Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 30. 27 July 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 30. 27 July 1878

1 369

▲back to top
TE   WANANGA.
      HE PANUITANGA TENA KIA  KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 30.               NEPIA,  HATAREI,   HURAE   27, 1878.              PUKAPUKA. 5.
PANUITANGA.         PANUITANGA.

  KIA  KITE!   KIA  KITE!
I   A.  RENETI         MA.,

KUA  HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI,
               A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete,  Wekete,
   Potete,  Kiapi*
    Kaone,   Paraikete, Raka,

     Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
                                                                                  
        HAERE  MAI  KIA  KITE
              I te whare Hoko a

RENETI                 MA.
   Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
                     i Nepia,
        1  TE  HEKIPIA  RORI.
                                             62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
          MAORL


               Kua ta ano i au!
TAKU    TOA   HOKO     MEA   RINO,
              Kei tawahi ake o te

TARI  O TE  WANANGA,   I NEPIA.
Ko  ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naka te
      timatanga mahi hoko i nga mea rino
                      ki te iwi.


Naumai   e te Iwi, Maere Mai
     ano  ki au Hoko   ai
                       KIA

PAIRINI MA-
                                      -  93

2 370

▲back to top
                       TE WANANGA
                PANUITANGA.                   


  RARAKA RAUA KO PARAHI
           KAI  HOKO  RINO,
         (Na Pairani i Mua).

KUA TAE MAI I INGARANGI
      Pu tupara
  





Nepia.




 Ahuriri, Taupo,  Turanga




                          TE RIIHI,





      
             HATAREI,    HURAE    27, 1878.

HE  mea pai kia korero te iwi katoa o nga. motu nei
i nga kupu a Te Hiana i korero ai ki te hui i Pu-
tiki i Whanganui.  A he mea  atu tenei ki nga iwi
Maori, e ahua pohehe nei ki te tikanga mahi o te
Tari Maori  i Nepia.  E  hara taua  Tari   Maori  i
Nepia nei, i te Tari whakahe i te hoko tika, engari,
he rapu te mahi o taua Tari kia utua nga whenua i
riro he i te maminga a te Pakeha.
  A  e mea ana nga kai mahi o taua Tari Maori i
Nepia nei, ko nga mahi i ahua he ki ta te Ture i
kii ai, kia mahia aua mahi ki te Ture  ano, kia puta
mai  ai te utu tika ki te iwi  i tahaetia nei a ratou
whenua  e te iwi mahi he. E kore te Tari Maori i
Nepia  nei e ako i te Maori, kia whakahe ratou i te
whenua  riro tika i te hoko marama.  A  ko nga
whenua  i tika te hoko, ahakoa ki ano i ata oti tika
nga pukapuka,  ka mahia paitia era e te Tari i Nepia
kia tae ki te otinga pai ko te tangata tika, ko te
mahi he i mahia hetia ta te Tari i Nepia nei e tau-
toko ai.


      Te Wananga
  *Published every Saturday
            SATURDAY,    JULY  27, 1878.


 WE  would  call the attention of our Maori readers
to the speech of the Honorable the Native Minister.
And  we would also remind those Natives who may
be labouring under  a false impression in regard to
the acts of what they  call " the Native Office in
 Napier," that that Native Office is not, as some
 Europeans call it, an office to cause the Natives to
 repudiate all sales of land, but the object and de-
 termination of those who conduct the office in
 Napier is to compel those who have acquired land
 by fraudulent pretensions to make a fair and equit-
 able compensation to those from whom any land
 may have been acquired by false means.
   The  Napier  office is one which is conducted
 strictly on the principle, that where injustice has
 been practised, the-law.must look into the.case, and
 the law is to.say (and not the selfishness of men)
 what are the legal rights of all. The Napier office
 has acted, and  ever will act, in justice to all. It
 has not encouraged, neither will it ever encourage,
 anyone to repudiate any engagement entered into
 open-eyed, even though such engagement was to
his own hurt. But where there has been fraud,
 where  the European,   skilfully advised, has en-

3 371

▲back to top
                      TE WANANGA
trapped the un-advised Maori into signing deeds he
knew  neither the meaning or purport of, then does
the Napier office encourage resistance to that which
is against equity  and  justice, and has lent and
will  lend  all its  strength  to upset   and   set
aside  the  deeds, conveyances,   leases, or other
engagements   which   could not  stand  for an
hour  in  any   court  of  judicature in  Eng-
land.  At  the same  time, where  deeds are in-
complete by  accident rather than by intention, there
is no intention to embarrass the European or Native
who  has acted in good faith. It will be soon recog-
nised that the  European  with  deficient title who
has acted honestly  has no  better friend than the
Napier Native Office.


HE  mea  na matou, na te nui o nga korero a Te
Hui i Putiki i Whanganui, i kore ai he wahi mo te
whakapapa o nga Tupuna o te Pakeha e o ki tenei
putanga o TE WANANGA.


IN  consequence of our having given in full (as re-
ported in the " New  Zealander" newspaper) the
speeches made  by the chiefs and the Native Minis-
ter at a meeting  held at  Whanganui,   we  have
thought it advisable not to give our usual chapter
of English  History in this issue.


TE HUI  A TE MINITA  MAORI  A TE
  HIANA  I PUTIKI,  I WHANGANUI.
  I haere a te Hiana te Minita Maori ki Whanganui, he
mea  hoki i kiia e o reira Maori kia haere atu aia ki reira.
Ko  Karaitiana Takamoana, ko Hone Pihama ma ana hoa.
A  he tokomaha nga Maori i hui ki te whare korero i Pu-
tiki. Ahakoa  he tokomaha nga  Maori o Whanganui  i
ngaro atu ki te kuinga o te awa o Whanganui, he tini ano
nga Maori i korero kia te Hiana. Ka  hui te tangata, ka
tu ko Mete Kingi.
   Ka mea, haere mai e te Minita Maori, he mea hoki kua
tae koe ki te nuku o nga Motu nei, a kua pai nga Maori ki a
korua tikanga ko Kawana  Kerei.  A kua  tino whakaae
nga Maori ki aua tikanga. A e pai ana a Whanganui kia
kite ia te Hiana, a kia kite ano hoki ia Karaitiana Taka-
moana  raua ka Hone Pihama.
  Ka  mea a Haimona  Hiroti, haere mai e to Hiana ka pai
koe kia haere kia kite i te tini iwi o nga Motu nei, ka pai
kia haere mai ko.e ki konei, no te mea kahore kau o konei
he.  He  pai kau i enei ra, a ka pai kia korero tatou.
  Ka mea a te Mawae : E he  ana i a au nga tini mahi
hou a te Pakeha. He Maori  ahau, a ko aku mea e pai ai
ko o mua mea.  A kahore kau pea he pai o nga mea hou
nei ki te iwi Maori.
  Katene : Haere mai e te Hiana, he Minita Maori koe no
te tai ki te marangai, a kahore kau he  kitekite atu a o
konei tangata ia koe. A kua tae mai nei koe, kia roa iho
to noho kia roa ai te korero ma matou kia koe.
  Hoani  Mete:  Ka  pai kia kitea mai koe, kua tata hoki
nga ra o te Paremata.  A ka mahia  nei hoki nga. mahi
hou ki te awa o Whanganui. E mea ana aia, kia kaua he
mahi hou  ki te awa o Whanganui,  i te takutai ki Putiki.
He mea  hoki na te waipuke i aami mai he rakau hei wahie
ma te Maori ki Putiki. A tetahi kupu  ana, kia kaua e
whakaae  noa te Kawanatanga ki te kupu tono ruuri a te
tangata kotahi, kia waiho ma te tokomaha te tono mo te i
ruuri ka whakaae ai te Kawanatanga, kahore ana mea atu 
kia pa te Kawanatanga ki te mahi ruuri whenua, i te mea 
 



  Mete Kingi : Ko te whenua rahui i Patiki mai ano i te
 Piriti e te Kongutu o te awa, a te awa i Kaitoke, a te
 pou a te Mawae. E  pai ana kia mahia te awa o Whan-
 ganui kia hohonu.  Otira kaua te waka haere ki te hii ka
 e utu.  A  kia kohi noa  te Maori i te wahie paketai o te
 awa.  E  kiia ana, na te Kawanatanga te whenua i te
 tukutai, otira e ki ana  ratou te Maori,  na  ratou taua
 whenua.   E  kii ana nga Maori o Whanganui,  kia tu
 tetahi Tari ma ratou, kia pera rae te Tari i Nepia, e kiia an»
 hoki, e utu ana te Kawanatanga i taua Tari i Nepia. Kb
 te utu  mo te whenua e kiia nei, ko te " Whanganui
 Poraka," he kotahi ano mano pauna moni, a e amuamu
 tonu ana nga Maori ki taua utu. He nui hoki no te whenua
 he iti no te moni. Kahore kau he mea a te Maori ki to
 utu, otira ki te mea ka kitea nga eka o taua whenua, penei
 ka mohiotia nga utu tika mo  taua whenua  e puta kia
 ratou, mei hokona ki te utu rite. Ki te mea e kore e utua
 aia, ka rapu tonu ana tamariki ki te utu mo aua eka kia
 puta kia ratou.
   Wihari Turoa : E mea ana tetahi o tatou i korero nei,
 kia mutu te ruuri whenua,  otira e mea ana aia, kahore
 kau he whenua  i toe, e ruuri ai te tangata. I te mea hoki,
 e kaika ana te hoko whenua a te iwi. E hara i te Pakeha
 hoko te he, na nga kai tuku whenua a te Maori te he. A
 korero ana aia ki tana whenua i Waipakura,
   Te  Hiana (Minita Maori) : E  pai ana  koutou  kia
 karanga i au. E tika ana te kii mona, kihai nei i tae wawe
 mai ki Whanganui, otira, kahore kau ona mangere. I te
 wa  ona i tu ai hei Minita Maori, aia i mea ai, kia kite aia
 i nga wahi katoa o nga motu nei, a kia kite aia i nga iwi
 katoa. Kia tu rawa ake te Paremata kua kite aia i ana
 tini iwi. Na  reira aia i mea ai, e hara i te he nona, aia
 i roa nei, kihai aia i tae wawe mai ki Whanganui. E pai
 ana kia tae mai aia ki Whanganui nei, hei mutunga mo
 tana haere, i te mea e tata ana a Whanganui ki Poneke.
 A  tetahi, e kiia ana he iwi pai te iwi o Whanganui.
 Mana  e ata rapurapu  a ratou kupu, a kia ahiahi aia ka
 Korero ai ano kia ratou.
   Karaitiana Takamoana 

4 372

▲back to top
                       TE WANANGA.
Tiriti o Waitangi



    

   • No te 8 o te taima o te ahiahi ka tu ano te hui. Ka
  mea ata a te Hiana, he patai ano a koutou, kia kotahi ai
  aku utu atu i a koutou patai katoa.
 •  Haimona Hinoti: Me hoko noa iho te Maori i te paura,
  ne penei me te Pakeha e hoko Ture kore nei.
    Katene: Ae, a me tu he Tari Maori ki Whanganui, a
  me whakaae te Minita Maori ki nga mahi i mahia e nga
  Komiti Maori. A ma nga Maori mohio e whakawa nga
  whenua Maori, a me tu ano he whare ma te Maori i te
 Paremata, a me tu he Kawana Maori.
    Te Hiana  (Minita Maori) : Ka pai ano kia karanga
  koutou i au, a e pai ana ano hoki kia haere mai ahau ki
  Whanganui   nei, kia rongo ahau ki a koutou korero, ka-
  hore ana wehi ki te tini, a ki te nui o a ratou kupu patai
  kia ia, kia whakina te pai me te kino ki a ia, he mea hoki
  ko te ora kei te whaaki nui a te iwi i a te iwi mea i ma-
  hara ai.  A ki tana mohio ki te tikanga o a ratou kupu,
  e ki ana ratou, he iwi turoro ratou, a kua tono ratou i te
  tohunga rongoa ia ratou kia ora. A kaa tae mai nei hoki
  aia, a kua whangaia   ratou, e ia ki te rongoa. Otiia kia
  mahara  ratou, ko tetahi take o te rongoa pai, he ahua
  anuanu no te rongoa ana kainga e te turoro, a ka mene-
  mene  te paparinga o te tangata kai i te rongoa pai. A
  ka mea ata aia kia ratou, ata whakarongo pai mai ki a au,
  a me ate tai marire koutou i te rongoa ka hoatu nei e au
  kia koutou, he mea hoki, te take i hoatu ai taua rongoa
  kia koutou, he mea naku, kia wawe ai to koutou mate
 turoro te ora. E ui ana koutou ki te paura, kia hokona
   noatia e koutou. E mea  ana aia, e pai ana pea kia kiia
   kia ahua nui ake te paura a ratou e hoko ai, i te mea, e
   ahua naka ake ana te maha o te paura i etahi wahi e hoko
   nei i enei Motu. Mana e rapurapu taua tikanga, a ka
   whaaki ai e ia kia Mete Kingi. Tetahi kupu, he mea
   kia tu he  Kawana   Maori  mo  nga Maori,  kahore e
   tino marama   taua tono ki a  ia.  He nui  noa  ata
   nga tau kua  pahare nei, i huihui ai ratou i Waikato, a i
   tu ai ia ratou he Kawana, a kiia ana taua Kawana hei
   Kingi, a ko te otinga o tera ko Waitara, a ko te Pakeha i
   patua, a he whawhai i roa te kawenga, a he whenua te
   utu. E mea ana aia, kaati he Kawana mo te Maori. Ko
   te Minita nao te taha Maori te Kawana mo nga Maori, a
   kei aia te tikanga mo te pai mo te iwi Maori. A koia ko
   te Hiana te Minita Maori, 








Whanganui,
Kahungunu



 Nui Tireni



  E kore rawa e tika kia tonoa, ko ia hei whakawa i nga
 he, no te mea he tangata aia no te Paremata, a ko te
 Paremata te Tumuaki o ana mahi e mahi nei. Otiia ka
 ki atu aia kia ratou, ki te mea ka tukua ake a koutou kupu
 ki te Paremata, ka ata rapaa taua kupu e te Paremata.
 Ko etahi o nga kupu i uia nei, he kapu iti etahi, he kupu
 nui etahi. A ko nga kupu iti ana e utu wawe ai. A mo
 te kupu a Hoani Miha e tono nei mo te whenua i tua
 atu o Waitotara, e kiia nei pa tana whaea, me tuku taua
 kupu kia Meiha Paraone, i te mea koia te apiha o taua
 takiwa. E korero ana a te Mawae ki te £500 moni mo te
 whenua  i hokona, a e kiia nei ko " Te Whanganui
 Poraka."  Katahi nei ano aia ka rongo ki taua kupu mo
 aua moni.  A ki te mea he tika ta ratou kupu e ki nei,
 kua hoatu aua moni kia Te Makarini, penei kei aia ano
 aua moni, ara kei te Kawanatanga. Me  haere mai a Te
 Mawae  raua ko Mete Kingi kia Te Hiana, kia tuhituhia
 a raua kupu mo aua moni, kia mahia ai te tikanga mo
 ana moni e Te  Hiana ana  tae aia ki Poneke. A ko te
 kupu  e kiia nei, ka mahi te Hapa  Pooti ki te awa  o
 Whanganui,  a ma reira e raru ai te whenua rahui i Putiki.
 No  tera tau na tera Paremata i mea, kia nama   moni te
 Hapa  Pooti hei ruahi i te awa o Whanganui kia hohonu, a
 e hara i te mea i mahia mo  Whanganui  anake taua tu
 mahi he tini noa atu nga awa i peratia he kupu mo aua
 awa, a e tora pea tekau nga awa i kiia kia peratia. A
 ki tana mohio ki ta te Hiana, hei pai mo te awa o Whan-
 ganui  taua mahi e kore e kino te awa  aua mahia  kia
  hohonu:  Ma  reira hoki ka tini ai he kaipuke rere mai ki
 taua wahi, a e nui ai te mahi hokokoko e puta nui ai he
 taonga ma  te iwi. Kua kite ratou i te mahi a te rerewe, e
 nui haere nei i te rerewe te utu mo to whenua, a ka pera
 ano hoki te utu o te whenua, i nga awa e mahia ana kia
 hohonu.   E ki ana koutou, e rua a koutou mea e whakahe
  ai, a ko te tuatahi, ko te utu mo te poti rere atu, a mo te
 poti rero mai i nga awa. E  mea  ana aia a Te Hiana,
 kahore he poti a nga Maori o Whanganui. He waka ano
  ia a koutou, a e kore era e utu. Kahore he mea  a te
  Pakeha kia utu te waka, a ki te tono te Pakeha kia utu te
  waka, mana ma  te Hiana  e utu te utu mo  te waka.
  Tetahi take ko  te wahie  paketai e kohikohia nei i te
  aaminga  mai a te waipuke.  E kore tera e ahaaha, i te
  mea ka kohikohi ano te Maori i aua wahie. Ahakoa naahi
  te Hapa Pooti, ka waipuke ano te waipuke o te awa i
  Whanganui, a ka kohi ano te Maori i nga wahie e tere
  mai ana i aua waipuke. He kupa nui te kupu i kiia nei
  mo nga tauranga  hii ika. Ka  korero aia a Te Hiana i
  nga tikanga o aua tauranga ika, ki ta te Tiriti o Wai-
  tangi i mea ai. Ko ite take e pa ai te Pakeha-ki ona
  whenua, e pa ana ki nga whenua o uta anake, a e kore te

5 373

▲back to top
                             TE WANANGA.
wahi e ngaromia ana e te tai e kiia e te Pakeha noa iho
nana  tera whenua. A e kii ana te tahi kupu o te Tiriti o
Waitangi,  e kore e tika taua kupu, ki etahi wahi o a te
Maori whenua.   He mea  hoki  ko te mana  Kingi o te
 whenua, i tukua e nga iwi Maori kia te Kuini, a i wha-
 kaae a te Kuini, mana e tiaki nga whenua a te Maori, me
 o ratou tauranga ika. A koia aia i mea ai, ki te mea ka
 he aua mea i kiia nei e te Kuini, ma te Maori era, he mea
 pei kia muia aua mea a ka mahi hoki a Te Hiana, hei
 tautoko i ta te Maori mea, kia puta tika nga mea ki te
 Maori, i whakaaetia ma te Maori aua mea. A ki te mea
 ka timataria e te Hapa  Pooti nga mahi  ki te awa i
 Whanganui, a ki te mea ka he nga mea i kiia e te Kuini,
 ma te Maori era, penei, ka korero aia a Te Hiana ki te
 Hapa Pooti.  Kahore he mea a te Hapa Pooti kia mahi he
 aua Pakeha ki nga Maori. A e ki mai ana etahi o nga
 tangata i korero nei, a tokotoru ratou. Kia whakaatu a
 Te  Hiana, kia whakamutua  te mahi hoko whenua, te
 mahi ruuri whenua, me  te mahi  mokete whenua.   A
 kotahi tangata i mea, kahore roe hoko noa iho te tangata
 i ana  whenua,  ki ana Pakeha  i  pai ai.  A  e ui
 ana a  te Hiana  ko te kupu  tika, kei tehea. Ko  te
 kupu  tika ranei, kei te mea e hoko ana, kei te ha-
 nga whakahe  ranei i te hoko ?. He kupu take kore te
 kupu e kiia nei kia mutu te mokete, i te mea e ki ana te
 Ture o te tau 1873, kia mutu pu te mokete. A ki te mea
 kua mahi mokete  te Maori i muri iho o te tau 1873, he
 mahi take kore, kahore he tikanga o taua mokete. A ko
 te kupu mo te noko whenua   kia mutu. He  ui mai koia
 fa koutou kia mutu te marena a te tangata ki te wahine, a
 kia kiia he Ture kia mutu ai te whanau mai o te tamarika
 He mea  hoki nana na te Hiana, e kore e mutu i a ia te
 marena, whai hoki e kore ano e mutu te mahi hoko whe-
 nua. He  tohe hoki no te Maori ki te hoko i ana whenua,
 a ko tana i kite ai, i mohio ai, he iwi tohe te maori ki te
 hoko i ana whenua. A ko te kupu mo  nga mahi ruuri
 whenua, ko nga whenua katoa i pa ai a Whanganui e |
 mahia, ara, aua whenua ki te mahi ruuri i enei ra. A e ki
 mai  ana etahi o koutou, he mea pai kia hoko koutou i a
 koutou,  ki a koutou Pakeha  e pai ai. A ki te mea ka
 penatia  te mahi, e kore  e roa, ka pau katoa a koutou
 whenua, e kore e toe te eka kotahi, a ma reira koutou ka
 kiia he iwi rawakore, a ka mahi noa iho koutou i te mahi,
  hei rapu i te mahi e ora ai koutou. Ko te tino tikanga i
  pai, me hoko te hoko, otiia me Ture rawa ano te hoko kia 
  tika ai. E mohio ana  ia ki te kupu, kia kaua e hoko, no i
  te mea he nui noa atu nga hoko he, a he nui noa atu nga
  hoko whenua i raru ai te Maori, he mea hoki, ko nga Ture
  in ga ra o aua hoko, he Ture he. E kore e mutu i a ia,
  ara kahore he kaha ona ki te whakamutu i te hoko whe-
  nua, otiia ka mahia he Ture kia tika ai te mahi hoko whe-
  nua,  A te mahi  tuatahi, me mahi he Ture  kia tu ai he
  Kooti whakawa i nga whenua  Maori. He mea  hoki, na
  te taha Pakeha anake i whakawa nga whenua Maori i nga
  tau kua pahure nei. A i mea ano aia a te Hiana, ko tana
  kupu i mohio ai ma te Maori ano e whakawa ana whenua,
  a kia mutu te rapurapu whakawa a nga Maori, ka haere
  atu ai te Pakeha Tiati ki te whakaatu i nga mahi e tatu
  tika ai nga tikanga o te whenua ki nga Maori no ratou
  te whenua.   A  mo te mahi  ruuri, e mea ana aia, e kore e
  pai ma  te hunga   tokorua, tokotoru ranei e ki te ruuri.
  




hoko, no te mea ka tono ratou kia wehea a ratou hea, a ka
hokona e ratou, koia aia a Te Hiana i mea  ai, e kore e
tika te Ture, mehemea, kahore he kupu a taua Ture, hei
whakaae kia hoko te tangata i tana whenua. He tono
take kore to tono e tonoa nei, ki aia, kia whakaae atua
Te Hiana, kia whakamutua eia e Te Hiana te hoko whe-
nua.  Otira, he mea pai ano kia mahia he kupu e tika ai
nga hoko whenua. Mehemea  e penei pu ana te mohio &
te Maori me te mohio a te Pakeha, ka mea atu aia ki nga
Maori, na koutou ano a koutou mohio, a ma koutou ano te
whakaaro ki a koutou taonga. Tena ko tenei, kahore ano
te Maori i penei noa te mohio me te Pakeha, ki te tikanga
o nga Ture, a he reo ke te reo a te Maori, a na nga kai-
whakamaori i mahi nga mahi korero o te hoko. Koia aia
a Te Hiana i mea ai, me mahi he tikanga kia tika ai te
mahi boko  whenua a te Maori. A kia mohio pu ai te Ma-
ori, i te wa e tuhituhia ai o ratou ingoa ki nga pakapaka.
a he pukapuka tino hoko rawa atu taua tuhituhi ingoa, i
nga whenua rawa atu ma te Pakeha ranei, ma te Kawana-
tanga ranei, a kia pupuri ano hoki te Maori i etahi whenua
hei nohoanga  mo ratou. A  ma reira e oti pai ai te mahi e
mahia ana ki te hoko whenua ki te Kawanatanga, a ma te
tokomaha  o te Maori te kupu ki te Ruuri ranei, ki te boko
ranei i nga whenua. He kupu ana kupu e korero nei mo
te Ture hou ka mahia e te Paremata mea-ake nei tu, e hara
ana kupu i te kupu mo nga Ture o enei ra. A tetahi kupa
a koutou e tono nei, kia whakamutua e ahau e Te Hiana,
nga mahi a nga kai Hoko whenua. A e ki ana koutou, he
penei aua kai hoko whenua me te manu Pakeha e kiia nei
he Peihana, a e ki ana koutou me pupuhi aua kai hoko,
 he Peihana e puhia ana. A e tono ana koutou kia tango-
hia e ahau nga moni a aua kai hoko, kia mutu ai te mahi
he a ana kai hoko, ki te mea ka tangohia e ahau, nga moni
 a aua kai hoko; penei, e mahi he ana ahau ki ta te Tare i
 kii ai, a ka toia ahau ki te whare herehere. E mahi he
 ana ano pea aua kai hoko, otira e kore e tika kia puhia a
 Peihanatia ratou, ki te mea ka puhia te mapu Peihana,
 hei kai tera, ki te mea Ka puhia te kai hoko whenna, penei
 ka uiuia taua mahi e nga Pirihimana,  a  tera pea e kiia
 kia taronatia tetahi tangata hei utu mo taua he. E rite-
 rite ana te Pakeha ki a ia tangata ake ano. A he tikanga
 ano te tikanga i kiia ai, ma aia tangata, ma aia tangata
 ake ano te whakaaro o  ana moni o  mahia ai ranei, e
 maumaua   ai, ranei ana moni. He tika ano pea, e mahi
 he ana etahi tangata i a ratou moni,  no te mea,  he ta-
 ngata kino kei te iwi Pakeha, a he tangata kino ano hoki
 kei te iwi Maori. A ahakoa, he ara watea noa atu te ara
 e tae ai te Maori ki te tari o te kai boko whenua, ahakoa
 he ara whanui taua ara, e kore te Maori e haere i taua
 ara, ma  to Paparakauhe atu te ara e tae ai te Maori ki te
 tari o te kai hoko whenua. A he nui noa atu nga be, he
 nui noa atu nga raru, he nui noa atu nga mate e tupu ake
 ana i te kai waipiro. E mea ana aia a Te Hiana, ka mahia
 eia tetahi Ture, a ko te tikanga o taua Ture me penei, ki
 te mea ka  ki a .Mete Kingi  ranei, tetahi atu rangatira
 Maori ranei, kia kaua te waipiro e kawea ki tona kainga,
 penei ma taua Ture a Te Hiana, e kore ai e tae te waipiro
  ki nga kainga  e kino ana ki te waipiro. 

6 374

▲back to top
                                TE  WANANGA.
tetahi Komiti, a he mea  hoki he  Ture  ke ta tetahi ta
tetahi, ka kuare nga tangata o tenei ki nga Ture o tera, a
na tana mohio kore aia i he ai ki nga Ture o te Takiwa,
ke, a ka he ana Ture i aia, ma reira e tupu ai te he kino.
A  ka mea atu nei aia a Te Hiana kia ratou, he mea hoki,
kua nui noa atu ana mahi ma te iwi Maori, ko te ora mo
te iwi Maori, me iwi kotahi te Maori ki te Pakeha. A me
ako te Maori i aia kia rite ai aia ki te Pakeha.  A ki te
mea  ka whakaaetia nga Komiti e kiia nei, ma reira te iwi
Maori  e raru ai. He iwi kotahi te Pakeha, a tenei t3 wha-
katauki pepeha a te Pakeha, " wehewehea, a ma reira e
ruhi ai," a te tikanga o taua pepeha, e penei ana, wehe
wehea  te iwi o to hoa riri kia tini nga puninga, ma reira
e mato ai i a koe. A tenei ano hoki tenei korero purakau
a te Pakeha, a he kupu pepeha whakatauki ano tona, ka
tata taua kaumatua  ki te mate, ka ki atu aia ki tana wha-
nau, i muri i au, me noho ropine tonu koutou, kaua e
wehewehea   ta koutou mahi me ta koutou noho, kei mate
koutou.  A ka ki atu taua koroheke ki tana taua Ariki,
tikina atu he rakau wita, ara rakau nonohi, maua mai ki
au, ka  tae mai aua rakau ki taua kaumatua, ka mahia
eia aua rakau hei paiere, a herea aria, aua rakau, a ka mea
atu aia ki ana tamariki, tena whatia te pupu rakau na ka
mahia   e aua tamariki  katoa kia  whati ia  ratou, a kihai
 noa ake taua paiere rakau nonohi i whati. A ka mea atu
 ano te koroheke ki tana  potiki tena wetekia nga-here-
here o te paiere rakau na ka  wetekia ha oti, ka ki atu te
 koroheke ra, tena whatiwhatia nga rakau na, ka whatiia e
taua  tamaiti iti, ka mea atu te koroheke ra, i te wa e
putiki ana nga rakau na, e kore e whati, no te mea na te
tini o aua rakau iti ratou i kaha ai, tena i te wa e takoto
motuhake  aua aua rakau, he kore noa iho te kaha, a whati-
whati  kau i te ringa o te tamaiti potiki. E te whanau, ka
pena hoki koutou, ki te noho ropine koutou e kore koutou
e taea, ki te noho wehewehe  koutou hei mate tena e
 ngaro ai koutou.
   Kahore ana a te Hiana mea atu, kahore he pai o etahi o nga
 mahi a nga Komiti Maori.   Henui  te pai o etahi o a ratou
 mahi, he mea hoki e uiui ana e aua Komiti, i nga he o etahi
 wahi o nga motu nei, a e tukua mai ana nga korero a aua
 Komiti ki aia kia Te Hiana. A e whakapai  atu ana aia a te
 Hiana ki aua Komiti mo a ratou tuku kupu mai ki aia, a ka
 titiro pai atu aia ki aua korero. Ina hoki a Whanganui, ki
 te mea ka kii te Komiti i nga kupu ki te Kawanatanga, e kore
 e ngaro noa aua kupu, ka ata tirohia ano e. te Kawanatanga.
A  ko te kupu mutunga ko te Tari Maori. A ka ui atu aia kia
 Mete Kingi.  Ko te Tari e tono nei koutou, he Tari pera me
 ta Te Riihi e ki nei i tana panui. [Mete Kingi : Ae.]
   Te Hiana : Ka mea atu a Te Hiana, e hara i te Kawana-
 tanga taua panui. Na  te Paremata nga Tiati otira e hara i te
 Paremata i tu ai nga roia. He  tini ona tau a Te Hiana i
 mahi ai i nga mahi a Karaitiana Takamoana i Heretaunga, a
 kahore he hereni kotahi a te Kawanatanga i ntu ai ki aia kia
 Te Hiana mo tana mahi. He mea hoki he pai kia kaua aia e
 noho i reira ki ta te Kawanatanga i mohio ai, ki te mea e
 rapu ana koutou i te roia, ma koutou ano e utu te roia. Na
 Te Riihi taua panui, a na Te Riihi te mahi i enei ra. i nga
 mahi ia Te Hiana i mua. He mea atu tana, i te wa ona i tae
 ai ki Nepia, ko te mate o te Maori he Roia kore hei ako tika i
 te Maori, i te mea ko te Pakeha te Kai-whakamaori me te
 Hoia ana hoko te Maori i ana whenua ki te Pakeha. A e
rere ke ana  te tikanga ki te Pakeha, he roia ta tetahi ta
 tetahi. He Pakeha pai, a he Pakeha tika a Te Riihi a ki te
 pai te Maori ka tu ia Te Riihi te Tari Maori i Wairarapa, a i
 Whanganui  ano hoki, a ma koutou ano ma te Maori aia e utu.
 E kore aia e korero mo nga kupu tono whenua, me tuhituhi
 era ki te pukapuka ka  homai  ai ki aia, kia maua  eia ki
 Poneke.  A ka mea atu nei aia. I ki tana kupu he rongoa
 ahua kawa tana rongoa, otiia hei pai mo ratou i hoatu ai taua
 rongoa nei. He mea pea, ka whakaae noa etahi atu Pakeha
3d a ratou tono, a e kore e mana. A he tangata aia a Te Hi-
 ana, kua 13 tau ona e mahi ana i te mahi ma nga Maori, a
kahore kau ana whenua i hoko ai mana ake, a ki te mea ka ui
 te Maori ki aia ka mahi tonu  aia kia ora te Maori, a ki te
 mea ka ahu ke ratou, na pea te tangata e whakaae ki a ratou
tono katoa, a e kore e mana. Tena koutou.
  Ka mea a Mete Kingi : He pai kau nga kupu a Te Hiana,
a e kore te kupu kotahi a Te Hiana e takahia eia.
 THE  NATIVE  MINISTER   AT  PUTIKI.

            IMPORTANT  MEETING.
  The Hon. J. Sheehan arrived in Wanganui on Tuesday,
and, at the special request of Mete Kingi, visited Putiki
on Wednesday.   He was  accompanied  by  Mr.  Grace
Private Secretary), Karaitiana  Takamoana,   M.H.R.,
Major Brown, Civil Commissioner, and Honi Pihama. The
large meeting-house at Putiki had been specially prepared
for a visit, and a fair number of Natives assembled to hear
the words of the Minister. Kemp, Paipai, and a number
of other Natives of note being  absent up the river, the
attendance was not so good as it would have been, but of
those that were there no lack of speakers were found.
  The visitors accompanying  the Ministerial party, includ-
ing Mr.  Bryce, M.H.R., Mr.  B. W.   Woon,  and others
having  been seated, Meto  Kingi uttered an address of
welcome.   He  said Mr.  Sheehan  had visited all parts of
the Colony and the Natives everywhere had  accepted his
policy ; they were satisfied \\vith the intentions of the
Government.  The Wanganuis   were glad to welcome Mr.
Sheehan, and were glad also to see Karaitiana and Honi
Pihama.
  Haimoana  repeated the  welcome,  and congratulated
Sheehan  on his successful tour round the Colony. They
were the more pleased to see him as there was no trouble
here ; all was peace, and the talk would be of peace.
  Mawhai   (a very old  Native, brother of the late Hori
Kingi) spoke against improvements.  He was a Maori of
the old school, and did not want to see public works, as
he did not see how the Maori would be benefitted.
  Katene  (from Kaiwhiki) saluted Mr. Sheehan. He (Mr.
Sheehan) was the Native Minister for the Bast Coast, but
in Wanganui they did not know much about him. They
had not seen much  of him, but now he had arrived he
(Katene) hoped the stay would extend over a day or two,
as he had something of importance to say.
   Hoani Mete  (son of Mete Kingi) was  glad to see the
Minister, especially as it was near Parliament. Work was
going to be carried out in the river. He hoped nothing
would  be done to the river frontage so far as it affected
Putiki. The  Natives were dependent  on the  river for
firewood, no bush being near. His second word was, do
not let the Government agree to a survey on the applica-
tion of one or two, but wait for the majority to express a
wish  for it. He  did not want  Government   to interfere
with any  survey that he paid for himself on land of his
own.   He also wanted a number of the old land purchases
to be looked into, to see if they were correct. If not, to
have them  rectified.
  Utiku welcomed the representative of the new Govern-
ment.  If he was prepared to do away with the bad laws
of the old Government he was welcome.  He  would say,
no sales of land, no leases, mortgages, or surveys. He
had seen notices of land offices established in the Colony
to look into old land purchases. He thought it a good
thing if such an office was established in Wanganui. If
it was established soon, all would be well, but if not there
would be trouble, as he was a bad man when roused.
  Katene  again rose and supported Utiku, saying he was
opposed  to all sales or surveys.
   Mete Kingi  said the  Putiki Native reserve extended
from the bridge along the centre of the river down to its
mouth  ; thence along the beach to the Kaitoke stream, up
the stream  to Mawhai's  pole, along  No.  2 line to the
bridge. The  deepening of the river was a good work—
let it be done ; but they did not want tolls to be levied on.
the canoes when they went out to fish. They also wanted
the right to collect firewood from the river. They had
been told that the Government claimed the land from the
Land guard  Bluff to the sea, but they had always supposed
that it belonged  to the  Natives, and  still thought so.
They  were anxious to obtain an office, the same as they
had in Napier, as they had been told the Napier office was

7 375

▲back to top
                    TE WANANGA.
-supported by the Government. The whole of the Wanga- 
nui block had been sold for £1000, and ever since they
had been grumbling  at the price. Too much  land was
•sold for the money. They  did not make any claim, but
if the number of acres in the block was reckoned up. they
 could then see what they ought to have received. If this
compensation  was not  granted in his day,  his children
•would continue to agitate.
   Wihari Turoa  said the former speakers had advocated
 the stoppage of surveys, but he thought there was no
land here left to operate on. All the Natives were selling
 as fast as they could. The fault was not in the Euro-
 peans buying, but in the Natives for selling. The speaker
•then referred to a personal matter, respecting a claim to a
 share in Waipakura  Reserve.
Hon. J. Sheehan 
Wanganui,

Wellington
Karaitiana  
Mete Kingi
M'Lean



They had  signed the treaty of Waitangi and
 took  the  blankets. (Mete  Kingi—Yes,   we had  the
 blankets.)  He  had not signed  the treaty. He  had no
 Interest in the treaty, or in the Queen's representative, or
 in the missionaries. He was one of the old stock. After
 getting  these riches (immigrants) some  of their party
 had turned against the riches they had invited : they set
 up a king, and then went and killed Europeans at Wai-
 tara.  He had nothing  to do with that. After they had
 failed they struck a new line, and set up a new religion,
 and sought the aid of higher power to destroy the Euro-
 peans they had themselves invited to the country. He
 thought such action was wrong, and he had gone to the
 Queen's side.  He had  been standing in his place in Par-
 liament, working  for the Maoris, for seven years, and
 now  his day had come.  The  speaker then referred at
 length to his action in Parliament, and concluded by stat-
 ing  that some of the talk he had listened to was very
 like Te Whiti's.  [Mete  Kingi  denied being influenced
  by Te Whiti.]  Karaitiana  finished by saying—" Listen,
 I will not rest till I have put down this man Te Whiti."
    The visitors present were then invited by Mete Kingi
 to partake of the dinner he had provided. The  repast
  was excellent, everything being served in European style.
  Mete was most  assiduous in attending to his guests, and
  really his hospitality was most  profuse.  Several  ladies
  from town  (Mrs. B. W.  Woon,   Mrs. Hardcastle, and  Mrs.
  B. K.  Taylor)  graced the  table with  their presence.
 Toasts  were  not  neglected, Karaitiana proposing the
 Queen, and afterwards the health of Mr. Bryce, as chair-
 man  o£ the Native Petitions Committee.  The  health of
 the Native Minister and of Mete Kingi also received due
 attention. After dinner  the meeting  adjourned  till the
 evening.
   Business was resumed  shortly before eight o'clock, and
 Mr. Sheehan inquire.I if they had any more questions to
 ask, so that he might reply in full. Haimoana asked for
 the same  privilege in purchasing  ammunition   as the
 Pakehas.  Katene endorsed this request, and again urged
 the importance of having a Native office in Wanganui.
 He  also wished  the Minister to give effect to the deci-
 sions of the Maori Committee, and thought that all trans-
 actions in Native lands should be conducted by wise mea
 chosen from  among  the  Natives.  He  wanted another
 chamber   in Parliament  for the Maoris  : also, a Maori
 Governor.
   The Hon. J. Sheehan then rose to address the Natives.
 He  again thanked them for their reception, and said he
 was glad he had visited Wanganui, and heard what they
 had to say.  He  was not frightened at the number  or
 magnitude  of their questions, as he preferred to  hear
 everything, whether pleasant or otherwise, for the salva-
 tion of the country depended on the liberty of each race
 to speak their minds. By their own account they were a
 sick people, and had sent for a doctor. He had come and
 would  administer some medicine.  They  must remember,
 however, that  one of the essential qualities of the best
 medicine  was  its nasty taste, sufficient to make a man
 wrinkle his face.  He  would  ask them to  listen quietly,
 and take the medicine he was going to give them in good
 faith that it was  being administered  for their benefit.
 The first point was liberty to buy powder. He thought
 there should be some relaxation of the restrictions, as the
 amount now allowed to be sold to them was smaller than
 in any other part of the colony.  He  would  think the
 matter over, and let Mete Kingi know.  The  next point
 was  the establishment of a Governor for the Maori people.
 He  could not quite make out the meaning of that request.
 Many  years ago they had met in the Waikato, and made a
 Kawana, whom  they called their King. The result was
 Waitara, killing of Europeans, a lengthy war, and  the
 taking of their land in payment. He thought they had
 had quite enough of a Governor for the Maoris after that.
 The Native Minister for the time being was the Maori
 Kawana,  and bad charge of their interests. He was the
 Native Minister, and was a very jealous Kawana,  and
 would  take it much  to heart if they preferred strange
 gods to him. The very  essence of the salvation of the
 Native race was in their becoming one with the Euro-
 peans. The talk of a Maori Kawana meant keeping the
 races apart;  therefore he  could not  listen to such  a
 request, nor give  it any  attention. The  request  for
 another room for Natives visiting Parliament he would
 inquire into. They had one room, a very good room he
 thought, but if it was  not sufficient for the purpose
 another would be provided.  In reply to several Natives
 who had spoken of reserves and Government purchases, it
 opened a very large question.  He  would  say to them
 what he had said to them on the East Coast when in 1873
 he was invited to conduct the Native cases. He told the
 Maoris there that he would toke up cases against private
 persons, but would decline any case against the Govern-
 ment.  Where  they had a case against the Government,
 the Parliament was the proper place to make  inquiries
 into it. His advice therefore was, if they had any claim,
 bring it before Parliament, and he would promise that
 they would receive a fair hearing and fair play.  The
 Government  were not afraid of being found to be in the
 wrong. If it was proved they were wrong, compensation
 would be made.
   It was useless asking him to investigate claims, as he
 was only the servant of Parliament; but he  promised
 that any claims should receive attention. Among   the
I

8 376

▲back to top
                               TE  WANANGA.
many questions asked were some small and some large.
He  would reply to the small ones first. The  claim of
 Hoani Meti and his brother to some reserve north of the
 Waitotara, on account of their mother, should be referred
 to Major Brown, who was the officer in charge of that
 district. Mawhai had referred to a balance of £500 due
 on account of the purchase of the Wanganui block. This
 was the first he had heard of the matter, but if, as they
 alleged, the money had been paid to Sir D. McLean, it
 Would still be in the hands of the Government. He would
 like Mete Kingi and Mawhai to call upon him, so that he
 could put their statements in writing, and see to it when
 he got  to Wellington.   With   respect to the Harbour
 Board  works  interfering with their reserve : Last year
 Parliament  passed a bill enabling the Europeans to obtain
 large sums of money to be expended  in deepening the
 river and improving the harbour.  Such a bill was not
 peculiar in Wanganui, but  some  thirty other bills for
 harbours in other parts of the colony had been passed. So
 far as he knew the proposed works would do them good
 instead of harm.  The result would be a great increase of
  traffic, better business, and improved value of all lands.
 They  had seen the effect of the railways in increasing the
 value of the land, and the same result would follow the
 harbour works.  They make  two objections to the works :
  first, that they objected to pay any charge on boats going
  out and coming into the harbour. He did not think they
  had any boats. They had canoes for fishing, and he would
  guarantee them against any charge being made on canoes.
  The Europeans had no intention of charging on canoes,
  and if they did he would pay it himself. The next point
  was the  collection of firewood. That would  not be
  affected in any way. No matter what the Harbour Board
  did, there would always be freshets in the river, and they
  could always collect the driftwood as before. The ques-
  tion of interference with their fishery rights was impor-
  tant.  He\_ would explain their rights under the Treaty of
  Waitangi.   The claim of all persons holding under Euro-
  pean  title to land stops short at high water, but in the
  treaty exception  was made   in favour of the Natives.
  They   surrendered the sovereignty of the land to the
  Queen, who  in return promised them possession of their
  lands and fisheries. So far then as the harbour works
  may  be said to affect their right, they were justified in
  asking for an inquiry, and so far as their rights were in-
  terfered with, he, as Native Minister, would protect them.
  When  the works commenced  he would make inquiry, and
  if it was found that harm would come to them, he would
  bring the matter before the Harbour Board. That body
  had  no wish to injure or interfere with the Natives. He
   had been asked  to sanction the stoppage  of all sales,
   surveys, and mortgages  by  three of the speakers ; a
   fourth speaker wanted power to sell to whom he liked. It
   was difficult to know which to believe—the man who
   wanted to sell, or the others who did not. To stop mort-
   gages was an idle request, as the Act of 1873 forbids all
   mortgages ; and if any Native has given a mortgage since
   that date, it is not worth the paper it is written on. Now,
   as to the stoppage of sales. They might as well ask for
   the stoppage of marriages, or for a law to prevent the
   pro-creation of children, as he had as much power for the
   one as the other. The Natives would  sell their land ; at
   least that had been his experience. Then, as to surveys.
   Why,all  the land available they had was being: surveyed
   now. Then  they asked for power to sell to whom they
   liked. The  result of such a measure would be that in ton
   years' time they would not have an acre left, and instead
   of being chiefs and wealthy men, they would become the
   hewers  of wood and the drawers of water for the Euro-
   peans.  Their salvation was the power to sell under pro-
   per  control,  and  at  a fair  price.   He   could  well
   understand their desire to have  sales stopped, as  he
   had  no  doubt  many  sales had  taken   place under
   circumstances  unfair to  them.    The   reason  was
that the laws under which those  sales had been made-
were bad.  He  could not stop  sales, but he could and
would provide a remedy for unfair sales. The first thing
would be to establish a Court to determine the title to the
and.  Hitherto the Court for determining titles had been-
in the hands  of Europeans.  He  proposed to give this-
power to a Native Court, and then when the title was de-
termined, a European judge could step in and show them
bow to settle the title to the land to the best advantage.
As to surveys, he thought a survey should not be held at
the request of one or two, but the same rule should apply
as when they applied for a sale. The Court would sit and-
decide whether the majority were  in favor of a survey or-
against. They  must learn to apply the same principle of
a majority as the Pakehas did. For example, ne held his-
office by the will of a majority. To illustrate his mean-
ing he would put a case. Suppose there was a block of
land with ten grantees, two or three of whom wanted to
sell, but the rest did not. Well, the Court would decide
that the block should not be sold. The minority, how-
ever, would have their remedy, as they could apply to-
have their share cut off. Then comes the question of
being free to sell as they thought proper. Any new Act
would be incomplete without provisions for sales. It was
idle to ask him to stop sales, but he thought there should
be some restriction. If they were equal to the Pakehas
in knowledge of the law he would say, you are your own
masters, do as you life ; but because they were not equal
to the Pakehas in the knowledge of the law, did not speak.
the Pakeha language, and consequently were dependent on
other persons, he would say there should be some restric-
tion. They should properly understand what they were
signing, also that iu parting with their land to the Go-
vernment  they should retain sufficient for their support.
Doing that, the Government would have done enough,
and to the majority would be left the questions of survey
and  sale. He  was speaking of  the law that he wa»
shortly to put before Parliament, not of the law as it now
stood.  The next  request was that he should stop the
Native agents. These Native agents had been likened to
pheasants, and  they  spoke  of  shooting them   like
pheasants.  They also asked him to take the money away
from the Native agents, so that they should not do any
more harm.   If he took their money away he would be
breaking the law, and would be sent to gaol. The agents,
 perhaps, did harm, but it would net do to shoot them like
 pheasants. If they killed a pheasant they could eat it,
 but if they killed an agent the policeman would very soon
 want to know all about it, and sonic one would stand a
 very good chance of being hanged. The Pakehas were
 all equal, and could do what they liked with their own
 money.  He  did not say but what some  did harm, for
 there were both bad and good of both races. Much evil
 had been caused by the fact that no matter how wide the
 path to a Native agent's office, the Maori generally pre-
 ferred going to it through the public-house. Great harm
 had been caused by this indulgence in waipiro. He in-
 tended passing a law whereby if, say Mete Kingi desired
 to exclude liquors from this settlement he could do so. To
 the chief of each settlement would be given the power to
 regulate admission of liquor. The  law will not be com-
 pulsory, but it would be for each settlement to ask for it
 to be brought into force. He came now  to the request
 for Native committees to have power to pass laws for the
 government  of the Maoris, and to pass laws for the ap-
 proval of Parliament. Parliament  would never break the
 principle that there must be only one Parliament and ono
 law in the country. If committees throughout the island
 had power to pass laws for the government of the Maoris
 they would all be at daggers drawn  in three months.
 Each committee would have a different law, so that cross
I ing from one district to another an offence against one of
 these laws would be committed through ignorance. Ho
 would  say to them as one who had fought their battle,

9 377

▲back to top
TE WANANGA.
        NGA  KORERO   A TE KOMITI  MO  NGA
                      MEA  MAORI.

               (HE MEA  TUKU   KI TE PAREMATA    O TE  TAU  1877.  A  HE MEA
                                    KII KIA  PERETITIA.")

              [E hara ia matou i TE WANANGA nei i whakamaori nga
             korero a te Komiti mo nga Pitihana Maori, ua nga kai whaka-
              maori pea a te Paremata. T penei ai matou kei kiia, kua nanu
              te aro tika o to matou reo Maori i kii ai enei kupu e matou,
            —Etita WANANGA.]

            Ko  te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
                               Moroati  Kiharoa.
             Ko to tikanga o tenei pukapuka-inoi mo etahi raruraru a te
            kai-inoi mua ko Puutu  he Kai-hoko Whenua   na te Ka-
            wanatanga a e tono ana ia kia tohutohungia atu he hua-
            rahi mona.
              Kua  whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
               Ehara tenei i te tino tikanga pukapuka-inoi ki te Whare
            engari he pukapuka kau ki nga Mema Maori, tetahi hoki
            kahore hu korero hapai i whakapuakina i te aroaro o te
             Komiti, no reira ka kore te Komiti e whakapuaki  atu i
            tetahi whakaaro ma  ratou.
                                        JOHN BRYCE,
             Nowema  21, 1877.                    Tumuaki.

            Ko  te kupu a te Komiti  mo runga  i te pukapuka-inoi a
                       Heke  he Wahine Maori Rangatira.
              E  tono ana  te kai-inoi kia whakahokia  ki a ia etahi
            whenua  e kiia ana kei Kaikoura.
              Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
              Kahore  i taea e te Komiti tetahi mohiotanga tuturu mo
            runga i te tono a te kai-inoi no reira i kore ai he whaka-
             aro ma ratou.
                                      JOHN BRYCE,
             Nomema 21, 1877.                    Tumuaki.
                                                      \_\_\_\_

            Ko te Kupu a te Komiti mo  runga i te Pukapuka-inoi a
                              Hori Kerei Taiaroa.
              E  tono ana te kai-inoi kia utua ki a ia te moni e £6,000
            ko te reti tenei o te whenua porowhita i Otepoti i mua atu o
            te karaatitanga ki te Huperiteneti o Otakau, a e tono ana
            hoki kia utua ki a ia nga hua mo te wa i puritia ai taua
            moni  e £6,000.
             Kua  whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
             E whakaarohia ana e pohehetia aua te tino taunga o te
           whakariteritenga i whakaotia i runga i te utunga o te
            £5,000 ki nga Maori a  i rere ke te mohiotanga  o tetahi
           taha o tetahi taha ki nga tikanga o taua whakaaetanga.
           I runga i nga tikanga katoa he mea pai rawa kia whaka-
           korea atu nga take pouritanga katoa a e whakaaro ana te
           Komiti  me utu ano tetahi moni ki nga Maori ara nga reti
           i pukei i mua atu o te whakaputanga ote Karauna karaati
           me whakatapu ranei tetahi porowhita whenua hei painga
           mo nga tangata Maori e whai tikanga ana ki taua wahi.
                                        JOHN BRYCE.
            Nowema  22, 1877.                     Tumuaki.

             Ko  te Kupu  a te Komiti mo  Runga   i  te Pukapuka-inoi a
                                      Heta   Tiki.
             E  ki ana te kai-inoi kei tetahi Pakeha, ko John Harding
            te ingoa te Karauna karaati o tetahi wahi o to ratou whenua
           o to ratau kainga a whakataua iho te tika ki taua Pakeha
            i te Hupirimi Kooti te take he he i roto i te karaati. I
          whakamutua o John Harding te whakawakanga kia ahei
           ai tetahi whakariteritenga ma te Kawanatanga ekore ai e
           pana atu nga kai-inoi i to ratou ka nga. Na te korenga
           i oti taua whakariteritenga e mea  ana  a  Harding  kia
           whakamana te whakataunga a te Kooti. E tono ana nga
           kai-inoi kia whakaorangia ratou o te Whare.
             Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—-
             B kitea ana i runga i te korero a Te Karaka i pohehetia

10 378

▲back to top
                         TE WANANGA.
te whakaurunga o tetahi wahi o te kainga o nga kai-inoi
ki roto ki tetahi Karauna karaati ki tetahi Pakeha a no
reira i pa ai tetahi tino mate ki te kai-inoi. E whakaaro
ana te Komiti na te Kawanatanga taua pohehe a ma te
Kawanatanga   e whakarite tetahi tikanga e whakatikaia
ai.
                                         Tumuaki.
  Nowema 23, 1877.

Ko  te Kupu a  te Komiti mo  runga  i te Pukapuka-inoi a
                       Hiko  Piata.
  E  tono ana te kai-inoi kia whakahokia ki a ia tetahi pihi
whenua  i Wairarapa ko te take kua murua e nga kai-ruri
i runga i ta  ratou whakatakotoranga hetanga i tetahi
raina ki runga ki tona whenna. E ki ana ia i tukua atu a
Mr. Maunsell e te Kawanatanga ki te uiui i nga tikanga o
taua mea a ki ana ia i he te whakatakotoranga o taua
raina.  E ki ana te kai-inoi kahore ano kia ea noa tona
mate  a e tono ana ia kia tirohia e te Whare kia whakaotia
inaianei notemea "e hiahia aua tona hoa Pakeha ki te wha-
katu taiepa a kahore te kai-inoi e whakaae ko te take e
he  ana te rohe).
  Kua  whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
  E whakaaro  ana te Komiti he mate ano to te kai-inoi he
mea  tika kia tirohia e te Kawanatanga inaianei tonu kia
taea ai te whakaea tika.
                                JOHN BRYCE,
  Nowema  28, 1877.                  Tumuaki.

Ko  te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
                 Renata Kawepo ma.
  E  whakahe  ana nga kai-inoi ki te Ture i homai o Te
Riihi i tenei tau te take o te whakahe he he mo nga tino
tangata i nui ake te wahi i retia ki te Pakeha.
   Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
  Notemea  kua whai kupu ano te Komiti mo runga i te
 Pire e whakahuatia ana i roto i tenei pukapuka-inoi, a kua
 unuhia taua Pire kahore te Komiti  i whakaaro e whai
 tikanga ana ratou ki te whakapuaki kupu mo taua Pire.
                                   JOHN BRYCE,
  Nowema  28, 1877.                   Tumuaki.

 Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
              Reweti te Hiakai me etahi atu.


 Kaikoura



Nowema 29, 1877.          


Nowema   30, 1877.                    





Tihema 5, 1877.                       

Ko  te kupu a te Komiti mo runga i te pukapuka-inoi a
            Tareha te Moananui me etahi atu.
  Ko nga kai-inoi e whakapa; ana ki te Kawanatanga o
Ta Hori Kerei.
  Kua  whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
  Ko te Komiti e mahara ana kahore he tikanga e whaka-
puaki kupu ai ratou mo nga putake o tenei pukapuka-inoi.
                             JOHN BRYCE,
  Nowema  16, 1877.                   Tumuaki.

Ko  te Kupu a te Komiti mo runga i te pukapuka-inoi a
         Meiha Keepa Rangihiwinui  me etahi atu.
   E ki ana nga kai-inoi ko tetahi whenua kei Wairarapa
e karangatia ana ko Morea kaore rawa i hokona  ki te
Kawanatanga  a e inoi ana kia whakahokia ki nga tangata
 ake no ratou.
  Kua  whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
  Ko  te whenua e korerotia nei i roto o te pukapuka-inoi
he mea hoatu noatu ki te Kawanatanga i te tau 1853, ko
taua hoatutanga i whakatikaia e tetahi pukapuka i te tau
l875, he mea tuhi na nga tangata i maharatia no ratou.
A  no naianei ano katahi ka mahara  nga  kai-inoi ki te
whakahe i taua tuku. I runga i nga korero a Te Whata-
horo tetahi o nga kai-inoi, e hara ta ratou i te whakahe
mo  te tukunga, engari mo te utunga i roto o enei tau ka
pahemo  ake nei i etahi moni ki etahi tangata torutoru nei.
e ake ana ki tetahi wahi o taua whenua ki Moroa. Ko te
whakaaro  a te Komiti, ki te whakapuaretia tenei mea, ma
 tetahi tino Kooti e taea ai te whakaoti.
                              JOHN BRYCE,
  Tihema  5, 1877.                       Tumuaki.

   [Ko te mutunga tenei o nga kupu a to Komiti mo nga
pitihana a nga  iwi Maori, i uiuia e te Paremata i te tau
 Î877.—Etita WANANGA.]



     RETA I TUKUA  MAI.
                       ——————
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena koe. te tangata hau tu i to tatou waka, tenei nga
 kupu o waenganui o te mutu ka tukua atu ki to tatou WANA-
 NGA, hei titiro ma nga hoa i te motu, mo nga panui a te Ko-
 miti o Ngati apa Ngawaiariki, o Whanganui hoki, a kua tae
 mai to ratou pukapuka, whakahe ki te Komitinui o Tuwha-
 retoa , i te Au pouri e mea ana e he ana te whakatau a te
 Komiti o Tuwharetoa  i te he kia hinga ki raro, me Ngati -
 waewae katoa.
   E hoa ma e nga Koroiti o nga iwi o te motu. He tika tonu
 te he o Hinga Kino, he tika tonu a Matuahu, me tona hapu
 ki taua whenua ki Papakai, wahi o Tongariro maunga, e hara
 i te mea na te Rangatiratanga o Matuahu, me te whanaunga-
 tanga  o Matuahu  ki te Komiti o Tuwharetoa i tau ai te tika
 a tenei Komiti kia Matuahu, na te marama  ano  ki te titiro
 atu a te Komiti ki nga korero a te taha ki a Hinga Kiao. Ko
 te tika o Matuahu no ana tupuna, tuku iho kia korua, ka tonu
 te ahi. tae iho ki ona Matua ka tonu te ahi, ko Hinga Kiao,
 me tona hapu, kahore i ka te ahi, no nga tupuna mai tae iho
 ki nga koroua tae iho ki nga matua, tae iho. kia Hinga Kiao,
 me tona hapu, no te hokinga mai i to ratou heke i Rangitikei
 i pohehe a Matuahu i waiho ai kia noho i reira, ara i Papakai
 e kore taua heke o Hinga Kiao e tango i taua whenua, koia
 be tikanga mo te whenua.
   Na. whakarongo mai e nga Komiti o nga iwi matau, me nga
 iwi mohio o te motu.  Kua tae mai te pukapuka a te Tumu-
 aki o te Komiti o Whanganui a Te Kepa Taitoko, me etahi

11 379

▲back to top
                              TE  WANANGA.
 Te Heuheu 
 Tuwharetoa
 



 Hohepa Tamamutu,   Hamu-
  era Takurua, Maniapoto, Topia Turoa, Waaka  Tamaira Te
  Tuatara.
    Oruanui, Taupo Hurae 7, 1S78.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa tena ra koe, utaina atu ena kupu ki runga ki te WA-
  NANGA, hei matakitaki ma nga iwi o te motu nei.  Ahakoa
  Pakeha  Maori mo to matou whenua, tae atu ki to matou Waka.
  Ko taua wahi, he papatupu,he whenua mau tonu ia matou, i
  waho ia matou i te hoko o Waimata, raua ko Tuhaumi i haere
  tonu i te tua-whenua te hoko, ko taua wahi he motu kei waho
  i te moana, puta noa ki te one, mau tonu iho ia matou taua
  wahi.  No te 24 o nga ra o tenei marama o Hune, 187S ka
  kite matou e waengia ana taua wahi, e hangaia ana he whare
  ki runga he, wapu.  Ka  tae matou ki te whakakore i taua
  whare, ka ki mai te Pakeha Akeniriki. Na te Kawanatanga i
   hoko kia ia taua wahi, heoi kaore i tika taua hoko a te Ka-
   wanatanga, kaore hoki matou e mohio ki te huarahi i hoko ai
   ia i to matou whenua ki te Kawanatanga tawhito- Me mutu
  to tango tu i nga whenua Maori, no te mea kei te ora ano nga
   tangata nona taua whenua. E hoa kei hoha koe ki te tuku atu
   i tenei panui ki runga ki to tatou WANANGA, kia tere te tuku
   atu. ena hoki matou e tae ki te taenga mai  o te Riihi roia,
   ka panuitia ano e au kia Te Riihi roia, heoi ano.
                   NA TE WIRIHANA MATANGIURU.
                               Kai-tuhituhi, Waata Paraone.
     Rangitaupiripiri, Whakataki Castle Point, Hune 24, 1878.


  Panuitanga naka  na Te Hapuku mo  Poukaawa
  moana  kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.
     Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
   whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
   katupuranga katoa e haere ake nei.
     E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
   panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi
   katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
   nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
   ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
   ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou-
   kaawa.  E  kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
   ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
   he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
   whenua  e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
   ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
   Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
   mo  runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
   ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
   tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
   kia Te Hapuku.
     E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
   panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
   Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me
   tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
   te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
   matua  mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
    matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
    awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
      Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
    rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
    ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga  i te
    mana Maori takoto ai. He  Ture  tuturu tonu  tenei, mo
    nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
                   .




            Na Te Ropiha te Takou,
            Na Hemi  te Hukui,
           Na Te Waaka Rewharewha,
            Na Matene Waewae,
            Na Renata Tamakihikurangi,
             Na Raniera te Iho, 
             Na Ropata te Hoa,
            Na  Kiingi Tohunga,
              Ko Maika  te kai tuhi.


 Notice by me, by Te Hapuku, respecting- the Lake
 



Te Hauke





Renata Tamakihikurangi

12 380

▲back to top
                              TE  WANANGA.
   Now, O Editor of TE WANANGA,   be quick and put this
 notice into TE WANANGA, so that it may  be seen by  the
 Maori and European public.
   Let this notice be published ou each Saturday of the months
 in the year 1878. Enough, from all the committee which is
 now being held at Te Hauke.
   Na Te Harawira te Tatere.  Na Renata Tamakihikurangi,
   Na Te Ropiha te Takou,     Na Raniera te Iho,
   Na Hemi te Hukui,       Na Ropata te Hoa,
   Na Te Waaka Rewharewha,  Na Kiingi Tohunga,
   Na Matene  Waewae,        Ko  Maika te kai tuhi.   88

                          PANUITANGA.
 KI    te mea e kore r. TE PENEHA e tiki mai i tana Terei, i
       Toto i nga ra e 21, i muri iho o te panui nei, ka hokona
 taua Terei e au kia ea ai aku moni.
                                  WIREMU   HAAKA.
   Wehi  Karaiwa, Hurae 27, 1S78.                        93

 ————————PANUITANGA.
            KI TE ETITA O TE WANANGA.
   E hoa mau e tuku atu taku panui kia Te WANANGA, mana
 e kimi atu te tangata naana tenei hoiho kei au e tiaki ana ;
 he uha taua hoiho, he whero tua ahua pouri, he hu,katoa nga
 waewae, no te 4 o nga ra o Hurae i tangohia mai ai e au i te
 pauna, ko te utu i tangohia mai ai e au i te pauna, 16 hereni.
 Me haere mai taua tangata i roto i nga wiki e rua i te putanga
 o tenei panui. Ko te parani kei te peke maui P. Ko te utu
 a te tangata naana tenei hoiho e homai ai kia au kia kotahi
 (£1). Heoi naaku.
                               NA IHAKA  POTIKI.
   Te Hauke, Hurae  5, 1878.                            89
               NOTICE.

 I  HEREBY    inform the public, that I have paid the sum of
     sixteen shillings, being the poundage fee of a Mare, dark
 bay, with shoes on all her feet, branded on near shoulder
 with a P. I have had her since the 4th of July. The owner
 of this Mare may have her by paying to me the sum of One
 Pound cash.
                              IHAKA POTIKI
   Hauke, July 5, 1878;\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

TE  REREWEI   O NUI  TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.

 HE    mea  atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewai tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
   Nepia.                 Tumuaki tiaki Rerewai.

   Nei taua ture—" 31. Ki te mea   ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu  takaro, ki  te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana  ia i  tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima patina
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."

  Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE    mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
      mahia  e ahau e Te Roia i Kihipone nga mahi ma te
Maori, Maku  e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
  75
              PANUITANGA.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa tena koe. E hoa tukua  atu e koe taku panui, mo
  taku hoiho kua ngaro ; i ngaro ki Porangahau, i te tekau o
  ngara o Mei. Ko  taua hoiho no Wairarapa, na Hirini Tuapa.
  Ko te Parani he penei O O i te peke katau, taku parani-he
 penei E K i te peke maui o taua hoiho. He raho poka, ki te
 kitea e te tangata me whakaatu mai kia au, ka huri.
                               HEMI TE URUPU.
   Porangahau, Hune  25, 1878.                       90


               NOTICE.
 I  WISH   to be informed by any one who may give me in-
      formation in respect to my Horse, which I have lost from
 Porangahau  since the 10th of May last. It is a gelding ; and
 was bought by me from  Hirini Tuapa, from Wairarapa, and
 is branded on off shoulder with O O, and on the near shoulder
 with EK.
                                   " HEMI  TE URUPU.
   Porangahau, June 25, 1878

 TI A  N  U I   K I   T  E   IWI
                                HE     MEA      ATU      NA

     M    A   N    O   E       MA
                 He kai Hoko matou i te
 PARANI,  I  TE   RAMA,   I  TE  WAINA,
             ME  NGA   HUKA,   TU,  PARAOA,
                    Me era atu mea
         HEHITINGA    TIRITI, NEPIA.       89
    THE WANANGA  OFFICE
    HASTINGS-STREET,        NAPIER,
   where the Hawke's Bay Times was formerly
                     published.
                Agents  for Napier—

  COLLEDGE    &  CO.
                  STATIONERS,
               Hastings-street, Napier.
              ———

   TE TARI O TE WANANGA.
    KEI        HEHITINGA                 TIRITI           I   NEPIA
        i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
          Ko te Kai hoko mo te Nupepa

     TE       WANANGA
              Ko KARATI ma,
        KAI    HOKO      PUKAPUKA,
               Hehitinga  Tiriti, Nepia.

NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
    o HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
    o Te Wananga   Nepia.
             HATAREI, HURAE  27, 1878.

NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
    published by HENARE     TOMOANA,     the proprietor Of this news-
    paper, at the office of To Wananga, Napier.
              SATURDAY, JULY 27,1878.