ahua pai ona kia Herora, a kihai i roa a Herora e noho ana ireira, ka mau a Wiremu o Nomanapi, ka here- here ia Herora, a mea ata ana a Wiremu o Nomanapi, kia Herora, ki te mea ka whakaae koe, ko ahau hei Kingi mo te iwi o Ingarangi a nga ra o Eruera te Kingi e mate ai, penei ki tukua koe e ahau kia hoki ki to kainga. A mea atu ana a Herora e pai ana, a hoki ana aia ki tana iwi. Ano ka tae aia ki to iwi, ka mea atu aia kia ratou, te take oku i ora mai ai ia Wiremu o Nomanapi, i whakaae ahau koia hei Kingi mo koutou a nga ra o Eruera e mate ai. Mei kore ahau te wha- kaae atu ki taua tono ana, kua mate ahau i aia te pata. A mea atu ana te iwi ki a ia, e he ana tena kupu oati an, no te mea, e kore e pai mau te kupu, kia haere mai te tangata tauiwi ke hei Kingi mo ratou mo te iwi o Ingarangi. A i te ra o Eruera i mate ai, ka kii te iwi ko Herora te Kingi mo ratou. A i ana ra ano, e ora ana ano tetahi o nga uri o Eruera te Whaaki, otira i mea te iwi he tamaiti taua uri Kingi, a hei Kingi toa hei Kingi mo ratou, kei he ratou, kei he ratou ia Wiremu o Nomanapi, koia ra te take o Herora i tu ai hei Kingi, no te mea, be tangata mohio aia, he tohenga ki te whakatatokoto tikanga mo te iwi e ora ai, a e kore ai e raru i te he o nga iwi ke atu. RETA I TUKUA MAI. Ki TE ETITA o TE WANANGA. He Panuitanga tenei naku na te Komiti o nga Wai-riki, ki Matatera, Whangaehu, he mea kia kite te Kawanatanga o te Koroni o tenei motu, ara te Kawanatanga o Ta Hori Kerei, raua ko Hone Hiana, me nga Apiha o te Kawanatanga, koia tenei nga take o tenei panui, ka tuhia iho ki raro hei titiro iho ma koutou. Me ta ki nga reo e rua, ki te reo Maori, me te reo Pakeha, me tuku tonu hoki i nga Hatarei o nga wiki o nga marama e tenei tau. Na ko te whenua e whakahuatia ana te ingoa i te takiwa ki waenganui o Whangaehu, o Turakina, wahi o Murimotu. Ko Maungakaretu e ingoa. Na ka korerotia, ka whakaaturia e matou nga ingoa o nga whenua, me nga rohe o te whenua, ara te taha kia matou, ko nga rohe tenei, ka timata i te ngu- tuawa o Mangamaahu awa. ka tika i te awa o Whangaehu. Potumai. Maewaewa. te Karikaringa, Matawitia, te Kara- ka, te Uhi Paruparu, Pahangehange, Aruhekawa, Tutaeroa, Tokanui, Tunakore, Whakarawa. He totara kai tenei awa. ko Tuiti te ingoa, Tanera, te Rere, Kurupatu, te Oneporo he awa ka whati ki te tonga Tokatapu, marae, ka whati ki te haua- uru, ka tika i roto i te awa o Mangamaahu, Taraoruamoehau Tupapaku, te Ahoroa, Pakihi, te Hue, Mangatuakura, Wha- kanata, te Awamate. Otuangingi, ka tutuki ano ki te timata- nga, ki te ngutuawa o Mangamaanu, ki Whangaehu. Ka ko tenei whenua e kore rawa e uru- ki te hoko, ka puritia e matou tenei whenua mau tonu, hei oranga mo matou, me o matou uri i muri ia matou, ko nga ritenga e puta ki runga ki taua whenua, ko te rihi anake, he pai noa atu matou ki te rihi, ko te hoko anake, ka kati te hoko i matou, e kore e tuhera. He whenua papatupu tenei no nga tupuna iho, tuku iho ki nga tupuna tuarua, tuku iho ki nga tupuna tuatoru, tae iho ki nga matua nana nei matou tenei ake te wa e mea ai matou kia tukua kia ruritia te raina o te rohe i runga i te taha Maori anake, ko nga hapu nona tenei whenua, "Ngati-houmanga, Ngati-hine-karaka. Kua oti rawa te whakatuturu e te Komiti tenei kupu, ara e te Komiti o te iwi o nga Wai-riki, kia mana rawa tenei Panui. E hoa e te Etita, utaina atu e koe tenei panui ki runga kia Te WANANGA, mana e hari haere ki te motu. Heoi ano nga kupu a matou, ka puritia tenei whenua i raro i te mana Maori e te Komiti. Na Epiha Taika, Wiremu Tauwiro, Rota te Hinakapa, Eruera Taika, Hunia te Iki, Hunia Epihai Wiremu Ngangira, Mohi Tukino, Heta Toka, Eruini te Huia, Nganarangi, Timoti Tairuhi, Piripi te Pou Tataia, Henare Tahau, Ngawaka Tarau, Ihaia Tahana, Parai Tahuaio, Ngaware Tahana, Wirihana Ngamanako, Peeti te Rangirunga. Rihimana Tarupeka, Uta- waka Tumango, Menehira Tiako, Apera te Paea, Kota Tuke, Kuihi Tuataka. Na Hoani Maaka i tuku atu ara, i tuhituhi. Matatera, Whanganui, Akuhata 12, 1878. Ki TE ETITA o TE WANANGA. Tukua atu enei kupu ruarua hei pikaunga ma TE WAHANGA mana e tuku ki nga tauranga rukea ai aua taputapu, o matakitakitia ana e te kanohi tangata, mo nga Pitihana a nga Maori e tukua nei ki te Paremata, he kore noku kaore au e ata marama ana ki nga kupu whakatautaunga a te Komiti heoi ano ko te ki noa iho, ko nga Kai-inoi e tono ana ki tetahi wahi whenua i mea, a kua whakaaroa e te Komiti, ma te Kawanatanga e whakaaro tana inoi, e mahara ana ahau, ko te mea e kitea ana te tika e te Runanga o te Paremata, ma ratou tonu e whakaoti taua mea, e kore e tukua ma wai ranei e whakaoti, ko au e mahara aua, ko etahi tonu tenei o taua Runanga e kiia nei e TE WANANGA kua mutu a mea, kua mutu a mea, a nui noa atu nga mema kua mutu, he aha ra i mutu ai aku hoa i o ratou nohoanga, akuanei au poroporoaki atu ai kia koutou, haere ra e aku hoa ki te pouriuri, ki te po tangotango, ki poioti ata, ka ngaro koutou e whiuwhiu patai mai ra ki te Maori whakamarama i nga ritenga o te Pitihana tukua kia koutou, e hara ia i mua ake nei koutou kakama ana ki te whiuwhiu patai, me te whakamau ano i nga karu mowhiti, hei whakapawera i te tangata, me te heruheru i nga koae, me te titiro whakatau ano ki ta ratou hoa Maori, kia pai ta koutou moe e aku hoa, kei maranga poaritarita koutou ata hua. waiho rawa ake o koutou nohoanga kua tu ko ta koutou mokopuna ko Ta Hori Kerei ki runga i o koutou nohoanga, ratou ko ana hoa Maori, Pakeha hoki. E hoa e te etita, kei hoha koe ki enei korero, tukua atu. ahakoa kino, tukua ki nga reo e rua Maori, Pakeha, heoi. NA KARAITIANA KOROU. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, tena koe. Mau e tuku atu enei kupu torutoru kia panuitia e TE WANANGA koia tenei. He panui tenei kia rongo nga Maori me nga Pakeha, e haere aua i te takiwa o te Pupuke ki o matou piihi i o matou wahi katoa, kia tupato ki nga kararehe, kei tautau i te poaka kei ngau ranei ki te hipi, ka whainatia te tangata i nga kuri pera kia rima pauna, ko tenei ture kua whakamaua i tenei tau ia Aperira 4 o nga ra 1878 te tau, koia ka tukua atu kia panuitia ki TE WANANGA, ki nga reo e rua Pakeha, Maori hoki, hei titiro ma te ao katoa. Heoi e hoa kei hoha koe. He kupu Maori tenei, e hoa kia ture te tuku mai ki te pito ki raro o te motu nei, kia wawe ai matou te kite i ta matou panui heoi ano ka mutu. NA MITA HAPE. Putetehe ke Mia Whatarau. No WARENA, Kai Tiaki Ture. Tepupuke, Hurae 27 1878. Ki TE ETITA o TE WANANGA Haere atu ra e taku reta i runga i nga hau kaha o te rangi- kia tika to haere ki Heretaunga, e kite koe i nga tamariki rangatira o kona mihi atu ki te mate o Te Hapuku, e taea hoki koa te aha atua, waiho ma nga mahuri e tupu hei wha- kakapi i tona tunga. E hoa, tena koe. Tukua atu aku kupu ki runga ki to tatou waka ki Te WANANGA, kua kite au i te korero a tetehi tangata i roto i Te Wananga i tae mai ki au, e ki ana, Ko te karakia o Tawhiao, kua iti haere. S hoa, kaua e whakarongo ki nga
11 427 |
▲back to top |
fE WANANGA. korero a nga ope haere, ko ena ahua korero he pati kai mana, 1 mo tona taenga ki nga kainga. E hoa i kite au i te taenga o i Ta, Kawana Kerei ki reira, i tae pea ki te mano 1000 nga tangata e karakia ana kia Tawhiao, ko nga mea i ta te Kooti, kaore i tae ki te 20 rua tekau. E hoa tena koe tukua atu tena reta kia kite nga hoa i te motu, ka mutu aku kupu na ko na te mokopuna a Pekorehu, i moe i te mokopuna a Pehi Turoa NA JOHN WALDRON. Hurae 15,1878. Ki TE ETITA o TE WANANGA. He panuitanga tenei naku me toku piihi whenua, mo Wai" puna, i te taha ki te tonga o te awa o Mangawero, he wahi i kapea ki waho o te hokonga o Parati eke e te Kawanatanga, ko nga rohe o tenei piihi whenua, ko Arerohatero, te rohe o te taha ki uta, tika i runga i te raina a te Kawanatanga, o Heao, Whangaehu, i hokona i te tau 1873, ka rere tonu i .runga i taua raina, tae noa ki Whareoneone, ka whati i reira, ka haere i runga i te raina o nga whenua reti o Manumanu, o Pipikohera, tae noa ki Mangahoanga, ki Mangawhero, ka whati i te awa o Mangawhero, tutuki noa ki Arerohatero ki te tamatanga. Ko tenei whenua, ka puritia e au, me oku whanaunga, hei oranga mo matou me o matou uri, me to matou hapu, ki te tae atu tetahi tangata ki te tono moni ki tetahi Pakeha noa, ki tetahi apiha ranei o te Kawanatanga, kaua rawa e homai he moni, kei pau kau au moni, e kore te whenua e hoatu, he kupu tuturu tenei naku, me toku hapu. E hoa e te Etita, utaina atu e koe enei kupu ki runga kia Te WANANGA, me taa ki nga reo e rua, ki te reo Maori, me te reo Pakeha, me tuku tonu i nga putanga o Te WANANGA, kia toru marama e rere ana. NA HUNIA TEIKI. E whakaae ana matou ki te pamu a Hunia Teiki, e ki nei kia puritia tenei piihi.— Rota te Huiakapa, Eruera Epiha, Eruini te Huia, Hunia •Epiha, Haimona Pahoro, Hiroti te Iki, Timoti Tairuhi, Rota Tuke, Poari te Horu, Kuihi Tuataka, Piripi Aokapurangi, Te .Wuunu Ingo, Heroriaha te Keha, Mere Ngareta, Hira, Hine- kura, Arihia, Rahira Epanga. na Hoani Maaka i tuhi atu. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, utaina atu aku kupu kia Te WANANGA, hei titiro •ma nga hoa i te Motu. He panui ki nga iwi Maori o Aotearoa, mo nga korero Maori o mua ingoa tupuna.— Ko Whironui ka moe ia Raiawa. ka puta ko Hutu, ka moe ia Paikea, ka puta ko Poiheni ka moe ia Mahanaiterangi, ka puta ko Niwaniwa ka moe ia Ananaia ka puta ko Porou- rangi ka moe ia Hamo. Ka timata ano.— Ko Uenuku ka moe ia Haraharaterangi, ka puta ko Paikea ka moe ia Huturangi, ka puta ko Pauheni ka moe ia Maha- naiterangi, ka puta ko Niwaniwa ka moe ia Ananaia, ka puta ko Porourangi ka moe ia Hamo, ko Uenuku ano ka moe ia Pai- mahutanga, ka puta ko Ruatapu, na ma te tangata kai runga ia Ruatapu e korero kia matau ai nga iwi o te motu nei. kei tito kia Ruatapu a Tahatiti. Tenei i meatia ai, he rangirua no nga korero a nga iwi nei mo o ratou tupuna, tenei to na whakatauki, Porou, Porou, Ananaia, Porou, Porou, a Niwa- niwa, heoi ano. NA ANARU ATEREA. NA H. WATENE TUKINO. Horoera, Waiapu, Akuhata 2, 1S7S. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E tama, utaina atu ra aku mea ki TE WANANGA kia kite nga hoa Maori o te motu nei. E nga hoa i te motu he iwi whakatongere a Ngatiporou ki a koutou panui, e noho nei i roto o TE WANANGA, mo nga tamariki rangatira e mate nei. me nga wahine, me nga kaumatua, me mutu te tuku mai i roto i nga Wananga nupepa ki Ngatiporou nei, kaore hoki ona whanaunga i te Tai-rawhiti nei hei tangi, ka ki Ngatiporou. he momo te tangata, katahi taonga ko papa, ko koka, ko tama e tama e, me koe hoki e Ngatiporou, kei tuhi koutou i tenei tu korero kei whaka tangatatia, heoi tena. Ko nga panui hoki tetahi o nga hoiho ngaro, me waiho atu, kaua e tukua mai ki nga WAHANGA ki te Tai-rawhiti nei, he hoha no matou ki te titiro iho, E ta, e te Etita, tukua mai ae korero Pakeha, me whakamaori e koe, ina hoki te panui e noho nei i Te WANANGA, heoi ano. H. WATENE TUKINO Mangati, Waiapu, Akuhata 2, 1878. Ki TE ETITA o TE WANANGA. Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere aitu ana ahau ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka- hoki inga kupu onga reta erua kia au o Waiapu. Kote kupu o aua reta e rua, kua kitea te moni koura kei Whare- kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta, pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero i taua moni. Heoi nga kupu. HENARE TOMOANA. Nepia, Akuhata 20, 1878. CORRESPONDENCE. To THE EDITOR OF THE WANANGA. I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the present. I am so wishful to go on my journey that I am not able to answer the two letters sent to me from Waiapu. These two letters tell me the gold has been, discovered at Wharekahika, that is beyond the high mountains. And those two letters say that the people of the Tawhakairiora tribe opened their mouths eo wide with joy when the gold was found, and all their teeth can be seen when they speak of the discovery. H. TOMOANA. Napier. 20th August, 1878. Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa moana kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei. Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku whenua mo te Hauke papa tupu tae noa atu ki nga wha- katupuranga katoa e haere ake nei. E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po- ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou- kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau kia Te Hapuku. E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau- matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa. Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka- rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i te mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga 6 tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
12 428 |
▲back to top |
TE WANANGA. Na Te Harawira te Tatere, Na Te Ropiha te Takou, Na Hemi te Hukui, Na Te Waaka Rewharewha, Na Matene Waewae, Na Renata Tamakihikurangi, Na Raniera te Iho, Na Ropata te Hoa, Na Kiingi Tohunga, Ko Maika te kai tuhi. Notice by me, "by Te Hapuku, respecting the Lake Poukawa, that it shall not be Drained after my Death. The following is a law made by me, by Te Hapuku, which Shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which have cot passed through, the Native Lands Court, and this law shall be a law to all future generations. Friend, the Editor of TE WANANGA, publish this, my notice, to-all the world, and let it go over all the world, so that all the tribes who live on these islands may see it, that is; an 'the Maori and European people. Let it appear in the Maori and English languages. '";Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not be touched or meddled with by European or Maori, nor shall anyone dig or make a drain by which the water shall escape (from the lake) and thereby cause the lake to dry up. I will not be right or just if any person whatever assume any right or authority over my lands. I have a name ; 1 have authority over all the lands which I own, and this portion I now hold is very small—it is Te Hauke only—so that this portion shall be left as it was in days gone by, according to Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves- tigation by the Native Lands Court be made or held for this land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall take effect on it, as such law was the law of my ancestors for Ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku, hire lived. Friend, the Editor of Ta WANANGA, send my law to Sir G. Grey, that he may approve of this, my Maori law. But I have power over my own lands. Let this notice be published each Saturday of the months of all the year 1878. This is the word of the meeting of old chiefs in support of the words of Te Hapuka, and it is true that we heard his words that not any European should meddle with or cut drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape, and thereby drain that lake. And the reasons for his words ate these : This land has not been passed through the Native Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,. audit ia held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole holder (Crown grant) of this land, and "Te Hapuku is the Native Mana of this land, and such right to this land has been that by which this land has been held from the grand- fathers who held it in ages past, and even down to us the off- spring of those ancient owners. Let not any person assume any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi- kurangi has made this law steadfast on Te Hauke, as it is land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it includes all the land all around the margin of the Lake Poukawa. Income future time the boundaries of the land held under Maori right will be given, that is, all the Hauke lands and all around the lake, over which this Maori law shall have effect. Now, O Editor of TE WANANGA, be quick and put this notice into TE WANANGA, so that it may be seen lay the Maori and European public. Let this notice be published on each Saturday of the months in the year 1878. Enough, from all the committee which is now being held at Te Hauke. Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi, Na Te Kopiha te Takou, Na Raniera te Iho, Na Hemi te Hukui, Na Honata te- Hoa, Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga, Na Matene Waewae, Ko Maika to kaituhi, S3 PANUITANGA HE mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kaa tu ano he Toa hou maku i reira ano. Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa utu aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi. HEMI NIKORA"; 3 Akuhata, 1878. 94 PANUI KI TE IWI HE MEA ATU NA M A N O E MA He kai Hoko matou i te PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA ME NGA HUKA, TU, PARAOA, Me era atu mea HEHITINGA TIRITI, NEPIA. 89 TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIKA, Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei. Nei tana ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki ta mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o ranga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia uta ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna ka pana hoki ia i tana kareti, tana teihana ranei." Panuitanga ki nga iwi Maori katoa* HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nea mahi ma te Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. UTU. E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo te Nupepa kotahi. NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga Nepia. HATAREI, AKUHATA 24,1878. NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news- paper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, AUGUST 24, 1878,