Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 33. 17 August 1878 |
1 405 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 33. NEPIA, HATAREI, AKUHATA 17, 1878, PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A. RENETI MA KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI, A he tini noa atu aana Koti, Tarautete, Wekete, Potae, Kiapa Kaone, Paraikete, Raka Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori, HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko a RENETI MA. Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito i Nepia, 1 TE HEKIPIA RORI. 62 KIA MOHIO KOUTOU E NGA IWI MAORI Kua tu ano i au TAKU TOA HOKO MEA RINO, Kei tawahi ake o te TARI O TE WANANGA, I NEPIA. Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te timatanga mahi hoko i nga mea rino ki te iwi. Naumai e te Iwi, Haere Mai ano ki au Hoko ai K.IA. PAIRINI MA 92
2 406 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. RARAKA KAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani 1 Mua). "KUA T A E ' M A i i INGARANGI— 39 Patapata 30 Hakimana 14 Tapara puru, puru atu i te kake 3 Hakimana puru atu i te kake 20 Ponaka paura pupuhi manu 2 Tana Hota. He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pa, he Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu Pa, he Ponaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuka Mata Pu, he Whakapara mo te Pu ana purua, me nga tini mea atu mo te Pu. He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te utu. 73 NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI I KATOA. NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te - Paraire, o nga wiki katoa: NA TE RIIHI, 91 Roia, Nepia. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga katoa. HE mea ata tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau e puta ai mo aua mahi. Naku na, TE RIIHI, 58 Roia i Nepia. HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene. NOTICE. SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper: per year, £1 2s 6d, by post. HONI KUA TAE MAI—SUBSCRIPTIONS RECEIVED. Hohaia Rangiauru, ... ... ... £126 He mea tuku tenei moni kia Te Peka, minita i Motueka. Mr. W. A. Thorn, ... ... ... 126 He moni tuku tenei kia Henare Hira. Mr. John Macpherson, ... ... ... 11 3 He mea tuku kia Henare Hira. Mr. H. P. Bluett, ... ... ... 11 3 He moni tuku Kia Henare Hira. Mihaere Tamaterangi, ... ... ... 126 He mea tuku, mai na Te Pirihi, TE WANANGA KOTAHI PUTANGA I TE WIKI HATAREI, AKUHATA 17, 1878. HE kapi no TE WANANGA nei i tera wiki, i kore ai he wahi rahi hei putanga korero ma TE WANA- NGA nei, hei poroporoaki kia Te Waaka Kawatini. I mea hoki matou kia ahua nui ano he kupu a TE WANANGA nei, mo taua kaumatua, e kore hoki e pai kia mate tangi kore te iwi ki nga tangata tau- tawhito o te iwi. He tangata hoki a Te Waaka Kawatini e rangona ana a nga iwi katoa. No te 4 o nga ra e Akuhata, 1878 nei a Te Waaka i mate ai. He Ratapu te ra, a i te wa ona i mate ai, e tu tahi ana raua ko tetahi hoa Pakeha ona, e korero tahi ana, pa whakarere ai te mate kia Te Waaka, a hemo tonu iho aia, He nui te pouri a ana tamariki, a ana mokopuna ki a ia, a he nui te mihi a te tini o te iwi ki aia, kua tae mai nga reta a te iwi ki TE WANANGA nei mo Te Waaka, a taihoa ano era ka taia e matou, hei titiro ma nga iwi ke, i te tangi a o konei iwi ki to ratou tino kau- matua. He tangata a Te Waaka kua tae pea ona tau ki te waru tekau ma wha, a no nga ra o nehe noa atu aia, i kite aia i nga mahi a te Maori i nga ra o te Maori e tino Maori ana, he tini ana parekura i tu ai, a i mau ano aia i etahi o nga mahi pera, a na tana kaha, na tana maia, na tana mohio aia i ora ai. Ehara a te Waaka i te tangata iti. He kaumatua nui a tinana, a nui a wairua. E kore aia e hengia i roto i te to- komaha, e ahua rangatira tonu ana hoki tana tu. He uri aia no nga tino tangata o enei iwi. A he tangata atawhai ki ana iwi, he mohio aia ki te ko- rero. I nga ra o mua kahore kau a te Waaka kino ki te iwi, i te mea, he tangata karanga aia i te manu- hiri, a he tangata ahuwhenua ki te ngaki kai. I nga wa o te riri, e kore a te Waaka e tahuri kino ki te he mana, ma te tangata te he ki a ia, katahi ra ano aia ka tu ki te riri mana. Ko te Waaka tetahi o nga rangatira na ratou i to mai te karakia ki enei iwi, a i iriiria a Kawatini ki te ingoa o te Waaka, he mea hoki, koia tetahi i whakapono, a na ratou tahi ko Kawatini, ko Renata, ko Tareha, ko nga rangatira katoa i mahi he whare karakia ki Nepia nei i nga ra o te Pakeha ki ano i tini ki Ahuriri nei. He tangata a te Waaka kihai i kino ki te Pa- keha, he mea hoki, he tangata tiaki aia i ana Pakeha i whakanoho ai ki ana whenua i Ahu- riri nei, a i nga wa o te Pakeha kua nui, i nga wa o te Pakeha kua mahi i a ratou Ture ki tenei wahi o Aotearoa, ahakoa he kaumatua Maori a Te Waaka, a ko ana mohio i matau ai he mohio na o mua Maori, kihai a Te Waaka i takahi i a te Pakeha Ture. He tangata ahua pai, marie a Te Waaka. A i nga ra o te rerewe i haere ai i te taha o tana kainga, a i nga ra o ana hoiho, o nga hoiho ano hoki o tana iwi, o ana tamariki, o ana mokopuna i haere ai ki te ara o te rerewe a mate ai ana hoiho
3 407 |
▲back to top |
TE WANANGA, i te takahanga a te rerewe kihai a Te Waaka i kupu kino, mo ana taonga ka mate nei i te mahi hou a te iwi Pakeha, i ata tuhituhi marire Te Waaka i ana mahi ki te Kawanatanga, a hemea ata tono marire e ia he ritenga ki aia mo ana kuri kua mate nei i te tikanga, hou a te Pakeha e haere uhi nei i te ara. Mehemea pea ko etahi iwi nei, ara o nga iwi ke, o nga whenua ke noa atu, kua puta kino he kupu ma aua iwi mo ta ratou mate, tena ko Te Waaka, he mauri tatu tona, koia aia i mahi Rangatira ai, a i ata whakaputa tika, i ata rapu pai, i ata kawe marire i ana kupu ki te Kawanatanga. E hara te kupu oho tata, e hara te korero kaika i te kupu e oti tika ai te he, tena ko te tu tangata pera me te Waaka, e oti te he i tana ata mahi pai. A i nga ra o nga mahi he ki nga whenua e te Pakeha, he mohio kore no te Waaka ki a te Pakeha mahi ma- minga, i pau nui ai ana whenua te hoko nukarau. A e haere nei ano aua Pakeha na ratou i mahi he ana whenua, kahore kau he mauahara a taua kau- matua kia ratou Heoi ano te mea a te Waaka, ko tehea aua Pakeha ki aua whenua, me ata mahi marire ano e te Ture. Ehara a te Waaka i te ta- ngata pai atu ki te kino, a ehara ano hoki a te Waaka i te tangata pai atu ki te kino, a ehara ano hoki a te Waaka i te tangata korero patipati ki te iwi, ka kite ano aia i te he, e kore aia e korero wha- kapai atu ki te he, ka whaaki nui aia i tana i kite ai i te he a te tangata. Ehara te mate a te Waaka i te mate no enei ra, i tera tau, ia te Waaka i Nepia aia i mate ai. He haerenga nona i te taone i Nepia a taka whakarere aia i te ara o te taone, he mohio ano no nga takuta mahi rongoa, he mate kaumatua, a e kore e roa ona e mate ai, he mea hoki kua tae ona tau ki te nui. I te wa i nehua ai a te Waaka kihai i rangona te ra i nehua ia, penei kua haere atu te Pakeha ki te tangi, nei ra ui noa te Pakeha ki te ra e nehua ai, kihai i kiia mai e te iwi Maori, a no muri ka rongo te Pakeha kua nehua aia, a he ouou nei nga kai tangi i te ra i nehua ai. Heoi he nui te mihi a o konei Pakeha kia Te Waaka, he mea hoki na te iwi katoa, kahore ano he wa i rangona ai te kupu kino a Te Waaka kia kiia i Nepia nei, a kahore ano he wa o Te Waaka i kinongia e te Pakeha. I nga wa o Te Waaka e haere mai ai ki Nepia nei, kahore he mea ona e ahua tautohetohe ai te Pakeha. A he nui noa atu te kupu whakapai a nga tini Apiha a te Kawanatanga ki taua kaumatua. I kite ano a te Waaka i nga taua i turia ai te riri ki te Roto-a-tara, a i kite ano hoki a Te Waaka i te riri i te Pakake, otira he tini noa atu ana riri o mua i pa ai, a he mea hoki no nga ra o mua aia, koia aia i tino mohio ai ki nga tikanga a o mua tu riri, he kaiaka aia ki te mau patu. Haere atu ra e kara, haere atu i te rongo noho pai ou i te ao nei, a ma matou ma nga mea i noho iho e tangi iho he tangi ki a koe. Haere atu ra e te tangata manawa pai a te uri ako i te noho marie. Haere atu ra. Haere atu ra." TE WANANGA Published every Saturday SATURDAY, AUGUST 17, 1878. THROUGH pressure of matter in our last week's issue we were not able to give that space to a notice of the death of the late chief and old warrior Te Waaka Kaka Kawatini which we could wish. In the pre- sent issue we wish to give a brief notice of some of the great wars in which Te Waaka, as a young man and as a warrior of growing fame, took part. To give a correct view of some of the battles we shall have to notice the scenery of the different localities in which the battles took place. The first war in which Waaka was engaged was at the lake Roto-a-Tara. This lake is in the Aute district, in the Province of Hawke's Bay, and is about two miles south-west of Te Aute College. The country on the south is high and rolling hills ; on the west is an island-like portion of land sur- rounded by a bog; between this and these hills is a creek, which is the outflow of water from the lake communicating with the Waipawa river. This lake is in extent about 200 acres, in which, and on the north side, is situated the island called * Te-Awa-a- Porirua,"" on which was built a Pa called " Roto-a- Tara."" This Pa was occupied by various sub-tribes of Ngatikahungunu at the time about which we are now to relate the wars of that period. At three different times this Pa had to withstand the attacks made on it by tribes from a distance. About 60 or 65 years since, in the days of Kawakawa, who was chief of this part of the Ahuriri district, and who was head chief of the party who occupied this Pa, a party of the Ngatipaoa tribe of the Hauraki Natives of the Thames, in the Auckland Province, made a raid into this district. Family feuds at home in the Thames, for which they durst not attack each other, prompted them to revenge such family quarrels on others to slake their vengeance, which gave rise to this war party. They came by the way of the Upper Thames, through Patetere, crossed by the south- west of Taupo, sending a scouting party by the east side of the Lake Taupo, and following on the west slope of the Ruahine Range, passed through the gorge made by the Manawatu River, and came out on the plain near the Ruataniwha, killing all they met, and attacked the Pa on this lake (Roto- a-Tara), at which time nearly all the male population of the Pa were on the East Coast, near Waimarama, fishing ; where the Kahu- ngunu had a settlement to which they went at the springtime of the year to collect fish for winter store for this Pa. After a brave but short resistance the chief Kawakawa was killed with all the old men and every one of the then occupants. The Ngati- paoa came on them by stealth, and by making mokis or raupo canoes, they passed across the lake
4 408 |
▲back to top |
TE WANANGA. to the island Pa at night, and killed all in it. The Ngatipaoa returned home by way of Petane (north of Napier) killing all on their way. This war was returned by some of the Hawke's Bay tribes, who vented their vengeance on the tribes living in the intermediate country between Hawke's Bay and the Thames. About ten or twelve years after this, war, a chief of Kahungunu named Nehu, died of old age. He was father of the present chief woman Hineipaketia, and to honor the dead, the chief (on whom de- volved the honor of performing all the rites to the dead) called Wanikau, ordered all the eels, fish, and birds in or on the lakes Roto-a-Tara, Roto-a-Kiwa, and Poukawa to be sacred, and to give warning to tae people, Wanikau put posts up which were be- smeared with red ochre near each lake. These were the rahui, or the prohibition or tapu. These orders did not accord with the wish or gourmand desires of another chief of Kahungunu called Mautahi, who broke the post down and burnt them, at the same time he cursed Warikau by saying the poets he was burning were the bones of Wanikau. This tapatapa or curse so enraged Wanikau that he left his own home and went to Taupo, where he gained the assistance of the tribes Ngatituwharetoa, Ngatitepehi, and Ngatiteupokoiri. These tribes came by way of the mountain roads, and killed the first people near Waipawa. They laid siege to the Pa Te-Awa-o-Porirua, on the Roto-a-Tara, but not having gained any advantage the Taua (war party attacking) left a body of men to watch the Pa while the rest of the Taua went to Maungawharau, .a forest on the coast near Waimarama, a fishing kainga of the Roto-a-Tara people. They attacked the fishing village, or kainga, but having been worsted, and having lost Manuwhiri, brother of Heuheu, Tawake, head chief of Taupo, and Rangimanawa, brother of Pehi Turoa, of Whanganui this party re- tired and returned to those who kept guard over the Pa in Roto-a-Tara. When the main body heard of their defeat at the fishing village of Maungawha- rau, Heuheu, being the leader of the war party," gave orders to raise the seige and return to their own country. The order was obeyed on the follow- ing morning. Those in the Pa had heard of the battle and defeat of the Taua at Maungawharau. Te Heuheu was a grey headed man. When the Taua rose and were leaving the post they had occu- pied in the seige the people of the Pa with their chief-seeing them departing, called from the Pa, "0 ho, tena hoki to upoko hina te tau haere na." "Ha ha, so you bow your grey head down as you depart." Heuheu did not turn round, but put his right hand out behind him and clawed the air, an answer to the taunt which did, as language could not say more, " I will hold in my hand the insult .offered, and will abide my time." The Taua and Heuheu went direct to Maungawharau, where a pitched battle took place, at which no doubt the insult and the death of the three head chiefs on the last attack gave the Taua spirit as they gained a com- plete victory, and killed a great number of the head chiefs and warriors of the Ngatikahungunu tribe, where the Taua stayed to eat the killed, when they after wards returned home by way of Ruahine Range. A few who escaped from the battle got back into "the Roto-a-Tara Pa, and told the tale of death. The Pa from this time was kept ia good repair, the timber for which was at once obtained from the Aute forest When Te Heuheu arrived at home in Taupo, he sent messengers to the tribes Ngatimaru, of the Thames, Ngatiraukawa, of Maungatautari, Ngati- maniapoto (Rewis people), Rauparaha had not migrated to Kapiti at this time), and the Waikato tribes, Ngatituwharetoa, Ngatipehi, Ngatiteuruma- kina of Taupo, Ngatiterangiita, Ngatirauhoto, Te Pauponga Wheawhe of Taupo, which met at Taupo, and came by way of the mountain roads where they could not be seen, coming out at Waipawa and Raukawa, where they killed all the people taken by them. * Pareiha was now head chief of the Roto-a-Tara Pa. He was a man' of great ability, and a brave chief. He, with the people in the Pa, defended it bravely for three months, and not till the storming party had built a bridge from the east bank of the lake all the way across to the island Pa, could any hand to hand fight take place. The timber to build the bridge was obtained by the Taua in the Aute forest Pareiha ordered a puwhara (a timber tower) to be built in the Pa, to be raised above the bridge or kahupapa, from which they in the Pa could throw stones and spears at the storming party. Te Arawai, son of Tukorehu, chief of Tauranga, had his head broken by some stones thrown at him by the people of the Pa from the puwhara. The Pa resisted as long as they could till the storming party threw fire from the bridge and set fire to the nuts in the Pa. Pareiha collected the people on the south-west of the Pa and waited till the fire had burnt all the north- east side of the fortifications, and when the storm- ing party came on from the bridge, he led his people on in a furious attack, and drove the enemy into the lake, where the battle was so fierce that hundreds of the enemy and his people killed each other and sank in the water to rise no more. On the night of that day Paraiha led his people across the lake on rafts, and landed on the south side, and then fled to the coast near to Porangahau, the enemy having remained to take the dead which were found in the water to eat them, and bury their own dead. All the common people of the storming party were allowed to remain in the lake, while the chiefs heads and bones were taken home. To this day bones of the dead may be seen in the lake. All the tribes went back to their own homes by way of the moun- tain roads by which they had come, but Te Heuheu came by way of Pakipaki and Napier, and was entertained by that part of the Kahungunu tribe who occupied Te Pakake Pa in the Ahuriri harbor, the site of the present railway shed at the Spit, at Napier,
5 409 |
▲back to top |
TE WANANGA. when he went on to Taupo, his home. The Waikato, Thames, and Tauranga people collected and re turned to get revenge for the death of Arawai, and B attacked Pakake Pa. Pareiha having heard of the H brewing storm, came to Napier and asked the Pa- kake people to go with him to Nukutaurua, but they refused. He took with him that part of the Ngati- kahungunu under him, and went to Nukutaurua. B After Pereina had left, the people in Te Pakake Pa B did all they could to strengthen their position, and, if possible, repel the attacking party, who had come to revenge the death of Te Arawai, who was killed at Te Roto-a-Tara Pa by a stone thrown at his head. The Pakake Pa was an island in the bosom of the Ahuriri lagoon, or that part of the water which was immediately inside of the opening of the mouth of the Ahuriri river, and at high water was sur- rounded by the tide over which not any person could wade, but "at low water along a sandy ridge which ran from the shore (now occupied and known as the B north end of Milton Road, at which time there was H a Maori settlement) a man could ford the water that divided the island from the main land. Between the island Pakake Pa and what now is the Spit was a deep pool or basin. On the Spit point the war party were collected, and from this they occasionally attempted at night to surprise the people in the Pa. Old Waka was in the Pa at this time, and for weeks the attacked were able to keep their enemy at bay. One night some of the young men of the Pa took a swift sailing canoe, and left the Pa, pulling up the north branch of the Ahuriri lagoon. Passing the islands which stand in the Petane portion of the lagoon, they arrived at the headland near the head of that lagoon, and whilst there heard from the voices of some of the enemy that on the morrow an assisting war party were to arrive by way of the present locality known as Petane, and make an attack on the Pa from the north-west These young men returned to the Pa, and collected all the volunteers they could from the Pa, and returned and laid in wait for the coming enemy. At day- break the attacking party appeared, and were con- fronted by the young men of the Pa. Te Waaka was in the party of young men, as they had laid an ambush of their party in the scrub at the head of Petane Bay. Te Waaka being in the ambush when the assault was made, he met face to face an old and acknowledged brave. But youth and ambition overcame his doubts. Waaka, from behind a bush attacked his enemy, and, being agile, he parried the thrusts of the old warrior, and by dint of muscular agility he overcame him. When the young men retired to their Pa in the glee of victory, the enemy on the east side of the Spit decamped, and passing over what is now known as the Shakespere road, they travelled on to where Farndon now stands, and there with the raupo made canoes called moki which they pulled out by the mouth of Te Ngaruroro River, paddled along the shore toward the Bluff, and entering the mouth of the river attacked the Pakake Pa. The attack was made at the break of day. The scene was beyond descrip- tion. After the battle could be seen the dead and dying scattered all over the side of the Pa and in i the water. Those who could escape fled inland to the Ruahine Ranges; and the enemy having waited as long as they thought fit retired home. Te Waaka has had five different names by which he has been known in different periods of his I life. The name Waaka is the Maori of Walker, I a name given to him when he was baptised in the I Church of England by the old missionaries. I The name by which he was known as a boy, I and which was given to him by Maori baptism, was Tunui, a whale god, which was the name of his grandfather. The second was Kawatini, the name of his grandfather on his mother's side. The third was Te Kaka, the large dark brown parrot called by the Maori Kaka. How he obtained this name was from the death of the great chief of the Ahuriri called Kauru, who died from the effect, it is said, of eating some Kaka birds which had been be- witched by the noted Maori priests Moeroa, by the order of Meke, the head chief of Te Wairoa. The sister of Meke, called "Kohia, was wife of Kauru, and the brother of Kohia, called Haronga, was in- vited by Kauru to stay with him at the Pakake Pa. The boy had not been there long before he was taken very ill, and it was said he was bewitched by some of the people of Kauru. Kauru sent him back home to Te Wairoa, and those who took him, on their return brought a basket of cooked birds called Kaka from Meke for Kauru. It is said these birds had been cooked and then bewitched by Meke's priest, called Moeroa. Kauru partook of these birds and died. Te Waaka was then called Kaaka, to keep this in remembrance. Te Waaka's fourth name was Takawahie, from the circumstance of an elder relative of Te \\Vaaka, called Harapa, who in the attack on the Pakake Pa was killed, and falling into a canoe in which there was some wood kept for firewood, hence Te Waaka was called Takawahia (Fall-on-firewood), to keep this in re- membrance. The old chief died at Kohupatiki, seven miles from Napier, on Sunday, the 4th August, 1878. For some time his health was failing fast, and on the day of his death, whilst speaking with an old European friend, Te Waaka, without any apparent intimation of death, fell down and expired. He was buried on Tuesday, the 6th, near his late residence ; and as it had not been intimated by his people when the funeral was to take place, we regret to say that there were not many present to pay a last mark of respect to this aged chief. It would appear that his people are responsible for this, as they did not wish that a public funeral should be given.
6 410 |
▲back to top |
TE WANANGA. NGA RONGO KORERO. TE KUPU A TETAHI MEMA O TE PARE- MATA, HE MEA NANA, HE TINO TOHUNGA RAWA A KAWANA KEREI. He kupu enei na te Oriwa, te mema o te Paremata, i kiia e nga iwi o Tanitana kia tu aia hei mema mo te turanga a te Ranaka, i kii hoki a te Ranaka kia mutu tana ta te Ranaka tu hei mema. A he kapu enei kupu na te Oriwa i te wa i tu ai aia ki te korero ki aua Pakeha pooti o Tanitana. I mea a te Oriwa, he tika ano kia korero ahau i aku whakaaro e mohio nei mo nga mema o te Paremata nei kua tu hei Kawana- tanga. A ko te tino tangata, ko te upoko o te Ka- wanatanga, ko Kawana Kerei, he tino tohanga rawa a Kawana Kerei ki nga. mohiotanga katoa, he tino tohunga aia ki nga mahi nui mo te iwi, he matau rawa tana ki nga mea e ora ai te iwi, a e tino marama ana aana whakaaro ki te whakahaere i nga mea e puta ai he nui, he ora, a he pai mo te iwi katoa. He tangata a Kawana Kerei, kua kite, a kua mahi, a kua mohio ki nga mahi nui katoa o tenei maki o te mahi Kawanatanga mo te iwi. He nui ona tau i tu ai hei Kawana, he nui ona tan i mahi ai i nga mahi mana nui a te Kuini, a kua kitea katoatia e ia nga he, me nga tika, a kahore he mea i ngaro i aia, koia ahau i mea ai, mana rawa ano e ora ai te iwi. Kahore he tangata o nga motu net i penei te mohio me Kawana Kerei, he tini te iwi he mano nga mohio, ko Kawana Kerei te tino ariki o nga mohio katoa. A tetahi pai o Kawana Kerei, he aroha nui nona ki nga iwi o enei motu, he tika no ana mahi, he rangatira no ana wha- kaaro, he ata whakarongo nona ki nga korero a te iwi koia i kiia ai, ko Kawana Kerei te tino matua pono o nga iwi o nga motu nei. He tangata a Kawana Kerei, e tautoko ana i te tutua kia tu ai te mokai i te wa o te ora i te kai, a i te mea e ki ai te mokai, ka whiwhi aia i te oranga mona. A e rua nga hoa o Kawana Kerei, i haere atu aua Pakeha i konei, a he tino tangata pai aua mema a koutou kua tu nei hei hoa mahi Kawanatanga kia Kawana Kerei, A kahore he Pakeha i ko ke atu, e pera te maia, me te tika, e rite ki aua mema a koutou kua tu nei nei hoa ma Kawana Kerei i te Kawanatanga. Tena atu ano etahi hoa ano a Kawana Kerei, he mema era no etahi wahi o nga motu nei, a he kore no tatou e kite, a e ( rongo ki ana mema i kore ai tatou e tino mohio ki aua mema. Otiia he tino tangata aua mema hoa ano a Kawana Kerei. A ko Te Hiana e rongona nei, he tangata a Te Hiana, e tino whakapono ana te Maori ki aia, i te tika hoki o ana whakahaere tikanga. A he Pakeha a Te Hiana e tino mohio ana ki te reo Maori, me nga tikanga Maori, me a te Maori mea e rapua nei, kia ora ai te iwi Maori. A he nui noa atu ta raua mahi ko Kawana Kerei i oti nei i a raua mo te iwi Maori. E mea ana ahau ma Kawana Kerei raua ko Te Hiana e mutu ai te nui o te he e peehi kino nei i nga iwi Maori, a e kore ai he he a te Maori raua ko te Pakeha, a nga tau e haere ake nei. He tika ano, e kiia ana e nga mema e he nei kia raua, he mahi iti te naahi a Kawana Kerei ma. Otira taihoa, kia pehea ake ranei nga marama ka kite ratou i te pai o te mahi kua oti nei ia Kawana Kerei raua ko Te Hiana. Koia ahau i mea ai, ki te mea ka tu ahau nei mema, hei hoa pu ano ahau mo Kawana Kerei. He pai hoki, he tika hoki no te tikanga a Kawana Kerei e mahi nei mo nga iwi, koia ahau i mea ai, ka tautoko pono ahau, i nga tikanga, me nga mea katoa e kiia ana e Kawana Kerei, mo te iwi, he mohio pa noku, kei a Kawana Kerei te ara marama e puta ai nga iwi ki te ao marama, ki te ora, a ki te noho pai, i nga wa e haere ake nei. Umere ana te iwi ki ana kupu nei a Te Oriwa. SIR G. GREY AN ABLE MAN. Mr. Richard Oliver, who has just been returned for Dunedin City, in place of Mr. Larnach, in the coarse of his speech to the electors at Dunedin made the following remarks on the personnel of the Ministry —" We have at the head of this Ministry Sir George Grey—an able man, with a larger experience in politics and statecraft than has been enjoyed by any man amongst us, to which he unites a sincere love for New Zealand, an unblemished character, spotless honor, and extremely liberal opinions. We have as his colleagues our two present city members amongst others, and of those two I would say, you might search New Zealand from north to south and you would not find two better representatives than we have in them. He has other colleagues of whom we have less knowledge, but who can compare favourably with the members of any Ministry we have lately seen. In Mr. Sheehan we have a man trusted by the Maoris, well acquainted with Maori habits, manners, thought, and tradition—a man who, with, his chief | Sir George Grey, has been able to effect very much in that direction. It strikes me that we have seen the last of Maori troubles. Of course the opponents of Ministry make little of the efforts which these gentlemen have been making quite recently towards a settlement of old standing disputes, but it strikes me that we shall see those efforts bear good fruit in the future—and not a very distant future either— (Applause.) This being my opinion of the Ministry yon will not be surprised to learn that I propose, if you do me the honor of electing me, to give the Ministry a general surport. (Applause.) Their policy, so far as it has been sketched before us, commends itself to my understanding and to my sympathy. I will not promise to give an unhesitating and thorough- going support to this Ministry or any other Ministry." —( Applause. NGA TIKANGA A RUHIA MOANA MAHI HE KI ENEI WHENUA, MEI WHAWHAI RAUA KO INGARANGI. He kupu mai enei na te kai tuku waea mai, a ma ana kupu nei e kitea ai e nga Maori, nga take e raru ai tatou i te iwi Ruhia, mei kore nga tikanga, o te Rongo-mana. Ruhia kia Take, e mahia e te Kawanatanga o Kuini, kia kore ai he whawhai a Ingarangi kia Ruhia. Koia nei nga kupu a tetahi Pakeha, i tuhituhi mai ai i Haina, o Mei, 20, 1878. He nui noa atu te mahi a te iwi Ruhia ki te mea i tona kainga i Watatoke hei Pa, a he aami tonu tana i te hoia hei noho, kua tae tenei ki te tekau ma rima, mano hoia kua noho i reira a e wha kaipuke manuwao kei reira e tu ana, he mea hoki kia be? rawa ake te he a Ruhia kia Ingarangi. Kua whai tangata aia hei huaki i nga kainga a te Pakeha i te moana i Hawaiki nei. Otira he nui ano hoki te noho mohio o matou o te iwi Pakeha i enei kainga o tatou o te iwi a
7 411 |
▲back to top |
TE WANANGA Te Kuini o Ingarangi, a e kore te oho e nui ona he, i te mea kua tino noho mohio matou. He mahi akoako tonu ta te iwi o konei i aia ki te tu, i a te whawhai tu ngarahu ahakoa nui noa te Ruhia, e pai ana aia kia mahi i ana mahi, ka noho tatua te hope a o konei iwi. He nui noa atu te titiro a te iwi i konei ki nga korero a te Hunanga Kingi, he mea hoki, he titiro na matou ki te iwi Ruhia, a ki nga kaipuke manuwao, otira, ki te mea ka turia te kino, he nui ke noa atu a tatou kaipuke wha- whai i a te Ruhia. Ahakoa he tehe, e taea te aha, i te mea -kua noho tupato tatou te iwi Pakeha i nga Moana nei, i te mea hoki he iwi nukarau te Ruhia. Kapai kia mau to Rongo, a e pai ana te mahi a te Runanga Kingi, i kore ai he he mo enei ra o tatou e noho nei. CHINA: THE PREPARATIOES FOR WAR. The following telegram from the Press Agency's Own Correspondent shows to our Maori readers that in view of the war with Russia, which, is now hap- pily averted, Great Britain had made careful prepara- tions to meet Russian cruisers in the China and Tima Seas :— SHANGHAI, May 20. The Russians have made great preparations for the protection of Vladevostock. There are not over 15,000 troops—horse, foot, and artillery—in the dis- trict, and four men-of-war in the harbour. This colony Hongkong) is being well fortified, and Volunteer corps are being raised and drilled. The gunboat Lapwing left here yesterday under sealed orders. The British fleet is kept pretty lively. On the 19th ult. the sloop Egeria and the corvette Modiste left Yokohama under sealed orders. Next day at daylight three Russian, men-of war that were in har- bour also left. At noon the same day the Audacious, 14 guns, with the gunboat Magpie, also left Yoko- hama. They are all now at Nagasaki. The prospect of war between England and Russia has excited considerable interest here. It is estimated that the British squadron now in these waters would allow of a ship being detailed to watch each Russian man-of war, and leave a few over for any service that may be needed. That is, in fact, what is being done. A sharp eye is being kept on all the Pacific boats. NGA KUPU A TE KAWANA O NUI TIRENI MO TE KINO O TE INU WAIPIRO. No te ra i tohia ai te kawa o te whare Runanga mo nga kai mahi a te Pakeha i Poneke, a te Kawana Nomanapi i tu ai ki te korero ki taua hunga kai mahi o taua taone. Ka mea a te Kawana. E mea ana ahau, kahore he tino nui rawa atu o te kai waipiro a o konei Pakeha, i te kai waipiro a nga Pakeha o etahi whenua ke atu. Otira he kai kino te kai waipiro a nga iwi o enei motu, he nui no te kai, a he tino nui no te waipiro e kai ai o konei iwi i mea ai ahau, he iwi kai kino tatou o nga motu nei i te wai- piro. E kore ahau e mea ma te kii a nga Ture o te Pare- mata e kore ai e kai te tangata i te waipiro, e kore ahau e mea, ma te kupu tapitapi tonu ki te tangata kai waipiro aia e mutu ai te kai waipiro. Otira e mea ana ahau, ma koutou e ako, ko te tangata kore kai i te waipiro, te ta- ngata, e ako tonu ana i te iwi, a ma te kite atu o ana hoa ki aia, kahore ana kai waipiro, ka ako a tauira ai ana hoa ki a ia, a ka mutu ano hoki ta ratou kai waipiro, ehara taku i te mea atu, me ako a kupu e te tangata kore kai waipiro Ki ana hoa, ma te kite kau atu a ana hoa ki aia e kore e kai waipiro, e mohio ai ana hoa ki ona tikanga i kauhau i te kino o te waipiro. E mea ana ahau, ka pai kia tu tenei whare, hei whare ako ia koutou kia mutu te kai waipiro. He mea hoki naku, ki te mea ka riria e koutou te kai waipiro, ma reira e routu ai te kai a te toko- maha. He mea hoki naku, ka whakama te hunga kai waipiro i te ako a te hunga kai kore i te waipiro. He tika ano kia okioki te tangata i etahi wa, e kore hoki 6 tika kia mahi tonu te tangata, ka hoha aia, me okioki aia kia mutu ai tana ngenge kia kaha ai ano aia ki te mahi i nga wa o te mahi, whai hoki, kia noho takaro, ara ki* kite te tangata i nga mea e ahuareka ai te tangata, kia kata ai, kia menemene ai nga paparinga o te tangata, ki» ahua ora ake ai tana tinana, e hara hoki te tangata i te rakau e tu moke ai aia i te roa o te tau, me whai wahi aia, ki te ora mo te tinana. A ko te hunga ki ano i marena o koutou, ko nga kai mahi taitamariki, ko te hunga ki ano i whai whare e kiia ai he whare noa ake, ko era nga mea e ahua hoha i te mea kahore he tino wahi e noho ora ai tana hinengaro. He mea hoki, ko aua tu tangata e noho ana i te whare tangata ke, a kahore he tino u o te noho pai, a ko aua tu tangata nga mea e riro ana i te waipiro te whaka- wai, ki te mahi e ahuareka ai te noho i te mokemoke o ratou. He mea hoki e ahua mea ana aua taitamariki kai mahi, kahore nei he whare a rarou ake. kia whai wahi ratou e tu ora ai te hinengaro i te mahi, e kore ai ratou e hoha, a e kaha ai ano te ngakau ki te toro i nga mahi nui o te ao. He tika ano, i nga ra pai, e haereere ana tu tangata kia kite tahi ratou ko o ratou hoa haere i nga wahi o nga kainga ke atu, ara e haere ki te taihau, kia kore ai he waea o nga waewae i te nohoanga, otira i nga ra o te hotoke, i nga ra o te awha, me te ua, he manaaki ta taua tu tangata ki nga whare paparakauhe, na reira ahau i mea ai, e te iwi kai mahi, e nga kamura, e nga kai ngaki whenua, e nga kai mahi toa, e nga kai mahi parakimete, kia kaha ta koutou noho i nga whare penei me tenei e turia nei e tatou kia mutu ai te mahi kai waipiro a te iwi, kia kaha te noho, kia maia ki te rapurapu i nga mohiota- nga o te ao nei, kia riro katoa ai a koutou whakaaro ki era mea, kia kore ai he mahara minaka ki te kai waipiro. He tika ano ia nei, i nga wa o koutou e kore ai he mahi, a ka haere koutou ki nga paparakauhe noho ai, e hara ta koutou i te haere ki te kai waipiro, engari he whare kore na etahi o koutou, i haere ai koutou ki reira, a ko tenei kua whai whare nei hoki koutou, kia. maia te hokihoki mai o koutou ki konei, kei whakawaia koutou e te anu o te waipiro ana haere koutou ki nga paparakauhe, ka riro ano koutou i te au o te kino, a ka haurangi ano koutou. He mea pai ka haere mai koutou ki konei, ki te korero ki a koutou hoa Pakeha, kia mohio ai ano hoki ratou ki a koutou whakaaro, ma reira e tupu nui ai he mohiotanga ma koutou, i te mea hoki e hokohoko ana koutou kia koutou ano i nga mea e mohiotia ana e koutou ano. Ma 3nei mea e ora ai koutou i te kai kino nei i te waipiro. Kahore he mea kino o te ao nei, i penei te tino kino ona me te kimo o waipiro. THE WORDS OF THE GOVERNOR OF NEW ZEALAND ABOUT THE EVILS OF DRINKING SPIRITS. His Excellency the Governor, in his address at the opening of the Wellington Working Men's Club Ex- hibition made the following very sensible observations :— " I do not believe that intoxication is more prevalent ia this country than in others on the contrary, it is, I hold, otherwise, but at the same time there can be no doubt that there is too much drinking in New Zealand. I am no believer in making a man sober by Act of Parliament. I do not believe in coercion of that kind ; but I do be- lieve in a kind of coercion—one which, depend upon it, Is the most effectual, and that is the coe -cion of example and the opinion of your neighbors. If these clubs are insti- tuted with the determination of making them—if I may so term it—schools where men can learn good manners and where they know that if they exceed in any degree ira
8 412 |
▲back to top |
TE WANANGA. the way of drinking they will be looked down upon and condemned by their fellow clubsmen they will, I am con fident, have more effect in stopping excessive drinking than any other means." It is the nature of man to re- quire relaxation and amusement, and we all know the the working man, especially the young working man who is not married, and has not a home, finds that the lodgings he occupies are hot generally speaking of a very tempting and comfortable character. He wants in his leisure hours some place where he can go and find relaxation. He may in the fine weather walk about with his friends, but when the wet and cold weather comes on he is generally tempted to visit the public-house. He may go there without the slightest inclination or wish to drink, bat at the same time he feels that he is called upon to have something, for what is called ' the good of the house. "Well, his neighbor does the same, and so it goes on from hour to hoar and day to day ; and a man who began that course without any intention or wish to exceed, too often falls into temptation and becomes a drunkard. All this danger is removed in one of these clubs. No man is obliged to call for anything ' for the good of the house.' The house is his own as much as it is anybody else's. He can come to his club, enjoy himself, talk to his neighbor, he can play his game of draughts, billiards, or bagatelle, and go away without having anybody to thank and with- out calling for anything unless he chooses. I think that this, together with creating an esprit de corps among members of the club, will be the surest and most certain way of ' scotching' that most detestable vice of drinking NGA RA MUTUNGA O PIHOPA HEREWINI. No te 6 o Aperira 1878 i mahi ai nga takuta i te mate o Pihopa Herewini, a he manawanui nona ki te nui o te mamae ona i mahia ai e aua takuta aia i ora ake ai. Ano ka kite aia i tetahi ona hoa Pakeha, ka ki atu a Pihopa ki taua Pakeha. " He nui noa atu taku mate i a au e mahia nei, ano koa he ahi te ara oku i haere ai i te ma- mae oku, otiia e inoi ana ahau ki te Atua, kia tauira tonu ahau ki te Atua o to tatou oranga, kia pera ai ahau, kia rite ki a ia, i te akoranga e te mamae." A no taua ra a Pihopa i ahua pohehe ai ana whakaaro i etahi takiwa, i kore ai aia e roa te korerotanga ki ana hoa Pakeha. A i te wa ona i ahua pohehe ai ana whakaaro, ka penei ake ana kupu kia ia ano, ara ka korero a Pihopa ki a ia ano ka mea. " E mea ana ahau, e mangere haere ana ahau, ka- hore kau aku mahi e mahi ai. A i te tua ahiahi, he mea karakia e Pihopa Aperahama rana ko Pihopa Hopihanihi, a kai ana a Pihopa Herewini i te Hakarameta. A i runga ano hoki a Ta Wiremu Matenga raua ko Mihi Matenga. A be nui noa atu te ki a Pihopa i nga kapu nei. " Kia whakapai atu tatou." A i penei tonu he kupu ana. " Whakapai tonu tatou ki te Atua." Ano ka karakia ratou, ka whakarongo tonu a te Pihopa, a ka mutu te ka- rakia, ka hariru aia kia ratou katoa, ka poroporoaki iho kia ratou, a i korero kapu aia kia ratou katoa, a he kupa mihi tonu tana ki nga tamariki, a i te Taite te 9 o Aperira, ka mea atu a te Pihopa ki tetahi o ana hoa Pakeha "na te tino aroha i kore aihe wehi," a he nui ana kupu whakapai ki te Atua, mona, kihai nei i mate rawa atu i te nui o te mate i pa nei ki aia. He nui ona kupu korero pai atu ki nga tangata i haere atu kia kite i aia. A i etahi wa ona i noho puku ai, ka ahua mihi iho aia ki aia ano, a ka hoki mai ano ana whakaaro ki nga iwi Maori o Aotearoa o te Wai- pounamu, a ka mea aia, " ka mihi aroha atu ahau ki nga. iwi Maori." A i ahua mea aia ki nga iwi Maori, i whaka- rerea nei e ratou te karakia pono ki te Atua, a ka penei ake ana kupu Maori ana ano " Otiia ka hoki mai ratou." A e noho tahi ana ratou ko etahi o ana hoa tawhito e pu- puri ana tana hoa tawhito a Te Pihopa, oho rere ake ai aia i tana moe ka mea." E marama ana," ne kupu Maori ana kapa ana. He mea hoki e hoki mai ana aana whaka- aro ki ana iwi Maori i aroha ai, a i ako ai i te kupu tapu a te-Atua kia ratou, a i ahua pouri pea a Pihopa Herewini no te toea i whakarere nei etahi o nga iwi Maori i ta ratou karakia pono ki te'Atua a i tahuri nei ki te karakia i te mahi pohehe a te tangata kuare potata i ako ai ki nga iwi Maori. A i te Taite i te 11 o Aperira ka mea a Te Pihopa " Koia te maramatanga hei whakamarama i nga Tauiwi" Ano ka tae ki te wa o te ra e tikaka ai ka oho aue ake a Te Pihopa, i te mea ka tata aia ki te mate. A ka inoi a Pihopa Aperahama. A ka mea a Pihopa ko te wairua a to tatou Pihopa, kia haere marama atu ki te aroaro o te Atua" a i aua kupu, ka hemo a Pihopa Herewini, ka mate hoki te Pihopa tino kaumatua. Ano ka mate aia, ka pata- te rongo o te wahine o te tamaiti a Pihopa Herewini kua mate. He mea hoki no te hokinga mai o te hunga neha ia Te Pihopa, a Mata Herewini i rongo ai kua mate te wahine a ta raua tamaiti i male ki te moutere i ko atu o Nui Tireni. THE LAST DAYS OF BISHOP SELWYN. On Saturday, April 6, having undergone an extremely painful operation on the previous Thursday, he said to a friend, " Since I saw you I have passed through the fire but I pray that I may be perfected through suffering like the Captain of our Salvation." After this day he was never conscious for long at a time, or able to hold any conversation with his friends. In his unconscious wan- derings he said, "I'm getting idle." In the afternoon Bishops Abrahams and Hobhouse administered the Holy Communion to him and all in the room, including Sir William and Lady Martin. At the administration of the cup, he clung to the words, " be thankful," and kept on repeating them, and saying " Thank God." After the Lord's Prayer he became for a minute unconscious, but recovered himself, and followed audibly in the Gloria in excelsis, and himself pronounced the blessing quite clearly. For three quarters of an hour the Bishop main- tained his fixed attention to the service, and afterwards shook hands with each, and said to each some most appropriate words, and saw and blessed all the little ones. On Tuesday, the 9th, he said to a friend, Perfect love casteth out fear." Those who were with him were struck with his strong sense of thankfulness to God for the sufferings He had brought him through. He knew and blessed those who were about his bed. His thoughts roamed to the Maori Church, and he sent a mihi aroha, and dwelt on those who had separated them- selves—and said, with a beaming look, " Otiia ka hoki mai ratou." One of his oldest friends was sitting by him holding his hand, when he woke up with a start, and said " E marama ana" words which he had often heard from dying Maoris. On Thursday, April 11, he whispered, " A light to lighten the Gentiles." About noon he tnut- tured a loud cry, and was dying. All the members of the household were quickly assembled, and Bishop Abraham said the Commendatory Prayer. After a deep sigh, just as the words, " That his soul may be presented pure and without spot to Thee," were said, the great bishop breathed his last. The long-waited-for letters from Norfolk Island, giving an account of the death of Mrs John Selwyn, reached the Palace at Lichfield just after the return of Mrs. Selwyn from the funeral.—Church Gazette. NGA TAKE, ME A RATOU WHAKAARO TAKE» He kupu tuhituhi enei kapu na tetahi Pakeha e noho ana i te pa a te Take i Kotatinopera. He kupu tuhituhi nana ki te nupepa ki te Taima i Ingarangi. He mea pai, e ai ta taua Pakeha, kia korero te tini o te iwi i ana i mohio ai, kia matau ai hoki te ao ki nga mea e mahia ana me nga tikanga e akona ana i enei ra, e tu ai te iwi Take i ana mea e mahi nei. He mea hoki, ahau i penei ai, ma ta ako a ia tangata i ana i kite ai, i ana i kite ai matauria ai e te iwi nga mea nui e tautoko nei i te iwi Take ki ana mahi, me ana mea e mahi ai. He mea hoki naku, ko au, a ko nga tangata penei me au, ko te hunga
9 413 |
▲back to top |
TE WANANGA. mohio ki te reo Take, ko te hunga e kitekite tonu ana, a e rongo tonu ana i a Take mahi, me a te Take kupu, me a te Take whakaaro, te hunga tino mohio ki tenei iwi ki te Take. He tika te ki e kiia nei, ko te apiha Kawana- tanga te tangata tino mohio ki tenei iwi ki te Take, ko matou ko te iwi, ko te hunga e mahi tahi ana ki te Take, ko te hunga e kai tahi ana i te Take, te hunga tino mohio ki o te Take mea e pai ai, a e kino ai He nui noa atu aku mahi ki te iwi Take, a he tangata rapu- rapu ahau i o te Take whakaaro. A ki taku mohio, kua tu te Take i ana turanga a e ma ahua o te iwi Take i enei ra. He mea hoki ko te Take hawhekaihe te iwi e kiia nei ko ratou te Kawanatanga o Te iwi Take. A ko te iwi tuturu ake o te tino Take, ara ko te iwi nui tonu, he ahua whakaaro ke a ratou i o te Take hawhekaihe whakaaro. A ko te iwi tuturu o te Take he iwi ratou no te Hoia o te Take. A ko aua iwi Take hawhekaihe, te iwi o te Take e pai pu atu ana ki te iwi o Ruhia, a e mea ana aua iwi hawhekaihe o te Take, ma te Ruhia ratou e tautoko, e kore ai ratou e rahua e' nga iwi nui o te ao nei, a e kore ai ano ratou e raru ia ratou ano i to ratou iwi Take tuturu ake. E ki ana hoki nua iwi hawhekaihe o to Take, ki te mea ka awhina ratou e te Ruhia, ahakoa hengia ratou e te tino Take tuturu, ara te te iwi nui tonu o te Take, ma Ruhia ratou te hawhekaihe e kore ai e he i ta ratou iwi Take. A ke te iwi Take tuturu ake, e koa ana, i te mea hoki e ki ana te iwi tino Take, he mea pai kia whawhaitia te Ruhia e Ingarangi, te mea i peru ai te Take tupu ake he mea kia iro ai tana mauahara kia Ruhia, i te mea he uto a Ruhia na te iwi Take, he mea hoki he hoa riri te tino Take no Ruhia mo a raua whawhai i ia paparanga, i ia paparanga, a he kino no Take kia Ruhia mo nga Take, e tonotonoa tonu- tia nei e Ruhia. A na taua mauahara a te Take tuturu ake i mohiotia ai, ki te mea ka whawhai a Ingarangi kia Ruhia, penei ko te tino o te Take, ara ko te Take tuturu ka whawhai ratou hei hoa tua Ingarangi kia mate ai a Ruhia. A ki te mea ka kiia he riri ma Ingarangi kia Ruhia, ka oho katoa te iwi Take tuturu, a e kore e okioki te whakaaro a Take tuturu kia mate ra ano a Ruhia. E ki ana etahi iwi o te ao nei, kua noho ruhi, ara kua noho tutua te iwi Take, he tika ano pea ia taua kupu mo nga Take awhekaihe, no te mea, kahore he okiokinga mo ratou, ko te Ruhia to ratou rangatira, ae kinongia ana ratou e te iwi Take tuturu ake, a ahakoa ahu mai ratou ki te Rahia, he mate kei reira, a ahakoa ahu mai ratou ki te iwi Take tuturu ake, he mate kei reira, a he raru te raru o aua awhekaihe nei, a ahakoa kiia ratou, ko ratou te Kawanatanga o te iwi Take, e hengia ana ratou e to ratou iwi ano. He iwi maia te Take, a he iwi ton, a ki te mea ka turia ano he riri ma te Take raua ko Ingarangi kia Ruhia, e kore ano a Ruhia e tino kaha, te take i mate ai te Take i te Ruhia, hu kore tangata mohio o te Tako hei apiha mo te ope hoia a te Take. He iwi inaia te iwi hoia a te Take, a kia whai apiha mohio aua hoia, ka tino mohio te hoia Take. He iwi mohio ano hoki te Take, a he iwi whakaaro, kahore aua kaika, a he iwi rongo ki nga tangata arahi tika i aia. He iwi pai te Take ki a ratou rangatira korero pono, a he iwi pai atu ki nga Ture tika. TURKS AND TURKS. A Constantinople merchant writes as follows to The Times :—" It is incumbent on every Englishman in those critical times to give the benefit of his experience in matters connected with Turkish affairs, by so doing he can throw any light on the subject ; and I do not hesitate to say that private individuals like myself, long resident in this country, who know the languages and have inti- mate relations with the body of the people, are at times better able to give a correct opinion than those who are surrounded by the atmostphere of official reserve. I have many opportunities of testing the feelings of the Turks, and I have endeavors to make the best use of them. They are now divided into unmistakeable demarcation into two distinct classes - the official world, that is, the mon grel race which form the Government element, and the non-official world, consisting of the pure Turks, who form the governed, inclusive of the army up to the rank of sergeant. The official world, with self preservation in view, have thrown themselves body and soul into the hands of the Russians and will obey her behests against England or any other Power, knowing that Russi8a alone will, for her own purposes, protect them from the openly- expressed resentment of their people. The non-official Turks on the other hand, are savagely joyful at the prospect of a war against Russia by England, for they hope thereby to satisfy the two master passions of their soul - viz; hatred of Russia, and hatred of their rulers. It is essential to bear this bitter antagonism between the official and non-official worlds in view, for it is clear to me - and there is not a non-official Turk who does not tell me the same - that if England makes war with Russia, an alliance, offensive and defensive, between Turkey and Russia will mean nothing more than an alliance between the present Turkish people will welcome England as their de liverer, and will fight for her as faithfully as they would have fought for their Sultans in days gone by. I am firm- ly convinced that if England were to give the signal, there would be a rising of the people and the army in her favor,as against Russia, such as would astonish Europe. They say that the Turks are demoralised. The official world is so certainly in every sense, for wherever they turn an abyss is before them, but the people are as eager to fight as ever provided they can get leaders in whom they can have confidence - leaders who will save them from their present ruler, leaders who they hope will con- tinue to lead them after peace is made. Believe me, sir, this is the feeling of the pure Turk, who has as much common sense and as little fanaticism as any European race, and is above all governed by an intense anxiety to be honestly ruled over." " RETA I TUKUA MAI. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe, e hoa tukua atu ena kupu kia Te WANA- NGA, maua e korero ki nga iwi o te motu nei, e te tangata hoki nana nei nga korero e korerotia nei e Te WANANGA Nupepa, ki nga wahi katoa o te motu nei, ara korero mo Tawhiao, mo Manga. mo Manuhiri, mo te Ngakau, kia wha- karerea ta ratou mahi pohehe, i runga i te motu nei, kiapera me Ngapuhi, me to Rarawa e noho pai mai ra. E hoa e hara ra hoki i au te wehewehenga tangata, engari no te timatanga mai ra ano titiro koe ki nga whakaoati mo o iwi, mo Arama, i whakakotahitia ia ra, kaore, i wehea ano kia raua, whanau kau ano a Iwi, ko Keina te tuatahi muri iho, ko ona teina, i wehewehea ano hoki ratou e Ihowa, he mohio hoki koe ki enei korero, no kona ano nga wehewehenga mai, a. tae iho ana kia Noa, ka whakamatea ki te wai-puke, otiia kihai i mate nga tikanga mai o mua e mohio ana hoki koe, tupu kau ano nga uri o "Noa, ko to ratou hanganga i tetahi pa, nae tetahi whare tiketike. E hoa ko te wehewehenga nui tenei tae mai ana ki enei ra. otira nga whakaaturanga a te Atua kia mohio ai tatou, he mangumangu ano te mangumangu, he Pakeha ano te Pa- keha. he Maori ano te Maori, no te timatanga mai ra ano i wehea ai, ahakoa kiia kia kotahi, e kore e kotahi, no te ta- ngata te wehewehenga, tae atu ana ki nga mea katoa i te rangi i te whenua titiro koe ki nga hoiho, ki ngakau, e awhina ana e to ratou ariki. ki te paamu kotahi, ka kai tahi ano ratou ka inu tahi i te paamu kotahi, otiia e kore e kotahi to ratou koro- ria. na te kau hoki i u, na te hoiho, mehehehehehehe, ko a ratou tangi tena i roto i te paamu, e kore tetehi kau e ki atu ki ona hoa kau. E hoa ma kia kotahi ta tatou tangi, ko ta o tatou hoa kei te paamu, kotahi nei hoki tatou, no te mea e ngunguru ana ta tatou e mehehe ana ta ratoa, me nga hoiho ano hoki, e kore e taea e ratou ta nga kau tangi te whakarite kia kotahi ai ratou i roto i te paamu, tore rawa, i heke mai
10 414 |
▲back to top |
TE WANANGA. ano te wehewehenga mo nga momo katoa i te ao, no te tima- tanga ra ano. Otiia wehewehe noa nga kau, me nga hoiho i roto i te paamu kotahi, kotahi ano te ariki nana ratou, e hara i te mea na te paamu ra ratou, pena ano nga tangata o tenei motu. Ahakoa Maori, ahakoa Pakeha, e kore nei e kotahi to raua kororia, ko te Atua to raua Ariki. E hoa e ki mai na koia koe kia kotahi tatou ki raro ki a Te Kuini, e kore au e pai kia peratia ahau me nga momo katoa e whakararatatia nei e te momo tangata, he momo tangata hoki ahau. Titiro koe ki te heki rakiraki, pipipi, ranei, kuihi ranei, e hoatu ana kia pehia e te heihei, ko ana heki ake ka rukea e te tangata kia watea ai te heihei ra mo nga heki e hoatu ana kia pehia, a. ka paopao, ka nunui, ka hoki ano nga kuao rakiraki ranei, aha ranei, ki o ratou katua ake, e kore hoki e noho i te hei- hei ra, he rereke hoki tona ahua, me te heihei hoki, ka noho ano ki ona hoa heihei, he aha ia ra nga heki ra te kotahi ai ratou ko to ratou kataa heihei ra. Na. e hoa kaore he mea i kotahi, pena ano te Rongo-pai i haria mai nei ki tenei motu. tahuri katoa nga tangata o tenei motu ki te karakia kia Ihu Karaiti, ki te Ture ano hoki o Kuini. Ko nga atua o te Ma- ori, me nga tikanga katoa ka whakarerea, a nui noa atu te mahinga i ena Ture, ko te kitao ki tenei motu, puta noa, na ko te ngaronga atu tena o te Rongo-pai, me te Ture o Kuini ka hoki ano ki te Pakeha, ko au nei hoki te kinonga whakamutu- nga a te Pakeha, ka hoki te Rongo-Pai, ka hoki te Ture o Ku- ini kia ia ano, koia ra toku hokinga ano ki toku Maoritanga ano, koia tenei toku take e Kingi nei ahau, moku ano, he pera ano me ta Ihowa i ki ai kia Mohi i mua, i mea ai. ko ta Ihowa ta tou Atua e whiriwhiri ai, koia anake tau e mea ai hei Kingi mou, -ko tetahi ou tuakana kaua hei whakaturia e koe hei Kingi mou, te tangata iwi ke e hara nei i te teina i te tuakana nou. E hoa e wahi nei ano tenei kupu a Ihowa, ne. Tae mai ana kia Tawhiao, ko tana kupu tera kia Hori Kerei, i Hikurangi. Ka mea ia, ko koe ki kona, me tau whakaha- ere, ko au ki konei me taku whakahaere, ko au tenei, he Ture tenei, ko te Atua kei runga, he aroha tera kia raua. Na, e hoa ko te Atua to tatou hoa nana hoki tatou katoa i te no nei, e hara ia Kuini. E hoa no Ngapuhi au, ko toku kainga i reira, ko Mangakahia, no te tau 1872, ka tae mai ahau ki konei, ko te iwi hoki tenei o toku whaea, a he aha ra au i hohoro ai te mohio ki enei korero, he Kawanatanga nei hoki ahau, he pena ano me koe na, kei a taua nei hoki te Karaipi- ture e ki ana kaua e whakahe kei whakahekia koutou, kei pera mai koe ki au. - E hoa he patupatu Pakeha ra, no te iwi ne ki te ra hoki ki te poaka e ketu nei i te karaihe o te paamu kia maroke, kua kiia hoki kaati te reti, kaati te rori, kaati te ruuri, kaati te hoko, e tohe tonu ana ki te mahi. E hoa, ka whakaorangia koia te poaka e ketu ana i te karaihe kia ma- roke, ka patupatua ano, kaore hoki ma nga hoiho, ma nga hipi ma nga kau, engari e hoa, mahi atu koe i tau mahi, kia tutuki ko te Atua ki waenganui ia taua, ara ia tatou ko o tatou hoa Pakeha, heoti, na to boa. NA TE TATANA MATEKINO Whatawhata, Waipa, Waikato, Hune 22, 1S7S. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, tena koe. Utaina atu e koe enei kupu kia kite nga tangata o tenei motu, ara kia mohio nga tangata o tua o te motu nei. Koia tenei kei raro iho nei. Kua mea nga tangata o Arahura, ko nga tangata e hiahia ana ki tenei mea ki te pounamu nae tuku mai i nga moni hei utu pounamu mona a ma nga tangata e mau ki te hoko i nga Pakeha, ma te kore ko te tono kau mai a te tangata kia hoatu he pounamu a ko te whanganga atu o te tangata nona te pounamu e kore rawa e utu wawe mai a kia rua whakatupuranga, katahi ka utua mai penei ake hoki te utu a utu ma ranei kore iho hoki. Heoi na te Tiamana o Runanga na Inia Tupuru. Kei koha koe ki te tuku atu i enei korero. E hoa, mau e tuku atu tenei patai ki te tangata haehae pounamu, mehemea he aha te utu mo te patu mo te aha ranei mana e whakaatu mai. Heoi na to koutou hoa tupu, na HAIMONA TUANGOU Arahura, 22 Hurae, 1878. Ki TE ETITA o TE WANANGA. He kupu atu tenei kia panuitia te mahi a te Kaunihera raua ko te Kawanatanga mo nga rori pooti, he oho mauri no matou e hanga kinotia ana to matou whenua kai te panaia e matou taua rori pooti, taua rori pooti i timata atu i Motuotarai, a tae atu ana taua rori ki Purimu, haere atu taua rori pooti kia Mangapuaka koia te take o ta matou whakahe mo to matou whenua porotaka he ki tuturu tenei na matou kia kore he rori pooti, e haere ma runga i to matou whenua i Purimu, tetahi take kaore he whakaatu mai a te Kaunihera e mahia ana he rori pooti ki runga ki to matou whenua ki Purimu. E kore nei matou e pai kia haere taua rori i runga i o matou takiwa. Me tuku ata e koe ki te WANANGA. Heoi. EREATARA TE KURU. Waipawa, Akuhata 5, l878. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, me panui, atu tenei kupu ki te Kawanatanga, kia whakamaramatia e ia te ritenga o nga teihana o te rerewe, ina hoki, kanui to matou raru to nga tangata Maori, koia te ritenga i tonoa ai kia whakaatutia mat te.ritenga o roto o te wiki, o roto ranei o te marama, kia mohio ai matou nga tangata Maori, i timata mai i Nepia tae noa ki te Kopua monga teihana e rua, mo to te Wiremu i Te Aute, mo to te Hapuku i Te Hauke, kanui te raru o nga tangata Maori, ka haere atu Ki te teihana o te Wiremu, ka kawea atu te utu ki te teihana i Pukerohitu. Te Aute, ka haere atu ki te teihana o te Hapuku. ka kawea utu te utu ki te Pakipaki teihana, koia te take i tono atu ai kia whakaatutia mai nga ritenga ki nga tangata Maori, ina hoki, tona panui mo te rerewe, mo te purei kaari, mo te kai waipiro. Heoi tena kupu. EREATARA TE KURU, Waipawa, 5 Akuhata, 1878. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, tena koe. I runga i te kapuatahi, i runga i te pua tawhiwhi, te kai tono i te pua karetu, heoi enei kupu, kia ora tonu koe. E hoa, tenei aku kupu korekore nei kia panuitia e koe ki TE WANANGA, koia tenei, e ui ana ahau, nawai ma tenei panui o te nama rua tekau ma ono, e mea noi, he aha te aia ai nga kai-whakamaori e mahi nei i te mahi whakamaori ki te reo Pakeha, Maori, i nga motu nei. ko te take i patai ai ahau, he whakapai rawa noku ki taua panui, he tika hoki ko ahau, me oku iwi, hapu, ka tautoko i taua panui, otiia me ata whakamarama ano e au aku i mohio ai ki raro iho nei. Tuatahi, kua tino rongo hoki ahau i etahi kai-whakamaori e korero ana, kaore e kaha ki te whakapakeha i etahi kupu Maori, he tika hoki, he he ano kei roto i tena. Tuarua, e tika ana hoki te kupu e ki nei, he mahi nui te mahi whakamaori, ki te he hoki te whakamaori, he he ano te tukunga iho, tiro- hia ia na, ki te kitea te he, ka ki te Maori, no te Pakeha te he, ka ki te Pakeha no te Maori te he, kaore ia ra, no te whaka- maori ano te he. Tuatoru, ka tika hoki te kupu e ki nei, he ahaha hoki te tu ai he Ture uiui mo nga kai-whakamaori. Tenei ano tetahi he e rangona ana e ahau o nga kai-whaka- maori, ko te kore e ata whakarongo mai ki ta te Maori korero, ko te ahua riro ke o tana taha ki to ratou taha Pakeha, ma te kite tonu mai he rangatira te tangata e haere atu ana mo tana take, katahi ano ka atu whakarongo mai taua kai-whaka- maori, aua kai-whakamaori ranei, ka kite mai he tutua e haere atu ana mo tana take, e kore e ata whakarongo mai ka rupahutia mai, wehi tonu mai, heoi kihai i oti ana i tumanako atu ai. Tuawha, he mea pai pu kia tu he Ture uiui i te Paremata, mo nga kai-whakamaori oia wahi, oia wahi, o nga Porowini o te Koroni o Nui Tireni, kia uia e te Paremata ki nga iwi, hapu Maori, oia wahi oia wahi o te Koroni o Nui Tireni a ratou kai-whakamaori i pai ai mo o ratou takiwa i runga i te ata whiriwhiri e te Kawanatanga, e nga iwi Maori hoki, hei reira tu ai, taua kai-whakamaori, ahakoa kai- whakamaori. Kooti Whenua Maori, ahakoa kai-whakamaori Kooti hara, heoi e hoa ma, kia kaha pu tatou ki te hapai i enei Maori, i raro i te mana o to tatou Kuini o Wikitoria ko te rite, kia rite, riterite pehea i raro o te ra, ma te Atua tatou e tiaki, naku na to koutou hoa. NA PENE NGAHIWI TUKARANGI. Hukanui, Waikato, Hurae 5, 1878. Ki TE KAI TUHI o TE WANANGA. E hoa tena koe, mau e uta atu a matou mahara, i rapu ai mo runga i o matou takiwa, ki runga ki to tatou waka kia TE WANANGA hei titiro ma nga iwi e rua Maori Pakeha koia ka tuhia ki raro iho nei. 1. Kia ora nga Komiti hei hapai i te whakapono, i tae mai ai te Rongopai ki tenei motu.
11 415 |
▲back to top |
TE WANANGA. 2. Kia ora a Kuini Wikitoria rangatira o Ingarangi, hei matua atawhai mo tatou me ana Ture. 3. Kia ora a Kawana Kerei raua ko Hone Hiana me a raua whakahaere pai ki te iwi Maori. 4. Kia kotahi ta tatou whakahaere a nga Komiti o tenei Kaute mai i te Wairoa, Nukutaurua. o. Me whakamana e nga Komiti o tenei Kaute o ratou Kaiwhakawa ina whakawatia nga hara. 6. Me whakamana e nga tangata o tenei Kaute te kupu a nga Komiti e mea nei, kaua e tuku hamene nga tangata Maori ki te whakawa Pakeha, engari, me tuku tonu ki nga Komiti maana e whakawa. 7. Ki te tohe nga tangata Maori o tenei Kaute ki te tuku hamene ki te whakawa Pakeha, kaore e whai mana taua hamene, kaore hoki e tae taua tangata, nga tangata ranei i hamenetia ki te whakawa Pakeha. 8. Ki te whai hara te Maori ki te Pakeha ka hamenetia e taua Pakeha ki te whakawa Pakeha, me uru tahi te whakawa Maori raua ko te whakawa Pakeha, ki te whakawa i taua hara. 9. Ki te whai hara te Pakeha ki te Maori, me hamene ki te Kai-whakawa Maori o nga Komiti, ma te Kai-whakawa Maori e whakaatu ki te Kai-whakawa Pakeha, kia uru tahi raua ki te whakawa i taua Pakeha i hamenetia e te tangata Maori. 10. Kia mana tonu te tekau marua i pootitia i te tau 1877, hei whakawa i nga whenua Maori. 11. Me uru tahi te tekau marua raua ko te roia, ki te wha- kawa i nga whenua Karauna karati e retia hetia ana. e hokona hetia ana, e moketetia ana e riihia hetia ana. 12. Me tu te tekau marua raua ko te Kooti Whakawa Whenua Maori ki te whakawa i nga whenua i hokona papa- tiputia e te Kawanatanga tawhito. 13, Ko nga hara hei mahinga ma te tekau marua, ko nga hara whenua e whakamaramatia ra e nga rarangi i runga ake nei, i te 10, i te 11, i te 12. 14. Ko nga hara hei mahinga ma te Komiti, ko nga hara tahae, puremu, takahi ture, me etahi hara atu. 15. Ko te hara, kohuru i mate rawa te tangata, me uru tahi te tekau marua raua ko te Komiti nui tonu, ki te whakawa i taua hara, kohuru he Maori nei te tahi, me te tahi. 16. Ko te hara kohuru mate rawa te tangata, na te Pakeha i patu te Maori, a na te Maori ranei i patu te Pakeha, me uru tahi te tekau marua me te Komiti nui tonu, me te whakawa Pakeha ki te whakawa i taua hara kohuru. 17. Me whai mana tonu te wahine marena ki tona taane ina tahaetia e tetahi tangata. 18. Kaua e whakatipu hara te tekau marua ki te Komiti, me te Komiti ki te whakawa Pakeha, me te whakawa Pakeha ki te Komiti, me te Komiti ki te tekau marua. E hoa heoi a matou mahara i rapu ai e hoa kei haha koe, ka huri. Hirini Whanga te kai whakau i enei Ture engari na te iwi katoa. IHAKA MAIHI WHAANGA HAMI TE HAU HAMI RAREREIKIA. Nuhaka, Hurae 20, l878. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E rua enei upoko korero mo te pooti, me te mate o Anaru Patene. E hoa, utaina atu nga kupu nei, me kore e ahuareka iho nga kai korero o Te WANANGA, Pakeha. Maori, ara, ka- tahi ano ka kitea ki te takiwa o Waikato nei tetahi mahi nui i pa kaha ai te Maori, me te Pakeha ki te mahi pooti, mema mo te Paremata hei riwhi i te turanga o Koki, mema o te Pa- remata, ko taua Koki, he hoa no te Witika ma i te Paremata, i whakamutua e ia tana mematanga, he mea tuku ki te tama- iti a Witika kaumatua, ano ka rite te ra e puta ai te kupu a Koki kia mutu aia, katahi ano nga hoa o Witika tamaiti ka whakatika ki te hopu tangata, mo ratou hei pooti kia Witika, me te karanga aua tangata i tenei kupu, ko Witika hei mema, hei hoa mo te Kawanatanga, kua whakaae mai a te Hiana i taua kupu tonu nei kia hohoro te whakawa o te tangata, tuhi- tuhi rawa nga ingoa o aua tangata, e aua kai hapi, kihai ano i roa, kua kapi katoa taua takiwa i aua kai hapi, me te kahu e topa ana ki te hopu kiore i namata, kua rapa kei te nupepa aua ingoa maha i era e mahi ana, ka ahua porewarewa noa iho nga tangata e piri ana ki te Kawanatanga o ratou wha- kaaro, ka whakaaro he pono ranei taua kupu, hei hoa a Wi- tika mo te Kawanatanga, a be mea whakaae ano ranei e te Hiana, roa noa e hurihuri ana, kii kitea he mea tito aua kupu, tera ke ano te hoa o te Kawanatanga, e pai ai hei mema, tona ingoa ko Makamini, heoi ano ka porangi i konei nga hoa o Makamini, kia tuhi hoa ma Kerei ma, tino rerenga i rere ai, ananaa me te mea ko Tawhirimatea e auru haere ana i te rakau, heoi ano ka taukumekume i konei, tetahi me tetahi, ahaka era kua tuhi, me te nonoho tonu tera te Maori, ano ka tae noa aua nanakia nei ki te Maori tohe ai, me te korero i a ratou nei korero e pai atu ai te Maori, otiia no te taha kia te Witika nga mea i tono uaua ki te hopu i aua Maori, me te ata titiro tonu nga Maori, ano ka tae ki tetahi hui i Whata- whata, ka ata rongo nga Maori i nga kupu a Witika, i mea, e kore e tika kia whai mana te Maori ki te pooti mema Pa- keha, me te kupu i kiia ano e ahau, e maminga ana a Kerei kia Tawhiao i Hikurangi mo nga whenua, heoi ena. Kua mea te whakaaro a nga Maori, me pooti ratou kia Makamini, to ratou hoa noho tahi, kaua ratou e pooti kia Witika, no te mea, kei Piako ke ana whenua, ka mahi aia kia puta he pai mo ona whenua anake, e kore hoki e pai kia pooti tatou kia te Witika, ka tahuri mai ano ki te patu i nga pooti nana nei aia i pooti, ano ka rite enei whakaaro a te Maori, ka tatari marie i te ra o te pooti. I te 19 o nga ra o taua marama nei, ka hemo a Anaru Patene, i te Mane ka rere mai a Meiha te Wheoro i Areka kia kite i tana hoa tino aroha, kaore i kai, he rere tonu te haere, tae noa ki Karakariki i te toru o nga ha- ora ka kite a Wi Patene, Mahuru Patene, ka hia mariri o raua ngakau e pouri ana, e haere mai ana era whanaunga kia kite, o era atu wahi o Waikato, tae noa ki te hauhau, i te 24 o nga ra ka tae mai te tima hei uta i nga Maori whai pooti kia haere atu ki te pooti i Whatawhata, kua tae mai hoki a Teawha roia i mua ake i te taenga mai o te tima, na raua ko Himi Erueti i karangaranga nga tangata whai pooti i roto i taua hui mo Anaru Patene, tukua ana ki runga i taua tima, ka haere tahi atu a Meiha te Wheoro ki te kawe i tana pooti, tae atu ki Whatawhata, i reira a Wiri Warihi, ka tu mai ano hei kai whakahaere mo nga Maori, tona whakatika- nga ka haere ki ko ma o nga kai whakahaere o te Witika kukume noa atu ai, hei pewhea ma turiha ma, pooti atu ana nga Maori kia Makamini, kitea rawatia ake kua tu a Maka- mini. tera ano tetahi pooti i Whaingaroa, he Maori ano i reira i reira ano nga kai whakahaere a Witika, e tuku ana i te tina ma nga Maori whai pooti, me nga kehi pihikete, no te pootitanga, pooti ke ana ia Makamini, i korero nui ano a Wi Patene kia matou ko Meiha te Wheoro ma. i tae atu ano te tiki a Witika mo Anaru Patene, i a Anaru Patene ano e ora ana kia mahia e Anaru Patene nga pooti a nga Maori mona, i mea hoki, ka utua e ia nga raruraru katoa a Anaru Patene, ana pooti a Anaru ratou ko nga Maori mo Witika, i kite au i reira i te wa i mate nei a Anaru,. i nui te whakaaro a Meiha te Wheoro mo te mahi pooti, mo etahi atu mea ranei, heoi ano taku i kite ai, ko te nui o tona mamae ki tona tino boa kia Anaru Patene, he tino hoa rawa a Meiha te Wheoro raua ko Anaru Patene, o roto mai ano i te whawhai a Waikato, tae noa ki tona hemonga nei, kaore he wehenga ketanga o raua whakaaro, me a raua mahi, mahi tahi tonu, tae noa ki tona wehenga e te mate, mea ana a, Meiha te Wheoro, kua keto te rama o Waikato, kua tata mai te pouri, ko ana mahi, e kore e warewaretia i te ao e ia, no te 26 o nga ra, Ka hoki atu a Meiha te Wheoro ki Areka, ko te ra tenei i nehua ai a Anaru Patene, he nui te korero o te matenga o Anaru Patene, heoi ano, na to hoa. NA, WI TAKA. Karakariki, Hurae 25, 187S. Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa moana Ma kaua e whakamaroketia i muri ia au nei. Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha- katupuranga katoa e haere ake nei. E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po- ukaawa moana, kaua e pokanoa to Pakeha, te Maori ranei ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou- kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei waha e tou nei
12 416 |
▲back to top |
TE WANANGA. ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa ki Poukaawa moana, he taunga ino taku Ture Maori, he tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau kia Te Hapuku. E hoa e te Etita ote WANANGA tukua atu e koe taku panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau- matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu matou i ana kapa, kana te Pakeha e pokanoa ki te kari awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa. Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka- rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua ko Te Hapaku tonu te Karauna Karaati o runga i te mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou ki ona uri i mari i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e Renata Tamakihikurangi te Tare Maori, mo te Hauke papa tapa, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE WANANGA, kia tere to tuku, kia TE WANANGA, hei matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki. Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho nei i te Hauke. Na Te Harawira te Tatere, Na Te Ropiha te Takou, Na Hemi te Hukui, Na Te Waaka Rewharewha, Na Matene Waewae, Na Renata Tamakihikurangi, Na Raniera te Iho, Na Ropata te Hoa, Na Kiingi Tohunga, Ko Maika te kai tuhi. PANUITANGA. HE panui tenei naku, mo aka Hoiho kua ngaro, i ngaro i te rua tekau ma whitu o Hurae (27th), i te Pakipaki, e rua nga Hoiho. Kotahi te uha whero, he ma te rae, he ma te waewae maui o muri, he hu katoa kei nga waewae he rahopoka tetahi, he mangu, he ma te ihu ko te parani a Henare Rata kei te uha, ki te kitea e te tangata me whakaatu nai kia au ka hoatu e au te £1. NA HOHEPA PURA. Pakipaki, 10 Akuhata, 1878. 95 NOTICE One:Pound Reward LOST two Horses from Te Pakipaki on the 27th of July last. One is a chestnut mare, white on forehead, near hind foot white, shoes on all round. One gelding dark, with white on nose, has Hon. H. R. Russell's brand on hind leg. I will pay One Pound to any one who shall inform me where these horses are. HOHEPA PURA. Pakipaki, 10th August, 1878. Panuitanga ki nga iwi Maori katoa. HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au, W PANUITANGA HE mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he Toa hou maku i reira ano. Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu aua nama, ka kiia ma Te roia e mahi. HEMI NIKORA. 3 Akuhata, 1878. 94 PANUI KI TE IWI HE MEA ATU NA M A N O E M A He kai Hoko matou i te PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA, ME NGA HUKA, TU, PARAOA, Me era atu mea HEHITINGA TIRITI, NEPIA. 9 TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratoa e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei Nei tana ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa kia ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima paana ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei." TE TARI O TE WANANGA. KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa TE WANANGA Ko KARATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea pana e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga Nepia. HATAREI, AKUHATA 17, 1878. NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news- paper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, AUGUST 17, -1878