Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 33. 17 August 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 33. 17 August 1878

1 405

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.
           "TIHE    MAURI-ORA."
   NAMA 33.             NEPIA,  HATAREI,   AKUHATA    17, 1878,           PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.         PANUITANGA.

   KIA KITE!   KIA KITE!
I   A.  RENETI       MA
KUA  HOKI MAI A RENETI KI NEPIA  NEI,

               A  he tini noa atu aana
Koti, Tarautete, Wekete,
   Potae,  Kiapa
     Kaone,   Paraikete, Raka

     Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori,
        HAERE  MAI  KIA  KITE
               I te whare Hoko a

RENETI                  MA.
   Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
                      i Nepia,
         1 TE  HEKIPIA  RORI.
                                            62
KIA MOHIO KOUTOU E NGA IWI
          MAORI


                Kua tu ano i au
TAKU    TOA    HOKO    MEA    RINO,
 
               Kei tawahi ake o te

TARI  O  TE  WANANGA,   I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko i nga mea rino
                       ki te iwi.


Naumai  e te Iwi, Haere Mai
       ano  ki  au  Hoko    ai
                                 K.IA.

PAIRINI          MA
                                      92

2 406

▲back to top
                      TE WANANGA.
                 PANUITANGA.                    


  RARAKA KAUA KO PARAHI, 
           KAI  HOKO  RINO,            
         (Na Pairani 1 Mua).         

 "KUA   T A E  ' M A i  i  INGARANGI—           
      39 Patapata                                     
      30 Hakimana                                   
      14 Tapara puru, puru atu i te kake                      
3 Hakimana  puru atu i te kake                  
      20 Ponaka paura pupuhi manu                   
        2 Tana Hota.
   He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pa, he
 Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
 Pa, he Ponaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuka
 Mata Pu, he Whakapara mo  te Pu ana purua, me nga tini
 mea atu mo te Pu.
   He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
 utu.                                                   73

 NEI TAKU  PANUI KI NGA IWI MAORI  I
                 KATOA.

 NGA     ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
       Nepia, ko  Te Mane, ko Te  Weneti, ko Te
- Paraire, o nga wiki katoa:
                       NA TE RIIHI,
 91                                 Roia, Nepia.

 Panuitanga ki  nga iwi katoa! katoa !
  Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
    naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
                  katoa.

 HE     mea ata tenei kia rongo koutou, kaua te mea
        kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
 ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
  ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
  ranei e pa ana ki te whenua. Maatua  haere mai
  koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
  e puta ai mo aua mahi. Naku na,
                           TE RIIHI,
    58                             Roia i Nepia.

 HE  PANUITANGA    KI TE IWI MAORI.
  KO     te utu mo te WANANGA  i te tau, kotahi pauna
         e rua hereni me te hikipene.

                NOTICE.
  SUBSCRIPTIONS      to the WANANGA  newspaper:
        per year, £1 2s 6d, by post.

    HONI KUA  TAE  MAI—SUBSCRIPTIONS RECEIVED.
       Hohaia  Rangiauru,     ...   ...   ...    £126
           He mea tuku tenei moni kia Te Peka,
                minita i Motueka.
       Mr. W. A. Thorn,     ...   ...  ...    126
             He moni tuku tenei kia Henare Hira.
        Mr. John  Macpherson,  ...    ...   ...       11  3
                He mea tuku kia Henare Hira.
        Mr. H. P. Bluett,       ...   ...    ...       11   3
                 He moni tuku Kia Henare Hira.
        Mihaere Tamaterangi,  ...   ...   ...    126
                 He mea tuku, mai na Te Pirihi,
    TE WANANGA

  KOTAHI PUTANGA I TE WIKI
            HATAREI,   AKUHATA     17, 1878.

 HE  kapi no TE WANANGA   nei i tera wiki, i kore
 ai he wahi rahi hei putanga korero ma TE WANA-
 NGA nei, hei poroporoaki kia Te Waaka Kawatini.
 I mea hoki matou kia ahua nui ano he kupu a TE
 WANANGA   nei, mo taua kaumatua, e kore hoki e
 pai kia mate tangi kore te iwi ki nga tangata tau-
 tawhito o te iwi. He tangata hoki  a Te  Waaka
 Kawatini e rangona ana a nga iwi katoa.
  No  te 4 o  nga ra e Akuhata, 1878 nei a Te
 Waaka  i mate ai. He Ratapu te ra, a i te wa ona
 i mate ai, e tu tahi ana raua ko tetahi hoa Pakeha
 ona, e korero tahi ana, pa whakarere ai te mate kia
 Te Waaka,  a  hemo  tonu iho  aia,  He nui te
 pouri a ana tamariki, a ana mokopuna ki a ia, a he
 nui te mihi a te tini o te iwi ki aia, kua tae mai nga
 reta a te iwi ki TE WANANGA nei mo Te Waaka,
 a taihoa ano era ka taia e matou, hei titiro ma nga
 iwi ke, i te tangi a o konei iwi ki to ratou tino kau-
 matua.  He tangata a Te Waaka   kua tae pea ona
 tau ki  te waru  tekau  ma  wha,   a  no  nga
 ra  o   nehe  noa    atu  aia,  i  kite  aia  i nga
 mahi  a te  Maori   i nga  ra  o  te Maori  e tino
 Maori ana, he  tini ana  parekura  i tu ai, a i mau
 ano aia i etahi o nga mahi pera, a na tana kaha, na
 tana maia, na tana mohio aia i ora ai. Ehara a te
 Waaka   i te tangata iti. He kaumatua nui a tinana,
 a nui a wairua.  E  kore aia e hengia i roto i te to-
komaha, e ahua rangatira tonu ana hoki tana tu.
 He  uri aia no nga tino tangata o enei iwi. A he
 tangata atawhai ki ana iwi, he mohio aia ki te ko-
 rero.  I nga ra o mua kahore kau a te Waaka kino
 ki te iwi, i te mea, he tangata karanga aia i te manu-
 hiri, a he tangata ahuwhenua  ki te ngaki kai. I
 nga wa  o te riri, e kore a te Waaka e tahuri kino ki
 te he mana,  ma  te tangata te he ki a ia, katahi ra
 ano  aia ka tu ki te riri mana. Ko te Waaka tetahi
  o nga rangatira na ratou i to mai te karakia ki enei
  iwi, a i iriiria a Kawatini ki te ingoa o  te Waaka,
 he  mea  hoki, koia tetahi i whakapono, a na ratou
 tahi ko  Kawatini, ko Renata,  ko Tareha, ko nga
  rangatira katoa i mahi he whare  karakia ki Nepia
  nei i nga ra o te Pakeha ki ano i tini ki Ahuriri
  nei.  He  tangata a te Waaka  kihai i kino ki te Pa-
  keha, he  mea  hoki, he  tangata tiaki aia i ana
  Pakeha i whakanoho  ai ki ana whenua  i Ahu-
  riri nei, a i nga wa  o te Pakeha kua nui, i nga
  wa  o te Pakeha  kua mahi i a ratou Ture ki tenei
  wahi o Aotearoa, ahakoa he kaumatua Maori a Te
  Waaka, a ko  ana mohio i matau ai he mohio na o
  mua   Maori,  kihai a Te  Waaka   i takahi i a te
  Pakeha  Ture.  He   tangata ahua pai, marie a Te
  Waaka.    A i nga ra o te rerewe i haere ai i te taha
  o tana kainga, a i nga ra o ana hoiho, o nga hoiho
  ano hoki o tana iwi, o ana tamariki, o ana mokopuna
  i haere ai ki te ara o te rerewe a mate ai ana hoiho

3 407

▲back to top
                      TE WANANGA,
 i te takahanga a te rerewe kihai a Te Waaka  i
 kupu  kino, mo   ana  taonga ka  mate  nei  i te
 mahi hou  a te iwi Pakeha, i ata tuhituhi marire
  Te Waaka  i ana mahi ki te Kawanatanga, a hemea
 ata tono marire e ia he ritenga ki aia mo ana kuri kua
 mate nei i te tikanga, hou a te Pakeha e haere uhi
 nei i te ara. Mehemea   pea ko etahi iwi nei, ara o
 nga iwi ke, o nga whenua ke noa atu, kua puta kino
 he kupu ma aua iwi mo ta ratou mate, tena ko Te
 Waaka,   he  mauri  tatu  tona, koia  aia i mahi
 Rangatira ai, a i ata whakaputa  tika, i ata rapu
 pai, i ata kawe marire i ana kupu ki te Kawanatanga.
 E hara te kupu oho tata, e hara te korero kaika i te
 kupu e oti tika ai te he, tena ko te tu tangata pera
 me te Waaka,  e oti te he i tana ata mahi pai. A i
 nga ra o nga mahi he ki nga whenua e te Pakeha, he
 mohio kore no te Waaka ki a te Pakeha mahi ma-
 minga, i pau nui ai ana whenua te hoko nukarau.
 A e haere nei ano aua Pakeha na ratou i mahi he
 ana whenua, kahore kau he mauahara a taua kau-
 matua kia ratou  Heoi ano te mea a te Waaka, ko
 tehea  aua Pakeha ki aua whenua, me  ata mahi
 marire ano e te Ture. Ehara  a te Waaka   i te ta-
 ngata pai atu ki te kino, a  ehara ano  hoki a te
 Waaka  i te tangata pai atu ki te kino, a ehara ano
 hoki a te Waaka  i te tangata korero patipati ki te
 iwi, ka kite ano aia i te he, e kore aia e korero wha-
 kapai atu ki te he, ka whaaki nui aia i tana i kite
 ai i te he a te tangata. Ehara te mate a te Waaka
 i te mate no enei ra, i tera tau, ia te Waaka i Nepia
 aia i mate ai. He haerenga nona i te taone i Nepia
 a taka whakarere aia i te ara o te taone, he mohio
 ano no nga takuta mahi rongoa, he mate kaumatua,
 a e kore e roa ona e mate ai, he mea hoki kua tae
 ona tau ki te nui.
   I te wa i nehua ai a te Waaka kihai i rangona te ra
 i nehua ia, penei kua haere atu te Pakeha ki te tangi,
 nei ra ui noa te Pakeha ki te ra e nehua ai, kihai
 i kiia mai e te iwi Maori, a no muri  ka rongo  te
 Pakeha kua nehua  aia, a he ouou nei nga kai
 tangi i te ra i nehua ai.
   Heoi he nui te mihi a o  konei Pakeha kia Te
 Waaka, he mea hoki na te iwi katoa, kahore ano he
 wa i rangona ai te kupu kino a Te Waaka kia kiia
 i Nepia nei, a kahore ano he wa o Te Waaka  i
 kinongia e te Pakeha. I nga wa o  Te Waaka  e
haere mai ai ki Nepia nei, kahore he mea ona e ahua
tautohetohe ai te Pakeha. A  he  nui noa  atu te
kupu whakapai a nga tini Apiha a te Kawanatanga
ki taua kaumatua.
  I kite ano a te Waaka  i nga  taua i turia ai te
riri ki te Roto-a-tara, a i kite ano hoki a Te Waaka
i te riri i te Pakake, otira he tini noa atu ana riri o
mua i pa ai, a he mea hoki no nga ra o mua aia,
koia aia i tino mohio ai ki nga tikanga a o mua tu
riri, he kaiaka aia ki te mau patu.  Haere  atu ra
e kara, haere atu i te rongo noho pai ou i te ao nei,
a ma matou ma nga mea i noho iho e tangi iho he
tangi ki a koe. Haere atu ra e te tangata manawa
pai a te uri ako i te noho marie.  Haere   atu ra.
Haere atu ra."
       TE WANANGA

  Published  every Saturday
SATURDAY,    AUGUST  17, 1878.

  THROUGH  pressure of matter in our last week's issue
 we  were not able to give that space to a notice of the
 death of the late chief and old warrior Te Waaka
 Kaka  Kawatini which we could wish. In the pre-
 sent issue we wish to give a brief notice of some of
 the great wars in which Te Waaka,  as a young
 man  and as a warrior of growing fame, took part.
 To  give a correct view of some of the battles we
 shall have  to notice the  scenery of the  different
 localities in which the battles took place.
   The  first war in which Waaka was engaged was
 at the lake Roto-a-Tara.  This lake is in the Aute
 district, in the Province of Hawke's Bay, and is
 about two  miles south-west of Te Aute College.
 The  country on the south is high and rolling hills ;
 on the west is an  island-like portion of land sur-
 rounded by a bog; between this and these hills is a
 creek, which is the outflow of water from the lake
 communicating with the Waipawa  river. This lake
 is in extent about 200 acres, in which, and on the
 north side, is situated the island called * Te-Awa-a-
 Porirua,"" on which was built a Pa called " Roto-a-
 Tara."" This Pa was occupied by various sub-tribes
 of Ngatikahungunu at the time about which we are
 now to relate the wars of that period.  At three
 different times this Pa had to withstand the attacks
 made on it by tribes from a distance. About 60 or 65
 years since, in the days of Kawakawa, who was chief
 of this part of the Ahuriri district, and who was
 head chief of the party who occupied this Pa, a
 party of the Ngatipaoa tribe of the Hauraki Natives
of the Thames, in the Auckland Province, made a
raid into this district. Family feuds at home in the
 Thames, for which they durst not attack each other,
prompted  them to revenge such family quarrels on
others to slake their vengeance, which gave rise to this
war party. They came by the way of the Upper
Thames,  through Patetere, crossed by the south-
west of Taupo, sending a scouting party by the east
side of the Lake Taupo, and following on the west
slope of the Ruahine Range,  passed through the
gorge made by the Manawatu River, and came out
on  the  plain near   the  Ruataniwha,  killing all
they met, and attacked the Pa on this lake (Roto-
a-Tara),  at which time nearly  all the  male
population of the  Pa were  on  the East Coast,
near  Waimarama,  fishing ; where the  Kahu-
ngunu  had a  settlement to which they went at
the springtime of the year to collect fish for winter
store for this Pa.  After a brave but short resistance
the chief Kawakawa was killed with all the old men
and every one of the then occupants. The  Ngati-
paoa came  on them by  stealth, and by making
mokis or raupo canoes, they passed across the lake

4 408

▲back to top
                      TE WANANGA.
to the island Pa at night, and killed all in it. The
  Ngatipaoa returned home by way of Petane (north
  of Napier)  killing all on their way. This war was
 returned by some of the Hawke's Bay tribes, who
  vented their vengeance on the tribes living in the
intermediate country between Hawke's Bay and the
 Thames.
About ten or twelve years after this, war, a chief
 of Kahungunu  named Nehu, died of old age. He
 was father of the present chief woman Hineipaketia,
 and  to honor the dead, the chief (on whom de-
  volved the honor of performing all the rites to the
  dead) called Wanikau, ordered all the eels, fish, and
 birds in or on the lakes Roto-a-Tara, Roto-a-Kiwa,
and Poukawa to be sacred, and to give warning to
  tae people, Wanikau  put posts up which were be-
  smeared with red ochre near each lake. These were
  the rahui, or the prohibition or tapu. These orders
 did not accord with the wish or gourmand desires of
 another chief of Kahungunu  called Mautahi, who
  broke the  post down   and  burnt  them,  at
  the same time he cursed Warikau by saying the
  poets he was burning were the bones of Wanikau.
This tapatapa or curse so enraged Wanikau that he
 left his own home and went to Taupo, where he
  gained the assistance of the tribes Ngatituwharetoa,
  Ngatitepehi, and  Ngatiteupokoiri.   These  tribes
  came by way of the mountain roads, and killed the
  first people near Waipawa. They laid siege to the
  Pa Te-Awa-o-Porirua, on the Roto-a-Tara, but not
  having gained any advantage the Taua (war party
  attacking) left a body of men to watch the Pa while
  the rest of the Taua went to Maungawharau, .a
  forest on the  coast near Waimarama,   a fishing
  kainga  of the Roto-a-Tara people. They attacked the
  fishing village, or kainga, but having been worsted,
 and having  lost Manuwhiri, brother of Heuheu,
  Tawake, head chief of Taupo, and Rangimanawa,
  brother of Pehi Turoa, of Whanganui this party re-
  tired and returned to those who kept guard over the
  Pa in Roto-a-Tara. When the main  body heard
  of their defeat at the fishing village of Maungawha-
  rau, Heuheu, being the leader of the war party,"
  gave orders to raise the seige and  return to their
 own country.  The order was obeyed on the follow-
 ing morning. Those in the Pa had heard of the
  battle and defeat of the Taua at Maungawharau.
 Te Heuheu  was a grey headed man. When  the
  Taua  rose and were leaving the post they had occu-
  pied in the seige the people of the Pa with their
  chief-seeing them departing, called from the Pa,
  "0  ho, tena hoki to upoko hina te tau haere na."
  "Ha ha, so you bow your grey head down as you
  depart."  Heuheu  did not turn round, but put his
  right hand out behind him and clawed the air, an
  answer to the taunt which did, as language could
  not say more, " I will hold in my  hand  the insult
  .offered, and will abide my time." The Taua and
  Heuheu went  direct to Maungawharau, where a
  pitched battle took place, at which no doubt the
  insult and the death of the three head chiefs on the
            
  
last attack gave the Taua spirit as they gained a com-
plete victory, and killed a great number of the head
chiefs and warriors of the Ngatikahungunu tribe, where
the Taua  stayed to eat the killed, when they after
wards returned home by way of Ruahine Range. A
few who  escaped from the battle got back into "the
Roto-a-Tara  Pa, and told the tale of death. The
Pa  from this time was kept ia good repair, the timber
for which was at once obtained from the Aute forest
   When  Te Heuheu arrived at home in Taupo, he
 sent messengers to the  tribes Ngatimaru,  of the
 Thames, Ngatiraukawa,  of Maungatautari, Ngati-
maniapoto  (Rewis people), Rauparaha  had not
migrated  to Kapiti at this time), and the Waikato
 tribes, Ngatituwharetoa, Ngatipehi, Ngatiteuruma-
kina of  Taupo,  Ngatiterangiita, Ngatirauhoto, Te
Pauponga  Wheawhe   of  Taupo, which  met at
Taupo,  and came by way of the mountain roads
where  they  could  not be seen, coming  out at
 Waipawa   and   Raukawa,   where  they  killed
 all the people  taken  by  them. * Pareiha was
now  head  chief of the Roto-a-Tara  Pa.  He
 was  a man'  of great ability, and a brave  chief.
 He, with the people in the Pa, defended it bravely
for three months, and  not till the storming party
had  built a bridge from the east bank of the lake
 all the way across to the island Pa, could any hand
 to hand fight take place. The timber to build the
 bridge was obtained by the Taua in the Aute forest
 Pareiha ordered a puwhara (a timber tower) to be
 built in the Pa, to be raised above the bridge or
 kahupapa, from which they in the Pa could throw
 stones and spears at the storming party. Te Arawai,
 son of Tukorehu, chief of Tauranga, had his head
 broken by some stones thrown at him by the people
 of the Pa from the puwhara. The Pa  resisted as
 long as they could till the storming party threw fire
 from the bridge and set fire to the nuts in the Pa.
 Pareiha collected the people on the south-west of
 the Pa and waited till the fire had burnt all the north-
 east side of the fortifications, and when the storm-
 ing party came on from the bridge, he led his people
 on in a furious attack, and drove the enemy into the
 lake, where the battle was so fierce that hundreds
 of the enemy and his people killed each other and
 sank in the water to rise no more. On the night of
 that day  Paraiha led his people across the lake on
 rafts, and landed on the south side, and then fled to
 the coast near to Porangahau, the enemy having
 remained to take the dead which were found in the
 water to eat them, and bury their own dead. All
 the common   people of the storming party were
 allowed to remain in the lake, while the chiefs heads
 and bones were taken home.  To  this day bones
 of the dead may be seen in the lake. All the tribes
 went back to their own homes by way of the moun-
 tain roads by which they had come, but Te Heuheu
 came by  way of Pakipaki and  Napier, and was
 entertained by that part of the Kahungunu tribe who
 occupied Te Pakake Pa in the Ahuriri harbor, the
 site of the present railway shed at the Spit, at Napier,

5 409

▲back to top
                            TE  WANANGA.
when he went on to Taupo, his home. The Waikato, 
Thames,   and Tauranga people collected and re
turned to get revenge for the death of Arawai, and B
attacked Pakake Pa.  Pareiha having heard of the H
brewing storm, came to Napier and asked the Pa-
 kake people to go with him to Nukutaurua, but they 
refused.   He took with him  that part of the Ngati- 
 kahungunu  under him, and went to Nukutaurua. B
 After Pereina had left, the people in Te Pakake Pa B
 did all they could to strengthen their position, and, 
 if possible, repel the attacking party, who had come 
 to revenge the death of Te Arawai, who was killed 
 at Te Roto-a-Tara Pa  by a stone thrown at his 
 head.  The Pakake Pa was an island in the bosom 
 of the Ahuriri lagoon, or that part of the water which 
 was immediately inside of the opening of the mouth 
 of the Ahuriri river, and at high water was  sur- 
 rounded by the tide over which not any person could 
 wade, but "at low water along a sandy ridge which 
 ran from the shore (now occupied and known as the B
 north end of Milton Road, at which time there was H
 a Maori settlement) a man could ford the water that 
 divided the island from the main land.  Between 
 the   island Pakake    Pa  and  what  now  is 
 the   Spit  was   a  deep  pool  or  basin.  On  
  the Spit point the war party were  collected, and 
 from  this they occasionally attempted at night to 
 surprise the people in the Pa. Old Waka   was in 
 the Pa  at  this time, and for weeks the attacked 
  were able to keep their enemy at bay. One night 
  some of the young men of the Pa took a swift 
  sailing canoe, and left the Pa, pulling up the north 
 branch  of the Ahuriri lagoon. Passing the islands 
  which  stand   in  the  Petane  portion of  the 
  lagoon, they arrived at the headland near the head 
  of that lagoon, and whilst there heard from  the 
  voices of some of the enemy that on the morrow an
  assisting war party were to arrive by  way of the
  present locality known as Petane, and make  an
  attack on the Pa from the north-west These young
  men   returned to  the Pa,  and  collected all the
  volunteers they could from the Pa, and returned
  and laid in wait for the coming enemy. At day-
  break the attacking party appeared, and were con- 
  fronted by the young men of the Pa. Te Waaka 
  was in the party of young men, as they had laid an
  ambush  of their party in the scrub at the head of
  Petane Bay. Te Waaka being in the ambush when
  the assault was made, he  met  face to face an old
  and acknowledged brave. But youth and ambition
  overcame his doubts.  Waaka, from behind a bush 
  attacked his enemy, and, being agile, he parried the
  thrusts of the old warrior, and by dint of muscular
 agility  he overcame him. When   the young men
  retired to their Pa in the glee of victory, the enemy
  on  the east side of the Spit decamped, and passing
  over what is now known as the Shakespere road, they
  travelled on to  where Farndon  now  stands, and
  there with the  raupo made  canoes called moki
  which they pulled out by  the mouth  of Te
 Ngaruroro River, paddled along the shore toward
 the Bluff, and entering the  mouth  of  the river
 attacked the Pakake Pa. The attack was made at
 the break of day. The  scene was beyond descrip-
 tion. After  the battle could be seen the dead and
 dying scattered all over the side of the Pa and in
i the water. Those  who could escape fled inland to
 the Ruahine Ranges; and the enemy having waited
 as long as they thought fit retired home.
   Te  Waaka   has had   five different names by
 which he has been known  in different periods of his
I life. The name Waaka   is the Maori of Walker,
I a name  given to him when he was baptised in the
I Church  of  England   by the   old missionaries.
I The name  by  which he was known  as a boy,
I and which was given to him by Maori baptism, was
Tunui, a whale god, which was the name of his
grandfather. The second was Kawatini, the name of
his grandfather on his mother's side. The third was
Te Kaka,  the large dark brown parrot called by
 the Maori Kaka.  How  he obtained this name was
 from the  death of the  great chief of the Ahuriri
 called Kauru, who died from  the effect, it is said,
 of eating some Kaka  birds which had been  be-
 witched by the noted Maori priests Moeroa, by the
 order of Meke, the head chief of Te Wairoa. The
 sister of Meke,  called "Kohia, was wife  of Kauru,
 and the brother of Kohia, called Haronga, was in-
 vited by Kauru to stay with him at the Pakake Pa.
 The  boy had not been there long before he was
 taken very ill, and it was said he was bewitched by
 some  of the people of Kauru.  Kauru  sent him
 back home to Te Wairoa, and those who took him,
 on  their return brought a basket of cooked birds
 called Kaka  from  Meke   for Kauru.   It is said
 these birds had been cooked and then bewitched by
  Meke's  priest, called Moeroa.   Kauru   partook of
 these birds and died. Te  Waaka   was  then called
 Kaaka,  to keep this in remembrance. Te Waaka's
 fourth name was Takawahie, from the circumstance
 of  an elder relative of Te \\Vaaka, called Harapa,
 who  in the attack on the Pakake Pa was killed, and
 falling into a canoe in which there was some wood
 kept  for firewood, hence Te  Waaka   was called
  Takawahia  (Fall-on-firewood), to keep this in re-
 membrance.
    The old chief died at Kohupatiki,  seven miles
 from  Napier, on Sunday, the 4th August, 1878.
  For some time his health was failing fast, and on
  the day of his death, whilst speaking with an old
  European friend, Te Waaka, without any apparent
  intimation of death, fell down and expired. He was
  buried on Tuesday, the 6th, near his late residence ;
  and as it had not been intimated by his people when
  the funeral was to take place, we regret to say that
  there were  not many present to pay a last mark of
  respect to this aged chief. It would appear that his
  people are responsible for this, as they did not wish
  that a public funeral should be given.

6 410

▲back to top
                                TE  WANANGA.
     NGA    RONGO     KORERO.
     
                        
TE  KUPU   A  TETAHI   MEMA     O TE  PARE-
MATA, HE MEA  NANA, HE TINO TOHUNGA
RAWA  A   KAWANA  KEREI.

    He  kupu enei na te Oriwa, te mema o te Paremata,
  i kiia e nga iwi o Tanitana kia tu aia hei mema mo te
  turanga a te Ranaka, i kii hoki a te Ranaka kia mutu
  tana ta te Ranaka  tu hei mema.   A he kapu enei
  kupu na te Oriwa i te wa i tu ai aia ki te korero ki
  aua Pakeha pooti o Tanitana. I mea a te Oriwa, he
  tika ano kia korero ahau i aku whakaaro e mohio nei
  mo nga mema  o te Paremata nei kua tu hei Kawana-
  tanga. A  ko te tino tangata, ko te upoko o te Ka-
  wanatanga, ko Kawana Kerei, he tino tohanga rawa
  a Kawana   Kerei ki nga. mohiotanga katoa, he tino
  tohunga aia ki nga  mahi nui  mo te iwi, he matau
 rawa tana ki nga mea e ora ai te iwi, a e tino marama
 ana  aana whakaaro  ki te whakahaere i nga mea e
 puta ai he nui, he ora, a he pai mo te iwi katoa. He
 tangata a Kawana  Kerei, kua kite, a kua mahi, a kua
 mohio  ki nga mahi nui katoa o tenei maki o te mahi
 Kawanatanga  mo  te iwi. He nui ona tau i tu ai hei
 Kawana,  he nui ona tan i mahi ai i nga mahi mana
 nui a te Kuini, a kua kitea katoatia e ia nga he, me
 nga tika, a kahore he mea  i ngaro i aia, koia ahau i
 mea  ai, mana rawa ano e ora ai te iwi. Kahore he
 tangata o nga motu net i penei te mohio me Kawana
 Kerei, he tini te iwi he mano nga mohio, ko Kawana
 Kerei te tino ariki o nga mohio katoa. A  tetahi pai
 o Kawana  Kerei, he aroha nui nona ki nga iwi o enei
 motu, he tika no ana mahi, he rangatira no ana wha-
 kaaro, he ata whakarongo nona ki nga korero a te iwi
 koia i kiia  ai, ko  Kawana   Kerei  te tino matua
 pono o nga  iwi o nga  motu  nei.  He  tangata a
 Kawana   Kerei, e  tautoko  ana i te tutua kia tu
 ai te mokai i te wa o te ora i te kai, a i te mea e ki ai
 te mokai, ka whiwhi aia i te oranga mona. A e rua
 nga hoa o Kawana Kerei, i haere atu aua Pakeha i
konei, a he tino tangata pai aua mema a koutou kua tu
 nei hei hoa mahi Kawanatanga kia Kawana Kerei, A
kahore he Pakeha i ko ke atu, e pera te maia, me te
tika, e rite ki aua mema a koutou kua tu nei nei hoa
ma  Kawana  Kerei i te Kawanatanga. Tena atu ano
etahi hoa ano a Kawana Kerei, he mema era no etahi
wahi o nga motu nei, a  he kore no tatou e kite, a e (
rongo ki ana mema i kore ai tatou e tino mohio ki aua
mema.   Otiia he tino tangata aua mema  hoa ano a
Kawana  Kerei.  A  ko  Te  Hiana e rongona nei, he
tangata a Te Hiana, e tino whakapono ana te Maori
ki aia, i te tika hoki o ana whakahaere tikanga. A
he Pakeha  a Te  Hiana e  tino mohio ana ki te reo
Maori, me  nga tikanga Maori, me  a te  Maori mea e
rapua nei, kia ora ai te iwi Maori. A he nui noa atu
ta raua mahi ko Kawana Kerei i oti nei i a raua mo
te iwi Maori. E mea ana ahau  ma  Kawana  Kerei
raua ko Te Hiana e mutu  ai te nui o te he e peehi
kino nei i nga iwi Maori, a e kore ai he he a te Maori
raua ko te Pakeha, a nga tau e haere ake nei. He
tika ano, e kiia ana e nga mema e he nei kia raua, he
mahi iti te naahi a Kawana Kerei ma.  Otira taihoa,
kia pehea ake ranei nga marama ka kite ratou i te pai
o te mahi kua oti nei ia Kawana Kerei raua ko Te
Hiana.  Koia ahau i mea ai, ki te mea ka tu ahau nei
   mema, hei hoa pu ano ahau mo Kawana Kerei. He
  pai hoki, he tika hoki no te tikanga a Kawana Kerei
  e mahi nei mo nga iwi, koia ahau i mea ai, ka tautoko
 pono ahau, i nga tikanga, me nga  mea  katoa e kiia
  ana e Kawana Kerei, mo te iwi, he mohio pa noku,
  kei a Kawana Kerei te ara marama e puta ai nga iwi
  ki te ao marama, ki te ora, a ki te noho pai, i nga wa e
  haere ake nei. Umere ana  te iwi ki ana kupu nei a
  Te Oriwa.

      SIR G. GREY  AN  ABLE  MAN.
    Mr. Richard Oliver, who has just been returned for
  Dunedin  City, in place of Mr. Larnach, in the coarse
  of his speech to the electors at Dunedin  made the
  following remarks on the personnel of the Ministry 
  —"  We have  at the head of this Ministry Sir George
  Grey—an   able  man, with  a larger  experience in
  politics and statecraft than has been enjoyed by any
  man amongst  us, to which he unites a sincere love for
  New   Zealand, an  unblemished  character, spotless
  honor, and extremely liberal opinions. We   have as
 his colleagues our two present city members amongst
 others, and of those two  I would  say, you might
 search New  Zealand  from north to south and  you
 would not find two  better representatives than we
 have in them. He  has other colleagues of whom we
 have less knowledge, but who can compare favourably
 with the members   of any Ministry we have lately
 seen.  In Mr. Sheehan we have a man  trusted by the
 Maoris, well  acquainted  with Maori habits, manners,
 thought,  and  tradition—a  man  who,  with, his chief
| Sir George Grey, has been able to effect very much
 in that direction. It strikes me that  we  have seen
 the last of Maori troubles. Of course the opponents
 of Ministry make   little of the efforts which these
 gentlemen have been making  quite recently towards a
 settlement of old standing disputes, but it strikes me
 that we shall see those efforts bear good fruit in the
 future—and   not   a  very  distant future  either—
 (Applause.)   This being my opinion of the Ministry
 yon will not be surprised to learn that I propose, if
you  do  me  the  honor of electing me, to give the
 Ministry a general surport. (Applause.) Their policy,
 so far as it has been sketched before us, commends
itself to my understanding and to my sympathy.    I
will not promise to give an unhesitating and thorough-
going support to this Ministry or any other Ministry."
—(  Applause.


NGA TIKANGA A RUHIA MOANA MAHI HE KI ENEI
WHENUA,   MEI WHAWHAI    RAUA  KO INGARANGI.
  He kupu  mai enei na te kai tuku waea mai, a ma ana
kupu nei e kitea ai e nga Maori, nga take e raru ai tatou
i te iwi Ruhia, mei kore nga tikanga, o te Rongo-mana.
Ruhia  kia Take, e mahia e te Kawanatanga o Kuini, kia
kore ai he whawhai a Ingarangi kia Ruhia.
  Koia  nei nga kupu a tetahi Pakeha, i tuhituhi mai ai i
Haina,  o Mei,  20, 1878.  He  nui noa atu te mahi a te
iwi Ruhia ki te mea i tona kainga i Watatoke hei Pa, a he
aami  tonu tana i te hoia hei noho, kua tae tenei ki te
tekau ma  rima,  mano  hoia kua  noho i reira a e wha
kaipuke  manuwao  kei reira e tu ana, he mea hoki kia be?
rawa ake te he a Ruhia kia Ingarangi. Kua whai tangata
aia hei huaki i nga kainga a te Pakeha i te moana i
Hawaiki  nei.  Otira he  nui ano hoki  te noho mohio o
matou o te iwi Pakeha  i enei kainga o tatou o te iwi a

7 411

▲back to top
                        TE WANANGA
   Te Kuini o Ingarangi, a e kore te oho e nui ona he, i te
   mea kua tino noho mohio matou.
     He  mahi  akoako tonu  ta te iwi o konei i aia ki te tu,
   i a te whawhai tu ngarahu ahakoa nui noa te Ruhia, e pai
   ana aia kia  mahi  i ana mahi, ka noho tatua te hope a
  o konei iwi.
     He  nui noa atu te titiro a te iwi i konei ki nga korero
   a te Hunanga Kingi, he mea hoki, he titiro na matou ki te
   iwi Ruhia, a ki nga kaipuke manuwao, otira, ki te mea ka
   turia te kino, he nui ke noa atu a tatou kaipuke wha-
   whai i a te Ruhia. Ahakoa he tehe, e taea te aha, i te mea
  -kua noho tupato tatou te iwi Pakeha i nga Moana nei, i te
  mea  hoki he iwi nukarau te Ruhia.
     Kapai kia mau to Rongo,  a e pai ana te mahi a te
  Runanga  Kingi, i kore ai he he mo enei ra o tatou e noho
   nei.
  CHINA:  THE   PREPARATIOES     FOR  WAR.
    The  following telegram from the Press Agency's
  Own  Correspondent shows  to our Maori readers that
  in view of the war with  Russia, which, is now hap-
  pily averted, Great Britain had made careful prepara-
  tions  to meet  Russian cruisers in  the China  and
  Tima Seas :—
                            SHANGHAI, May 20.
    The  Russians have made great preparations for the
  protection of  Vladevostock.   There  are not over
  15,000 troops—horse,  foot, and artillery—in the  dis-
  trict, and four men-of-war  in  the harbour.  This
  colony Hongkong)   is being  well  fortified, and
  Volunteer corps  are being raised and drilled. The
  gunboat Lapwing  left here yesterday under sealed
  orders.
    The  British fleet is kept pretty lively. On the
  19th ult. the sloop Egeria and the  corvette Modiste
  left Yokohama  under  sealed orders.  Next day at
  daylight three Russian, men-of war that were in har-
 bour also left. At noon the same day the Audacious,
 14 guns, with the gunboat  Magpie,  also left Yoko-
 hama.   They are all now at Nagasaki.
    The prospect of war between England and Russia
 has excited considerable interest here. It is estimated
 that the British squadron now in these waters would
 allow  of a ship being detailed to watch each Russian
 man-of  war, and leave a few over for any service that
 may  be needed.  That is, in fact, what is being done.
 A  sharp eye is being kept on all the Pacific boats.
 NGA KUPU  A TE KAWANA   O NUI TIRENI MO TE
            KINO O TE INU WAIPIRO.
   No te ra i tohia ai te kawa o te whare Runanga mo nga
 kai mahi a te Pakeha i Poneke, a te Kawana Nomanapi i
 tu ai ki te korero ki taua hunga kai mahi o taua taone.
 Ka mea  a te Kawana.  E mea  ana ahau, kahore he tino
 nui rawa atu o te kai waipiro a o konei Pakeha, i te kai
 waipiro a nga Pakeha o etahi whenua  ke atu. Otira he
 kai kino te kai waipiro a nga iwi o enei motu, he nui no te
 kai, a he tino nui no te waipiro e kai ai o konei iwi i mea
 ai ahau, he iwi kai kino tatou o nga motu nei i te wai-
piro.  E kore ahau e mea ma te kii a nga Ture o te Pare-
mata  e kore ai e kai te tangata i te waipiro, e kore ahau e
mea, ma  te kupu tapitapi tonu ki te tangata kai waipiro
aia e mutu ai te kai waipiro. Otira  e mea ana ahau, ma
koutou  e ako, ko te tangata kore kai i te waipiro, te ta-
ngata, e ako tonu ana i te iwi, a ma te kite atu o ana hoa
ki aia, kahore ana kai waipiro, ka ako  a tauira ai ana
hoa ki a ia, a ka mutu ano hoki ta ratou kai waipiro, ehara
taku i te mea atu, me ako a kupu e te tangata kore kai
waipiro Ki ana hoa, ma te kite kau atu a ana hoa ki aia e
kore e kai waipiro, e mohio ai ana hoa ki ona tikanga i
   kauhau  i te kino o te waipiro. E mea ana ahau, ka pai
   kia tu tenei whare, hei whare ako ia koutou kia mutu te
   kai waipiro. He  mea  hoki naku, ki te mea  ka riria e
    koutou te kai waipiro, ma reira e routu ai te kai a te toko-
   maha.  He mea hoki naku, ka whakama te hunga kai
   waipiro i te ako a te hunga kai kore i te waipiro. He
   tika ano kia okioki te tangata i etahi wa, e kore hoki 6
   tika kia mahi tonu te tangata, ka hoha aia, me okioki aia
   kia mutu ai tana ngenge kia kaha ai ano aia ki te mahi i
   nga wa  o te mahi, whai hoki, kia noho takaro, ara ki*
   kite te tangata i nga mea e ahuareka ai te tangata, kia
   kata ai, kia menemene ai nga paparinga o te tangata, ki»
   ahua ora ake ai tana tinana, e hara hoki te tangata i te
   rakau e tu moke ai aia i te roa o te tau, me whai wahi aia,
   ki te ora mo te tinana. A ko te hunga ki ano i marena o
   koutou, ko nga kai mahi taitamariki, ko te hunga ki ano i
   whai whare e kiia ai he whare noa ake, ko era nga mea e
   ahua hoha i te mea kahore he tino wahi e noho ora ai tana
   hinengaro. He  mea hoki, ko aua tu tangata e noho ana i
   te whare tangata ke, a kahore he tino u o te noho pai, a ko
   aua tu tangata nga mea e riro ana i te waipiro te whaka-
   wai, ki te mahi e ahuareka ai te noho i te mokemoke o
   ratou. He mea  hoki e ahua mea ana aua taitamariki kai
   mahi, kahore nei he whare a rarou ake. kia whai wahi
   ratou e tu ora ai te hinengaro i te mahi, e kore ai ratou e
  hoha, a e kaha ai ano te ngakau ki te toro i nga mahi nui
   o te ao.  He  tika ano, i nga  ra pai, e haereere ana tu
  tangata kia kite tahi ratou ko o ratou hoa haere i nga
  wahi o nga kainga ke atu, ara e haere ki te taihau, kia
  kore ai he waea o nga waewae i te nohoanga, otira i nga
  ra o te hotoke, i nga ra o te awha, me te ua, he manaaki ta
  taua tu tangata ki nga whare paparakauhe, na reira ahau
  i mea ai, e te iwi kai mahi, e nga kamura, e nga kai ngaki
  whenua, e nga kai mahi toa, e nga kai mahi parakimete,
  kia kaha ta koutou noho i nga whare penei me tenei e
  turia nei e tatou kia mutu ai te mahi kai waipiro a te iwi,
  kia kaha te noho, kia maia ki te rapurapu i nga mohiota-
  nga o te ao nei, kia riro katoa ai a koutou whakaaro ki
  era mea, kia kore ai he mahara minaka ki te kai waipiro.
  He tika ano ia nei, i nga wa o koutou e kore ai he mahi,
  a ka haere koutou ki nga paparakauhe noho ai, e hara ta
  koutou i te haere ki te kai waipiro, engari he whare kore
  na etahi o koutou, i haere ai koutou ki reira, a ko tenei
  kua whai whare  nei hoki koutou, kia. maia te hokihoki
  mai o koutou ki konei, kei whakawaia koutou e te anu o
  te waipiro ana haere koutou ki nga paparakauhe, ka riro
  ano koutou i te au o te kino, a ka haurangi ano koutou.
  He mea pai ka haere mai koutou ki konei, ki te korero ki
  a koutou hoa Pakeha, kia mohio ai ano hoki ratou ki a
  koutou whakaaro, ma reira e tupu nui ai he mohiotanga
  ma koutou, i te mea  hoki e hokohoko ana koutou kia
  koutou ano i nga mea e mohiotia ana e koutou ano. Ma
  3nei mea e ora ai koutou i te kai kino nei i te waipiro.
  Kahore he mea kino o te ao nei, i penei te tino kino ona
  me te kimo o waipiro.                                 
 THE  WORDS  OF  THE  GOVERNOR  OF NEW
   ZEALAND  ABOUT  THE  EVILS  OF  DRINKING
   SPIRITS.
   His  Excellency the Governor,  in his address at the
 opening of  the  Wellington  Working  Men's  Club Ex-
 hibition made the following very sensible observations :—
 " I do not believe that intoxication is more prevalent ia
 this country than in others  on the contrary, it is, I hold,
 otherwise, but at the same time there can be no doubt
 that there is too much drinking in New Zealand. I am no
 believer in making a man sober by Act  of Parliament.
I do not believe in coercion of that kind ; but I do be-
lieve in a kind of coercion—one which, depend upon it, Is
the most effectual, and that is the coe -cion of example and
the opinion of your neighbors.  If these clubs are insti-
tuted with the determination of making them—if  I may
so term it—schools where men  can learn good manners
and where they know that if they exceed in any degree ira

8 412

▲back to top
                             TE   WANANGA.
the way of drinking they will be looked down upon and
condemned by their fellow clubsmen they will, I am con
fident, have more effect in stopping excessive drinking
than  any other means."  It is the nature of man to re-
quire relaxation and amusement, and we all know the
the working man, especially the young working man who
is not  married, and has not a  home,  finds that the
lodgings  he  occupies are  hot generally  speaking of
a very tempting and comfortable character. He wants in
his leisure hours some place where he can go and find
 relaxation. He may in the fine weather walk about with
his friends, but when the wet and cold weather comes on
 he is generally tempted to visit the public-house. He may
 go there without the slightest inclination or wish to drink,
 bat at the same time he feels that he is called upon to
 have something, for what is called ' the good of the house.
 "Well, his neighbor does the same, and so it goes on from
 hour to hoar and day to day ; and a man who began that
 course without any intention or wish to exceed, too often
 falls into temptation and becomes a drunkard.  All this
 danger is removed in one  of these clubs. No man  is
 obliged to call for anything ' for the good of the house.'
 The house is his own as much as it is anybody else's. He
 can come to his club, enjoy himself, talk to his neighbor,
 he can play his game  of draughts, billiards, or bagatelle,
 and go away without having anybody to thank and with-
 out calling for anything unless he chooses. I think that
 this, together with creating an  esprit de corps among
 members  of the club, will be the surest and most certain
 way of ' scotching' that most detestable vice of drinking

    NGA  RA MUTUNGA  O PIHOPA HEREWINI.
   No te 6 o Aperira 1878 i mahi ai nga takuta i te mate o
 Pihopa Herewini, a he manawanui  nona  ki te nui o te
 mamae  ona i mahia ai e aua takuta aia i ora ake ai. Ano
 ka kite aia i tetahi ona hoa Pakeha, ka ki atu a Pihopa
 ki taua Pakeha.  " He nui noa atu taku mate  i a au e
 mahia nei, ano koa he ahi te ara oku i haere ai i te ma-
 mae oku, otiia e inoi ana ahau ki te Atua, kia tauira tonu
 ahau ki te Atua o to tatou oranga, kia pera ai ahau, kia
 rite ki a ia, i te akoranga e te mamae." A no taua ra a
 Pihopa i ahua pohehe ai ana whakaaro i etahi takiwa, i
 kore ai aia e roa te korerotanga ki ana hoa Pakeha. A i te
 wa ona i ahua pohehe ai ana whakaaro, ka penei ake ana
 kupu kia ia ano, ara ka korero a Pihopa ki a ia ano ka
 mea.  " E mea ana ahau, e mangere haere ana ahau, ka-
 hore kau aku mahi  e mahi ai. A  i te tua ahiahi, he mea
 karakia e Pihopa Aperahama rana ko Pihopa Hopihanihi,
 a kai ana a Pihopa Herewini i te Hakarameta. A i runga
 ano hoki a Ta Wiremu Matenga  raua ko Mihi Matenga.
 A be nui noa atu te ki a Pihopa i nga kapu nei. " Kia
 whakapai  atu tatou."  A  i penei tonu he kupu  ana.
 " Whakapai  tonu  tatou ki te Atua." Ano   ka karakia
 ratou, ka whakarongo tonu a te Pihopa, a ka mutu te ka-
 rakia, ka hariru aia kia ratou katoa, ka poroporoaki iho kia
 ratou, a i korero kapu aia kia ratou katoa, a he kupa mihi
 tonu tana ki nga tamariki, a i te Taite te 9 o Aperira, ka
 mea atu a te Pihopa ki tetahi o ana hoa Pakeha "na te tino
 aroha i kore aihe wehi," a he nui ana kupu whakapai ki te
 Atua, mona, kihai nei i mate rawa atu i te nui o te mate i
 pa nei ki aia. He nui ona kupu korero pai atu ki nga
 tangata i haere atu kia kite i aia. A i etahi wa ona i noho
 puku ai, ka ahua mihi iho aia ki aia ano, a ka hoki mai
 ano ana whakaaro ki nga iwi Maori o Aotearoa o te Wai-
 pounamu, a ka mea aia, " ka mihi aroha atu ahau ki nga.
 iwi Maori." A i ahua mea aia ki nga iwi Maori, i whaka-
 rerea nei e ratou te karakia pono ki te Atua, a ka penei
 ake ana kupu Maori ana ano " Otiia ka hoki mai ratou."
 A e noho  tahi ana ratou ko etahi o ana hoa tawhito e pu-
 puri ana tana hoa tawhito a Te Pihopa, oho rere ake ai
 aia i tana moe ka mea." E marama  ana," ne kupu Maori
 ana kapa ana. He mea hoki e hoki mai ana aana whaka-
 aro ki ana iwi Maori i aroha ai, a i ako ai i te kupu tapu
 a te-Atua kia ratou, a i ahua pouri pea a Pihopa Herewini
no te toea i whakarere nei etahi o nga iwi Maori i ta ratou
karakia pono ki te'Atua a i tahuri nei ki te karakia i te
mahi pohehe a te tangata kuare potata i ako ai ki nga iwi
Maori.  A i te Taite i te 11 o Aperira ka mea a Te Pihopa
" Koia te maramatanga hei whakamarama i nga Tauiwi"
Ano ka tae ki te wa o te ra e tikaka ai ka oho aue ake a
Te Pihopa, i te mea ka tata aia ki te mate. A ka inoi a
Pihopa Aperahama. A ka mea a Pihopa ko te wairua a
to tatou Pihopa, kia haere marama  atu  ki te aroaro o te
Atua" a i aua kupu, ka hemo a Pihopa Herewini, ka mate
hoki te Pihopa tino kaumatua. Ano ka mate aia, ka pata-
te rongo o te wahine o te tamaiti a Pihopa Herewini kua
mate.  He mea hoki no te hokinga mai o te hunga neha
ia Te Pihopa, a Mata Herewini i rongo ai kua mate te
wahine  a ta raua tamaiti i male ki te moutere i ko atu o
Nui Tireni.


     THE LAST  DAYS OF BISHOP  SELWYN.
  On Saturday, April 6, having undergone an extremely
painful operation on the previous Thursday, he said to a
friend, " Since I saw you I have passed through the fire 
but I pray that I may be perfected through  suffering
like the Captain of our Salvation." After this day he was
never conscious for long at a time, or able to hold any
conversation with his friends. In his unconscious wan-
derings  he said, "I'm  getting idle." In the afternoon
Bishops Abrahams  and Hobhouse  administered the Holy
Communion   to him and all in the room,  including Sir
William  and Lady Martin.  At  the administration of the
cup, he clung to the words, " be thankful," and kept on
repeating them, and saying " Thank God."  After the
Lord's Prayer he became for a minute unconscious, but
recovered himself, and followed audibly in the Gloria in
excelsis, and himself  pronounced  the   blessing quite
clearly. For three quarters of an hour the Bishop main-
tained his fixed attention to the service, and afterwards
shook hands  with each, and  said to each some  most
appropriate  words, and  saw  and  blessed all the little
ones.   On  Tuesday,  the  9th, he said  to a  friend,
 Perfect love casteth out fear." Those who were with
him were  struck with his strong sense of thankfulness to
God for the sufferings He had brought him through. He
knew and  blessed those who were about his bed. His
thoughts roamed to the Maori Church, and he sent a mihi
aroha, and dwelt on  those who had  separated them-
selves—and  said, with a  beaming  look, " Otiia ka hoki
mai ratou."  One of his oldest friends was sitting by him
holding his hand, when he woke  up with  a start, and
said " E marama ana" words which he had often heard
from dying  Maoris. On Thursday, April 11, he whispered,
" A light to lighten the Gentiles." About noon he tnut-
tured a loud cry, and was dying. All the members of the
household were quickly assembled, and Bishop Abraham
said the Commendatory  Prayer.  After a deep sigh, just
as the words, " That his soul may be presented pure and
without spot to Thee," were said, the great bishop breathed
his last. The long-waited-for letters from Norfolk Island,
giving an account of the death of Mrs John  Selwyn,
reached the Palace at Lichfield just after the return of
Mrs. Selwyn  from the funeral.—Church Gazette.

   NGA  TAKE,  ME  A RATOU   WHAKAARO     TAKE»
  He  kupu tuhituhi enei kapu na tetahi Pakeha e noho
ana i te pa a te Take i Kotatinopera. He kupu tuhituhi
nana ki te nupepa ki te Taima i Ingarangi. He mea pai,
e ai ta taua Pakeha, kia korero te tini o te iwi i ana i
mohio  ai, kia matau ai hoki te ao ki nga mea e mahia ana
me nga tikanga e akona ana i enei ra, e tu ai te iwi Take
i ana mea  e mahi nei. He mea  hoki, ahau i penei ai,
ma  ta ako a ia tangata  i ana i kite ai, i ana i kite ai 
matauria ai e te iwi nga mea nui e tautoko nei i te iwi
Take ki ana mahi, me ana mea e mahi ai. He mea  hoki
naku, ko au, a ko nga tangata penei me au, ko te hunga

9 413

▲back to top
                     TE WANANGA.
mohio ki te reo Take, ko te hunga e kitekite tonu ana, a e
rongo tonu ana i a Take mahi, me a te Take kupu, me
a te Take whakaaro, te hunga tino mohio ki tenei iwi ki
te Take.  He tika te ki e kiia nei, ko te apiha Kawana-
tanga te tangata tino mohio ki tenei iwi ki te Take, ko
matou ko te iwi, ko te hunga e mahi tahi ana ki te Take,
ko te hunga e kai tahi ana i te Take, te hunga tino
mohio  ki  o te Take  mea   e pai ai, a e  kino ai  He
nui noa  atu aku mahi ki te iwi Take, a he tangata rapu-
rapu ahau i o te Take whakaaro. A ki taku mohio, kua
tu te Take i ana turanga a e ma ahua o te iwi Take i enei
ra.  He  mea hoki ko  te Take hawhekaihe te iwi e kiia
nei ko ratou te Kawanatanga o Te iwi Take. A ko te iwi
tuturu ake o te tino Take, ara ko te iwi nui tonu, he ahua
whakaaro  ke a ratou i o te Take hawhekaihe whakaaro.
A ko te iwi tuturu o te Take he iwi ratou no te Hoia o
te Take. A  ko aua iwi Take  hawhekaihe, te iwi o te
Take e pai pu atu ana ki te iwi o Ruhia, a e mea ana aua
iwi hawhekaihe  o te Take, ma te Ruhia ratou e tautoko,
e kore  ai ratou e rahua  e' nga iwi nui o te ao nei, a e
kore  ai ano ratou e raru ia ratou ano i to ratou iwi 
Take  tuturu ake. E  ki ana hoki nua iwi hawhekaihe o to
Take, ki te  mea ka  awhina ratou e te Ruhia, ahakoa
hengia  ratou e te tino Take tuturu, ara te te iwi nui
tonu o te Take, ma Ruhia ratou te hawhekaihe e kore ai e
he i ta ratou iwi Take. A ke te iwi Take tuturu ake, e
koa  ana, i te mea hoki e ki ana te iwi tino Take, he mea
pai kia whawhaitia te Ruhia e Ingarangi, te mea i peru
ai te Take  tupu ake  he mea  kia iro ai tana mauahara 
kia Ruhia,  i te  mea  he uto a  Ruhia  na  te  iwi
Take, he mea hoki he hoa  riri te tino Take no Ruhia
mo  a raua whawhai i ia paparanga, i ia paparanga, a he
kino no Take kia Ruhia mo nga Take, e tonotonoa tonu-
tia nei e Ruhia. A na taua mauahara a te Take tuturu
ake i mohiotia ai, ki te mea ka whawhai a Ingarangi kia
Ruhia, penei ko te tino o te Take, ara ko te Take tuturu
ka whawhai  ratou hei hoa tua Ingarangi kia mate ai a
Ruhia.  A  ki te mea ka kiia he riri ma Ingarangi  kia
 Ruhia, ka oho katoa te iwi Take tuturu, a e kore e okioki
 te whakaaro a Take tuturu kia mate ra ano a Ruhia. E
 ki ana etahi iwi o te ao nei, kua noho ruhi, ara kua noho
tutua te iwi Take, he tika ano pea ia taua kupu mo nga
 Take awhekaihe, no te mea, kahore he  okiokinga mo
 ratou, ko te Ruhia to ratou rangatira, ae kinongia ana
 ratou e te iwi Take tuturu ake, a ahakoa ahu mai ratou
 ki te Rahia, he mate kei reira, a ahakoa ahu mai ratou ki
 te iwi Take tuturu  ake, he mate kei reira, a he raru te
 raru o aua awhekaihe nei, a ahakoa kiia ratou, ko ratou
 te Kawanatanga  o te iwi Take, e hengia ana ratou e to
 ratou iwi ano. He iwi maia te Take, a he iwi ton, a ki
 te mea ka turia ano he riri ma te Take raua ko Ingarangi
 kia Ruhia, e kore ano a Ruhia e tino kaha, te take i mate
 ai te Take i te Ruhia, hu kore tangata mohio o te Tako
 hei apiha mo te ope hoia a te Take. He iwi inaia te iwi
 hoia a te Take, a kia whai apiha mohio aua hoia, ka tino
 mohio te hoia Take. He iwi mohio ano hoki te Take, a he
 iwi whakaaro, kahore aua kaika, a he iwi rongo ki nga
 tangata arahi tika i aia. He iwi pai te Take ki a ratou
 rangatira korero pono, a he iwi pai atu ki nga Ture tika.

              TURKS  AND TURKS.
   A  Constantinople merchant  writes  as follows to The
 Times :—" It is incumbent on every Englishman in those
 critical times to give  the  benefit of his experience in
 matters connected with Turkish  affairs, by so doing he
 can throw any light on the subject ; and I do not hesitate
 to say that private individuals like myself, long resident
 in this country, who know  the languages and have inti-
 mate  relations with the body  of the people, are at times
 better able to give a correct opinion than those who are
 surrounded by the atmostphere of official reserve. I have
many opportunities of testing the feelings of the Turks,
and I have endeavors to make the best use of them.
They are now divided into unmistakeable demarcation into
two distinct classes - the official world, that is, the mon
grel race which form the Government element, and the
non-official world, consisting of the pure Turks, who
form the governed, inclusive of the army up to the rank
of sergeant. The official world, with self preservation in
view, have thrown themselves body and soul into the
hands of the Russians and will obey her behests against
England or any other Power, knowing that Russi8a alone
will, for her own purposes, protect them from the openly-
expressed resentment of their people. The non-official
Turks on the other hand, are savagely joyful at
the prospect of a war against Russia by England,
for they hope thereby to satisfy the two master passions
of their soul - viz; hatred of Russia, and hatred of their
rulers. It is essential to bear this bitter antagonism
between the official and non-official worlds in
view, for it is clear to me - and there is
not a non-official Turk who does not tell me
the same - that if England makes war with Russia, an
alliance, offensive and defensive, between Turkey and
Russia will mean nothing more than an alliance between
the present Turkish people will welcome England as their de
liverer, and will fight for her as faithfully as they would
have fought for their Sultans in days gone by. I am firm-
ly convinced that if England were to give the signal,
there would be a rising of the people and the army in her
favor,as against Russia, such as would astonish Europe.
They say that the Turks are demoralised. The official
world is so certainly in every sense, for wherever they
turn an abyss is before them, but the people are as eager
to fight as ever provided they can get leaders in whom
they can have confidence - leaders who will save them
from their present ruler, leaders who they hope will con-
tinue to lead them after peace is made. Believe me, sir,
this is the feeling of the pure Turk, who has as much
common sense and as little fanaticism as any European
race, and is above all governed by an intense anxiety to
be honestly ruled over."


    " RETA I TUKUA MAI.
           Ki TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena koe, e hoa tukua atu ena kupu kia Te WANA-
 NGA, maua e korero ki nga iwi o te motu nei, e te tangata
 hoki nana nei nga korero e korerotia nei e Te WANANGA
 Nupepa, ki nga wahi  katoa o te motu   nei, ara korero mo
 Tawhiao, mo Manga. mo  Manuhiri, mo te Ngakau,  kia wha-
 karerea ta ratou mahi pohehe, i runga i te motu nei, kiapera
 me Ngapuhi, me to Rarawa e noho pai mai ra. E hoa e hara
 ra hoki i au te wehewehenga tangata, engari no te timatanga
 mai ra ano titiro koe ki nga whakaoati mo o iwi, mo Arama, i
 whakakotahitia ia ra, kaore, i wehea ano kia raua, whanau
 kau ano a Iwi, ko Keina te tuatahi muri iho, ko ona teina, i
 wehewehea ano hoki ratou e Ihowa, he mohio hoki koe ki enei
 korero, no kona ano nga wehewehenga mai, a. tae iho ana kia
 Noa, ka whakamatea  ki te wai-puke, otiia kihai i mate nga
 tikanga mai o mua e mohio ana hoki koe, tupu kau ano nga
 uri o "Noa, ko to ratou hanganga i tetahi pa, nae tetahi whare
 tiketike. E hoa ko te wehewehenga nui tenei tae mai ana ki
 enei ra. otira nga whakaaturanga a te Atua kia mohio ai tatou,
 he mangumangu  ano te mangumangu, he Pakeha ano te Pa-
 keha. he Maori ano te Maori, no te timatanga mai ra ano i
 wehea ai, ahakoa kiia kia kotahi, e kore e kotahi, no te ta-
 ngata te wehewehenga, tae atu ana ki nga mea katoa i te rangi
 i te whenua titiro koe ki nga hoiho, ki ngakau, e awhina ana
 e to ratou ariki. ki te paamu kotahi, ka kai tahi ano ratou ka
 inu tahi i te paamu kotahi, otiia e kore e kotahi to ratou koro-
 ria. na te kau hoki i u, na te hoiho, mehehehehehehe, ko a
 ratou tangi tena i roto i te paamu, e kore tetehi kau e ki atu
 ki ona hoa kau. E hoa ma kia kotahi ta tatou tangi, ko ta o
 tatou hoa kei te paamu, kotahi nei hoki tatou, no te mea e
 ngunguru ana ta tatou e mehehe ana ta ratoa, me nga hoiho
 ano hoki, e kore e taea e ratou ta nga kau tangi te whakarite
 kia kotahi ai ratou i roto i te paamu, tore rawa, i heke mai

10 414

▲back to top
                      TE WANANGA.
ano te wehewehenga mo nga momo katoa i te ao, no te tima- 
tanga ra ano. Otiia wehewehe noa nga kau, me nga hoiho i
roto i te paamu kotahi, kotahi ano te ariki nana ratou, e hara
i te mea na te paamu ra ratou, pena ano nga tangata o tenei
motu.  Ahakoa Maori, ahakoa Pakeha, e kore nei e kotahi to
raua kororia, ko te Atua to raua Ariki. E  hoa e ki mai na
koia koe kia kotahi tatou ki raro ki a Te Kuini, e kore au e pai
kia peratia ahau me nga momo katoa e  whakararatatia nei e
te momo  tangata, he momo tangata hoki ahau. Titiro koe ki
te heki rakiraki, pipipi, ranei, kuihi ranei, e hoatu ana kia
pehia e te heihei, ko ana heki ake ka rukea e te tangata kia
watea ai te heihei ra mo nga heki e hoatu ana kia pehia, a.
ka paopao, ka nunui, ka hoki ano nga kuao rakiraki ranei,
aha ranei, ki o ratou katua ake, e kore hoki e noho i te hei-
hei ra, he rereke hoki tona ahua, me te heihei hoki, ka noho
ano ki ona hoa heihei, he aha ia ra nga heki ra te kotahi ai
ratou ko to ratou kataa heihei ra. Na. e hoa kaore he mea i
kotahi, pena ano te Rongo-pai i haria mai nei ki tenei motu.
tahuri katoa nga tangata o tenei motu ki te karakia kia Ihu
Karaiti, ki te Ture ano hoki o Kuini. Ko nga atua o te Ma-
ori, me nga tikanga katoa ka whakarerea, a nui noa atu te
mahinga  i ena Ture, ko te kitao ki tenei motu, puta noa, na ko
te ngaronga atu tena o te Rongo-pai, me te Ture o Kuini ka
hoki ano ki te Pakeha, ko au nei hoki te kinonga whakamutu-
nga a te Pakeha, ka hoki te Rongo-Pai, ka hoki te Ture o Ku-
ini kia ia ano, koia ra toku hokinga ano ki toku Maoritanga
ano, koia tenei toku take e Kingi nei ahau, moku ano, he
pera ano me ta Ihowa i ki ai kia Mohi i mua, i mea ai. ko ta
Ihowa ta tou Atua e whiriwhiri ai, koia anake tau e mea ai
hei Kingi mou, -ko tetahi ou tuakana kaua hei whakaturia e
koe hei Kingi mou, te tangata iwi ke e hara nei i te teina i te
tuakana nou. E hoa e wahi nei ano tenei kupu a Ihowa, ne.
Tae mai ana kia Tawhiao, ko tana kupu tera kia Hori Kerei,
i Hikurangi. Ka mea ia, ko koe ki kona, me tau whakaha-
ere, ko au ki konei me taku whakahaere, ko au tenei, he Ture
tenei, ko te Atua kei runga, he aroha tera kia raua. Na, e
hoa ko te Atua to tatou hoa nana hoki tatou katoa i te no nei,
e hara ia Kuini. E hoa  no Ngapuhi  au, ko toku kainga i
reira, ko Mangakahia, no te tau  1872, ka tae mai ahau ki
konei, ko te iwi hoki tenei o toku whaea, a he aha ra au i
hohoro ai te mohio ki enei korero, he Kawanatanga nei hoki
ahau, he pena ano me koe na, kei a taua nei hoki te Karaipi-
ture e ki ana kaua e whakahe kei whakahekia koutou, kei
pera mai koe ki au. - E hoa he patupatu Pakeha ra, no te iwi
ne ki te ra hoki ki te poaka e ketu nei i te karaihe o te paamu
kia maroke, kua kiia hoki kaati te reti, kaati te rori, kaati te
ruuri, kaati te hoko, e tohe tonu ana ki te mahi. E hoa, ka
whakaorangia koia te poaka e ketu ana i te karaihe kia ma-
roke, ka patupatua ano, kaore hoki ma nga hoiho, ma nga hipi
ma  nga kau, engari e hoa, mahi atu koe i tau mahi, kia tutuki
ko te Atua ki waenganui ia taua, ara ia tatou ko o tatou hoa
Pakeha, heoti, na to boa.
                       NA TE TATANA MATEKINO
  Whatawhata,  Waipa, Waikato, Hune 22, 1S7S.


           Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa, tena koe. Utaina atu e koe enei kupu kia kite nga
tangata o tenei motu, ara kia mohio nga tangata o tua o te
motu  nei. Koia tenei kei raro iho nei. Kua mea nga tangata
o Arahura, ko nga tangata e hiahia ana ki tenei mea ki te
pounamu  nae tuku mai i nga moni hei utu pounamu mona a
ma nga tangata e mau ki te hoko i nga Pakeha, ma te kore
ko te tono kau mai a te tangata kia hoatu he pounamu a ko te
whanganga  atu o te tangata nona te pounamu e kore rawa e
utu wawe mai a kia rua whakatupuranga, katahi ka utua mai
 penei ake hoki te utu a utu ma ranei kore iho hoki. Heoi na
te Tiamana o Runanga na Inia Tupuru.
  Kei koha koe ki te tuku atu i enei korero.
  E hoa, mau e tuku atu tenei patai ki te tangata haehae
pounamu, mehemea he aha te utu mo te patu mo te aha ranei
mana e whakaatu mai.  Heoi na to koutou hoa tupu, na
                            HAIMONA TUANGOU
  Arahura, 22 Hurae, 1878.

            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  He kupu  atu tenei kia panuitia te mahi a te Kaunihera raua
ko te Kawanatanga mo  nga rori pooti, he oho mauri no matou
e hanga kinotia ana to matou whenua kai te panaia e matou
taua rori pooti, taua rori pooti i timata atu i Motuotarai, a tae
atu ana taua rori ki Purimu, haere  atu  taua rori pooti kia
Mangapuaka  koia te take o ta matou whakahe mo to matou
whenua  porotaka he ki tuturu tenei na matou kia kore he rori
pooti, e haere ma runga i to matou whenua i Purimu, tetahi
take kaore he whakaatu mai a te Kaunihera e mahia ana he
rori pooti ki runga ki to matou whenua ki Purimu.
  E kore  nei matou  e pai kia haere taua  rori i runga i o
matou takiwa. Me tuku ata e koe ki te WANANGA. Heoi.
                            EREATARA TE KURU.
  Waipawa, Akuhata 5, l878.

            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa, me panui, atu tenei kupu ki te Kawanatanga, kia
whakamaramatia  e ia te ritenga o nga teihana o te rerewe, ina
hoki, kanui to matou  raru to nga  tangata Maori,  koia te
ritenga i tonoa ai kia whakaatutia mat te.ritenga o roto o te
wiki, o roto ranei  o te marama,   kia  mohio  ai matou  nga
tangata Maori, i timata mai i Nepia tae noa ki te Kopua monga
teihana e rua, mo to te Wiremu i Te Aute, mo to te Hapuku i
Te Hauke, kanui te raru o nga tangata Maori, ka haere atu Ki
te teihana o te Wiremu, ka kawea atu te utu ki te teihana i
Pukerohitu. Te Aute, ka haere atu ki te teihana o te Hapuku.
ka kawea utu te utu ki te Pakipaki teihana, koia te take i
tono atu ai kia whakaatutia mai nga ritenga ki nga tangata
Maori, ina hoki, tona panui mo te rerewe, mo te purei kaari,
mo te kai waipiro. Heoi tena kupu.
                                      EREATARA  TE KURU,
  Waipawa, 5 Akuhata, 1878.

            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa, tena koe. I runga i te kapuatahi, i runga i te pua
tawhiwhi, te kai tono i te pua karetu, heoi enei kupu, kia ora
tonu koe.  E hoa, tenei aku kupu korekore nei kia panuitia
e koe ki TE WANANGA, koia tenei, e ui ana ahau, nawai ma
tenei panui o te nama rua tekau ma ono, e mea noi, he aha te
aia ai nga kai-whakamaori e mahi nei i te mahi whakamaori
ki te reo Pakeha, Maori, i nga motu nei. ko te take i patai ai
ahau, he whakapai rawa noku ki taua panui, he tika hoki ko
ahau, me oku iwi, hapu, ka tautoko i taua panui, otiia me ata
whakamarama   ano e au aku i mohio  ai ki raro iho nei.
Tuatahi, kua tino rongo hoki ahau i etahi kai-whakamaori e
korero ana, kaore e kaha ki te whakapakeha i etahi kupu
Maori, he tika hoki, he he ano kei roto i tena. Tuarua, e tika
 ana hoki te kupu e ki nei, he mahi nui te mahi whakamaori,
ki te he hoki te whakamaori, he he ano te tukunga iho, tiro-
hia ia na, ki te kitea te he, ka ki te Maori, no te Pakeha te he,
ka ki te Pakeha no te Maori te he, kaore ia ra, no te whaka-
maori ano te he. Tuatoru, ka tika hoki te kupu e ki nei, he
ahaha hoki te tu ai he Ture uiui mo nga kai-whakamaori.
Tenei ano tetahi he e rangona ana e ahau o nga kai-whaka-
maori, ko te kore e ata whakarongo mai ki ta te Maori korero,
ko te ahua riro ke o tana taha ki to ratou taha Pakeha, ma te
 kite tonu mai he rangatira te tangata e haere atu ana mo
tana take, katahi ano ka atu whakarongo mai taua kai-whaka-
maori,  aua kai-whakamaori  ranei, ka kite mai he tutua e
haere atu ana mo tana take, e kore e ata whakarongo mai ka
rupahutia mai, wehi tonu mai, heoi kihai i oti ana i tumanako
atu ai. Tuawha,  he mea pai pu kia tu  he Ture  uiui i te
Paremata, mo nga kai-whakamaori oia wahi, oia wahi, o nga
Porowini  o te Koroni o Nui Tireni, kia uia e te Paremata ki
nga iwi, hapu Maori, oia wahi oia wahi o te Koroni  o Nui
Tireni a ratou kai-whakamaori i pai ai mo o ratou takiwa i
runga i te ata whiriwhiri e te Kawanatanga, e nga iwi Maori
hoki, hei reira tu ai, taua kai-whakamaori,   ahakoa  kai-
whakamaori.  Kooti Whenua   Maori, ahakoa kai-whakamaori
Kooti hara, heoi e hoa ma, kia kaha pu tatou ki te hapai i
enei Maori, i raro i te mana o to tatou Kuini o Wikitoria ko
te rite, kia rite, riterite pehea i raro o te ra, ma te Atua tatou
e tiaki, naku na to koutou hoa.
                   NA PENE NGAHIWI TUKARANGI.
  Hukanui,  Waikato, Hurae  5, 1878.

          Ki TE KAI TUHI o TE WANANGA.
  E  hoa tena koe, mau e uta atu a matou mahara, i rapu ai mo
runga i o matou  takiwa, ki runga  ki to tatou waka  kia
TE  WANANGA  hei titiro ma nga iwi e rua Maori Pakeha
koia ka tuhia ki raro iho nei.
  1. Kia ora nga Komiti hei hapai i te whakapono, i tae mai
ai te Rongopai ki tenei motu.

11 415

▲back to top
                              TE  WANANGA.
  2. Kia  ora a  Kuini Wikitoria  rangatira o Ingarangi, hei
matua atawhai mo tatou me ana Ture.
  3. Kia ora a Kawana Kerei raua ko Hone Hiana me a raua
whakahaere  pai ki te iwi Maori.
  4. Kia kotahi ta tatou whakahaere a nga Komiti o tenei
Kaute  mai i te Wairoa, Nukutaurua.
  o. Me whakamana   e nga Komiti o tenei Kaute o ratou
Kaiwhakawa  ina whakawatia nga hara.
  6. Me whakamana  e nga tangata o tenei Kaute te kupu a
nga Komiti e mea  nei, kaua e tuku hamene nga tangata
Maori ki te whakawa  Pakeha, engari, me tuku tonu ki nga
Komiti maana e whakawa.
  7. Ki te tohe nga tangata Maori o tenei Kaute ki te tuku
hamene ki te whakawa  Pakeha, kaore e whai mana taua
hamene, kaore hoki e tae taua tangata, nga tangata ranei i
hamenetia ki te whakawa Pakeha.
  8. Ki te whai hara te Maori ki te Pakeha ka hamenetia e
taua Pakeha ki te whakawa Pakeha, me uru tahi te whakawa
Maori raua ko te whakawa   Pakeha, ki te whakawa i taua
hara.
  9. Ki te whai hara te Pakeha ki te Maori, me hamene ki te
Kai-whakawa  Maori o nga Komiti, ma te Kai-whakawa Maori
e whakaatu ki te Kai-whakawa Pakeha, kia uru tahi raua ki
te whakawa  i taua Pakeha i hamenetia e te tangata Maori.
   10. Kia mana tonu te tekau marua i pootitia i te tau 1877,
hei whakawa i nga whenua Maori.
   11. Me uru tahi te tekau marua raua ko te roia, ki te wha-
kawa  i nga whenua   Karauna karati e retia hetia ana. e
hokona  hetia ana, e moketetia ana e riihia hetia ana.
   12. Me tu te tekau marua raua ko  te Kooti Whakawa
Whenua  Maori ki te whakawa i nga whenua i hokona papa-
tiputia e te Kawanatanga tawhito.
   13, Ko nga hara hei mahinga ma te tekau marua, ko nga
hara whenua  e whakamaramatia  ra e nga rarangi i runga
 ake nei, i te 10, i te 11, i te 12.
   14. Ko nga hara hei mahinga ma te Komiti, ko nga hara
 tahae, puremu, takahi ture, me etahi hara atu.
   15. Ko te hara, kohuru i mate rawa te tangata, me uru tahi
 te tekau marua raua ko te Komiti nui tonu, ki te whakawa i
 taua hara, kohuru he Maori nei te tahi, me te tahi.
   16. Ko  te hara kohuru mate  rawa  te tangata, na te
 Pakeha i patu te Maori, a na te Maori ranei i patu te Pakeha,
 me uru tahi te tekau marua me te Komiti nui tonu, me te
 whakawa Pakeha ki te whakawa i taua hara kohuru.
   17. Me whai mana tonu te wahine marena ki tona taane ina
 tahaetia e tetahi tangata.
   18. Kaua e whakatipu hara te tekau marua ki te Komiti,
 me te Komiti ki te whakawa Pakeha, me te whakawa Pakeha
 ki te Komiti, me te Komiti ki te tekau marua.
   E hoa heoi a matou mahara i rapu ai e hoa kei haha koe,
 ka huri.
   Hirini Whanga te kai whakau i enei Ture engari na te iwi
 katoa.
                        IHAKA MAIHI WHAANGA
                       HAMI TE HAU
                           HAMI RAREREIKIA.
   Nuhaka, Hurae  20, l878.


            Ki TE ETITA o TE WANANGA.
   E rua enei upoko korero mo te pooti, me te mate o Anaru
 Patene. E hoa, utaina atu nga kupu nei, me kore e ahuareka
 iho nga kai korero o Te WANANGA, Pakeha. Maori, ara, ka-
 tahi ano ka kitea ki te takiwa o Waikato nei tetahi mahi nui
 i pa kaha ai te Maori, me te Pakeha ki te mahi pooti, mema
 mo te Paremata hei riwhi i te turanga o Koki, mema o te Pa-
 remata, ko taua Koki, he hoa no te Witika ma i te Paremata,
 i whakamutua  e ia tana mematanga, he mea tuku ki te tama-
 iti a Witika kaumatua, ano ka rite te ra e puta ai te kupu a
 Koki  kia mutu aia, katahi ano nga hoa o Witika tamaiti ka
 whakatika  ki te hopu tangata, mo ratou hei pooti kia Witika,
 me  te karanga aua tangata i tenei kupu, ko Witika hei mema,
 hei hoa mo te Kawanatanga, kua whakaae mai a te Hiana i
 taua kupu tonu nei kia hohoro te whakawa o te tangata, tuhi-
 tuhi rawa nga ingoa o aua tangata, e aua kai hapi, kihai ano
 i roa, kua kapi katoa taua takiwa i aua kai hapi, me te kahu e
 topa ana ki te hopu kiore i namata, kua rapa kei te nupepa
 aua ingoa maha i era e mahi ana, ka ahua porewarewa noa
 iho nga tangata e piri ana ki te Kawanatanga o ratou wha-
 kaaro, ka whakaaro he pono ranei taua kupu, hei hoa a Wi-
 tika mo te Kawanatanga, a be mea whakaae ano ranei e te
Hiana, roa noa e hurihuri ana, kii kitea he mea tito aua kupu,
tera ke ano te hoa o te Kawanatanga, e pai ai hei mema, tona
ingoa ko Makamini, heoi ano ka porangi i konei nga hoa o
Makamini,  kia tuhi hoa ma Kerei ma, tino rerenga i rere ai,
ananaa me te mea ko Tawhirimatea e auru haere ana i te
rakau, heoi ano ka taukumekume  i konei, tetahi me tetahi,
ahaka  era kua tuhi, me te nonoho tonu tera te Maori, ano
ka tae noa aua nanakia nei ki te Maori tohe ai, me te korero
i a ratou nei korero e pai atu ai te Maori, otiia no te taha kia
te Witika nga mea i tono uaua ki te hopu i aua Maori, me te
ata titiro tonu nga Maori, ano ka tae ki tetahi hui i Whata-
whata, ka ata rongo nga Maori i nga kupu a Witika, i mea,
e kore e tika kia whai mana te Maori ki te pooti mema Pa-
keha, me te kupu i kiia ano e ahau, e maminga ana a Kerei
kia Tawhiao i Hikurangi mo nga  whenua, heoi ena. Kua
mea  te whakaaro a nga Maori, me pooti ratou kia Makamini,
to ratou hoa noho tahi, kaua ratou e pooti kia Witika, no te
mea, kei Piako ke ana whenua, ka mahi aia kia puta he pai
mo  ona whenua anake, e kore hoki e pai kia pooti tatou kia
te Witika, ka tahuri mai ano ki te patu i nga pooti nana nei
aia i pooti, ano ka rite enei whakaaro a te Maori, ka tatari
marie  i te ra o te pooti. I te 19 o nga ra o taua marama nei,
ka hemo a  Anaru Patene, i te Mane ka rere mai a Meiha te
 Wheoro i Areka kia kite i tana hoa tino aroha, kaore i kai, he
rere tonu te haere, tae noa ki Karakariki i te toru o nga ha-
ora ka kite a Wi  Patene, Mahuru   Patene, ka hia  mariri o
raua ngakau e pouri ana, e haere mai ana era whanaunga
 kia kite, o era atu wahi o Waikato, tae noa ki te hauhau, i te
 24 o nga ra ka tae mai te tima hei uta i nga Maori whai
 pooti kia haere atu ki te pooti i Whatawhata, kua tae mai
 hoki a Teawha roia i mua ake i te taenga mai o te tima, na
 raua ko Himi Erueti i karangaranga nga tangata whai pooti
 i roto i taua hui mo Anaru Patene, tukua ana ki runga i taua
 tima, ka haere tahi atu a Meiha te Wheoro ki te kawe i tana
 pooti, tae atu ki Whatawhata, i reira a Wiri Warihi, ka tu
 mai ano hei kai whakahaere mo nga Maori, tona whakatika-
 nga ka haere ki ko ma o nga kai whakahaere o te Witika
 kukume noa atu ai, hei pewhea ma turiha ma, pooti atu ana
 nga Maori kia Makamini, kitea rawatia ake kua tu a Maka-
 mini. tera ano tetahi pooti i Whaingaroa, he  Maori ano i
 reira i reira ano nga kai whakahaere a Witika, e tuku ana i
 te tina ma nga Maori whai pooti, me nga kehi pihikete, no te
 pootitanga, pooti ke ana ia Makamini, i korero nui ano a Wi
 Patene kia matou ko Meiha  te Wheoro  ma. i tae atu ano te
 tiki a Witika mo Anaru Patene, i a Anaru Patene ano e ora
 ana kia mahia e Anaru Patene nga pooti a nga Maori mona,
 i mea hoki, ka utua e ia nga raruraru katoa a Anaru Patene,
 ana pooti a Anaru ratou ko nga Maori mo Witika, i kite au i
 reira i te wa i mate nei a Anaru,. i nui te whakaaro a Meiha
 te Wheoro  mo te mahi  pooti, mo etahi atu mea ranei, heoi
 ano taku i kite ai, ko te nui o tona mamae ki tona tino boa
 kia Anaru Patene, he tino hoa rawa a Meiha te Wheoro raua
 ko Anaru  Patene, o roto mai ano i te whawhai a Waikato,
 tae noa ki tona hemonga nei, kaore he wehenga ketanga o
 raua whakaaro, me a raua mahi, mahi tahi tonu, tae noa ki
 tona wehenga e te mate, mea ana a, Meiha te Wheoro, kua
 keto te rama o Waikato, kua tata mai te pouri, ko ana mahi,
 e kore e warewaretia i te ao e ia, no te 26 o nga ra, Ka hoki
 atu a Meiha te Wheoro ki Areka, ko te ra tenei i nehua ai a
 Anaru Patene, he nui te korero o te matenga o Anaru Patene,
 heoi ano, na to hoa.
                                 NA, WI TAKA.
   Karakariki,  Hurae 25, 187S.


 Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa
 moana Ma kaua e whakamaroketia i muri ia au nei.
   Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
 whenua mo  te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
 katupuranga katoa e haere ake nei.
   E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
 panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi
 katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
 nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
 ukaawa moana, kaua e pokanoa to Pakeha, te Maori ranei
 ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou-
 kaawa.  E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
 ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
 he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
 whenua  e mau nei i ahau, he wahi iti tenei waha e tou nei

12 416

▲back to top
                       TE WANANGA.
ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
 Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
 mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
ki Poukaawa moana, he taunga ino taku Ture Maori, he
 tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
 kia Te Hapuku.
  E hoa e te Etita ote WANANGA tukua atu e koe taku
 panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
 Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua.  Me
 tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
 te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
 matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
 matou i ana kapa, kana te Pakeha e pokanoa ki te kari
 awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
   Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
 rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
 ko Te Hapaku tonu te Karauna Karaati o runga  i te
 mana Maori takoto ai. He  Ture  tuturu tonu  tenei mo
 nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
 ki ona uri i mari i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
 whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
 Renata Tamakihikurangi te Tare Maori, mo te Hauke papa
 tapa, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
 noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
 tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
 Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
 taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
 WANANGA,  kia tere  to tuku, kia  TE  WANANGA,  hei
matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
   Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
 marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
 nei i te Hauke.
             Na Te Harawira te Tatere,
            Na Te Ropiha te Takou,
           Na Hemi te Hukui,
           Na Te Waaka Rewharewha,
            Na Matene Waewae,
            Na Renata Tamakihikurangi,
             Na Raniera te Iho,
            Na Ropata te Hoa,
            Na Kiingi Tohunga,
             Ko Maika te kai tuhi.


           PANUITANGA.
 HE    panui tenei naku, mo aka Hoiho kua ngaro, i ngaro i te
       rua tekau ma whitu o Hurae (27th), i te Pakipaki, e
 rua nga Hoiho. Kotahi te uha whero, he ma te rae, he ma
 te waewae maui o muri, he hu katoa kei nga waewae he
 rahopoka tetahi, he mangu, he ma  te ihu  ko te parani a
 Henare Rata kei te uha, ki te kitea e te tangata me whakaatu
 nai kia au ka hoatu e au te £1.
                          NA HOHEPA  PURA.
   Pakipaki, 10 Akuhata, 1878.                       95

           NOTICE     One:Pound Reward

 LOST   two Horses from Te Pakipaki on the 27th of July last.
      One is a chestnut mare, white on forehead, near hind
 foot white, shoes on all round. One gelding dark, with white
 on nose, has Hon. H. R. Russell's brand on hind leg. I will
 pay One Pound to any one who shall inform me where these
 horses are.
                                HOHEPA  PURA.
   Pakipaki, 10th August, 1878.

   Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
 HE   mea  atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
       mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te
 Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au,
 W
        PANUITANGA

HE     mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
      hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he
Toa hou maku  i reira ano.
  Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu
i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu
aua nama, ka kiia ma Te roia e mahi.
                              HEMI NIKORA.
  3 Akuhata, 1878.                                 94

PANUI KI TE IWI
                             HE     MEA     ATU     NA

    M    A   N    O   E       M A
                He kai Hoko matou i te
PARANI,   I  TE  RAMA,   I  TE  WAINA,
           ME NGA  HUKA,  TU, PARAOA,
                    Me era atu mea
         HEHITINGA    TIRITI, NEPIA.       9


TE REREWEI   O  NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU
HE     mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
      Kia Kaua  ratoa e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
  Nepia.                 Tumuaki tiaki Rerewei


  Nei tana ture—" 31. Ki  te mea  ka  kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana  ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa kia ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima paana
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."


   TE TARI O TE WANANGA.
    KEI       HEHITINGA                  TIRITI           I   NEPIA
        i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
          Ko te Kai hoko mo te Nupepa

     TE      WANANGA
              Ko KARATI ma,
        KAI   HOKO     PUKAPUKA,
               Hehitinga Tiriti, Nepia.


 NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea pana
    e HENARE    TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
    o Te Wananga   Nepia.
            HATAREI, AKUHATA  17, 1878.
                           NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
    published by  HENARE    TOMOANA,      the proprietor of this news-
    paper, at the office of Te Wananga, Napier.
             SATURDAY, AUGUST 17, -1878