Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 31. 03 August 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 31. 03 August 1878

1 381

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA KIA  KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 31.             NEPIA,  HATAREI,   AKUHATA    3, 1878.              PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.        PANUITANGA.

     KIA       KITE!            KIA       KITE!
I  A. RENETI      MA,

KUA  HOKI MAI A RENETI  KI NEPIA NEI,
               A  he tini noa atu aana
Koti, Tarautete,  Wekete,
   Potae, Kiapa
     Kaone,  Paraikete, Raka,

     Me  nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
                                
                                                                                                 
        HAERE  MAI  KIA  KITE
                                                                         }
                I te whare Hoko a              i

 RENETI                 MA.
    Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
                      i Nepia,
         1  TE  HEKIPIA   ROKI.
                                            62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
          MAORL


               Kaa ta ano i au
TAKU      TOA     HOKO      MEA     RINO,
               Kei tawahi ake o te

TARI  O  TE WANANGA,   I NEPIA.
                                                                                     

Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
      timatanga mahi hoko i nga mea  rino
                       ki te iwi.


Naumai e te Iwi, Haere Mai
      ano ki au  Hoko  ai
                                                    KIA.

 PAIRINI            MA.
                                         92

2 382

▲back to top
                               TE   WANANGA.
                   PANUITANGA


  RARAKA RAUA KO PARAHI,
           KAI  HOKO  RINO,
         (Na Pairani i Mua).

KUA    TAE      MAI       I   INGARANGI—
      39 Pu tupara
      80 Hakimana
      14 Tapara puru, puru atu i te kake
       3 Hakimana  puru atu i te kake
      20 Pouaka paura pupuhi manu
       2 Tana Hota.
   He Paraihe Paura, he Paraihe Hota,  he Okaoka  Pu, he
 Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
 Pa, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
 Mata Pu, he Whakapura  mo te Pu  ana purua, me nga tini
 mea atu mo te Pu.
   He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
 Utu.                                                    73

                 PANUITANGA.
 KO   au ko TAKUTA   TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
      Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
 taua takiwa, kei KIHlPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
 nga mate katoa o NGA  TURORO   MAORI.
 66                              TAKUTA  TERA

 NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI
                 KATOA.

 NGA  ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
 Nepia, ko Te  Mane, ko  Te  Weneti, ko Te
 Paraire, o nga wiki katoa.
                        NA TE RIIHI,
 91                                  Hoia, Nepia.


. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !
  Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
    naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
                  katoa.


 HE     mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
       kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
 ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Hihi whenua
 ranei, ki te mokete whenua   ranei, ki etahi tikanga
 ranei e pa  ana ki te whenua.   Maatua  haere mai
 koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
 e puta ai mo auu mahi.  Naku  na,
                             TE  RIIHI,
   58                                Koia i Nepia.


 HE  PANUITANGA    KI TE IWI  MAORI.
 KO     te utu mo te WANANGA  i te tau, kotahi pauna
       e rua hereni me te hikipene.


               NOTICE.
 SUBSCRIPTIONS      to the WANANGA  newspaper
      per year, £1 2s 6d, by post,
      Te Wananga.

  Published every Saturday.
          SATURDAY,   AUGUST   3, 1878.    ~

WE   notice  in the  very meagre   report of  the
speeches made in the opening of the present session
of our New Zealand Parliament that those of the
old members   of the House  who in the past held
official positions in the Government, with the know-
ledge of what they said, did, and promised to cer-
tain chiefs who  were leaders iri the Waikato and
Taranaki   war,  even   now  still evince a  most
lamentable  ignorance, not  only of Maori   inten-
tions and ways of action, but also the most profound
want  of knowledge of who the chiefs are as leaders
of rank and influence with the New Zealand tribes.
   One honourable  speaker in referring to the meet-
ings held at Hikurangi  and Waitara, says, " The
most influential chiefs who had been identified with
 the Native trouble in  the past were not present.
 Manuhiri was not  present, nor Tawhiao, nor Te
 Whiti, nor even William King,  the cause of all the
 troubles of the past."" The honourable member who
 uttered those words must have forgotten that the
 tribes who were led, and who were kept together by
 the so-called " King movement," had one, and only
 one, object  in view,  viz., to  assert their  right
 to command  a hearing from the powers  that be,
 and  to be  saved  from   vassalage to the Euro-
 pean.  The  Waikato  joined  its old enemy,  the
 Taranaki ; the Taupo  joined its old foe, the East
 Cape  people; and the Thames  joined its most
 dreaded antagonist, the tribes of the Upper  Wai-
 kato (the Maniapoto) to ensure their object against
 the Europeans.  But a change came over the spirit
 of his dream. The Maori could not hold out against
 the European.  Lands  were confiscated, and some
 of the allied tribes were landless, while others held
 nearly  all  their  great  tribal  territories.  The
 landless tribes  were  invited  to  settle on   the
 lands of  those  tribes whose   lands had   not
 been taken.  The landless have, and still continue
 to foster, the idea that a time will come when they
 will have their lands given back to them, but those
 tribes on whose lands they now live, waiting for this
 happy event, are becoming weary of the presence
 of these landless men. As  the chiefs named by
 the honorable member we quote are in the category
 of landless chiefs, we do not see on what grounds
 the Premier  or the Native Minister  could talk to
 them, or even hear them speak.
   Rewi  is the leading man in Waikato, Mokau, and
 even in  Waitara,  as all past history (not only  of
 hereditary right but conquest) indicates, and the
 Premier to have spoken to others, to the neglect of
 Rewi, would have been as absurd as the honour
 and allegiance due to the Queen  being  given to
 the Lord Mayor of London.

3 383

▲back to top
                     TE WANANGA.
   We  feel ourselves in the position to say that Sir :
G. Grey  and the  Hon. the Native  Minister have 
not only a perfect knowledge of the Maori language,
but what, in a political bearing, is the sole gist of
the power  they  wield, are, of all men, the most
fully acquainted with the rank, history, power, and
influence of the chiefs of the tribes of New Zealand,
so that the action they have taken is not only the most
wise, but will eventually lead to the so-called King
party being brought  to nought, and a feeling of
confidence engendered in the minds of the powerful
chiefs, who  in a few  years will be  the  principal
leaders, and not the led, in all that shall cause the
country to be opened to agriculture, and to roads
and railways for the public welfare.


       Te Wananga.
  Kotahi Putanga i te Wiki
            HATAREI,    AKUHATA     3, 187S.


KUA  tae mai etahi o nga korero a etahi o nga mema
a te Paremata i korero whakahoki ai i nga kupu a te
Kawana,  i te ra i tu hou ai ano te Paremata. A
ko etahi o aua mema i korero nei, he mema tauta-
whito  no te Paremata, a he tangata ratou i mahi  i
nga mahi Kawanatanga  i nga tau kua pahure nei.
A  i mohio ano aua mema ki a ratou korero i korero
ai ki nga iwi Maori i nga ra o aua mema e tu ana
hei Apiha mana i te mahi Kawanatanga. E  kii ana
matou  hei-nati te kuare tonu a aua mema ki nga
tikanga Maori,  a ki nga tikanga o  a te Maori tu
whakaaro,  me a te Maori  tu korero.  Ue nui noa
atu te kuare a aua mema ki nga iwi, ki nga hapa ki
nga rangatira Maori ano hoki. A i mea tetahi o aua
mema  kuare i ana kupu i korero ai ki te Paremata,
kahore he tino tangata i kite ai a Kawana Kerei, ia
Kawana   Kerei i tae ai ki nga Hui i Hikurangi, a i
Waitara.    Te  take i tu ai te he a te Maori, he mea
na te Maori ko ana kupu hoki kia kiia i nga ra o te
mahi  mo te iwi e mahia ana. Ano ku he te he, ka riro
etahi whenua a etahi o nga iwi i he nei. a ka noho
aua iwi i te whenua, iwi ke a i mea aua iwi whenua
kore, tenei ano te ra e hoki mai ai pea he whenua
ma  ratou, otiia ko te kupu mo aua whenua hoki atu
kia ratou, me puta atu i te mangai o te tangata a koia
a Kawana  Kerei i kii ai i te kii mo aua whenua i
Hikurangi i Waikato, a i whakapono hoki aua iwi
ki tana kupu mo aua whenua, no te mea e mohiotia
ana te kupu a Kawana Kerei he kupu e mana ana.
E  ui ana taua mema  ki nga tino rangatira hei hoa
ma  Kawana  Kerei, kia oti tuturu ai he kupu e noho
pai ai, e noho tahi ai nga iwi o Waikato ki te Pa-
keha.   E mea atu ana matou,  kei hea atu hoki i a
Rewi,  i te uri tupuna e kiia ana e te ao katoa. A
ma  wai atu hoki te kupu, i te mea ko Maniapoto
tetahi ingoa nui e rangona ana i Waikato, a ko Ta-
paue  tetahi. A i noho tahi a Tapaue a Maniapoto
i aua hui. He  iwi korero potatu etahi o te Pakeha
ana tikina e tona arero te korero e eke ana ki o te
Maori tikanga.  He mea pai kia waiho ma Kawana
Kerei raua ko Te Hiana anake te tikanga korero ki
nga iwi Maori.


NGA       KUPU         A    TE     KAWANA              MO      TE
    PAREMATA    O  TE TAU  1878, E TU
   AI ANO.     \_\_\_\_

              PARAIRE, HURAE 26, 1878.
No te ra nei i tu ai ano te Paremata. No te 2 me te 30
meneti i tu ai. He nui  noa atu  te Pakeha i haere kia
rongo i nga korero a te Kawana, a ko Te Matini raua ko
Pukari, o te Runanga Ariki i reira.
  Ano ka mere nga mema   o te Paremata a te iwi. Ka
korero a te Kawana i ana kupu.
E HOA MA, E NGA ARIKI O TE RUNANGA, ME NGA MEMA O
    TE PAREMATA.
  He  pai ano  ki au, kia huihui mai ano koutou, ki te
whakahaere tikanga.  A e mea  ana ahau, ma a koutou
whiriwhiri  tikanga e kake .ai te pai me te nui o tenei
 Koroni.  I au i haere nei kia kite i te iwi, he nui te koa o
te iwi ki au, i au hoki o kiia nei, he whakaahua ahau no te
 mana o Te Kuini, a he nui taku pai, i au e kite nei, i te
tupu nui, me te tupu pai, me te ora o te iwi katoa, a e
ngahau  ana te iwi ki te mahi mea e ora ai ratou.
   E koa ana ahau, a e kii aua ahau, he pai kia rongo
 koutou, kua takoto he tikanga whakahoa mai a Waikato,
a Maniapoto, he mea hoki he nui no te tono a aua iwi kia
haere  to Pirimia raua ko te Minita Maori  kia kite i aua
iwi. a haere ana raua kia kite i aua iwi i o ratou kainga.
 A i kite ano hoki raua i aua iwi i Waitara. A ka tukua
 atu kiu kite koutou i nga pukapuka o aua korero, a ma
 aua pukapuka e kite ai koutou Rua tata nga ra e mutu ai
 nga ahua pohehe o nga mea ki te taha ki te Maori. A e
 kiia ana e te whakaaro, kua tata nga ra e mahi tahi ai aua
 iwi ki te Pakeha.



 Akarana
Taranaki

4 384

▲back to top
                     TE  WANANGA.
 Ka hoatu ano hoki kia koutou nga korero o nga tikanga
e ata marama ai te mahi whakawa mo nga whenua Maori,
a mo te hoko ano hoki i nga whenua Maori. He nui noa
atu nga korero i korero ai aku hoa ki nga iwi Maori, mo
aua tikanga mo te whakawa mo nga whenua  Maori, a e
kiia ana, me hoko te iwi katoa i te whenua.
  He raru no nga tikanga a nga iwi ki Tawahi, koia te
Kawanatanga a Kuini i mea ai, me tu he Runanga i tona
Pari Ranana, a ma taua Runanga tangata mohio e rapu-
rapu he  tikanga e ora ai nga wahi o nga motu nei, e
kore ai e huakina tatou e te taua a nga iwi ke, a ko te
korero a taua Runanga i tukua mai ki au, a na aku hoa o
te Kawanatanga i mea, me whakaae atu aua kupu a taua
Runanga, a whakaaetia ana e ahau. A tenei tata nga ra e
u mai ai nga pu nui, mo aua wahi o nga motu nei, a ka
mahia  ana pu repo, hei tiaki ia tatou. Nei ano nga puka-
puka  o aua korero, ka tukua atu kia kite koutou.
   A kua oti te mahi etahi tikanga Pooti ma te iwi, a e
 kiia ana e te whakaaro tenei pea ma aua tikanga e pai ai,
 a, e tino tika ai te pooti a te iwi i nga Mema mo  te
 Paremata.

 E HOA UA E NGA MEMA O TE PAREMATA A TE IWI—
   Ko nga pukapuka tono moni hei utu mo nga mahi a te
 Kawanatanga,  i mahia, kia tika, a kia kore te moni e utua
 noatia mo to mahi hanga noa ake. He mea hoki, ko te
 utu mo ia mahi, mo ia mahi kia tika.
   Kua nui nga moni kohikohi a nga whare Katimauhe,
 koia i kiia ai Kaa nui haere te ora, me te kaha a te iwi.
 A kaa nui haere ana hoki te hokohoko o konei mea e nga
 iwi ke atu.
   A kua whakaaetia hoki nga moni i kiia e tera Paremata,
 kia namaa, koia i kiia ai, kua mea nga iwi ke noa atu, kua
 tu tika te ahua o konei mea.
   A kua kiia atu nga kai mahi i nga moni nama o nga
 motu nei, kia mahia nga nama, kua namaa, kia ahua rite-
 rite nga ra o aua nama e utua ai.
   A  ka kiia he Ture, hei whakatikatika i nga moni a te
 iwi e utu ai mo a ratou taonga, kia riterite aua utu, ki nga
 mea e utua ai aua utu.
  E HOA MA,  E NGA ARIKI  O TE KAUNIHERA,   HE  NGA MEMA  O
     TE PAREMATA A TE iwi—
   E ki ana te Kawanatanga, ki te mea ka kiia kia mahia
 houtia he mahi, e ahua  riterite ai te mahi a nga Apiha a
 te Kawanatanga, penei me noho Apiha etahi o nga Apiha
 o etahi Tari ki etahi Tari o te Kawanatanga.  He mea
 hoki e kiia ana taua whakaaro nei ki nga whare whakawa,
  koia i kiia ai, me naahi he tikanga e nui ai he mahi ma
 nga  kai- whakawa.  A kua oti tetahi Pire, mo aua Kooti,
  a ka tukua mai taua Pire kia mahia e koutou hei Ture.
  A ko taua Pire, he Pire na taku Kawanatanga, hei mea i
 nga mahi a aua Kooti Whakawa,  kia ahua  marama  ai,
  ara kia ata tino mohiotia nga tikanga mahi o aua whare
  whakawa e te iwi. A kua mahia ano hoki he tikanga e
  ata marama ai ano hoki te mahi a nga Kooti Hupirimi, a
  he mea hoki na ta Kawanatanga, kua mahi nei hoki nga
  iwi o nga whenua ke noa atu i nga tikanga mo a ratou
  Kooti Hupirimi kia ata marama  ai te tikanga o te mahi a
  aua Kooti, koia taku Kawanatanga i mea  ai, he mea pai
  ano hoki kia rapua he tikanga hei mahi ano hoki i nga
  Kooti Hupirimi o enei Motu.
    A ka tukua mai te pukapuka e kite ai koutou i nga ko-
  rero, mo te Ture mo nga kura, kia kite ai koutou i te ahua
  mahi i mahia ki te tikanga o taua Ture.  Kahore ano i
  whai wahi noa, aia kahore ano i tini nga tau o taua Ture
  e mahia ana, e ata mohiotia ai ona tikanga mahi, otira e
  ki ana te Kawanatanga, kahore kau he mea e mahia hou-
  tia ai he tikanga mo taua Ture mo nga  kura.  He tika
  ano ia, kia tino whakaaro tatou ki nga mea e tino akona
  ai te iwi kia mohio, koia i kiia ai, me tu he Komiti uiui, i
  nga tikanga o te kura nui o Nui Tireni, e kiia nei " He
  Unewahiti," Kia mohiotia ai nga tikanga o taua kura, e
  tae atu ai nga tamariki o etahi kura ki taua kura nui. A
  kia tu he Paremata a tera tau, ka tukua mai nga korero a
taua Komiti uiui hei titiro a hei mahi ma  koutou  ma te
Paremata.
  He nui ano hoki te koura e keria ana e te iwi i nga wahi
whai koura o nga motu nei. A he nui ano hoki pea nga
koura  o etahi wahi  ki atu, a  kia kitea aua wahi, a kia
mahia e te iwi, ka tino nui ai ano he moni ma te iwi.
  A e mea ana ahau, tena e koa tahi tatou, i te mea a
kiia ana, me ake nga tima o tawahi o Ingarangi e rere
mai i Ingarangi, a ka tika tonu mai ki enei motu.
  Kua  kiia nga korero, mo te meera  a tawahi kia mahi
tahi enei motu, kia kotahi ai he meera ma nga motu nei,
ki to  Nui  Hauta  Wera,  ki  Amerika.   A  kua  mea  te
Kawanatanga o  nga motu nei, kia mahia he waea ma
tatou ma nga iwi o enei motu, atu ano i konei, a tae noa
ki Ingarangi, kia iti ai he utu mo  te korero tuku ki te
waea a tatou ki tawahi. Nei ano nga pukapuka o aua
korero a ka tukua mai kia kite koutou i aua korero.
  He  mea hoki, kia tae nga rerewe ki etahi wahi o nga
motu nei.  Koia te Kawanatanga  i mea ai, he mea pai
ano kia utua he moni nui, e tae ai te rerewe ki nga wahi
tini. A  kua mea te iwi, kia mahia te mahi i whakaaetia e
te Ture rerewe mo te iwi, i mahia nei hoki e te Paremata
nei i tera tuunga o te Paremata. * A e ki ana aku Minita,
ara te Kawanatanga, he mea pai kia mahi te iwi i te
rerewe ma  ratou.
   1 te wa o te Paremata, e ta mahi kore ana, he nui noa
 atu nga tangata hou i kiia e taku Kawanatanga mo nga
 mahi mo te iwi, mo nga rerewe, a he mahi hou ana mahi
 e kiia ana hei whakanui, e mana ai, a e tino pai ai ana
mahi.
   A e mea atu ana ahau kia koutou, ata mahia e koutou
 nga tikanga katoa, e tukua mai hei mahi ma koutou, ama
 Te Atua koutou e tautoko kia puta ai he pai i a koutou
 mahi mo  enei motu katoa.
  Ka  mutu nga kupu a te Kawana, ka noho te Paremata.
   A ka kawea  ake he Ture hou i te Paremata ki te
 Runanga Ariki. He Ture Whakawa  mo nga Whenua
 Maori, hei whakahou i etahi kupu o te Ture Wkakawa
 Whenua  Maori.  A mahia aua taua Ture, a whakaaetia
 ana e te Paremata.
   Ka mutu te Runanga o te Paremata, ka kiia kia tu ano
 te Paremata a te Turei i te 7, me te 30 meneti i te ahi-
 ahi.

                    TE   PAREMATA         A   TE   IWI.
   Ka tu te Paremata i te 2 me te 30 meneti, ka oatitia nga
 mema  hou, a Te Hori, a Te Moohi, a Te Tanapuru, a Te
 Ropiha, a Te Patene, a Te Kutene.
   A ka mea  atu a Te Hiana te Minita Maori ki te Pare-
 mata, kia mahia he Ture apiha mo  te Ture  whakawa
 whenua Maori o te tau 1873. He mea hoki ma taua Ture
 hou, e tae ai nga kai whakaaki korero ki te aroaro o te
 Kooti, kia uia e te Kooti nga kupu e  ui ai te Kooti, mo
 nga whenua kua utua he moni e nga  kai hoko mo aua
 whenua.
   He mate  no Kawana  Kerei aia i kore ai e tae ki te Pare-
 mata i taua ra.


     OPENING    OF  PARLIAMENT.
                           ———•———
            LEGISLATIVE   COUNCIL.

                  FRIDAY, JULY 26.
 PARLIAMENT  was opened by the Governor at 2.30 p.m.
 The  place was crowded. There were  about 230  ladies
 present.  About seventeen members  of the Council took
 their seats, including the newly-elected " Lords," Messrs.
 Martin  and Buckley.
   The  members  of the House  of Representatives being
 iu attendance,
   His Excellency delivered the following speech :—

5 385

▲back to top
                              TE  WANANGA.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN OF 1
    THE HOUSE OF REPRESENTATIVES—                 1
  It affords me much  pleasure again to have recourse to ]
your advice and  assistance, and I confidently anticipate
that your deliberations will tend to promote the prosperity 
and  good  government  of  the colony.  Since the last
session I have been  uniformly  received by the colonists
with  the utmost  loyalty and cordiality as the  Queen's
representative wherever  I have been  able to visit, and it
has been with  the greatest gratification that I have ob-
 served the rapid progress in material prosperity, which
testifies so manifestly to the industry of the people of this
 country.
   I congratulate you on the fact that peaceful relations
 have at last been established with the Waikato and Ngati-
 maniapoto tribes.  Complying  with the pressing and fre-
 quently-received invitations of the leading chiefs of those
 tribes, the Premier and the Native Minister visited them
 on several occasions in their own districts, and met them
 also at the Waitara.  Papers on  this subject will be laid
 before you. They will show you that the long period of
 serious difficulties with the Native race may reasonably
 be considered to be approaching a termination. There is
 now  a fair prospect that before long European enterprise
 and  settlement will be  welcomed   by those great tribes,
 and that they will gladly avail themselves of the advan-
 tages which  roads, railways, and telegraphs will bring to
 their magnificent territory, by which its value, and conse-
 quently the wealth and happiness of that portion of the
 Native  race so long estranged from  T:S, will he largely in-
 creased.  In consequence of the disposition thus recently I
  manifested on the part of the Natives, you will be asked 
  to consider the question of extending the North Island
 trunk railway from Auckland  to Taranaki. It is probable :
  that blocks of land of great value will be acquired upon 
  reasonable terras along the line. While negotiations with
  these tribes have been progressing, the interests of those |
  that have long been loyal to us have not been neglected,
  and many  of the principal Native settlements have during i
  the recess been visited by the  Premier or  the Native ,
  Minister.  Several long-pending questions, out of which  
  more  or less ill-feeling has arisen, have been finally and i
  satisfactorily settled.                             
    The question of the survey and settlement of the West
  Coast of this island has been firmly taken in hand ; one
  large block has been surveyed, and will shortly be opened
  for sale, and the immediate survey of the Waimate plains
  has been ordered, whilst the utmost consideration for the
  former  Native owners will be shown in dealing with those
  lands.  A large extent of valuable country will be avail-
  able for sale and settlement.
    My  advisers have found  the position of the Govern-
  ment  Native  land purchases  to be very unsatisfactory,
  and  but for the legislation of last session which enabled
  the Government  temporarily to protect lands under nego-
  tiation by the Crown, many blocks upon which large sums
  of public money have been spent would have passed into
  the hands  o£ private speculators. This is a question with
  which you will be called upon to deal, and information
  sufficient, it is hoped, to enable you to conserve  the
  interests of the colony will be afforded you.
     Measures for simplifying the procedure in investigation
   of titles to Native lands, as well as their alienation, will
  be submitted to you. The  principles of those measures
  have  been  discussed with many  sections of the Native
   people and it is believed that the effect of them will bo
  to place upon an equal  footing all the Queen's subjects
   who may  desire to purchase Native lands.
     The threatening aspect of European  affairs caused the
   Imperial Government  to assemble in London a committee
   of scientific officers to consider the question of colonial
   harbor defence.  Those  officers made recommendations
   for the defence of the chief harbors of New Zealand, and
   the substance of those recommendations was telegraphed
to me by the Secretary of State for the purpose of ascer-
taining whether the  colony would  carry them  out.  On
the advice of my Ministers I have replied that New Zea-
land accepts the duty, and the necessary armament will
shortly arrive in the colony. Papers on this subject will
be submitted to you.
  Measures have been prepared and will be brought before
you dealing with electoral reform, which it is hoped will
tend to place the franchise and the method  of electing
members  of the House  of Representatives upon  a satis-
factory basis.
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—
  The  estimates which will be laid before you have been
prepared so as to promote economy  and effective adminis-
tration in the several departments.
   You will find that there is a large increase of revenue
which  indicates the prosperity of the colony, and its pro-
gress is rendered more certain by a marked  extension of
the export trade.
   The successful issue of the loan authorised last session
 is a further proof  of the opinion  entertained in other
 countries of the stability of our financial position, and of
 the general prosperity and peace which prevail in New-
 Zealand.
   Authority has been given to the agents under the Lon-
 solidated Stock Act to convert New Zealand securities of a
 miscellaneous character into long-dated debentures, bear-
 ing a uniform rate of interest.
   Measures will be introduced to place the taxation of the
 colony on a more equitable basis, apportioning the public
 burdens according to the capacity to bear them, and the
 tariff will be submitted to a revision tending  to relieve
 commerce  of  some  restrictions which retard its growth.
 HONORABLE  LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN
     OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—
   The Government  have found that in order to carry out
 any real administration reform there must  be  an amal-
 gamation  of officers as well as a simplification in their
 administration. This  has  been   specially felt  in  the
 department  of Justice. To effect a saving of departmen-
 tal expenditure  and at the same time to increase the
 efficiency of the administration of Justice, a bill extend-
 ing  the jurisdiction of the  inferior Courts has been
 prepared, and will soon bo laid before yon.



 New  Zealand   

 United Kingdom 
  

6 386

▲back to top
                              TE WANANGA.
  Arrangements  have been entered into with the Govern-
ment  of New  South Wales  for modifications in the San
Francisco  mail service contract, and as to coming within
 the terms of the postal union in conjunction with New
South  Wales.   The  Government   have  also negotiated
with Colonel Glover,  the representative of the Eastern
Extension  Australasian and China Telegraph Company,
for  a duplication of  the cable  from  Port Darwin  to
London, and for a reduction on the tariff on the New
Zealand  Cable.  The present state of these negotiations
will be shown by papers that will be laid before you.
   The  results of the gradual extension of the railway
system  have been such as to justify the colony in under-
taking its large indebtedness for the prosecution of those
public works.   It is gratifying to find that the District
Railways  Act of last session is being taken advantage of,
and that the faith of the people of New Zealand in railway
extension is being shown  by  many  important lines in
different parts of the colony being undertaken by private
and   local enterprise.   This  spirit of  self-reliance, my
Ministers think, should be fostered, and you will be asked
to  make  some  slight amendments   with the view of
offering facilities which experience has  shown  to be
desirable.
  Daring the recess various changes have been introduced
Into the management of the Public Works and Railways
Departments,  changes which,  I venture to hope, may
 prove beneficial to the public service.
   I commend  to your  serious consideration the various
measures  and subjects that may be brought before you for
your  advice and  action, and I pray that the spirit of
Divine  Wisdom   may   so order your  deliberations that
peace  and happiness may  be promoted throughout the
length and breadth of the colony.
   His Excellency having retired, the Council adjourned
for half an hour.
   On  re-assembling, a bill was  brought  up  from the
Lower House  for amending the Native Lands  Act, 1873.
The  bill was passed through all its stages, and sent down.
   Notice of appointment of the usual sessional committees
having been given, the Council adjourned till 7.30 p.m.
on Tuesday next.

        HOUSE  OF REPRESENTATIVES.
  The  House met at 2.30 p.m.
   After returning from the Council Chamber,
  The  following members  took the oath and their so.its :
—Messrs.  Seymour  George, F. J. Moss. K. T. Turnbull, E.
 Hobbs, G. E. Barton, and W. H. Cutten.
   Notice of appointment of the usual sessional committees
was given, and a number   of papers were  laid on the
table.  A couple of petitions were presented.
   Mr. Shechan obtained  leave, after some discussion, to
put through all its stages the Native Lands Act Amend-
ment  Bill, for amending the Native Lands  Act, 1873.
The  object of the bill, he explained, was to compel an
unwilling  witness  to  give evidence  regarding   certain
land  purchases in which  the  Government  are  largely
Interested.
   After a  few  sight  alterations the bill was passed
through committee, and  sent up to the Council, and it
having been brought down, the House adjourned till 7.30
p.m. on Tuesday next.
  .In the course of the proceeding Mr. Seymour  George
gave notice he would move the address in reply to the
Governor's speech.  It is understood that Mr. Hobbs will
second the address.
  Sir George Grey was absent from the House  through
illness.


             HE  UIUI I TE KURA.
  No te 29 o Hune i tu ai te runanga tamariki i te kura
i Potopero. He  mea  hoki taua runanga  uiui, he tama-
riki Maori tokorima no te kura i te wahapu o Otakou a
tokorima no te kura i Potopero.  He  mea  kia kitea ai te
mohio nui a aua tamariki. Te mea i uiuia ai aua tamariki
he whika, he patai ki nga whenua o te ao katoa. He tuhi-
tuhi a he tuhituhi kupu. A ko Te Waka, raua ko Mihi
Maki Hori  nga kai uiui o aua tamariki, a ko Te Ratamu te
tino tangata mana e whakaae te kupu a aua kai uiui A
ko aua tamariki tokorima he Maori, tokorima he Pakeha
A i teui ui tuhituhi kupu, na nga tamariki Pakeha te mea
i pai.  A  i te  mahi  tuhituhi whika  na  te tamariki
Maori  te mea i pai. A e 30 whika e mahia e aua tama-
riki a e 22 i tika.  A ko nga  whika  a te tamariki
Pakeha  30  a 14  i tika o taua 30. Koia  i kiia ai ko
te  tamariki   Maori  te  mea   i  toa.   A  ko  te uiui
mo nga whenua o te ao nei, na nga tamariki Maori te mea
i pai. A i te tuhituhi, na nga tamariki Maori te mea  i
pai, i te korero tika i nga reta o nga kupu, ko te tamariki
Pakeha  i tika. A he mea kua ahiahi, koia te uiuia ai aua
tamariki ki te korero pukapuka. Ano  ka kiia te kii e nga
kai uiui. Ka mea  ratou, i rite te pai o nga mahi kura a
nga tamariki Maori ki nga tamariki Pakeha. A te taka
pea i kore ai e tino puta nui rawa te pai o nga mahi a aua
tamariki Maori, he kura tauhou taua kura, i haere mai
hoki ratou i ta ratou kura tupu ake, a na nga tamariki
Pakeha e uiuia na taua kura, a whai hoki he tauhou aua
kai uiui na ki aua tamariki Maori, e hara i te reo ake no
ratou, i te reo Maori. He nui rawa atu te pai, me te tika
o te ako. me to mohio a aua tamariki Maori. A e pai hoki
aua tamariki Maori ki  nga tamariki Pakeha o taua kura
no te mea i powhiri pai atu ana tamariki Pakeha i aua
tamariki Maori ki te kura uiui.

        COMPETITIVE  EXAMINATION.
  An  affair of rather a novel character came off at the
Portobello school on Saturday, the 29th of June.  We
refer to the competition which took place between the five
best Maori children attending the  Native school, Otago
Heads, and the five best children out of the Portobello
district school. The subjects for examination were arith-
metic—including  sums in the compound  rules, simple and
compound   practice, interest, vulgar and decimal fractions •
the general geography  of the world ; writing in copy
books  and exercise books ; and  spelling, dictation and
reading.  Mr.  Bell, of North East Harbor, was to have
been the examiner, but was unfortunately prevented from
attending by  the bad  weather, and  Miss M'George  a
teacher in the Portobello district school, kindly consented
to  act, with Mr.  Walker   and  Mr.  Latham  as  umpires




7 387

▲back to top
                             TE  WANANGA.
     RETA I TUKUA MAI.
                      
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa tena koe i runga i te atawhai o to tatou matua i te
rangi, me te atawhai, me te pono, ma te Atua koe e whaka-
kaha, kia ora tonu koe. E hoa, he kupu atu ano ta matou
mo  Harati W.  P. Hanae, i mate i te 6 o nga ra o Hurae, 1878
i te toru 3 o nga haora o te po i wehea atu ai tona wairua ki
tera ao e kiia nei, he nui no te tangi, no te moteatea noa iho
ki tenei hanga e heke nei, otira he kainga pai tern, na hoki
tetahi kupu  o te Karaipiture, haere mai  kia au. e mauiuitia
ana, e taumahatia ana, a maku  koutou  e whakaokioki. E
hoa, utaina atu ena korero ki runga  ki tena manuao, ki te
ahua ngakau  kore koe, porowhiua atu ki te ihu ra takoto ai,
hei ngaunga ma  te ngaru, ka tata atu ki uta. ka porowhiu-
whiu  atu ki uta kia kite ona whanaunga  i Aotearoa nei, kia
mohio  ai aue kua mate taku tamahine, aue kua mate toku
tuakana, aue kua mate taku mokopuna, kati ena. E hoa ma,
he  tamahine  ano ia na nga runga  rawa, he wahine mohio
ano ia ki nga tikanga Pakeha, Maori hoki, koia hoki i nui ai
te whakanui a te Pakeha, a te Maori i te ra i kawea ai ia ki
te nehu, hui*katoa te Pakeha, te Maori i te haerenga ki te nehu
e 600 katoa, na te Pakeha anake i mau, heoi ano tu taitama-
riki Maori i uru  atu ki roto, ko Hori te Waru,  heoi ra aku
reta aroha mona.
                           P. HAPE TE HOROHAU.
   Otaki, Hurae 5, 1S7S.

8 388

▲back to top
                                TE  WANANGA
           KI TE ETITA o TE WANANGA.              
  E hoa tena ra koe. ma te Atua koe e tiaki i tenei ao, kaati 
nga mihi.  E koro ma. utaina atu aku mihi, me aku poroporo- 
aki mo taku tama mo Ngaruhe te Hapuku kia Te WANANGA, 
aku mokopuna,  aku  tamariki, te iwi, tena ra koutou, kaati
tena.  Taku  tama, haere te mate, haere e hika, haere atu ia
aitua, te whakamutunga o nga kanohi o oku tuakana o a aku
hoa  i te mate, haere e hika, haere atu ra, te rangatira 
mutunga  o te ki a Tewera, me nga rangatira katoa i hapainga
ai e au Taratauki ki runga, hei tautoko, a taea noatia mai  
tenei ra, haere  i roto o te Rongo-pai a te Atua, kia tau to 
honore, ma  te Atua koe e tiaki, Amine, kaati tena.         
   He waiata aroha.—-Haere ra e pa i te ra e whiti aua, haere
ra e te whakamarumaru  ou e nuku kai ao. ko te ra e i ki a 
 taratara atu e koro taratara tu kai hau ai te mahanga roa kia
 paa i te ua i te ruru kai tae kai hoki ake toko iwi ora kitea o
 ia. Kaati aku kupu mihi ki taku tamaiti.
   /         NA IHAIA TARAKAWA RAURU-O-TE-RANGI.
   Tepuke, wahi o Maketu, Hurae 12, 1878.

            KI TE ETITA O TE WANANGA.           1
   E hoa mau e tuku atu taku reta kia taia kia te WANANGA,
 ki nga reo e rua, Pakeha, Maori hoki kia tukua ki te ao katoa
 ara ko te matenga o taku kotiro o Harata, i te rua 2 o nga ra
 o Hurae, te tau 1878.
   E hoa ma he pouri noku ki taku kotiro kia Harata kua ta-
 ngohia atu nei e te aitua i toku ringaringa. He nui rawa no
 to matou pouri, me ona tupuna, me ona whanaunga. A he nui
 ano nga tangata i tae mai kia kite i tona matenga, he kotiro
 pai ano taua kotiro, ko ona tau 2 e rua. he uri rangatira ano
 he mokopuna  na Hongi Hika, he tua-rua hoki ki tera Hongi,
 kua riro atu i nga ra o mua. ko tona whaea, ko nga Rongo
 Kahika, he tamahine tera na Hongi, hei tuahine ano ki au i
 te ritenga o to maua tatai, he nui rawa to mana pouri ki ta
 mana  kotiro, kua tangohia atu e te Atua, otira nana i tuku
 mai. nana i tango atu. kua oti ano te tuhituhi ki te karaipiture
 he puehu ano te tangata, e hoki ano ki te puehu.
                                     NA MITA  HAPE.
    Hamaria Pupuke, Whangaroa  Hurae 11, 1878.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    Tena koe, He whakahoki tenei mo te panui a Wi Pere, o ki
  nei kia haere atu nga tangata ki a in, ka rawe a tua tangata.
  ara mo tenei ki ana mana e tuku mai be matauranga ki nga
  whenua  Maori, kia ekaekangia, i whea ra taua Wi Pere nei e
  ngaro ana, a i whea koe i te oranga o te tama a Kiripuai, e ki
  ana he kuare te tangata, kaore koe i rongo ko Heretaunga
  te kaainga i mate a na Heretaunga ano i kimi he matauranga
  mo  oia wahi mo oia wahi, heoi.
                                      NA P. MAKI.
    Korongata 9 Hurae, 1S7S.


             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa tena koe, mau e tuku atu a matou kupu ruarua nei.
  hei titiro ma o tatou hoa Maori, me o tatou hoa Pakeha hoki.
  ko te ra tenei i mutu ai te haere mai o nga uhunga kia kite i
  te mate o Wiremu  te Rahui i te 6 o nga ra o Hurae, 1878, he
  nui nga iwi i tae mai kia kite i te mate o taua tangata, ko
  nga ingoa o aua hapu, ko Ngatitutemohuta ko Ngatiterangita
  ko Ngatikikopiri, ko Ngatihineuru, ko Ngatiwhanaurangi. ko
  Ngatirua. ko  Ngatitaoi, ko Ngatihaua, ko  Ngatiraukoto, ko
  Ngatikahuhunu  ko  Ngatimaruahine, ko Ngatikurakaiata, ko
  Ngatihika, ko enei hapu katoa i puta mai i a Tuwharetoa, ko
  nga rangatira o aua hapu, ko Werewere  to Ngatitu. ko Ra-
  wiri Kaina, ko Paora Tokoahu to Ngatiwhanaurangi. ko Tairi,
  ko  Wi Katene  to Ngetiterangita, ko  Hori te Tauri to Ngati-
  rua, ko te Tuatara to Ngatihaua, ko  Iharaira te Puke, ko
   Ihaka te Awhio  to Ngatikikopiri, ko Ngamotu, ko te Kata, to
   Ngatihineuru, ko Mita Tokoahu to Ngatitaoi, ko Merania, ko
   Tamati te Kurapae to Ngatirauhoto, ko te Weuhikawera, ko
  Hanahanemate  to Ngatikahuhunu, ko Taira, ko Pukapuka to
   Ngatimaruahine, ko te Akau, ko te Ringa to Ngatikurakaiata,
  ko te Rangipumamao   to Ngatika, ko nga  rangatira katoa
   enei o enei hapu, huihui katoa nga tangata o enei hapu 150,
   ko nga  hapu  nana i karanga, ko Natipareawa, ko Ngati-
   hinerau, ko Ngatitutetaioha, ko Ngatihinewaka,  ko Ngatite-
   urunga, ko nga rangatira o enei hapu, ko te Rangitahau, ko
   te Whare to Ngatipareawa, ko Maniapoto  to Ngatihinerau, ko
Hamuera Takurua, ko te Waka Tuku  to Ngatitutetaioha, ko
Hohepa Hinerau, ko nga Motu Wiremu  ko te Kuru to Ngati-
hinewaka, ko Arapeta te Waikuku  to Ngatiteurunga, huihui
katoa nga tangata o enei hapu e 90 tangata, be nui hoki te
kai i mahora ma nga  hapu  i tae mai nei ki te tangi i taua
tupapaku, ka kitea ra te tama a tane, te koko rere rangi, te
poaka tuki whenua, te paraoa tutoa, te huka whakarekareka
 e wai tii. ko nga koko, huihui katoa e 500 topu 1,000 taki-
..... . ko nga poaka e 50 topu, 100 takitahi, ko nga paraoa
L,0()0 pauna weti. ko nga huka 400 pauna weti, ko nga tii 10O
pauna weti.  I timata mai i nga ra o Hune i te 16 o nga ra
te whiu o te kai, me te whakaekeeke mai hoki o nga tangi-
hanga, ko te uhunga nui no te 7 o nga ra o Hurae 1878, ko
ana tamahine, ko te Haumihiata, ko Pareteko. ko ana moko-
puna, ko  Tawhirau  Maniapoto, ko Wiremu   Pomare  i tana
uhunga e haere  ana mai, ko te nuinga o ana tamariki, i te
tangata whenua, me ana mokopuna, he kaumatua tenei i nui
ona iwi, me ana mokopuna, 19 katoa ona uri, no te 7 o nga
haora ka puta mai te uhunga a Ngatiterangita, ka hui te ta-
ngata whenua ki te powhiri, ano me te tai e aki ana te waha
o te tangata, me te whatitiri e tangi ana te waha o te pu, ko
nga rangata hapai pu e 40 tangata, ka mutu te powhiri, ka
tangi tetahi ki tetahi, be nui nga haora e tangi ana ka mutu.
Kei runga ko Rawiri Kahia,  poroporoaki ana  ki te mate, ka
mutu  te poroporoaki taua mai taua tau ka mutu tera. Kei
runga ko Hamuera Takurua, karanga ana ki te uhunga taua
atu hoki toua tau, ka mutu tera, Kei runga ko te Tuatara,
poroporoaki ana taua mai hoki taua tau, ka mutu tera. Kei
runga ko te Hemopo te Rahui, karanga ana ki te ope taua
 atu taua tan. ka mutu.  Kei runga  ko Hori te Tauri poro-
poroaki aua ki te mate  ka mutu  taua mai  taua tau. Kei
 runga ko Hohepa Hinerau, karanga ana ki te ope ka rautu
 tera. Kei runga ko Tairi, poroporoaki ana ka mutu tana poro-
 poroaki, ka whakahuatia   mai tana  tangi waiata...... 
Kaore te aroha kai kino rawa koe tenei ka tata mai te a
 hika i tangata taha rawa i nga rangi e hoki mai ai koe ko
 te ngutu ki te tito naku i toha nui te wharanga boko tahi i a
 te ra a hui rahua mai warea mai te tinana ki te tohu i aia
 nei  ka waiho i konei hai puna waka whenua mo oku tunga
 ane i paia na au i te rangi tuatahi ka ene mai ko te tini hai
 raru mo hoku e, ka mutu. Kei runga ko Werewere, karanga
 ana ki te ope ka mutu, ka whakahuatia tana tangi waiata
 mo  tona iramutu.  Waiata—E    whiti e te  boa  e moe ki kore
 mai ra i runga te wharerangi kia whakarongo  koe  tei ere
 tangi mai e i te nui a tirangi ehara i te tangata e he kuru to
 nga rere wa koe kopu nui terewai e naku i kimi atu i te ara
 iti atahua i te hinepouri i rehua te taonga ki nga whanga
 hoki ra kia kai a te kuri i te ika tapairie e waiho ana koe ra
 mo nga turanga ki waho ra maweu to boa e mana koutou e
 kawe  ki waho ra e kia werohia to kiri ki te tao rakau e mo
 koroua e moe mai ra ko wai ka kite ake ra te atua na nui
 heke  te whakaurunga  mai-o—mau  ana  ki\_te\_kiri Ko nga ta
 ngata i raro i a ia e waiata katoa ana, ka mutu tana Waiata,
 ka  whakatika  a te Rangitahau  ki runga a Maniapoto, a
 Werewere,  a Hamuera   Takurua, a Iharaira te Puke, me te
 tini o nga rangatira ka hamumu kin tahuri ki te tahu kui, ki
 te tahu tii, ki te huhuti manu, ki te patu poaka, ka tu te 150
 tangata, tena ano  hoki to mahi  e te Aitanga-a-tiki me te
 mata  kokiri te ahua o te tangata, te kokirikiri ana i waenga
 i tona marae, ka- tao te kai, ka tahuri tetahi tangata ki te
 mahi  i a ia, ko tona potae he kakaha tu ngahere, ko te tiki-
 tiki o runga i tona potae kotore, be tamahine ia na Pareawa,
 ka whiua te kai, ko te taewa to mua e 200 nga rourou, muri
 mai ko te koko, ko nga kohu e 40, ko nga manu o roto e 500
  muri mai ko nga poaka o 50, ko nga paera tii 20, 1,500 nga
 paraoa rohi mea tunu ki te oumu, no te whiunga o te paraoa
  katahi ka whakatika mai a Hunia ki runga ki te koneke rohi,
  katahi ka toia e te nui o te tangata, kaore i neke, he nui no
  te taumaha o te 1,500 paraoa, me te whetee tonu nga karu o
  te taniwha nei o Hunia i runga i taua koneke, ano tona rite
  me te ponene waka taua, ka huri ai o te nui o te tangata ki
  te to7 kaore i ngaoko, ka whakatika mai tetahi tangata ki te
  takitaki i tana takitaki, ko te Kiriwera te Rahui taua tangata
  ka whakahuatia e ia tana karakia. Ma wai e to maku e to
  ma whakatau  e to te whakarongona atu be tarawai nuku he
  tara wairangi pumia nau maai nau mai e tane kakau taua i
  te wai kia matakitakina koe e te tini e te mano naku koe i
  tiki atu ki te waonui o tane kimikimi e tane rangaranga e
  tane torutotu haere ana  te wai  o tona hika na runga
  o waihi  turuki ruki  paneke neke  o  ihu  o aka turu
  ki turuki  ka  ki  te iwi i te  kupu   paneke  paneke

9 389

▲back to top
                               TE  WANANGA.




                           NA  HAMUERA TAKURUA.
    Opepe, Taupo Hurae 6. 1878.


             KI  TE ETITA o TE WANANGA.
    E  hoa, mehemea  e pai ana koe kia panuitia atu ta
  matou (address) ta nga hapu o Kaikohe kia Ta Hori Kerei
  raua ko te Minita Maori, ki nga reo e rua hei titiro ma te
  Pakeha  raoa ko te Maori. I korerotia ki te Minita Maori
  ki Rawene, Hokianga, i te 11 o nga ra o Hune, 1878. Koia |
  e tuhi i raro nei.
    Kaikohe, Pewhairangi" 11 Hurae, 1878.

              Kaikohe, Pewhairangi, 18th Maehe, 1878.
  Kia Ta Hori Kerei, K.C.B., D.C.L., raua ko Ta Hone
      Hiana, Minita Maori, &c., &c.
    E kara ma, he Powhiri tenei na matou na nga rangatira
  kaumatua,  taitamatiki hoki o nga hapu  o Ngapuhi  ki
  Kaikohe, mo nga rangatira kaumatua, taitamariki hoki o
  nga hapu o te Rarawa e tawhiri atu nei, i runga i te
  koa me  te hari nui kia korua ki nga kaiwhakaora o enei
  iwi e rua o to tatou Kuini aroha, atawhai hoki, e noho nei
  i Nui Tireni o te Pakeha raua ko te Maori. I runga i nga
  mate  (suffrages) maha e taimaha nei ki runga i enei iwi e
  rua, i runga i nga whakahaere he a enei tini Kawanatanga
  (Conservative) kua pahure nei, me to matou tino whaka-
   whetai nui ano hoki, kia koutou katoa, ko o korua hoa
  mema   Pakeha, me Karaitiana Takamoana, Hoani  Nahe,
   Taiaroa, me Hori Tawhiti ano hoki. Mo runga i to koutou
  maia  nui, kaha, wehi kore hoki, ki te whawhai pai, tika
   hoki, i tenei Paremata kua pahure nei, i hinga kino ai ia
   koutou, taua Kawanatanga (Conservative, exclusive, and
   injurious). Na reira hoki i tika ai te kupu a Kawana
   Kerei e ki nei—
             Truth  is mighty, and right will prevail.
   Whai  hoki kei te tino mohio atu matou, ki nga ora katoa
   kua puta ia korua i tenei taima poto, kua mahia  nei e
   korua ki nga iwi Pakeha, Maori hoki, o nga Takiwa katoa,
   ka taki toru ka taki wha ke nei o korua taenga kia ratou
   (more  especially), ko te rironga mai o te kingi Maori  me
   ona iwi katoa ia korua i runga i te hui ki Hikurangi Koia
   matou  i whakaaro ai me  te whakapono  ano. Tera ano
   matou  e ora ia korua i runga i o matou mate, tuatahi, mo
  tetahi (boarding school) mo a matou tamariki, tuarua, mo
   a matou  whenua, i riro i te mana o te Ture Whenua
   Maori 1873-74. I runga i nga mahi, whaka-riro ke i te Ture
  Whenua  1873-74 a taua Kawanatanga  (Conservative, ex-
   clusive, and injurious) kua hinga nei (a e kore ano hoki

      *Kei te mohio matou  e koro e tino roa rawa, kua homai e
    Te Kuini  tenei ingoa, Ta, ki te Minita Maori e tino nui noa
    atu ana hoki tona tika mo tenei ingoa, i te tokomaha o enei
   Minita Maori kei  ratou nei taua ingoa.
taua Kawanatanga kino e ahei kia tu ake ano). He mea
hoki, ka  tae tinana  mai  korua  kia korero  ai tatou,
ae mangai, he mangai, kei te inoi whakaiti atu ano hoki
matou kia korua, ko nga Ture (Liberal and new political
institutions), ara katoa, ka hanga nei e korua i runga i te
(franchies) kia matua  homai kia  whiriwhiri tahi tatou, i
te ora, i te mate, i te pai, i te kino ranei o aua Ture,
(more  especially) te Ture, the Maori Representation Act
1867, kia tino whakakorea  rawatia atu  taua Ture (re-
peated) kia hanga houtia e korua i runga i te (franchise)
he tino Ture pai e ora ai nga iwi Maori katoa mo nga tau
maha e haere ake nei, kei whaora ana to tatou kaumatua
a Kawana Kerei, ara, kia wehewehea ta tatou (Paremata
kia toru nga wananga.
  1. (Upper House}  Whare  o Runga,  kati ano i a ia e
tu nei.
  2. (Representation for English only), kati ano i a ia e
tu nei.
  3.  (Representation for Maoris  only).   Penei katahi
matou ka mohio ko  te Pakeha tahi raua ko te Maori kei
te hanga i nga Ture, whai hoki, katahi matou ka mohio ka
ora matou nga Maori i te taimaha o nga Ture, i runga i
te tokomaha haere mai, me te whanau  mai o te Pakeha i
ia tau, i ia tau ki Niu Tireni, kahore rawa atu he Ture e
 ora ai nga iwi Maori, ko tenei Ture anake, whai hoki, ki
te kore tenei Ture e taea e korua te hanga, ara e te Pare-
 mata, he maumau  kau te pooti i te Maori ki te Paremata,
 me te tuhi pitihana a te Maori ki te Paremata, a takoto
 ake nei, erangi, me kaha korua, me nga Mema Maori ki te
 tohe ki te Paremata kia tino tu tenei hei Ture mo nga iwi
 Maori, kia rite tahi ai te tika mo te Pakeha, mo te Maori,
 kia kaua ano hoki e riro to raua Kawanatanga ki nga
 ringaringa o nga Pakeha o nga Maori torutoru e tautohe
 nei kia korua, kia hanga nga Ture i runga i te ritenga
 (conservative, exclusion, and injury) mo te tokomaha.
 Na, e kara ma, kei te tino mohio atu matou, ko to korua
 hiahia nui, kia hanga nga Ture kia rite tonu mo te Pa-
 keha mo te Maori, mo nga rangatira, mo nga tutua, whai
 hoki, kei te rongo matou ki nga kupu, rae nga korero kino
 katoa hoki mo Kawana Kerei a nga Pakeha, a nga Maori
 whakaaro  kuare (conservative, exclusion, and injury) o
 roto o waho o te Paremata, mona ka tohe me hanga anga-
 nui nga Ture pai, ora, marama katoa hoki, i runga i te
 mohiotanga me te whakaae a te iwi nui tonu o te Pakeha
 o te Maori hoki, koia matou ka ki nei i te pono, ka tau-
 toko tonu atu matou ia korua mo to korua aroha nui ki te
 hapai i nga Ture, ka hanga nei e korua hei Ture ora mo
 enei whakatupuranga  tamariki e  tupu nei (more  es-
 pecially) the Maori House   of Representative Act, 1873,
 whai hoki e kore e taea e etahi tangata kotahi o te Pakeha
 o te Maori ranei, taua whakaaro a korua te whakahawea,
 te whakateka mai  ranei, kahore ano hoki o matou pouri
 mo to korua  roa. te tae wawe mai ki o matou takiwa, i
 runga hoki i to matou mohio atu to korua taimaha i nga
 raruraru nunui o Waikato  (kua riro mai nei i a korua te
 kingi Maori) o Hauraki a te Pakeha raua ko te Maori, e
 mahia nei e korua, kahore he okiokinga i te ao i te pp.
    Ko nga mahi o te Koroni kua oti ia korua i roto i enei
 marama  e waru kua pahure, kei te nui noa ake i nga mahi
 i mahia e tenei Kawanatanga, kua hinga nei i roto i nga
 tau e waru kua pahure nei. Whai-hoki kahore matou i te
 kuare ki nga take i kore ai korua e porangi ki te haere
 wawe  mai ki o Ngapuhi, ki o te Karawa Takiwa. I tukua
 rawatia ai mo muri rawa.
   Tua-tahi kei te kore raruraru nui o Ngapuhi o te Ra-
 rawa  hoki.                       
   Tua-rua, kei to korua mohio, e rite ana enei iwi e rua ki
 te tuakana o te (Prodigal son). He pono ra, kei te noho
 mohio  nga iwi Pakeha Maori katoa hoki, kei te tino kaha
 rawa  a Ngapuhi, me te Rarawa hoki, ki te hapai i nga Ture
 marama,  tika, pono, pai katoa hoki, me nga tikanga ano
 hoki o ta tatou whakapono.
  Na mo  runga i ta korua whakaaro nui kia hangaa nga
 Ture  (good sound laws), pai katoa (especially to propose

10 390

▲back to top
                        TE WANANGA.
the Maori House of Representatives Act, 1878). E noho
ai enei iwi, e rua o to tatou Kuini aroha, atawhai hoki, i
runga i te kotahitanga, kia tau ai te rangi-marietanga mo
nga tau maha e haere ake nei. 
  Koia ka  tukua ake nei a matou inoi ki te Runga rawa
kia ia e kaha rawa nei ki te tiaki ia korua, kia roa ai to
korua oranga, me te malm hoki o korua ra, kia whakanuia
mai ano hoki kia korua e ia, e te puna o nga matauranga
katoa, he mohiotanga e taea ai e korua te whakaoti i tenei
mahi  nui i te hanga i te (foundation of liberties and rights)
mo  te Pakeha, raua ko te Maori. Kua  timatatia ketia nei
e korua, ma reira ano hoki e taea ai e te Pakeha, raua ko
te Maori, te whawhai atu i o raua hoa riri (internal enemy,
external foe) o roto o waho, ake, ake.
  Na nga hapu katoa o Ngapuhi ki Kaikohe, o te Rarawa
 ano hoki.           


      CORRESPONDENCE.
         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   We would  like you to publish the address of all the tribes
 at Kaikohe  to Sir George  Grey and the Native Minister in
 English and Maori, so that the European arid Maori public
may  see it.  This address was read to the Native Minister at:
 Rawene (Heard's Point) in Hokianga, on the 16th of June,
 1878.                      RENETANA  KOHUMARU.
                            HIRINI TAIWHANGA.
   Kaikohe, Bay of Islands, 11th July, 1878.

                Kaikohe, Bay  of Islands. 18th March, 1878.
 To Sir G. Grey, K.C.B,  D.C.L., and Sir* John  Sheehan,
       Native  Minister, &c.
   O, aged and learned men, we, the old and young chiefs and
 tribes of Ngapuhi and of Te Karawa, welcome you in joy and
 extreme delight, yon who have  been the  saviours of this
 people, of the two tribes of our loving and protecting Queen
 who reside in New Zealand, that is European and Maori ; you
 who have guided and supported them in the midst of all the
 troubles which, have been so heavy on them ; you who have
 led them in the midst of the wrong guidance of the many
 obstructing Governments   in  times past.  We   also thank
 those members who  supported you in this, your good work ;
 we thank Karaitiana Takamoana, Hoani  Nahe, Taiaroa, and
 Hori  Tawiti. We  thank  you  in that you were so brave,
 strong, and without fear to continue your contention in a fair
 and just spirit in the session of Parliament which is last past,
 by which, through you, the late Government were overthrown
 iu disgrace, which Government   we  call conservative, exclu-
 sive, and injurious and by which the words of Sir G. Grey
 were proved to be true. viz. :—
         " Truth  is mighty, and Right will prevail."
 And  we are all well aware of  the many  good  and  public
 matters by which the community have been benefited by you
 two in the short time in which you have  held the  reins of
 Government, in EO much as you have been two or three times
 to visit all the Maoris and Europeans at their different settle-
 ments  and towns, and more especially as you have obtained a
 power over the so-called Maori King and his people at your
 meeting at Hikurangi.  Hence  we think and believe that we
 also shall be saved by you from the many vexatious matters
 which now  annoy us.  We   wish first to ask for a boarding-
 school for our (Maori) children. Secondly, we  wish you  to
 look into all matters connected with our lands  which  were
 dealt with by the laws of the years 1873 and 1874. in respect
 to the bungling which was enacted by these laws of 1873 and
 1874 of the old Government, which  Government  was  conser-
 vative, exclusive, and injurious, and which, is not now  in
 power,  which  Government  cannot  by any  possible means
 again obtain the leadership of the people. And  we  are glad
 that you have come here in person, that we may speak face
 to face.

    * We, the  Native tribes, know  it will not be very long
 before Her  Majesty  the Queen   will confer on  the Native
 Minister  the above given distinction, that is—'• Sir."' as he is
 in every way worthy of that title above ail those who have
 received that honour.
   We also humbly pray of you that the laws which you intend
 to introduce to the-Parliament of that liberal, new political
 institution in regard to the Native race which you intend to
 be made  for all upon  the Native franchise, that you cause
 such to be printed and  circulated amongst  us, the Maori
 tribes, that we, with you, may have an opportunity to give
 advice on such, that we may see the life, the death, and the
 good or evil of such laws as are proposed to be passed, but
 more especially the laws which affect the Maori Representa-
 tion Act of 1867, that the Act of 1867 be completely done
 away with and repealed, and that you endeavour to have an
 Act passed in conformity with the Maori franchise, so that
 the Maori tribes may bo saved from  evils to come,  so that
such Acts :nay be passed while our old leader, Sir G. Grey, is
 alive, and that the Parliament may  be  constituted under
 three divisions, viz. :—
   1st. Upper House ; let such be as it now is.
   2nd. Representative Chamber,  for English only : let it be as
 now  constituted.
   3rd. Representative Chamber, for Maoris only.
   If such were the constitution of the Parliament of New
 Zealand we then should know  that the Europeans and the
 Maoris "were each concerned in devising and passing laws for
 all.  And we, the Maori people, should also know that we
 were not to bear the heavy part of the burden laid on by the
 laws ; as we are becoming aware that the influx of Europeans
 into New Zealand  and  the great increase by births of the
 Europeans in New  Zealand, if such a constitution of the Par-
 liament is not made as above given, there is not any law by
 which the Maori can hold his place with the Europeans  in 
 the land. And if you two, that is, if the Parliament cannot
 constitute the three  divisions in the Parliament as above
 given, it is in vain that the Maori people vote Maori members
 into the European House  of  Parliament.  Also it will be
 useless for Natives to send petitions in days to come to the
 House  of. Parliament as now constituted. We therefore beg
 of you two, and also of all the Maori members, that you do all
 in your power to move the Parliament to pass an Act to con-
 stitute the Parliament as we have suggested above, so that
 justice may be obtained by the European  and  Maori alike,
 and that the Government of the two races may not be given
 into the hands  of a minority of the people, European and
 Maori, who are even asking you to make laws on conservative,
 exclusive, and injurious ideas for the people.
   Now, O old and  learned men, we are aware  that your
 extreme desire is to have laws passed for the good of all the
 people. European and Maori, for the wealthy and poor alike.
 And  we have also heard all the evil words which have been
 uttered against Sir George Grey by  the thoughtless, Euro-
 pean and Maori, people, not only in the Parliament, but by
 the public.  And we  know that such evil words were caused
 by the determination of Sir G. Grey that he would make laws
 which should be known and  understood by all, and which
 should be seen, known, and believed in by all the people, not
 only Europeans, but Maoris.   Hence  we  now  say in very
 truth we will support and. uphold you two, because in your
 love you have upheld the honor of the law, and that you have
 caused laws to be passed which will be for the good of future
 generations, more especially the Maori House  of  Representa-
 tives Act, 1878. And  we are confident that not any other
 of the Maori or European men  besides yourselves could have
  such clear thoughts on this matter, nor can any men be able
  to dispute or contradict you ou this point.
    We are not in any way cast down  or dissatisfied because
  you have been so long before you visited us in our district, as
  we know that your time is fully occupied in the great matters
  which are being dealt with by you iu Waikato, and that yon
  have gained over the Maori King.   And  that you are also
  occupied in settling matters between  the Europeans   and
  Maoris in the Hauraki district, and that you have no rest day
  or night.
    We are aware that great and momentous aces for the good
  of the colony have been accomplished by you in the last eight
  months, and the works which  you have done in these last
  eight mouti s have been greater than the late Government
  were able to accomplish in eight years.   And  we  are also
  aware that there were reasons why you were not desirous to
  come  here sooner than you have, into the Ngapuhi  and
 Rarawa, districts.  First, because there is not any evil in the
  Ngapuhi  and Rarawa districts. Secondly, as you two  arc
  aware that those two tribes are like the elder brother of the

11 391

▲back to top
                            TE  WANANGA.
prodigal son, as all the European and Maori people are aware
that the Ngapuhi and Rarawa  people are strong to uphold
the clear, true, just and good laws, and also they uphold the
truths of our religion.
  Now  in respect to your determination to pass good, sound
laws, especially the  Maori  House  of Representatives Act,
1878, so  that these, the people of  our loving  protecting
Queen,  may become  one, and that peace may prevail over all
the evil that may arise. We pray to the Almighty, who has
the power to guard you two, that you may have long lives
and  see many days, and  that He  who  is the spring of all
knowledge  may teach you, so that you may have wisdom to
 complete all your great work, so that you may be able to lay
 a righteous and strong foundation for the liberties and rights
 of the European and the Maori, which may be continued and
 built upon by future generations of Europeans and Maoris,
 and by which, they will be able to overcome internal and
 external foes for ever.
   From  the sub-tribe of Ngapuhi, at Kaikohe, and also Te
 Rarawa.
            PANUITANGA.

 HE     mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
       hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he
 Toa hou maku  i reira ano.
   Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me uta
 i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu
 aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi.
                             HEMI  NIKORA,
   3 Akuhata, 1878.                                  94

 Panuitanga naku  na Te Hapuku mo Poukaawa
 moana  kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.
   Hei Tare tuturu tenei maku ma Te Hapuku  mo toku
 whenua  mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
 katupuranga katoa e haere ake nei.
   E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
 panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi
 katoa i runga i te Mutu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
 nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
  ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
  ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou-
  kaawa.  E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
  ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
  he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
  whenua  e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
  ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
  Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
  mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
  ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
  tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
  kia Te Hapuku.
    E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
  panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
  Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua.  Me
  tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
  te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
  matua mo  te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
  matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
  awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
     Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
  rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
  ko Te Hapuku  tonu te Karauna  Karaati o runga i te
   mana Maori  takoto ai. He  Ture  tuturu tonu  tenei mo
  nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
  ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
   whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
  Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
  tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
  noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
   tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe ote
   Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
   taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
  WANANGA,   kia tere  to tuku, kia  TE  WANANGA, hei
  matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
  Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
nei i te Hauke.
             Na Te  Harawira te Tatere,
            Na Te Ropiha te Takou,
             Na Hemi  te Hukui,
           Na Te Waaka  Rewharewha,
             Na Matene  Waewae,
            Na  Renata Tamakihikurangi,
             Na Raniera te Iho,
             Na Ropata te Hoa,
            Na Kiingi Tohunga,
             Ko Maika  te kai tuhi.


Notice "by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
  Poukawa, that it shall not be Drained after my-
  Death.
   The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
 shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
 have not passed through the Native Lands Court, and this
 law shall be a law to all future generations.
   Friend, the Editor of TE  WANANGA,  publish this, my
 notice, to all the world, and let it go over all the world, so
 that all the tribes who live on these islands may see it, that
 is. all the Maori and European people. Let it appear in the
 Maori and English languages.
   Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not
 be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
 anyone dig or make a drain by which the water shall escape
 ( from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
 will not be right or just if any person whatever assume any
 right or authority over my lauds. I have a name ; I have
 authority over all the lands which. I own, and this portion I
 now  hold is very small—it is Te Hauke  only—so  that this
 portion shall be left as it was in days gone by, according to
 Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
 tigation by the Native Lands Court be made or held for this
 land Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
 according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
 take effect on it. as such law was the law of my ancestors for
 ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
  have lived.                            
   Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
  Grey that he may  approve of this, my Maori law. But I
 have power over my own lands. Let this notice be published
  each Saturday of the months of all the year 1878.
    This is the word of the meeting of old chiefs in support or
 the  words of Te Hapuku,  and  it is true that we heard his
  words that not any  European should meddle with or cut
  drains so that the water of the Lake Poukawa could escape,
  and thereby drain that lake. And the reasons for his words
  are these • This land has not been passed through, the Native
  Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
  and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
  holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the
  Native Mana  of  this land and  such right to this land has
  been that by which this land has been held from the grand-
  fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
  spring of those ancient owners. Let not any person assume
  any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
  kurangi has made this law  steadfast on Te Hauke, as it is
  land at Te Hauke, which is held by Maori custom and it
  includes all the land all around the margin of the  Lake
  Poukawa.  In some future time the boundaries of the land
  held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
  lands and all around the lake, over which this Maori law
  shall have effect.                        .            
    Now  O Editor of TE WANANGA,  be quick and put this
  notice into TE WANANGA,  so that it may be seen by the
  Maori and  European  public.        
    Let this notice be published on each Saturday of the months
  in the year 1878. Enough, from all the committee which is
  now being held at Te Hauke.
    Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
    Na Te Ropiha te Takou,    Na Raniera te Iho,
   ' Na Hemi te Hukui,      Na  Ropata te Hoa,
    Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
    Na Matene Waewae,      Ko Maika te kai tuhi,  

12 392

▲back to top
                              TE  WANANGA.
 



                        PANUITANGA.
 I    te mea e kore r. TE PENEHA e tiki mai i tana Terei, i
       Toto i nga ra e 21, i muri iho o te panui nei, ka hokona
 taua Terei e au kia ea ai aku moni.
                                  WIREMU   HAAKA.
   Wehi  Karaiwa, Hurae 27, 1S78.                        93

 ————————PANUITANGA.
            KI TE ETITA O TE WANANGA.
   E hoa mau e tuku atu taku panui kia Te WANANGA, mana
 e kimi atu te tangata naana tenei hoiho kei au e tiaki ana ;
 he uha taua hoiho, he whero tua ahua pouri, he hu,katoa nga
 waewae, no te 4 o nga ra o Hurae i tangohia mai ai e au i te
 pauna, ko te utu i tangohia mai ai e au i te pauna, 16 hereni.
 Me haere mai taua tangata i roto i nga wiki e rua i te putanga
 o tenei panui. Ko te parani kei te peke maui P. Ko te utu
 a te tangata naana tenei hoiho e homai ai kia au kia kotahi
 (£1). Heoi naaku.
                               NA IHAKA  POTIKI.
   Te Hauke, Hurae  5, 1878.                            89
               NOTICE.

 I  HEREBY    inform the public, that I have paid the sum of
     sixteen shillings, being the poundage fee of a Mare, dark
 bay, with shoes on all her feet, branded on near shoulder
 with a P. I have had her since the 4th of July. The owner
 of this Mare may have her by paying to me the sum of One
 Pound cash.
                              IHAKA POTIKI
   Hauke, July 5, 1878;\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

TE  REREWEI   O NUI  TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.

 HE    mea  atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewai tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
   Nepia.                 Tumuaki tiaki Rerewai.

   Nei taua ture—" 31. Ki te mea   ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu  takaro, ki  te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana  ia i  tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima patina
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."

  Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE    mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
      mahia  e ahau e Te Roia i Kihipone nga mahi ma te
Maori, Maku  e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
  75
              PANUITANGA.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa tena koe. E hoa tukua  atu e koe taku panui, mo
  taku hoiho kua ngaro ; i ngaro ki Porangahau, i te tekau o
  ngara o Mei. Ko  taua hoiho no Wairarapa, na Hirini Tuapa.
  Ko te Parani he penei O O i te peke katau, taku parani-he
 penei E K i te peke maui o taua hoiho. He raho poka, ki te
 kitea e te tangata me whakaatu mai kia au, ka huri.
                               HEMI TE URUPU.
   Porangahau, Hune  25, 1878.                       90


               NOTICE.
 I  WISH   to be informed by any one who may give me in-
      formation in respect to my Horse, which I have lost from
 Porangahau  since the 10th of May last. It is a gelding ; and
 was bought by me from  Hirini Tuapa, from Wairarapa, and
 is branded on off shoulder with O O, and on the near shoulder
 with EK.
                                   " HEMI  TE URUPU.
   Porangahau, June 25, 1878

 TI A  N  U I   K I   T  E   IWI
                                HE     MEA      ATU      NA

     M    A   N    O   E       MA
                 He kai Hoko matou i te
 PARANI,  I  TE   RAMA,   I  TE  WAINA,
             ME  NGA   HUKA,   TU,  PARAOA,
                    Me era atu mea
         HEHITINGA    TIRITI, NEPIA.       89
    THE WANANGA  OFFICE
    HASTINGS-STREET,        NAPIER,
   where the Hawke's Bay Times was formerly
                     published.
                Agents  for Napier—

  COLLEDGE    &  CO.
                  STATIONERS,
               Hastings-street, Napier.
              ———

   TE TARI O TE WANANGA.
    KEI        HEHITINGA                 TIRITI           I   NEPIA
        i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
          Ko te Kai hoko mo te Nupepa

     TE       WANANGA
              Ko KARATI ma,
        KAI    HOKO      PUKAPUKA,
               Hehitinga  Tiriti, Nepia.

NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
    o HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
    o Te Wananga   Nepia.
             HATAREI, HURAE  27, 1878.

NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
    published by HENARE     TOMOANA,     the proprietor Of this news-
    paper, at the office of To Wananga, Napier.
              SATURDAY, JULY 27,1878.