Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 34. 24 August 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 34. 24 August 1878

1 417

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA KIA  KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 34.             NEPIA,  HATAREI,    AKUHATA    24, 1878.            PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.        PANUITANGA.

     KIA      KITE!             KIA      KITE!
I   A    RENETI          MA

KUA  HOKI MAI A RENETI  KI NEPIA  NEI,
               A he tini noa atu aana
Koti Tarautete,  Wekete,
   Potae,  Kiapa,
     Kaone,  Paraikete,   Raka,

    Me  nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
        HAERE  MAI   KIA KITE
               I te whare Hoko a

RENETI                 MA.
   Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
                     i Nepia,
         1  TE  HEKIPIA   RORI.
                                            62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
            MAORI


               Kua ta ano i au
T A K U  TOA   HOKO     MEA    RINO,
              Kei tawahi ake o te

TARI  O  TE  WANANGA,   I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko  i nga mea  rino
                      ki te iwi.


Naumai   e te Iwi, Haere   Mai
      ano  ki au Hoko  ai
                         KIA

PAIRINI MA
                           
                                               

2 418

▲back to top
                     TE WANANGA.
                   PANUITANGA


   RARAKA RAUA KO PARAHI,
            KAI  HOKO  RINO,
          (Na Pairani i Mua).

 KUA TAE MAI  I  INGARANGI—
       39 Pu tupara
       30 Hakimana
       14 Tapara puru, puru atu i te kake
        3 Hakimana  puru atu i te kake
       20 Pouaka paura pupuhi manu
        2 Tana Hota.
   He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pu, he
 Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
 Pu, he Poaaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
 Mata  Pu, he Whakapara mo  te Pu ana  purua, me nga tini
 mea atu mo te Pu.
   He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
 utu.                                       

 NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI
              KATOA.
 NGA     ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
       Nepia, ko  Te Mane,  ko  Te Weneti,  ko Te
 Paraire, o nga wiki katoa.
                        NA TE RIIHI,
 91                                 Roia, Nepia.

 Panuitanga ki nga iwi  katoa! katoa !
  Katoa! o Aotearoa, o "Wairarapa, Tara-
   naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
                 katoa.


 HE    mea  atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
       kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenua   ranei, ki etahi tikanga
ranei e  pa ana  ki te whenua.   Maatua  haere mai
koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
e puta ai mo. anu mahi. Naku na,
                           TE RIIHI,
   58                               Roia i Nepia.

HE  PANUITANGA    KI TE IWI MAORI.
KO     te utu mo  te WANANGA i te tau, kotahi pauna
       e ma hereni me te hikipene.


               NOTICE.
SUBSCRIPTIONS      to  the WANANGA  newspaper
    per year, £1 2s 6d, by post.


                PANUITANGA.
KO au ko TAKOTA  TERA,  ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
taua takina, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
fig» mate katoa o NGA TURORO MAORI.
                          TAKUTA  TERA
      TE WANANGA.


KOTAHI PUTANGA I TE WIKI.
              HATAREI, AKUHATA 24, 1878

  E  MEA   ana matou,  te  tino take a te Maori   e
  whakaaro ai ko tana whenua, a kahore he mea ke
  atu ana e  mea  ai, ko tana whenua tana e mahara
  nui ai. He  mea  hoki i nga ra o raua, e kore aia e
  wehi i te hiakai, i te mate kopeke, ko tana whenua
  kia mau ki a ia tana e whakamomori ai. E kore te
  Maori e pai kia riro ana  whenua ki te iwi ke, i te
  mea kei kiia ai he Hunga, he Pori, he Paruauru, i
  te mea hoki he ingoa kino aua kupu ana kiia ki aia
  e te-iwi ke.
    Ahakoa tini nga he o mua, ahakoa nui noa nga
 raruraru, he whenua  te tino take nui e oho ai te
  iwi. A  e kore te Maori o mua  e pai kia ako te iwi
  ke i aia, e mohio ai te tangata whenua ki nga rohe
 o ana whenua.   E  kore  te iwi ke  atu e tika kia
 tataku i nga  tupuna o te iwi tangata whenua, i te
 mea, he take whenua te take ana kauhautia te kowei
 tupuna.
    O nga ra mai ra ano o te Ture Kooti Whakawa
  Whenua  Maori, matou i mea ai, e kore e tika ma te
 Pakeha  e whakawa  e kitea ai nga take a nga
 whenua  a  ia iwi a ia iwi. He tini hoki no nga
 tikanga Maori  o  aua whenua  i mau  ai ki te iwi
 Maori,  a e kuare ana nga Pakeha  ki aua tikanga
  Maori.
    Otira ko nga  ra enei, e whakarongo ai te Pare-
 mata  ma  te Maori  ano tetahi wahi kupu mo nga
 tikanga e mahia ai nga whakawa e tau ai te whenua
 ki aia ki te tangata nana te whenua.
   E mea hoki matou me whakahua e matou nga iwi
 nui o nga motu nei. Kia mohio ai te Pakeha ki a
 matou kupu  ka korero nei mo nga tikanga e mahia
 ai nga whenua Maori.
   I te pito ki raro, ko Te Aupouri, Te Rarawa, Ko
 Ngapuhi,  Ko Ngatiwhatua, Ko Ngatitamatera (me
 Hauraki Katoa), Ko  Waikato  (hui katoa ii nga iwi
 a Tapane), Ngatimaniapoto (hui katoa ki nga iwi
 i Patetere, me te Kuinga o Hauraki , Te Arawa
 (hui katoa ki nga iwi atu ano i Harataunga, a Te
 Awa-a-te-Atua ra ano), Ngatiawa i Tauranga,  Te
 Urewera, Whakatohea,  Ngatiporou, Kahungunu,
 Tuwharetoa (hui katoa nga  hapu i Taupo), Nga-
 tiraukawa me  nga iwi a Ngatiawa i Taranaki, me
 nga uri a Turi, atu ano i Whanganui, a "Waitara ra
 ano, me Ngatitama me Ngatimutunga i Mokau.
   A  e mea ana matou  koia nei ta matou i matau ai
 hei tikanga mo te Kooti Whakawa  Whenua Maori.
 Ma Te  Kawana te Kupu ki aua iwi Maori i kua nei
 e matou, me nga  hapu  katoa o nga motu nei, kia
 huihui a ia hapu a ia hapu, ka whakarite ai i a ratou
 tangata a aia hapu a aia hapu, hei kai Whakawa
 Whenua Maori, a ko aua tangata i kiia e aua hapu
 me  tuhituhi a ratou ingoa ki te pukapuka, ka
 waiho ai taua pukapuka i te Whare Kooti a Te

3 419

▲back to top
                     TE WANANGA, -
Kawanatanga,  a ko te tauira o taua pukapuka, me
tuku  ki ia hapu ki ia hapu.  A ki te mea ka ki
tetahi hapu kia ruritia ta ratou whenua, penei me
kii taua kupu hiahia riri a taua hapu, ki nga hapu
Maori e noho tuturu ana ki te whenua e kiia nei kia
ruritia. A  me  puta he  kupu  a aua hapu kia te
Kawana,   kia kiia taua ruri kia korerotia, a ma aua
hapu e whiriwhiri nga tangata kotahi tekau o aua
tangata kua noho ra o ratou ingoa i te pukapuka i
Te  Kooti.  A ma ia hapu e whiriwhiri ana tangata
kotahi tekau, ma  i a hapu   tana kotahi tekau
tangata e whiriwhiri o aua tangata kua kiia ra e nga
hapu hei Kai-whakawa. A  ko a tetahi hapu tangata
i whiriwhiri ai, kia rima o aua tangata hei whakakore
ma tetahi hapu, a ma ia hapu e whakakore te rima
tangata o tetahi hapu. Ano ka toe nga ingoa i toe,
ma  ratou e  haere e  whakawa  te pai ranei te he
ranei mo  taua whenua  kia ruritia. Ano ka oti te
whakawa  mo  te whenua  kia ruritia, ma aua Kai-
whakawea e panui ta ratou kupu ki te nupepa. Ano
ka oti te mahi ruri o taua whenua, penei, hei reira,
ka whiriwhiri ano aua hapu i a ratou tangata e pai
ai, o nga tangata no ratou nga ingoa e mau ana i
te pukapuka o te Kooti, a ma aua hapu ra ano e
whakakore nga  ingoa i whiriwhiria e etahi hapu o
ratou, a ko nga tangata i tu toru o ratou ingoa te
hunga ma ratou e tino whakawa te whenua, kaua
aua tangata hou, e  whiriwhiria i nga tangata na
ratou i whakawa te tikanga mo te ruuri. Ano ka
huihui aua Kai-whakawa  Maori  ki te kainga o te
hunga  na ratou i tono te whenua kia ruritia i te tua-
tahi, ma taua hapu o taua kainga e hoatu ki aua
Kai-whakawa  a ratou pukapuka  tuhituhi, ki te reo
Maori nga  kupu  o ta ratou take i pa ai ki taua
whenua.  A ko nga kupu katoa o aua pukapuka me
panui e aua Kai-whakawa ki te Hui katoa. A ki te
mea e pai ana nga hapu, e tohe ana ano hoki ki taua
whenua, me  hoatu pukapuka reo Maori ano hoki
aua hapu ki aua Kai-whakawa, mo a ratou take i pa
ai ano hoki ki taua whenua. A ki te mea e pai ana
aua hapu tautohe kia korero a reo ngutu kau a ratou
korero, penei ma  tetahi kai-whakamaori  Pakeha e
tuhituhi a ratou korero, e korero a ngutu ai nga kai
korero o aua hapu. Otiia ma aua hapu e utu te kai-
whakamaori  mo  taua mahi. Ano  ka mutu te korero
a tetahi hapu  ki tona kainga, me  haere aua Kai-
whakawa  ki te kainga o tetahi hapu, ki reira wha-
kawa ai ano, kia puta ai nga kupu whakahe a te
hapu  i korero tuatahi ra, i nga take korero i pai ai
te hapu  e tautohe ra  ki aia. A  me  pera ano te
tikanga mahi ki tana kainga mo te mahi whakawa
me  nga tikanga mo nga pukapuka i mahia i te wha-
kawa  tuatahi ra ano.
   A ma nga hapu na ratou i karanga te whakawa 
to ratou kainga, e tuku he oranga  ma  nga Kai-
whakawa,  me  te kai-whakamaori.
  A  ko nga hapu e haere ana ki nga kainga hapu
ke, kaua te tangata, te wahine, te tamariki e haere
noa, ko nga tangata i te korero mo te whakawa anake
e haere ki aua whakawa. A me  mahi utu kore aua
Kai-whakawa  Maori.
  A ko nga korero, me nga kupu e tuhituhia ana
o aua whakawa, me reo Maori anake aua korero.
  Ano ka oti te whakawa, me tuku e aua Kai-wha-
kawa Maori ta ratou kupu whakatau mo taua wha-
kawa kia te Kawana, me  nga pukapuka  katoa.o
taua whakawa me tuku katoa era kia te Kawana. A
ma te Kawana e panui taua kupu whakatau a aua
Kai-whakawa ki te Kahiti Kawanatanga.
  A  ki te mea ka tohe tetahi iwi hapu ranei, kia
tuaruatia ano he whakawa, penei hei roto i nga ra
o nga marama e rua i muri iho o te Kahiti a te Ka-
wana i panui, ai i te kupu whakatau a aua Kai-
whakawa, ka tono ai te hunga tono i te whakawa
tuarua. A  ki te mea ka tuaruatia te whakawa, me
pera ano he mahi me te whakawa tuatahi ra ano, a
ko nga korero katoa o te whakawa tuatahi, me mau
ki te whakawa tuarua. Otiia kaua nga  Kai-wha-
kawa i whakawa i te ruuri, a i te whakawa mo te
whenua, e kiia hei whakawa mo te mahi whakawa
tuarua. Ano  ka oti te whakawa tuarua, me panui
taua whakawa, me te kupu whakatau a nga Kai-
whakawa  Maori, a e kore rawa e pai kia whakawakia
ano taua whenua, ko te otinga rawatanga ia.
  E  mea ana matou, ki te mea ka kii te Pakeha ma
te Maori anake e mahi nga whakawa mo ana whenua,
penei ka koa te Maori, no te mea ka mahara aia, kua
puta te nui ona, i kiia ai, mana ano e mahi tana, ara
te koha a ona tupuna i waiho iho ai mana ano tera e
nakonako kia pai ai te takoto o tana taonga whenua.
A  ma reira e kii ai te Maori, koia ano, ma aua mea
nei e kotahi ai te Maori ki te Pakeha.


       Te Wananga
 PUBLISHED EVERY SATURDAY
        SATURDAY, AUGUST 24,1878.

 THE  question which occupies the mind   of  the
 entire Maori  race, to the  exclusion  of all other
 matters, is the right  he  has, and  his title to his
lands.  There  is not any other question to him so
 important.  His  sole and great political question is
 his right to land. For this he lives, for this in days
 of old he fought, and for this he will dare the ex-
 tremes of hunger, cold, and even loss of life to main.
 tain. In the Maori language there are words which,
 when applied to certain of the Maori  people, carry
 such a sting of shame that it is taken for granted
 that he or they to whom such words can be applied
 are of the lowest grade of human beings. " Pori,""
 " Hunga," and " Paru-auru" are the epithets used
 by chiefs to those landless, beaten, and dependent
 beings, whose tribe or sub-tribe has been so con-
 quered that their national tribal motto has been lost
 in the war cry of the people. These words convey
 the  meaning  of  vassals, dependents, serfs, and
 scavengers.  And  to  obtain the right to  prohibit
 such terms being used towards them, the Maori will
 part with his most sacred heir-loom, the Mere; to

4 420

▲back to top

 regain his position in Maori society, and to have
even a small portion of his hereditary lands to call
his own.
We can confidently say that every dispute or war
of any magnitude which has taken place since the
first European landed in New Zealand has been in-
timately connected with the right and title to land.
From the days that the first Maori migrations
landed in New Zealand, and took possession of the
lands they appropriated to themselves, not one
generic tribe or sub-tribe would ever allow their
adjoining tribe or sub-tribe to dictate or teach them
the boundaries of their lands. Such a delicate point
of etiquette was this held to be between tribes, that
for one tribe to mention or attempt to give the
genealogy of the ancestors of another strive was con-
sidered a declaration of war. So intimately was the
genealogy connected with the title to land that to
mention the names or rehearse the descent of another
tribe was at once taken as a claim made to the land
by the tribe so rehearsing the genealogy of its
neighbour.
Ever since the first Native Lands Act was passed,
we have been in doubt as to the eventual justice,
or equitable division of Maori Lands amongst the
Maori when adjudicated on by Europeans. There
are so many and various rights, privileges, and cus-
toms by which land is held, and so extremely
different are these Maori rites and customs to those
by which Europeans hold or claim their lands, that
 it is impossible for Europeans to give due considera-
 tion or listen to such  apparent  futile rites which
 demand  notice and carry weight in Maori claims
 on which Europeans  may be called on to act.
   The  feeling of jealousy which  held the Maori
 mind in dread of other tribes meddling with its claim
 to land is even now as powerful in the native mind
as it was in days of old. At the time when the first
 Native Lands Act was  passed, the Maori  tribes of
New Zealand were   fully occupied  in the  dis-
pute which was then pending, and which eventually
broke out in the Taranaki and Waikato war.  Then
the Maori people had not the leisure or the time
afforded them to take that action which they other-
wise  would, in demanding  a  hearing and  take
part in framing  the laws which were to rule the
Court, in  which  Maori  titles to land were to be
investigated.
  The time has now come when the voice of the
Maori has become a sound which our legislators are
inclined to listen to, and we would, in the interests
of our tribes, give what we know is the decision of
a great majority of our people of the mode of deal-
ing with (or how a Court should  be constituted to
enquire into) the rights and title to land.
  We may  give  the names  of the  great tribes,
or; the  acknowledged   leading  tribes of  the
present day (regardless of   the  generic   tribes
when claim  their origin  from   the  various
migrations from the North Cape  of New  Zea-
land coming Southwards, there are Te  Aupouri,
  Rarawa, Ngapuhi, Ngatiwhatua, Ngatitematera (in-
  cluding all the Thames tribes),'.Waikato (including
  all the descendants of Tapaue) Ngatimaniapoto
  including all the Patetere and Upper Thames
  tribes), Te Arawa  (including, all those tribes from
  Mercury  Bay  to Te  Awa-a-te-Atua).Ngatiawa, ait
  Tauranga, Te  Urewera, Whakatohea, Ngatiporou,
  Kahungunu,  Tuwharetoa (including all the Taupo
  tribes), Ngatiraukawa,   and. all the tribes in the
  Ngatiawa district of Taranaki descended from Turi,
  from Whanganui  in the east to Waitara in the west,
  including the Ngatitama and Ngatimutunga in the
  Mokau  district.
    We  would  suggest the following proposals to be
  incorporated in any Act passed for the investigation
  of Maori  claims to land. That all the family tribes
  or  hapus   of  the  above  be  called on   by
 the  Government  to hold  a  meeting, at which
  they shall elect  one  or  more  chiefs  of  each
  hapu  to hold  the name  of  " Maori  Arbitrator,"
  such names  to be kept in  a roll in the Maori
  Court, and copies of such be distributed amongst
  the tribes, but  such  office shall not entitle the
 holder  to any salary. In  the event of any hapu
  wishing to have  any land surveyed, the party so
  wishing shall notify such wish to the hapu by whom
  the adjoining lands are held; that these hapus call
 on the Government  to notify such fact, and require,
  say, ten of the chiefs named in the roll to visit the
  district, and there hold a preliminary investigation.
  Such "Maori Arbitrators" to be nominated by the
 hapus  interested in the survey.  Each  hapu  to
 name  ten, and each hapu to have the right to strike
 five names off the list of each. The  decision of
 survey or otherwise to be published by the Maori
 Arbitrators in Maori in any newspaper  which they
 may  think fit. When  the survey is completed, the
 hapus   interested in the land, claimants,  or  dis-
 putants, shall, from the roll give the names of ten
 chiefs; and each and any hapu so concerned in the
 land shall have the right to expunge the names of
 one-third of the chiefs so named  from the  list of
 each and every other hapu. (Chiefs so nominated
 shall not be  of those who  held  the preliminary
 investigation)   The   Court  shall sit—composed
 of  those  chiefs whose   names  have  been  re-
 tained by  the hapus—first  at the settlement of
 the  applicant for the land  in the  first instance.
 And  this hapu  shall give to the assembled Maori
 Arbitrators  a   writing  in  Maori    setting  forth
 their claim to  the land.  This  shall be  read by
 the  Maori  Arbitrators  to the  assembled   tribes;
 the disputant hapus shall have the right to give
 their written answer to  such claims  in refutation
 thereof, or in the  event of such tribes wishing to
 have their evidence taken down as they give it, they
 shall have the option to employ a  licensed inter-
 preter to  act, they paying such interpreter the fee
 for such work. Each  and  every hapu shall have
 a sitting of the Maori Arbitrators, at one settlement
 occupied by them, at which documents in Maori,

5 421

▲back to top
                               TE  WANANGA.
shall be furnished by each napu claiming as above
given and shall be dealt with, in the same manner as
Ihe documents  were at the opening of the Court.
•In every  case the disputants shall be those who
 shall give their evidence at the settlement of the
 tribe entertaining the Court.
   Each  and any tribe or hapu so calling a meeting
at their settlement shall entertain without cost the
 Maori  Arbitrators and interpreters.
   Tribes or hapus who are required to meet at the
 settlement of other tribes on such Court business shall
 not allow men, women, or children to go with them
 to such settlement, save only those who are to give
 evidence in any case being heard before the Court.
   All  the evidence given  in any  case  shall be
 written in the Maori language, and shall be a complete
 verbatum  report of the evidence given, which, with
 the decision of the Maori Arbitrators, shall be sent
 to the  Governor, who  shall publish in Maori the
judgment  so given in the " Government Gazette"
   In case of a rehearing  being applied for, such
 shall  be  done   within  two  months   of  the
 publication of  the  "Gazette"    notice;  and  in
 all rehearings  all  the   former  evidence  shall
 be  produced  before the  Maori Arbitrators, who
 shall act iu the same manner as before. The new
 Arbitrators shall be nominated as before, but by no
 means  shall any Arbitrator act a second time in
 any case. Such  second investigation shall be final
 and  complete after such shall have  again been
 published by the Governor in the " Government
 Gazette'' in the Maori language.
   A  Court  constituted as above suggested giving
 all the power to the Maori, and making him his own
judge, throwing all the onus of just action between
 tribe and tribe on him, would  be a tribute to his
 knowledge and  right to act for himself, that would
 be appreciated by the tribes, and it would be one
 more link in the chain to bind them to us as one
people.    \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

                TE PAREMATA.
   He  nui noa atu nga korero a nga mema  o  Te
 Paremata, otiia he hau kau te tukunga iho. Nga tino
 kupu nui i kiia i tenei tuunga o te Paremata, ko nga
 korero  a te kai tiaki moni, a Te  Paraihe.  I mea
 hoki aia, kua tupu nui haere nga pai o nga mahi o nga
 motu  nei, a ko  te nui o nga moni e pau ana i nga
 mahi e  mahia  ana ma te iwi, e ea ana i nga moni e
 kohikohia ana e nga Katimauhe.
   He  mea ui pakiki e etahi o nga mema, nga mahi i
 mahia e Kawana  Kerei ma i nga kui i turia ki Hikura-
 ngi,  a ki  Waitara.  I mea  hoki  a Te  Pooki, he
 wawata kau te  korero i aua hui. Ano ka rongo a
 Rewi i aua kupu a Te Pooki, tukua mai ana te waea
 a Rewi kia Kawana   Kerei raua ko Te Hiana. A koia
 nei nga kupu  o te reta a Rewi  ki te Nupepa i
 Taranaki mo  nga  kupu  a  Te  Pooki.   Ki  te
 Etita  o  te Taranaki  Herara, Waitara  Akuhata   9,
 1878.  Taia e koe nga kupu i raro iho nei. Na te
 Nupepa ahau i rongo ai, e whakahe ana a Te Pooki
 ia Kawana Kerei, raua ko Te Hiana, mo nga korero i
korerotia ki Waitara. A   i whakahe  ano hoki a Te
 Pooki, mo Manga  i haere mai nei ki Waitara. Kahore
he tangata maua, e he ai te korero a one: tokotoru, a
Kawana  Kerei, a Te Hiana; a Manga. He  mea hoki
kua  whiti te ra, kua puta te ra i te kapua pokere. A
ko te tamaiti kua whanau, he tama taane, a kua tu
 maaro taua tamaiti kua haere kaha, i Waitara.   He
mea  hoki, na Kawana Kerei, i mawheto ai te ringa o
 Te Pooki i te mahunga a Manga, a kua mawheto to
 ringa o Manga ia Kawana Kerei i te mahunga o Te
 Pooki.  E hoa, e koe e te tangata e whakahe nei, mau
 e mahi tauira mai, ki ta maua mahi ko Te Hiana. I
 kite a Manga ia Te Makarini, i Patuko, i te takiwa ki
 te Kuiti. A  ka mea atu a  Manga,  tena kia tira e
 taua he rakau pai kia tupu ai, a na te hau i mate ai
 taua rakau. A i kite ano hoki a Manga ia Te Rata
 Porena, a na raua i whakato o te rakau i Areka i Taupo,
 a na te hau anu o Tongariro i mate ai taua rakau.
 A maua  mai ana  ki Waitara tiri ai, a kua tapu, kua
 tawhai te tupu. Ko Hune te marama. Na Kawana
 Kerei, na Te Hiana, a naku hoki taua rakau i whaka-
 to, a kua tupu pai taua rakau, a kua pakari te hua o
 taua rakau i te Raumati. Maua mai etahi o nga hua
 o taua rakau ma  te Pakeha raua ko te Maori. Ko
 Maehe   te marama   mo  te motu  katoa ki Waitara.
 Whakarongo  mai koutou katoa.  I muri  iho o taku
 tuhituhinga i te reta, kua whakamaoritia mai ki au.
 A e mea ana ahau kia korero ano ahau i etahi kupu
 ano.  A koia nei aku kupu. E riri ana ahau, ki nga
 kupu a Te Pooki i kii nei, he hiahia taku ki te whenua
 ki te moni kia riro mai i au. Tenei taka kupu, ma
 Te Pooki raua ko ana hoa e tautoko te mahi a Kawana
 Kerei raua ko Te Hiana, kia tino koa ai taku ngakau,
 kia koa nui a kei te koa o te moni o te whenua e ngaki
 ai. Tetahi kupu ano aku, kahore taku tono, kia riro
 mai a Waitara i au, i pena te tikanga o aku kupu mo
 Waitara kia homai  kia au, me te  tikanga e  kiia na e
 te Pakeha. I mea hoki ahau, homai te kino, whaka-
 hokia mai te he kia mahia ai e Kawana  Kerei e Te
 Hiana, e ahau hoki, ki te rakau pai, ki te rakau o te
 noho pai, ma nga iwi e rua. Me noho te Pakeha i
 reira.                         NA  MANGA.
   E  mea ana tetahi mema o te Paremata ka kiia e ia
 tana kupu hei take korero mo te Paremata, kia hiko-
 hiko te tu o te Paremata, he tau ki Poneke, he tau ki
 Akarana, he tau ki te Waipounamu, a me mutu te tu
 tonu i ia tau, i ia tau i Poneke me tu te Paremata i
 etahi tau, i etahi wahi ke o nga motu nei.
   A no te wa i mea ai tetahi mema, me mutu te uta
 moni a te Paremata ki nga mema, hei utu mo ratou e
 noho nei i nga whare o ratou e noho ai i Poneke I
 nga ra e ta ai te Paremata. Ka ki a Taiaroa, i te wa
 i korero ai te Paremata mo aua moni utu mo nga
 whare.  E hoa e te Tumuaki: E mea  ana ahau, ko
 te korero mo nga moni e kiia nei, me timata ta tatou
 mahi ia tatou ano, koia ahau i mea ai ko te moni
 £21,575, (e ruatekau ma tahi   mano, erima  rau e
 whitu tekau ma  rima), e utua nei kia tatou ki nga
 mema o te Paremata  nei, rae whakakore aua moni,
 kia kore e utua kia tatou. He mea  hoki, ki te mea
 ka kiia kia mahi utu kore etahi o nga tangata e mahi
 ana i te Paremata nei, penei me mahi utu kore ano
 hoki tatou. He mea hoki naku, mehemea e utua ana
 nga moni e homai nei kia tatou e Te Paremata, hei
 utu mahi, penei he nui noa atu nga rori e oti i aua
moni tinitini, heoi ano aku kupu.              

6 422

▲back to top
                 TE WANANGA
    NGA RONGO KORERO
                                                                   
  TE  WAEA   A  REWI   KIA  KAWANA     KEREI.
   E ki ana te Nupepa a TeTaa, koia nei nga kupu a
 te waea a Rewi kia Kawana Kerei.
   Kia Kawana  Kerei raua ko Te Hiana. Tena korua.
Tenei taku kupu kia korua, kia marama ai ta korua
 mahi e mahi nei mo nga iwi e rua, mo te Pakeha, mo
 te Maori. 33 kore ahau e korero wawe, no te mea kaa
 kii ahau hei te 18 o Maehe te ra e tino oti ai nga tika-
 nga i korerotia nei e tatou. A ko  reira te kitea ai te
 tika ranei te he ranei. Otira e mea ana ahau, ka kitea
 te tika anake, ako te mahi: e mahia na e korua, he
 mahi pai. E ahu mai ana ta korua waka ki au, a kua
kitea  atu te ihu o ta korua waka e au. Heoi ano tena.
 E hoa e Te Hiana ko koe te kai urunga i te waka mo
 nga iwi e rua, kua rongo ahau i au kupu, a e mea ana
 ahau ko te tino oti pu ta tatou mahi, a e kore e taea
 te whakahe. A ma Te Atua e whakamarama te ara
 kia korua, ki au ano hoki, kia kore ai he take raruraru
 e takoto i mua  o tatou, kia kotahi  ai te iwi, i enei
 motu. Heoi ano na to koroa hoa na Manga Waitara
 29 Hurae, 1878. E hoa e Te Hiana. Tena koe, katahi
 ano ahau ka rongo kua kiia e koe nga whenua i Wai-
 mate i Taranaki kia ruuritia. He tino mahi tiaki tena
 mahi au.  Kia oti te ruuri ka korero ai taua mo nga
wahi rahui mo te Maori, mo te iwi no ratou te whenua
i mua.  Ma  taua e ata mahi te mahi kia pai ai ki te
iwi.  Na to hoa na Manga, Waitara 29 Hurae, 1878.


TELEGRAM    FROM  REWI  TO SIR G. GREY.
   The Wellington special correspondent of the Star
says the Government have received the following tele-
grams from Rewi:—"  To Grey and Sheehan—Salu-
tations to you  both.  This  is my word to both, of
yon, in order that you may be clear on the work you
have  undertaken, for the good  of the two  races,
European  and  Maori.  For  some  little time I shall
have nothing important to say, because I have fixed
18th. March  for the  final ratification of all matters
talked upon between us. Then will be seen whether
it is right or it is -wrong; but I am certain, it will be
seen that it is right only, and that the work that you
two are doing is a work which is good. Your canoe
is coming toward  us, and I  already see the prow.
Sufficient for that. Friend  Sheehan!  yon  have
become  the steersman of the canoe of the two races.
I have  heard your words, and I am satisfied that OUT
work  will be accomplished beyond recall. The Lord
God  be with you to light the way for yon, and for me
also, and to remove all cause of trouble between us,
so that we   may  accomplish  the unity of the races
(the making into one people) on this island. That is
all. From  your friend, MANGA, Waitara, 29th July."
" To Sheehan—Friend,   salutations to you ! I have
just heard that you have begun the surveys of the
Waimate   Plains.  That work of yours is exceedingly
good.   When  the  surrey is finished talk with me
about  the reserves -which are to be  mine for the
people whose land it formerly was. You and I will
temper the wind to the shorn lamb.—.Your friend,
MANGA.    Waitara, 29th July.
HE  PAKAKE,  TOHORA,  I MAU  I TE MAHIA.
  E  rima Pakake i man i te Mahia i tera wiki. Na
Perana raua ko Waaka nga poti i man ai nga ika e rua,
Na nga poti a Morihi i mau ai nga ika e toru. E ui
ana matou TE WANANGA, he aha te take i kore ai he
poti hopu Pakake a te Maori. He  iwi maia, a he
mohio te Maori, a he aha te take i noho ai te Maori, a
i riro ai ma te Pakeha anake nga ika a Tangaroa e too
ki uta.

   WHALES   CAPTURED  AT TE MAHIA.
  We  hear that five whales were captured at Mahia
lately, Messers  Bendall and "Walker's  boats catch-
ing two humpbacks,  Mr. Morris  jun., capturing two
right whales, and one humpback.   These captures
are expected to turn out fully twenty tuns of oil.

TE REREWE,   RERE  ATU  I PONEKE    KI
              WAIRARAPA.
  E  kiia ana no te 12 o Akuhata nei i rere atu ai te
Tereina Rerewe, atu ano i Poneke a Petetona i Wai-
rarapa.  Ka pai  kia hohoro  ai te puta o te tangata
haere atu i Nepia nei ki Poneke.

   THROUGH   TRAIN TO WAIRARAPA.
  The railway from Wellington  to Featherston was
opened  on  12 August, 1878, when a special train
went through from Wellington to Featherston.

7 423

▲back to top
                       TE WANANGA
TE TAMAITI TUATORU A KUINI WIKITORIA
  KUA  PUHIA  'KI TE TAMAHINE   O PIRI-
  NIHA HAARE  O PURUHIA.              
No te 14 o Mei kua pahure nei, i kiia ai te tamaiti a ;
Kuini Wikitoria, a te Tiuka  o Kanati, hei tane ma te
tamahine a Piriniha Haare o Puruhia. He mokopuna
a iramutu taua kotiro no te Kingi o Tiamana. A i
te ra i puhia ai raua, he mea na te Kuini,  kia hui
katoa ana kai naahi ki te pa, a i kai taua hunga i te
kai he mea na Kuini kia hari ana kai mahi, i te mea
kua kiia ta ratou ariki kia moe wahine mana. A na
te jKuini ano hoki i kii, kia haere atu a Piriniha Hare
raua ko tana tamahine ki tana pa i Pamorere, kai
ana ka mutu, turia ana te mahi a taua iwi, he mahi
IA ona tupuna no mua no te iwi Kooti.

BETROTHAL   OF  QUEEN  VICTORIA'S SON.
   The betrothal of the Duke of Connaught, the Queen's
 third son, to Princess  Louise Margaret,  youngest
 daughter  of Prince  Frederick Charles  of Prussia,
 grand niece to the Emperor of Germany, was cele-
 brated at Balmoral Castle on the afternoon of Tuesday,
 the 14th of May.  By  command  of her Majesty all
 the tenantry, keepers, and workpeople were invited to
 Balmoral to drink to the health of the Prince and
 his intended bride. A large company assembled, and
 refreshments were served to all present. The toasts
 included the health of the Queen, the Duke of Gon-
 nanght and his intended bride. They  were drunk
 with Highland honors.  Dancing  followed, and the
 rejoicings were kept up till a late hour. The Queen
 has invited Prince Frederick Charles and his daughter,
 the Princess Louisa Margaret, to Balmoral.

      NGA  UTU  MO TE  MAHI  ETITA.
   E  kiia ana, ko te Etita o te Nupepa a Poneke o te
 Pooti kua haere ke, a ko te Nupepa ko te Koronikera
 tana e etita ai i enei ra. Te utu mona i te wa ona e
 Etita ana i te Poohi he £400 (e wha rau pauna) i te
 tan   A  i aia e Etita ana i Koronikea, e puta ana
 mana  i te tau £520 (E rima rau e rua tekau), me
 titahi ano hoki o nga moai utu o taua Nupepa ano. E
 kia ana, i ki  nga tangata  o te Poohi, kia hoatu te
  £550  ki taua Etita, otiia kahore aia i pai ata.

        WHAT  IS AN EDITOR  WORTH.
    Mr Henry  Anderson  has resigned the editorship of
 the Post, and accepted that of the Chronicle. There
 was no disagreement  with the  proprietors, but Mr
 Anderson  thought that they should have spontaneously
  offered him an increased salary, though they would
  have given him it if he had asked He got £400 a
  year on the Post, and now gets £520 on the Chronicle
 with  a share of the profits. Mr Anderson was offered
  £550 a year to stay on the Post, but the offer came
  too late. During the three years he  has sat in the
  editor's chair, the circulation of the Post has increased
 from 2000  to 4,500.
 RUNANGA   MEMA  MAORI O TE PAREMATA.
                           PONEKE, Akuhata 19.
    E ki ana te rongo korero, kua huihui nga mema
  Maori onga  Paremata  e rua, a ko Karaitiana Taka-
  moana  anake kihai i tae ki taua Runanga a ratou Ma-
ori, Maori.  E kiia ana ko te tikanga i whiriwhiria e
aua mema Maori, i ta ratou Runanga i Runanga ai,
he tono na ratou ki te Kawanatanga, kia tukua mai
he Pire e te Kawanatanga  kite  Paremata, hei Pire
hou, kia tu ai he mema Maori atu ano ki te Paremata,
kia nui ai, ara, kia tini ai he mema Maori ki te Pare-
mata, kia rua mema hou mo Aotearoa.  A kia karua
he pooti rua a te Maori, ara e pooti nei te Maori mo a
ratou mema  Maori, a e pooti ana ano  hoki te Maori
mo nga mema  Pakeha  o te Paremata, a ko tetahi o
aua pooti kia mutu.  A  ki te mea ka utu te Maori i
te reti, ara utu tau mo te whenua ki nga Rori Pooti,
penei ko te Maori e utu ana i taua utu reti, ko ia me
pooti mo te mema Pakeha.
  Ehara ia matou i Te WANANGA enei korero, he kupu
no nga nupepa o Poneke.

            MAORI  CAUCUS.
                       WELLINGTON,  August 19.
   A caucus of native members of both Houses was
 held to-day, all being present with the exception of
 Karaitiana. They are going to ask the Government
 to bring in a new bill to provide for additional Maori
 representation, by which  the North  Island would
 obtain two more members, and to do away with the
 Maori double vote, except when the Maoris are rate-
 payers, who should be allowed to vote for Europeans
 as well as Maoris.

 NGA TAU O NGA KINGI, ME  NGA  KUINI O
       NGA  IWI  NUI O TE  AO NEI.
   Ko Te Epara o Tiamana, kua tae ona tau ki te 80,
 ko te Kingi o Horana, kua tae ona tau ki te 60, ko te
 Kingi o te Ruhia, kua tae ona tau ki te 59, ko te
 Kuini o  Ingarangi kua tae ona  tau ki te 58, ko te
 Epara ko Parahi Hohepa, kua tae ona tau ki te 47, ko
 Kingi Hapata, kua tae ona tau ki te 34, ko te Kingi
 o nga Take, kua tae ona tau ki te 33, ko te Kingi o
 nga Kariki, kua tae ona tau ki te 32, ko te Kingi o
 Peina, kua tae ona tau ki te 20.

 AGES   OF  THE  REIGNING   KINGS  AND
                       QUEENS.
   The  Emperor William is 80 years old ; the King of
 Holland, 60 : the Czar, 59 ; Queen Victoria, 58 ; the
 Emperor   Francis Joseph, 47;  Humbert,  34; the
 Sultan, 33: the King  of Greece, 32; the King of
 Spain, 20.             \_\_\_

 NGA TANGATA   1 MATE  I TE MATE KAI  I
   INIA, I TE WA 1 RAKI AI NGA MAARA.
   E  kiia ana, ko nga tangata me nga wahine, me nga
 tamariki i tino mate rawa atu i Inia i te mate kai, i
  tae ki te kotahi miriona, e toru rau, e rima tekau mano
  (1,350,000).  E kore te Maori   e mohio  ki  te tini o
  enei tupapaku, i te mea hoki, he pio he pio enei, ia
  taua e noho i nga motu nei. He mea hoki  ko enei
  tupapaku i tae ki te kotahi mano mano, a e tora rau e
  rima tekau mano.

     DEATHS  FROM  INDIAN  FAMINE.
                           LONDON, August 14.
    It has been ascertained that the deaths from  the
  late Indian famine amount to one million three hun-
  dred and fifty thousand people.

8 424

▲back to top
                               TE WANANGA.
 TE HUI I WAERENGA-A-HIKA   MO TE MAHI
       POTATUTATU     A TE  IWI MAORI.
   No  te Turei o tera wiki i tu ai te hui ki Waerenga-
 ahika i te takiwa ki Turanga. He mea na taua hui
 kia rapua he tikanga e kore ai e puta he kino i nga
 mahi kuare a te tangata karakia horihori. A he mea
 na taua hui kia rapua he tikanga e mutu ai te mahi
 kuare a nga tangata e korero nei i nga tikanga o te
 karakia nana nei i taami te he ki nga motu nei. E
 rua ran Maori i taua hui. A  i tae ano a te Wiremu
 minita o te Haahi o te Atua, raua ko Kapene Poota
 ki tana hui.
   Te tangata nana nga tino korero mo te karakia hori-
 hori ko Tamati te Rangituawaru, he hoa  aia no te
 Kooti i nga ra kua pahure nei.  Na taua tangata i
 korero nga tikanga o ta ratou karakia hou. A e mea
 ana aia, ma te Kooti ka ora ake ai ano te tinana o te
 tupapaku kaa hemo rawa  ata ki te mate, a ma te
 Kooti ka hoki mai ai nga wairua o te hunga mate ki
 te ao nei. A ma  te  Kooti ka tupu taitamahine ai
 ano nga ruruhi. A ko te koroheke kua wharara, kua
 piko te tuara, kua turi ngenge nga waewae, ka tapu
 taua tu tangata ia te Kooti, hei tino tamaiti ahua tai-
 tamariki.  A ma te Kooti e mahi e kore ai e koroheke
 te tangata me te wahine, katahi ano te tino o te ko-
 rero porangi, i nga ra mai ra ano ia Maui, a tae noa
 ki enei ra, kahore ano he koroua  ranei, he ruruhi
ranei, i hoki noa i te mahi karakia a te tangata pera
me   te Kooti ki tona taitamarikitanga.  E mea  ana
matou, ki te mea ka ahu te whakaaro a te iwi Maori
ki taua tu korero a te Kooti penei ka tau ano he raru
kia  taton.
   A ko nga tangata i whakahe ki nga korero a Ta-
 mati te Rangituawaru, ko Hirini te Kani, ko Henare
Potae, ko Kereona  Piwaka, minita, ko Matiaha Pa-
hewa,  minita, ko Paora Kati, ko Wi Haronga, ko Ru-
tene Teke, me  etahi atu. A i  korero a te Wiremu
minita raua ko Kapene Poota, ki te he o taua mahi a
Tamati.
   A ka  mea taua hui, me  mutu te korero a nga ta-
ngata  i te korero a te Kooti ki nga iwi o Turanga
katoa.
   No te 10 i te ata i tu ai taua hui, a no te 3 i te
ahiahi i mutu ai.
   He nui noa atu te pai nae te koa o nga Pakeha i te
kaha o nga rangatira Maori ki te takahi i nga he e
mahia nei e te Kooti. A e kore rawa nga iwi Maori
o Turanga nei e pai ki aua korero a te karakia pore-
warewa a te Kooti.
  Kia kaha e Porou, kia muia e Kahungunu, kia noho
pai ai te iwi, kia tupu ai te rongo nui ki nga iwi pai
o te ao nei, kia kiia ai koe, he iwi koutou e karakia
ana ki te Atua pono, kia mau ki te mahi tautoko i nga
minita pono a te Atua, ko ena hei matua mo te iwi.

TE  KOOTl'S NEW   RELIGIOUS  DOCTRINES.
   A large gathering of Natives  took  place at Wae-
ranga-a-hika on  Thursday  last, to devise the best
means  of dealing with a few Maoris who are disciples
and emissaries of Te Kooti in the  enunciation of a
new karakia, involving doctrines which in themselves
are harmless, but which, it is supposed, are pat for-
ward as a blind for the covert development of ulterior
designs of the arch rebel Te  Kooti. About  200
  Natives were present. The  Ven. Archdeacon WiI-
 Hams  and Capt. Porter also attended.
    The principal speaker  on the great  apostle's side
 was one Tamati te Rangituawaru, who has always
 been a trusty follower of Te Kooti. He proceeded to
  advocate the principles of his new-born faith, which
 mainly consist in a belief that his friend Te Kooti can
 not only call spirits from the vasty deep, but that they
 will come; also, that he can raise the dead into life,
 and by s scientific application of the ologies that com-
 prehend  the elixir of life, can rejuvenate the aged,
 prevent the young from becoming old, and extend the
 alloted span of life from three-score years and ten to
 any unlimited period desired by the patient or the
 victim.
   Amongst   the principal  speakers who  earnestly
 deprecated the folly . of such doctrines, and openly
 expressed their suspicion as to ulterior motives, were
 Hirini te Kani, Henare Potae, Rev. Kereona Piwaka,
 Rev. Matiha Pahewe, Paora Kati, Wi Haronga, Ru-
 tene Teke, and others. Captain Porter and Archdeacon
 Williams also endeavored to expose the fallacy of the
 pretenders; and it was decided that the existing in-
 tercourse with Te Kooti should cease. The meeting
 lasted from 10 a m. to 3 p.m.
   We  learn that there is no cause for alarm ; but it is
 well to let these fellows know they are suspected, and
 it is gratifying to learn that the large body of natives
 in this district repudiate and connivance with them.—
 Poverty Bay Standard, August 10.

    TE PIRIHI KAI-WHAKAMAORI    KUA MATE.
  E  penei ana nga kupu o tetahi nupepa o Hauraki mo te
 matenga  o te Pirihi kai-whakamaori. Kanui  to matou  
pouri mo  te rongo korero kua mate  a te Pirihi. He roa
noa atu nga tan i pa ai te mate kia te Pirihi, a na te nui
o tana mahi i te Kooti Whakawa  Whenua   Maori aia i
tino raru ai. He  tamaiti a te Pirihi na te Pirihi minita o
te Haahi o Ingarangi,  a i whanau a te Pirihi i Pariri, i
Hauraki.   I tera tau i haere a te Pirihi ki Poihakena, toha
noa e ora aia i te hau whenua ke. I mea ano aia, i ora
ake aia i taua haere ana, otira he ahua kau, a na te nui o
ana mahi i te Kooti Whakawa  Whenua  Maori aia i patu.
Te tino mea ona i mate ai, he ekenga nona i te kaipuke ia
te Paara, a rere ana ki Makari  Pei. he tiki tana i etahi
tangata mo nga korero i te Kooti, a he kino no te rangi, a
he makuu  nona i pa ai te mate ki a ia, i mate rawa ai aia.
No  te roa o te mate aia i haere  ai ki Akarana, a kihai i
roa ka hemo  aia, no te 10 o Akuhata  nei aia i mate ai.
He  tangata  mohio  a te Pirihi ki to reo Maori, me nga
tikanga o mua, a he iwi pai te Maori ki a ia, he pai hoki
no ana mahi.

         DEATH  OF MR. J. W. PREECE.
  The painful news was received at the Thames on Satur-
day night that Mr. J. W. Preece, Native Land Purchase
Commissioner  for this district, was dead. The deceased
gentleman  has been  in delicate health for a long time
and the wear and tear of the Native Lands Court sitting
for the past two months has very greatly undermined a
constitution enfeebled  by  long standing  disease Mr.
Preece was the son oi! the Rev. James Preece, one of the
early Church  of England  Missionaries, and was born at
Puriri, so that he was a Native of Hauraki. He has for
some time been suffering from liver complaint, and about
two years ago he went to Victoria for change of air in
hopes that he might receive permanent benefit, and for
some time it was believed that such a desired result had
been attained.  Mr. Preece was, however, in anything

9 425

▲back to top
                      TE WANANGA
but a fit condition to undertake the arduous work which
fell to his lot at the Native Lands Court. The long sit-
tings in a crowded  court, with a close, hot atmosphere
caused by the members in attendance, were most trying
to his constitution. Besides  this he had long  and fre-
quent consultations after Court hours in order to prepare
for next day's work.  About  a fortnight ago Mr. Preece
 went in the Pearl to Mercury Bay to get some Natives
 whose evidence was required in a case before the Court.
The trip was made  during very rough weather, and the
deceased gentleman  caught a severe cold during the ex-
 posure to which  he was  subjected. This incapacitated
 him from  attendance at Court for some days, and as he
 did not get better, he proceeded to Auckland to consult
 his own  inedical adviser. The  disease, however, seems
 to have had a firm hold of his enfeebled constitution, and
 although he was  hopeful of being able to return to the
 Thames  and finish his work in the Native Lands Court,
 his hopes were not realised, as he succumbed on Saturday
 at 4 o'clock to inflammation of the lungs and acute bron-
 chitis.  Mr. Preece  was  a  gentleman   of the  highest
 integrity, and was greatly respected by his acquaintances
 and beloved by  his friends. From   his intimate know-
 ledge of the Maori language, customs and traditions, he
 was possessed of great influence in his dealings with the
 Natives, amongst  whom  he was  esteemed  very highly.
 In fact it is not too much to say that the death of Mr.
 Preece will be generally and  sincerely regretted by all to
 whom  he was known, and who could estimate the cour-
 tesy and  amiability that characterised his conduct  in
 every relation of life.

 NGA  KORERO  O  NEHE,  ME TE  KAUHAU
     TATAKU    I NGA  IWI  I INGARANGI.

                   (UPOKO  9.)
   Ano ka mate te Kingi o Kanuta, ko ana tama nga
 Kingi o Ingarangi, tokorua raua, a he tangata kino raua
 a ko te mea o raua i mate i muri o tana teina i mate i
 a ia ano te mahi, he kakai nana, a he  inu waipiro.
 Ano  ka mate raua, ka ki te iwi o Ingarangi kia tu te
 tama a Ehireta, a Eruera hei Kingi mo ratou. A  no
 muri iho a Eruera i tapaa ai ko Eruera  te Whaaki.
 He tangata pai aia, he tangata ata noho, otiia ehara
 ia i te Kingi mohio, a he mea nana ki te ahua mohio
 o ana hoa rangatira, i waiho ai e ia ko ona hoa ranga-
 tira hei tohutohu i a ia mo te iwi. A kihai i roa ka
 riro te mana o te whakahaere i te iwi i aua hoa a te
 Kingi.
    A i aua ra kahore he mea a taua Kingi kia mahia
 ana  pa kia kore ai e taea e te hoa riri, a kahore he
 moni  ana hei utu mo ana pa kia mahia. A kahore he
 moni hei utu i nga kaipuke, hei tauarai i nga akau o
 te whenua  kei huakina e te hoa riri. He mea hoki,
 i kore ai he moni, he mahi hoatu  tonu na Eruera i
 ana moni ki ana hoa, a he mahi tonu nana i ana moni
 hei utu mo  nga whare  karakia kia pai. A  tetahi he
 ona, he roa nona e noho aua i te whenua o ona tupuna
  Nomana,  a i ahua Nomana ai aia, a i kore ai aia e tu
  a rite ki te iwi o Ingarangi. A tetahi he ona, he pai
 nona ki te reo, me nga tikanga o tona iwi Nomana, a
 he whakahawea   nona ki te reo, me nga tikanga a te
  iwi Ingarihi. A tetahi he ano ona, i hae aua iwi
 o  Ingarangi  ki aia mo  tana  tuku tonu  i  nga
  mea pai, me nga turanga rangatira ki nga tangata o
  te iwi Nomana.  He mea  hoki nana, ko aua ranga-
  tira o te iwi Nomana, hei Pihopa, hei Aara (ariki iwi)
  hei Kawana mo nga  taone. A  kihai te. iwi, o Inga-
  rangi i pai ki aua rangatira o te iwi Nomana, he mea
hoki, he iwi whakakake aua Nomana, he iwi kaiponu,
a he iwi whakahe ki nga Ture o te iwi Ingarangi aua
rangatira o te iwi Nomana.
  A  ko te tino tangata i manaakitia e te iwi o Inga-
rangi, ko Aara Korowini, a na tana Aara Korowini a
Eruera  i tu ai hei Kingi, a ko te tamahine a Aara
Korowini  i marenatia  kia Eruera te Kingi. Ko Eta
te ingoa o taua Kuini. A he wahine pai, he wahine
tino ataahua taua wahine.   Otira i tino kino te iwi
Nomana  kia Aara Korowini, he mea hoki, i kino ai
aua Nomana ki a ia, he aroha no Aara Korowini ki
taua iwi o Ingarangi, a kihai aia i pai kia he tana iwi
i aua Nomana, a na te iwi Nomana te kapu kia Kingi
Eruera, he  tangata mahi  he a Aara  Korowini,  a e
mahi  ana a Aara  Korowini e ai a ratou korero kia
 Kingi Eruera, i te he kia kore ai a Eruera e tu tonu
hei Kingi. A i mea tana iwi Nomana kia Kingi Eru-
 era, kia peia a Aara Korowini kia haere he whenua
 ke, a me pei ano hoki te tini uri o taua Aara Koro-
 wini, a me pei taua Aara e Kingi Eruera, a ko Kuini
 Eta anake i noho tonu i Ingarangi, a ko nga taonga,
 me nga whenua o Aara Korowini i tangohia katoatia
 e Kingi Eruera, a ko te Kuini i tukua e te Kingi ki
 te whare nohoanga hukehuke porangi.
   Otira kihai i roa ka hoki mai ano a Aara Korowini
 ki Ingarangi, ano ka hoki aia, ka hui te iwi o Inga-
 rangi ki a ia, a i hui katoa ano hoki nga hoia a Kingi
 Eruera ki a ia kia Aara Korowini, a ka rongo te iwi
 Nomana, kua  hoki mai a Aara  Korowini, ka whati
 taua iwi i te wehi, a haere ana ratou ki nga whenua
 ke, i te wehi kei he ratou mo a ratou he kia Aara Ko-
 rowini.  A  kihai i roa ka mate a Aara  Korowini, a i
 ora ano ia ana tamariki, ko Herora te tama ariki, a he
 tangata a Herora i paingia e te iwi o Ingarangi, i te
 mea he toa aia, he tangata ataahua, he tangata oha ki
 tana iwi, a i pai ano hoki a Kingi Eruera ki a ia. a
 na te Kingi te whakaaro kia waiho ko Herora hei tino
 upoko whakahaere i te mahi mo te iwi.
   He  tika ano kia whakanuia a Herora e Te Kingi, i
 te mea hoki he tino tangata pai rawa atu a Herora ki
 te iwi " a na Herora i ako te iwi ki te noho pai, a kia
 kore ai ratou e taea e te iwi ke., A he teina ano to
 Herora, ko Toheti te ingoa, he tangata ahua ke aia i
 tana tuakana. A  ko Toheti te Kawana o te whenua
 ki te takiwa ki Nehamepiria, a he kino nana ki te iwi
 o taua wahi, i tahuri ai taua iwi i pei i aia kia haere
 ke.   A i mea aia ma tana tuakana ma  Herora  aia e
 hoki ai ano hei Kawana mo taua wahi, otira he kino
 pono no Toheti ki taua iwi i kore ai taua iwi e pai ki
 aia.  A  haere ke ana a Toheti, i haere mauahara aia,
 a kihai i roa, ka tahuri mai aia ka patu kino i tana
 iwi.
    I te marama o Hanuere i te tau 1066, ka mate a
 Eruera  te Kingi. A  ko nga ra era o te he, o te kino,
 o te naahi raruraru ki te iwi o Ingarangi, He nui noa
  atu nga tau o Wiremu te Tiuka o Nomanapi  i mea ai,
 koia hei Kingi mo te iwi o Ingarangi, i mea hoki aia,
  koia pu ano hei Kingi i nga ra e mate ai a Eruera te
  Kingi.  He  tangata toa aia, a he tangata mohio aia,
  ki nga tikanga o te ao nei, a he tangata aia e kore e
 noho mahi  kore, ko ta tana hiahia i minamina ai, ko
 tana tera e rapu ai a kia taea ra ano te tatu ai tana
 ngakau, a ki te moa e kore taua i hiahia ai e riro tika
 i aia. Ka mahi  korero teka, ka mahi nukarau aia, e
  riro ai tana i aro ai.

10 426

▲back to top
                      TE WANANGA.
  A i mohio aia a Wiremu o Nomanapi ko Herora
anake te tangata e he ai aia, i te mea ko Herora anake
hoki ta te iwi e pai ai hei Kingi mo te iwi o Ingara-
ngi, a koia aia i mea ai, ma Herora rawa ano aia e tu
ai hei Kingi mo te iwi Ingarangi. A he kaerenga no
Herora ki te kainga o Wiremu o Nomanapi, he nui te
ahua pai ona kia Herora, a kihai i roa a Herora e noho
ana ireira, ka mau a Wiremu o Nomanapi, ka here-
here ia Herora, a mea ata ana a Wiremu o Nomanapi,
kia Herora, ki te mea ka whakaae  koe, ko ahau hei
Kingi mo te iwi o Ingarangi a nga ra o Eruera te
Kingi e mate ai, penei ki tukua koe e ahau kia hoki ki
to kainga. A mea atu ana a Herora e pai ana, a hoki
ana aia ki tana iwi. Ano ka tae aia ki to iwi, ka mea
atu aia kia ratou, te take oku i ora mai ai ia Wiremu o
Nomanapi, i whakaae ahau koia hei Kingi mo koutou
a nga ra o Eruera e mate ai. Mei kore ahau te wha-
kaae  atu ki  taua tono  ana,  kua  mate  ahau  i
aia te pata.  A   mea   atu  ana  te iwi ki  a ia, e
he  ana  tena kupu  oati an, no  te mea, e kore e
pai mau te kupu, kia haere mai te tangata tauiwi ke
hei Kingi mo ratou mo te iwi o Ingarangi. A i te ra
o Eruera i mate ai, ka kii te iwi ko Herora te Kingi
mo ratou.  A i ana ra ano, e ora ana ano tetahi o nga
uri o Eruera te Whaaki, otira i mea te iwi he tamaiti
taua uri Kingi, a hei Kingi toa hei Kingi mo ratou,
kei he ratou, kei he ratou ia Wiremu o Nomanapi,
koia ra te take o Herora i tu ai hei Kingi, no te mea,
be tangata mohio aia, he tohenga ki te whakatatokoto
tikanga mo te iwi e ora ai, a e kore ai e raru i te he o
nga iwi ke atu.



     RETA I TUKUA MAI.
            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
   He Panuitanga tenei naku na te Komiti o nga Wai-riki, ki
 Matatera, Whangaehu, he mea kia kite te Kawanatanga o te
 Koroni o tenei motu, ara te Kawanatanga o Ta Hori Kerei,
 raua ko Hone Hiana, me nga Apiha o te Kawanatanga, koia
 tenei nga take o tenei panui, ka tuhia iho ki raro hei titiro
 iho ma koutou.  Me  ta ki nga reo e rua, ki te reo Maori, me
 te reo Pakeha, me tuku tonu hoki i nga Hatarei o nga wiki o
 nga marama e tenei tau.
  Na  ko te whenua e whakahuatia ana te ingoa i te takiwa
 ki waenganui o Whangaehu, o Turakina, wahi o Murimotu.
 Ko Maungakaretu   e ingoa. Na ka korerotia, ka whakaaturia
 e matou nga ingoa o nga whenua, me nga rohe o te whenua,
 ara te taha kia matou, ko nga rohe tenei, ka timata i te ngu-
 tuawa o Mangamaahu awa. ka tika i te awa o Whangaehu.
   Potumai. Maewaewa.  te Karikaringa, Matawitia, te Kara-
 ka, te Uhi Paruparu, Pahangehange, Aruhekawa, Tutaeroa,
 Tokanui, Tunakore, Whakarawa. He totara kai tenei awa. ko
 Tuiti te ingoa, Tanera, te Rere, Kurupatu, te Oneporo he awa
 ka whati ki te tonga Tokatapu, marae, ka whati ki te haua-
 uru, ka tika i roto i te awa o Mangamaahu, Taraoruamoehau
 Tupapaku, te Ahoroa, Pakihi, te Hue, Mangatuakura, Wha-
 kanata, te Awamate. Otuangingi, ka tutuki ano ki te timata-
 nga, ki te ngutuawa o Mangamaanu, ki Whangaehu.
   Ka ko tenei whenua e kore rawa e uru- ki te hoko, ka puritia
 e matou tenei whenua mau tonu, hei oranga mo matou, me o
 matou uri i muri ia matou, ko nga ritenga e puta ki runga ki
 taua whenua, ko te rihi anake, he pai noa atu matou ki te
 rihi, ko te hoko anake, ka kati te hoko i matou, e kore e
 tuhera.
   He whenua papatupu tenei no nga tupuna iho, tuku iho ki
 nga tupuna tuarua, tuku iho ki nga tupuna tuatoru, tae iho
 ki nga matua nana nei matou tenei ake te wa e mea ai matou
  kia tukua kia ruritia te raina o te rohe i runga i te taha Maori
  anake, ko nga  hapu nona  tenei whenua, "Ngati-houmanga,
Ngati-hine-karaka.
  Kua oti rawa te whakatuturu e te Komiti tenei kupu, ara e
te Komiti o  te iwi o nga Wai-riki, kia mana rawa  tenei
Panui.
  E hoa e te Etita, utaina atu e koe tenei panui ki runga kia
Te WANANGA,  mana e hari haere ki te motu.
  Heoi ano nga kupu a matou, ka puritia tenei whenua i raro
i te mana Maori  e te Komiti.
  Na  Epiha  Taika, Wiremu   Tauwiro, Rota  te Hinakapa,
Eruera Taika, Hunia te Iki, Hunia Epihai Wiremu  Ngangira,
Mohi  Tukino, Heta Toka, Eruini te Huia, Nganarangi, Timoti
Tairuhi, Piripi te Pou Tataia, Henare Tahau, Ngawaka Tarau,
Ihaia Tahana, Parai Tahuaio, Ngaware Tahana, Wirihana
Ngamanako,  Peeti te Rangirunga. Rihimana Tarupeka, Uta-
waka Tumango, Menehira Tiako, Apera te Paea, Kota Tuke,
Kuihi Tuataka.
  Na  Hoani Maaka  i tuku atu ara, i tuhituhi.
              Matatera, Whanganui,  Akuhata 12, 1878.


            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  Tukua atu enei kupu ruarua hei pikaunga ma TE WAHANGA
mana  e tuku ki  nga tauranga rukea ai aua  taputapu, o
matakitakitia ana e te kanohi tangata, mo nga Pitihana a nga
Maori  e tukua  nei ki te Paremata, he kore noku kaore au
e  ata marama  ana ki nga   kupu whakatautaunga a  te
Komiti heoi ano ko  te ki noa iho, ko nga Kai-inoi e tono ana
ki tetahi wahi whenua i mea, a kua whakaaroa e te Komiti,
ma  te Kawanatanga  e whakaaro tana inoi, e mahara ana
ahau, ko te mea  e kitea ana te tika e te Runanga o  te
Paremata, ma  ratou tonu e whakaoti taua mea, e kore e
tukua  ma wai  ranei e whakaoti, ko au e mahara aua, ko
etahi tonu tenei o taua Runanga e kiia nei e TE WANANGA
kua mutu a mea, kua mutu a mea, a nui noa atu nga mema
kua mutu, he aha ra  i mutu ai aku hoa i o ratou nohoanga,
akuanei au poroporoaki atu ai kia koutou, haere ra e aku hoa
ki  te pouriuri, ki te po tangotango, ki poioti ata, ka ngaro
koutou  e whiuwhiu  patai mai ra ki te Maori whakamarama
i nga ritenga o te Pitihana tukua kia koutou, e hara ia
i mua ake nei koutou kakama  ana ki te whiuwhiu patai, me
te whakamau  ano i nga karu mowhiti, hei whakapawera i te
tangata, me te heruheru i nga  koae, me te titiro whakatau
ano ki ta ratou hoa Maori, kia pai ta koutou moe e aku hoa,
kei  maranga  poaritarita koutou ata hua. waiho rawa ake o
koutou nohoanga kua tu ko ta koutou mokopuna ko Ta Hori
Kerei ki runga i o koutou nohoanga, ratou ko ana hoa Maori,
 Pakeha hoki. E  hoa  e te etita, kei hoha koe ki enei korero,
tukua atu. ahakoa kino, tukua ki nga reo e rua Maori, Pakeha,
heoi.
                         NA KARAITIANA KOROU.

            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  E  hoa, tena koe. Mau e tuku atu enei kupu torutoru kia
panuitia e TE  WANANGA    koia tenei. He  panui tenei kia
rongo nga Maori me nga Pakeha, e haere aua i te takiwa o te
Pupuke  ki o matou piihi i o matou wahi katoa, kia tupato ki
nga kararehe, kei tautau i te poaka kei ngau ranei ki te hipi,
 ka whainatia te tangata i nga kuri pera kia rima pauna, ko
tenei ture   kua whakamaua   i  tenei tau ia Aperira 4 o
nga ra 1878 te tau, koia ka tukua  atu kia panuitia ki TE
 WANANGA,   ki nga reo e rua Pakeha, Maori hoki, hei titiro ma
 te ao katoa. Heoi e hoa kei hoha koe. He kupu Maori tenei,
 e hoa kia ture te tuku mai ki te pito ki raro o te motu nei,
kia wawe  ai matou te kite i ta matou panui heoi ano ka mutu.
                              NA  MITA HAPE.
                              Putetehe ke Mia Whatarau.
                               No WARENA,
                                           Kai  Tiaki Ture.
   Tepupuke, Hurae 27 1878.


           Ki TE ETITA o TE WANANGA
   Haere atu ra e taku reta i runga i nga hau kaha o te rangi-
 kia tika to haere ki Heretaunga, e kite koe i nga tamariki
 rangatira o kona mihi atu ki te mate o Te Hapuku,  e taea
 hoki koa te aha atua, waiho ma nga mahuri e tupu hei wha-
 kakapi i tona tunga.
   E hoa, tena koe. Tukua atu aku kupu ki runga ki to tatou
 waka ki Te WANANGA,  kua kite au i te korero a tetehi tangata
 i roto i Te Wananga i tae mai ki au, e ki ana, Ko te karakia
 o Tawhiao, kua iti haere. S hoa, kaua e whakarongo ki nga

11 427

▲back to top
                                 fE  WANANGA.
korero a nga ope haere, ko ena ahua korero he pati kai mana, 1
mo tona taenga ki nga kainga. E hoa i kite au i te taenga o i
Ta, Kawana  Kerei ki reira, i tae pea ki te mano 1000 nga
tangata e karakia ana kia Tawhiao, ko nga mea i ta te Kooti,
kaore i tae ki te 20 rua tekau. E hoa tena koe tukua atu
tena reta kia kite nga hoa i te motu, ka mutu aku kupu na ko
na te mokopuna  a Pekorehu, i moe i te mokopuna a Pehi
Turoa
                             NA JOHN WALDRON.
   Hurae 15,1878.


            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  He  panuitanga tenei naku me toku piihi whenua, mo Wai"
 puna, i te taha ki te tonga o te awa o Mangawero, he wahi i
kapea ki waho o te hokonga o Parati eke e te Kawanatanga,
ko nga rohe o tenei piihi whenua, ko Arerohatero, te rohe o
te taha ki uta, tika i runga i te raina a te Kawanatanga, o
 Heao, Whangaehu,  i hokona  i te tau 1873, ka rere tonu i
.runga i taua raina, tae noa ki Whareoneone, ka whati i reira,
ka haere i runga i te raina o nga whenua reti o Manumanu,
o Pipikohera, tae noa ki Mangahoanga, ki Mangawhero, ka
whati i te awa o Mangawhero, tutuki noa ki Arerohatero ki
 te tamatanga.  Ko tenei whenua, ka  puritia e au, me oku
whanaunga, hei oranga  mo matou  me o matou  uri, me to
 matou hapu, ki te tae atu tetahi tangata ki te tono moni ki
tetahi Pakeha noa, ki tetahi apiha ranei o te Kawanatanga,
kaua rawa e homai he moni, kei pau kau au moni, e kore te
whenua e hoatu, he kupu tuturu tenei naku, me toku hapu.
E hoa e te Etita, utaina atu e koe enei kupu ki runga kia Te
WANANGA,  me taa ki nga reo e rua, ki te reo Maori, me te
 reo Pakeha, me tuku tonu i nga putanga o Te WANANGA, kia
 toru marama e rere ana.
                                  NA HUNIA  TEIKI.
   E whakaae  ana matou ki  te pamu  a Hunia Teiki, e ki nei
 kia puritia tenei piihi.—
   Rota te Huiakapa, Eruera  Epiha, Eruini  te Huia, Hunia
•Epiha, Haimona  Pahoro, Hiroti te Iki, Timoti Tairuhi, Rota
 Tuke, Poari te Horu, Kuihi Tuataka, Piripi Aokapurangi, Te
.Wuunu  Ingo, Heroriaha te Keha, Mere Ngareta, Hira, Hine-
 kura, Arihia, Rahira Epanga. na Hoani Maaka i tuhi atu.

            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa, utaina atu aku kupu kia Te WANANGA,  hei titiro
•ma nga hoa i te Motu.
  He panui ki nga  iwi Maori o Aotearoa, mo nga  korero
 Maori o mua ingoa tupuna.—
  Ko Whironui ka moe ia Raiawa. ka puta ko Hutu, ka moe
 ia Paikea, ka puta ko Poiheni ka  moe  ia Mahanaiterangi,
 ka puta ko Niwaniwa ka moe  ia Ananaia ka puta ko Porou-
 rangi ka moe ia Hamo.  Ka timata ano.—
   Ko Uenuku  ka moe  ia Haraharaterangi, ka puta ko Paikea
 ka moe ia Huturangi, ka puta ko Pauheni ka moe ia Maha-
 naiterangi, ka puta ko Niwaniwa ka moe ia Ananaia, ka puta
 ko Porourangi ka moe ia Hamo, ko Uenuku ano ka moe ia Pai-
 mahutanga, ka puta ko Ruatapu, na ma te tangata kai runga
 ia Ruatapu e korero kia matau  ai nga iwi o te motu nei. kei
 tito kia Ruatapu  a Tahatiti. Tenei i meatia ai, he rangirua
 no nga korero a nga iwi nei mo o ratou tupuna, tenei to na
 whakatauki,  Porou, Porou, Ananaia, Porou, Porou, a Niwa-
 niwa, heoi ano.
                          NA ANARU ATEREA.
                           NA H. WATENE TUKINO.
   Horoera, Waiapu, Akuhata 2, 1S7S.


             Ki TE ETITA o TE WANANGA.
   E tama, utaina atu ra aku mea ki TE WANANGA kia kite
 nga hoa Maori o te motu nei. E nga hoa  i te motu he iwi
 whakatongere  a Ngatiporou ki a koutou panui, e noho nei i
 roto o TE WANANGA,  mo  nga tamariki rangatira e mate nei.
 me  nga wahine, me nga kaumatua, me  mutu te tuku mai i
 roto i nga Wananga nupepa ki Ngatiporou nei, kaore hoki ona
  whanaunga  i te Tai-rawhiti nei hei tangi, ka ki Ngatiporou.
 he momo  te tangata, katahi taonga ko papa, ko koka, ko tama
  e tama e, me koe hoki e Ngatiporou, kei tuhi koutou i tenei
  tu korero kei whaka tangatatia, heoi tena.
    Ko nga panui hoki tetahi o nga hoiho ngaro, me waiho atu,
 kaua e tukua mai ki nga WAHANGA   ki te Tai-rawhiti nei, he
 hoha  no matou ki te titiro iho, E ta, e te Etita, tukua mai
ae korero Pakeha, me whakamaori e koe, ina hoki te panui e
noho nei i Te WANANGA, heoi ano.
                            H. WATENE TUKINO
  Mangati, Waiapu, Akuhata 2, 1878. 
           Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere aitu ana ahau
ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka-
hoki inga  kupu onga  reta erua kia au o Waiapu. Kote
kupu o aua reta e rua, kua kitea te moni koura kei Whare-
kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta,
pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero
i taua moni. Heoi nga kupu.
                             HENARE TOMOANA.
  Nepia, Akuhata 20, 1878.


      CORRESPONDENCE.
                   
         To  THE EDITOR OF THE WANANGA.
   I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the
present.  I am so wishful to go on my journey that I am not
 able to answer  the two letters sent to me from  Waiapu.
 These two letters tell me the gold has been, discovered at
 Wharekahika, that is beyond the high mountains. And those
 two letters say that the people of the Tawhakairiora tribe
opened  their mouths eo wide with joy when the  gold was
 found, and all their teeth can be seen when they speak of the
 discovery.
                                  H. TOMOANA.
   Napier. 20th August, 1878.


Panuitanga naku  na Te Hapuku mo Poukaawa
moana  kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.
   Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
 whenua mo te Hauke papa tupu tae noa atu ki nga wha-
 katupuranga katoa e haere ake nei.
   E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
 panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi
 katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
 nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
 ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
 ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou-
 kaawa.  E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
 ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
 he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
 whenua e mau  nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
 ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
 Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
 mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
 ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
 tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
 kia Te Hapuku.
   E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
 panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
 Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua.   Me
 tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
 te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
 matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
 matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
 awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
   Ko  te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
 rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
 ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i te
 mana  Maori takoto ai. He  Ture tuturu  tonu tenei mo
 nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
 ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
 whakahe  i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
 Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
 tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
 noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga 6
 tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
 Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
 taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE

12 428

▲back to top
                              TE  WANANGA.
                                                       

             Na Te  Harawira te Tatere,
            Na Te Ropiha te Takou,
           Na Hemi te Hukui,
           Na Te Waaka Rewharewha,
           Na Matene Waewae,
            Na Renata Tamakihikurangi,
             Na Raniera te Iho,
            Na Ropata te Hoa,
            Na Kiingi Tohunga,
             Ko  Maika  te kai tuhi.

Notice by me, "by Te Hapuku, respecting the Lake
  Poukawa, that it shall not be Drained after my
  Death.  
  The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
Shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
 have cot passed through, the Native Lands Court, and this
law  shall be a law to all future generations.
  Friend, the Editor of TE  WANANGA,   publish this, my
 notice, to-all the world, and let it go over all the world, so
 that all the tribes who live on these islands may see it, that
is; an 'the Maori and European people. Let it appear in the
 Maori and English languages.
'";Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not
 be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
 anyone dig or make a drain by which the water shall escape
 (from the lake) and thereby cause the lake to dry up. I
 will not be right or just if any person whatever assume any
right or authority over my lands. I have a name ; 1 have
 authority over all the lands which I own, and this portion I
 now hold is very small—it is Te Hauke  only—so  that this
portion shall be left as it was in days gone by, according to
 Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
 tigation by the Native Lands Court be made or held for this
 land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
 according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
 take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
 Ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
 hire lived.
  Friend, the Editor of Ta WANANGA, send my law to Sir G.
 Grey, that he may approve of this, my Maori law. But I
 have power over my own lands. Let this notice be published
 each Saturday of the months of all the year 1878.
   This is the word of the meeting of old chiefs in support of
 the words of Te Hapuka,  and it is true that we heard his
 words that not any European should meddle with or cut
 drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape,
 and thereby drain that lake. And the reasons for his words
 ate these : This land has not been passed through the Native
 Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,.
 audit ia held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
 holder (Crown grant) of this land, and "Te Hapuku is the
 Native Mana  of this land, and such right to this land has
 been that by which this land has been held from the grand-
 fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
 spring of those ancient owners. Let not any person assume
 any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
 kurangi has made this law steadfast on Te Hauke, as it is
 land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it
 includes all the land all around the margin of the Lake
 Poukawa.  Income future time the boundaries of the land
 held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
 lands and all around the lake, over which this Maori law
 shall have effect.
   Now, O Editor of TE WANANGA,  be quick and put this
 notice into TE WANANGA, so that it may be seen lay the
 Maori and European public.
  Let this notice be published on each Saturday of the months
 in the year 1878. Enough, from all the committee which is
 now being held at Te Hauke.
  Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
   Na Te Kopiha te Takou,   Na Raniera te Iho,
   Na Hemi te Hukui,     Na Honata te- Hoa,
   Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
  Na Matene Waewae,   Ko Maika to kaituhi, S3
 
    PANUITANGA


HE     mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
      hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kaa tu ano he
Toa  hou maku i reira ano.                
  Ko nga nama  tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu
i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa utu
aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi.
                               HEMI  NIKORA";
  3 Akuhata, 1878.                                 94

PANUI KI TE IWI
                              HE     MEA      ATU     NA

    M    A   N    O   E       MA
                He kai Hoko matou i te
PARANI,   I  TE   RAMA,   I  TE   WAINA
            ME  NGA   HUKA,   TU, PARAOA,
                   Me era atu mea
         HEHITINGA   TIRITI,  NEPIA.       89


TE REREWEI   O  NUI  TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU
HE     mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
      Kia Kaua  ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIKA,
  Nepia.                Tumuaki  tiaki Rerewei.


   Nei tana ture—" 31. Ki te mea  ka  kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki  ta
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana  ia i tetahi tangata
haere o ranga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia uta ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
ka pana hoki ia i tana kareti, tana teihana ranei."


  Panuitanga ki nga iwi Maori katoa*
HE    mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
      mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nea mahi ma te
Maori.  Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
                          UTU.

    E  taia ana Te WANANGA      Nupepa i nga wiki
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna.  Otiia, ki te
tukua ma  te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te  hiki
pene mo te tau. Mo  te WANANGA       kotahi, ana tikina
atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
te Nupepa kotahi.

NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
    e HENARE  TOMOANA,   e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
    o Te Wananga  Nepia.
            HATAREI, AKUHATA 24,1878.


 NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
    published by HENARE    TOMOANA,     the proprietor of this news-
    paper, at the office of Te Wananga, Napier.
             SATURDAY, AUGUST 24, 1878,