Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 30. 27 July 1878 |
1 369 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 30. NEPIA, HATAREI, HURAE 27, 1878. PUKAPUKA. 5. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A. RENETI MA., KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI, A he tini noa atu aana Koti, Tarautete, Wekete, Potete, Kiapi* Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko a RENETI MA. Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito i Nepia, 1 TE HEKIPIA RORI. 62 KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI MAORL Kua ta ano i au! TAKU TOA HOKO MEA RINO, Kei tawahi ake o te TARI O TE WANANGA, I NEPIA. Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naka te timatanga mahi hoko i nga mea rino ki te iwi. Naumai e te Iwi, Maere Mai ano ki au Hoko ai KIA PAIRINI MA- - 93
2 370 |
▲back to top |
TE WANANGA PANUITANGA. RARAKA RAUA KO PARAHI KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA TAE MAI I INGARANGI Pu tupara Nepia. Ahuriri, Taupo, Turanga TE RIIHI, HATAREI, HURAE 27, 1878. HE mea pai kia korero te iwi katoa o nga. motu nei i nga kupu a Te Hiana i korero ai ki te hui i Pu- tiki i Whanganui. A he mea atu tenei ki nga iwi Maori, e ahua pohehe nei ki te tikanga mahi o te Tari Maori i Nepia. E hara taua Tari Maori i Nepia nei, i te Tari whakahe i te hoko tika, engari, he rapu te mahi o taua Tari kia utua nga whenua i riro he i te maminga a te Pakeha. A e mea ana nga kai mahi o taua Tari Maori i Nepia nei, ko nga mahi i ahua he ki ta te Ture i kii ai, kia mahia aua mahi ki te Ture ano, kia puta mai ai te utu tika ki te iwi i tahaetia nei a ratou whenua e te iwi mahi he. E kore te Tari Maori i Nepia nei e ako i te Maori, kia whakahe ratou i te whenua riro tika i te hoko marama. A ko nga whenua i tika te hoko, ahakoa ki ano i ata oti tika nga pukapuka, ka mahia paitia era e te Tari i Nepia kia tae ki te otinga pai ko te tangata tika, ko te mahi he i mahia hetia ta te Tari i Nepia nei e tau- toko ai. Te Wananga *Published every Saturday SATURDAY, JULY 27, 1878. WE would call the attention of our Maori readers to the speech of the Honorable the Native Minister. And we would also remind those Natives who may be labouring under a false impression in regard to the acts of what they call " the Native Office in Napier," that that Native Office is not, as some Europeans call it, an office to cause the Natives to repudiate all sales of land, but the object and de- termination of those who conduct the office in Napier is to compel those who have acquired land by fraudulent pretensions to make a fair and equit- able compensation to those from whom any land may have been acquired by false means. The Napier office is one which is conducted strictly on the principle, that where injustice has been practised, the-law.must look into the.case, and the law is to.say (and not the selfishness of men) what are the legal rights of all. The Napier office has acted, and ever will act, in justice to all. It has not encouraged, neither will it ever encourage, anyone to repudiate any engagement entered into open-eyed, even though such engagement was to his own hurt. But where there has been fraud, where the European, skilfully advised, has en-
3 371 |
▲back to top |
TE WANANGA trapped the un-advised Maori into signing deeds he knew neither the meaning or purport of, then does the Napier office encourage resistance to that which is against equity and justice, and has lent and will lend all its strength to upset and set aside the deeds, conveyances, leases, or other engagements which could not stand for an hour in any court of judicature in Eng- land. At the same time, where deeds are in- complete by accident rather than by intention, there is no intention to embarrass the European or Native who has acted in good faith. It will be soon recog- nised that the European with deficient title who has acted honestly has no better friend than the Napier Native Office. HE mea na matou, na te nui o nga korero a Te Hui i Putiki i Whanganui, i kore ai he wahi mo te whakapapa o nga Tupuna o te Pakeha e o ki tenei putanga o TE WANANGA. IN consequence of our having given in full (as re- ported in the " New Zealander" newspaper) the speeches made by the chiefs and the Native Minis- ter at a meeting held at Whanganui, we have thought it advisable not to give our usual chapter of English History in this issue. TE HUI A TE MINITA MAORI A TE HIANA I PUTIKI, I WHANGANUI. I haere a te Hiana te Minita Maori ki Whanganui, he mea hoki i kiia e o reira Maori kia haere atu aia ki reira. Ko Karaitiana Takamoana, ko Hone Pihama ma ana hoa. A he tokomaha nga Maori i hui ki te whare korero i Pu- tiki. Ahakoa he tokomaha nga Maori o Whanganui i ngaro atu ki te kuinga o te awa o Whanganui, he tini ano nga Maori i korero kia te Hiana. Ka hui te tangata, ka tu ko Mete Kingi. Ka mea, haere mai e te Minita Maori, he mea hoki kua tae koe ki te nuku o nga Motu nei, a kua pai nga Maori ki a korua tikanga ko Kawana Kerei. A kua tino whakaae nga Maori ki aua tikanga. A e pai ana a Whanganui kia kite ia te Hiana, a kia kite ano hoki ia Karaitiana Taka- moana raua ka Hone Pihama. Ka mea a Haimona Hiroti, haere mai e to Hiana ka pai koe kia haere kia kite i te tini iwi o nga Motu nei, ka pai kia haere mai ko.e ki konei, no te mea kahore kau o konei he. He pai kau i enei ra, a ka pai kia korero tatou. Ka mea a te Mawae : E he ana i a au nga tini mahi hou a te Pakeha. He Maori ahau, a ko aku mea e pai ai ko o mua mea. A kahore kau pea he pai o nga mea hou nei ki te iwi Maori. Katene : Haere mai e te Hiana, he Minita Maori koe no te tai ki te marangai, a kahore kau he kitekite atu a o konei tangata ia koe. A kua tae mai nei koe, kia roa iho to noho kia roa ai te korero ma matou kia koe. Hoani Mete: Ka pai kia kitea mai koe, kua tata hoki nga ra o te Paremata. A ka mahia nei hoki nga. mahi hou ki te awa o Whanganui. E mea ana aia, kia kaua he mahi hou ki te awa o Whanganui, i te takutai ki Putiki. He mea hoki na te waipuke i aami mai he rakau hei wahie ma te Maori ki Putiki. A tetahi kupu ana, kia kaua e whakaae noa te Kawanatanga ki te kupu tono ruuri a te tangata kotahi, kia waiho ma te tokomaha te tono mo te i ruuri ka whakaae ai te Kawanatanga, kahore ana mea atu kia pa te Kawanatanga ki te mahi ruuri whenua, i te mea Mete Kingi : Ko te whenua rahui i Patiki mai ano i te Piriti e te Kongutu o te awa, a te awa i Kaitoke, a te pou a te Mawae. E pai ana kia mahia te awa o Whan- ganui kia hohonu. Otira kaua te waka haere ki te hii ka e utu. A kia kohi noa te Maori i te wahie paketai o te awa. E kiia ana, na te Kawanatanga te whenua i te tukutai, otira e ki ana ratou te Maori, na ratou taua whenua. E kii ana nga Maori o Whanganui, kia tu tetahi Tari ma ratou, kia pera rae te Tari i Nepia, e kiia an» hoki, e utu ana te Kawanatanga i taua Tari i Nepia. Kb te utu mo te whenua e kiia nei, ko te " Whanganui Poraka," he kotahi ano mano pauna moni, a e amuamu tonu ana nga Maori ki taua utu. He nui hoki no te whenua he iti no te moni. Kahore kau he mea a te Maori ki to utu, otira ki te mea ka kitea nga eka o taua whenua, penei ka mohiotia nga utu tika mo taua whenua e puta kia ratou, mei hokona ki te utu rite. Ki te mea e kore e utua aia, ka rapu tonu ana tamariki ki te utu mo aua eka kia puta kia ratou. Wihari Turoa : E mea ana tetahi o tatou i korero nei, kia mutu te ruuri whenua, otira e mea ana aia, kahore kau he whenua i toe, e ruuri ai te tangata. I te mea hoki, e kaika ana te hoko whenua a te iwi. E hara i te Pakeha hoko te he, na nga kai tuku whenua a te Maori te he. A korero ana aia ki tana whenua i Waipakura, Te Hiana (Minita Maori) : E pai ana koutou kia karanga i au. E tika ana te kii mona, kihai nei i tae wawe mai ki Whanganui, otira, kahore kau ona mangere. I te wa ona i tu ai hei Minita Maori, aia i mea ai, kia kite aia i nga wahi katoa o nga motu nei, a kia kite aia i nga iwi katoa. Kia tu rawa ake te Paremata kua kite aia i ana tini iwi. Na reira aia i mea ai, e hara i te he nona, aia i roa nei, kihai aia i tae wawe mai ki Whanganui. E pai ana kia tae mai aia ki Whanganui nei, hei mutunga mo tana haere, i te mea e tata ana a Whanganui ki Poneke. A tetahi, e kiia ana he iwi pai te iwi o Whanganui. Mana e ata rapurapu a ratou kupu, a kia ahiahi aia ka Korero ai ano kia ratou. Karaitiana Takamoana
4 372 |
▲back to top |
TE WANANGA. Tiriti o Waitangi • No te 8 o te taima o te ahiahi ka tu ano te hui. Ka mea ata a te Hiana, he patai ano a koutou, kia kotahi ai aku utu atu i a koutou patai katoa. • Haimona Hinoti: Me hoko noa iho te Maori i te paura, ne penei me te Pakeha e hoko Ture kore nei. Katene: Ae, a me tu he Tari Maori ki Whanganui, a me whakaae te Minita Maori ki nga mahi i mahia e nga Komiti Maori. A ma nga Maori mohio e whakawa nga whenua Maori, a me tu ano he whare ma te Maori i te Paremata, a me tu he Kawana Maori. Te Hiana (Minita Maori) : Ka pai ano kia karanga koutou i au, a e pai ana ano hoki kia haere mai ahau ki Whanganui nei, kia rongo ahau ki a koutou korero, ka- hore ana wehi ki te tini, a ki te nui o a ratou kupu patai kia ia, kia whakina te pai me te kino ki a ia, he mea hoki ko te ora kei te whaaki nui a te iwi i a te iwi mea i ma- hara ai. A ki tana mohio ki te tikanga o a ratou kupu, e ki ana ratou, he iwi turoro ratou, a kua tono ratou i te tohunga rongoa ia ratou kia ora. A kaa tae mai nei hoki aia, a kua whangaia ratou, e ia ki te rongoa. Otiia kia mahara ratou, ko tetahi take o te rongoa pai, he ahua anuanu no te rongoa ana kainga e te turoro, a ka mene- mene te paparinga o te tangata kai i te rongoa pai. A ka mea ata aia kia ratou, ata whakarongo pai mai ki a au, a me ate tai marire koutou i te rongoa ka hoatu nei e au kia koutou, he mea hoki, te take i hoatu ai taua rongoa kia koutou, he mea naku, kia wawe ai to koutou mate turoro te ora. E ui ana koutou ki te paura, kia hokona noatia e koutou. E mea ana aia, e pai ana pea kia kiia kia ahua nui ake te paura a ratou e hoko ai, i te mea, e ahua naka ake ana te maha o te paura i etahi wahi e hoko nei i enei Motu. Mana e rapurapu taua tikanga, a ka whaaki ai e ia kia Mete Kingi. Tetahi kupu, he mea kia tu he Kawana Maori mo nga Maori, kahore e tino marama taua tono ki a ia. He nui noa ata nga tau kua pahare nei, i huihui ai ratou i Waikato, a i tu ai ia ratou he Kawana, a kiia ana taua Kawana hei Kingi, a ko te otinga o tera ko Waitara, a ko te Pakeha i patua, a he whawhai i roa te kawenga, a he whenua te utu. E mea ana aia, kaati he Kawana mo te Maori. Ko te Minita nao te taha Maori te Kawana mo nga Maori, a kei aia te tikanga mo te pai mo te iwi Maori. A koia ko te Hiana te Minita Maori, Whanganui, Kahungunu Nui Tireni E kore rawa e tika kia tonoa, ko ia hei whakawa i nga he, no te mea he tangata aia no te Paremata, a ko te Paremata te Tumuaki o ana mahi e mahi nei. Otiia ka ki atu aia kia ratou, ki te mea ka tukua ake a koutou kupu ki te Paremata, ka ata rapaa taua kupu e te Paremata. Ko etahi o nga kupu i uia nei, he kapu iti etahi, he kupu nui etahi. A ko nga kupu iti ana e utu wawe ai. A mo te kupu a Hoani Miha e tono nei mo te whenua i tua atu o Waitotara, e kiia nei pa tana whaea, me tuku taua kupu kia Meiha Paraone, i te mea koia te apiha o taua takiwa. E korero ana a te Mawae ki te £500 moni mo te whenua i hokona, a e kiia nei ko " Te Whanganui Poraka." Katahi nei ano aia ka rongo ki taua kupu mo aua moni. A ki te mea he tika ta ratou kupu e ki nei, kua hoatu aua moni kia Te Makarini, penei kei aia ano aua moni, ara kei te Kawanatanga. Me haere mai a Te Mawae raua ko Mete Kingi kia Te Hiana, kia tuhituhia a raua kupu mo aua moni, kia mahia ai te tikanga mo ana moni e Te Hiana ana tae aia ki Poneke. A ko te kupu e kiia nei, ka mahi te Hapa Pooti ki te awa o Whanganui, a ma reira e raru ai te whenua rahui i Putiki. No tera tau na tera Paremata i mea, kia nama moni te Hapa Pooti hei ruahi i te awa o Whanganui kia hohonu, a e hara i te mea i mahia mo Whanganui anake taua tu mahi he tini noa atu nga awa i peratia he kupu mo aua awa, a e tora pea tekau nga awa i kiia kia peratia. A ki tana mohio ki ta te Hiana, hei pai mo te awa o Whan- ganui taua mahi e kore e kino te awa aua mahia kia hohonu: Ma reira hoki ka tini ai he kaipuke rere mai ki taua wahi, a e nui ai te mahi hokokoko e puta nui ai he taonga ma te iwi. Kua kite ratou i te mahi a te rerewe, e nui haere nei i te rerewe te utu mo to whenua, a ka pera ano hoki te utu o te whenua, i nga awa e mahia ana kia hohonu. E ki ana koutou, e rua a koutou mea e whakahe ai, a ko te tuatahi, ko te utu mo te poti rere atu, a mo te poti rero mai i nga awa. E mea ana aia a Te Hiana, kahore he poti a nga Maori o Whanganui. He waka ano ia a koutou, a e kore era e utu. Kahore he mea a te Pakeha kia utu te waka, a ki te tono te Pakeha kia utu te waka, mana ma te Hiana e utu te utu mo te waka. Tetahi take ko te wahie paketai e kohikohia nei i te aaminga mai a te waipuke. E kore tera e ahaaha, i te mea ka kohikohi ano te Maori i aua wahie. Ahakoa naahi te Hapa Pooti, ka waipuke ano te waipuke o te awa i Whanganui, a ka kohi ano te Maori i nga wahie e tere mai ana i aua waipuke. He kupa nui te kupu i kiia nei mo nga tauranga hii ika. Ka korero aia a Te Hiana i nga tikanga o aua tauranga ika, ki ta te Tiriti o Wai- tangi i mea ai. Ko ite take e pa ai te Pakeha-ki ona whenua, e pa ana ki nga whenua o uta anake, a e kore te
5 373 |
▲back to top |
TE WANANGA. wahi e ngaromia ana e te tai e kiia e te Pakeha noa iho nana tera whenua. A e kii ana te tahi kupu o te Tiriti o Waitangi, e kore e tika taua kupu, ki etahi wahi o a te Maori whenua. He mea hoki ko te mana Kingi o te whenua, i tukua e nga iwi Maori kia te Kuini, a i wha- kaae a te Kuini, mana e tiaki nga whenua a te Maori, me o ratou tauranga ika. A koia aia i mea ai, ki te mea ka he aua mea i kiia nei e te Kuini, ma te Maori era, he mea pei kia muia aua mea a ka mahi hoki a Te Hiana, hei tautoko i ta te Maori mea, kia puta tika nga mea ki te Maori, i whakaaetia ma te Maori aua mea. A ki te mea ka timataria e te Hapa Pooti nga mahi ki te awa i Whanganui, a ki te mea ka he nga mea i kiia e te Kuini, ma te Maori era, penei, ka korero aia a Te Hiana ki te Hapa Pooti. Kahore he mea a te Hapa Pooti kia mahi he aua Pakeha ki nga Maori. A e ki mai ana etahi o nga tangata i korero nei, a tokotoru ratou. Kia whakaatu a Te Hiana, kia whakamutua te mahi hoko whenua, te mahi ruuri whenua, me te mahi mokete whenua. A kotahi tangata i mea, kahore roe hoko noa iho te tangata i ana whenua, ki ana Pakeha i pai ai. A e ui ana a te Hiana ko te kupu tika, kei tehea. Ko te kupu tika ranei, kei te mea e hoko ana, kei te ha- nga whakahe ranei i te hoko ?. He kupu take kore te kupu e kiia nei kia mutu te mokete, i te mea e ki ana te Ture o te tau 1873, kia mutu pu te mokete. A ki te mea kua mahi mokete te Maori i muri iho o te tau 1873, he mahi take kore, kahore he tikanga o taua mokete. A ko te kupu mo te noko whenua kia mutu. He ui mai koia fa koutou kia mutu te marena a te tangata ki te wahine, a kia kiia he Ture kia mutu ai te whanau mai o te tamarika He mea hoki nana na te Hiana, e kore e mutu i a ia te marena, whai hoki e kore ano e mutu te mahi hoko whe- nua. He tohe hoki no te Maori ki te hoko i ana whenua, a ko tana i kite ai, i mohio ai, he iwi tohe te maori ki te hoko i ana whenua. A ko te kupu mo nga mahi ruuri whenua, ko nga whenua katoa i pa ai a Whanganui e | mahia, ara, aua whenua ki te mahi ruuri i enei ra. A e ki mai ana etahi o koutou, he mea pai kia hoko koutou i a koutou, ki a koutou Pakeha e pai ai. A ki te mea ka penatia te mahi, e kore e roa, ka pau katoa a koutou whenua, e kore e toe te eka kotahi, a ma reira koutou ka kiia he iwi rawakore, a ka mahi noa iho koutou i te mahi, hei rapu i te mahi e ora ai koutou. Ko te tino tikanga i pai, me hoko te hoko, otiia me Ture rawa ano te hoko kia tika ai. E mohio ana ia ki te kupu, kia kaua e hoko, no i te mea he nui noa atu nga hoko he, a he nui noa atu nga hoko whenua i raru ai te Maori, he mea hoki, ko nga Ture in ga ra o aua hoko, he Ture he. E kore e mutu i a ia, ara kahore he kaha ona ki te whakamutu i te hoko whe- nua, otiia ka mahia he Ture kia tika ai te mahi hoko whe- nua, A te mahi tuatahi, me mahi he Ture kia tu ai he Kooti whakawa i nga whenua Maori. He mea hoki, na te taha Pakeha anake i whakawa nga whenua Maori i nga tau kua pahure nei. A i mea ano aia a te Hiana, ko tana kupu i mohio ai ma te Maori ano e whakawa ana whenua, a kia mutu te rapurapu whakawa a nga Maori, ka haere atu ai te Pakeha Tiati ki te whakaatu i nga mahi e tatu tika ai nga tikanga o te whenua ki nga Maori no ratou te whenua. A mo te mahi ruuri, e mea ana aia, e kore e pai ma te hunga tokorua, tokotoru ranei e ki te ruuri. hoko, no te mea ka tono ratou kia wehea a ratou hea, a ka hokona e ratou, koia aia a Te Hiana i mea ai, e kore e tika te Ture, mehemea, kahore he kupu a taua Ture, hei whakaae kia hoko te tangata i tana whenua. He tono take kore to tono e tonoa nei, ki aia, kia whakaae atua Te Hiana, kia whakamutua eia e Te Hiana te hoko whe- nua. Otira, he mea pai ano kia mahia he kupu e tika ai nga hoko whenua. Mehemea e penei pu ana te mohio & te Maori me te mohio a te Pakeha, ka mea atu aia ki nga Maori, na koutou ano a koutou mohio, a ma koutou ano te whakaaro ki a koutou taonga. Tena ko tenei, kahore ano te Maori i penei noa te mohio me te Pakeha, ki te tikanga o nga Ture, a he reo ke te reo a te Maori, a na nga kai- whakamaori i mahi nga mahi korero o te hoko. Koia aia a Te Hiana i mea ai, me mahi he tikanga kia tika ai te mahi boko whenua a te Maori. A kia mohio pu ai te Ma- ori, i te wa e tuhituhia ai o ratou ingoa ki nga pakapaka. a he pukapuka tino hoko rawa atu taua tuhituhi ingoa, i nga whenua rawa atu ma te Pakeha ranei, ma te Kawana- tanga ranei, a kia pupuri ano hoki te Maori i etahi whenua hei nohoanga mo ratou. A ma reira e oti pai ai te mahi e mahia ana ki te hoko whenua ki te Kawanatanga, a ma te tokomaha o te Maori te kupu ki te Ruuri ranei, ki te boko ranei i nga whenua. He kupu ana kupu e korero nei mo te Ture hou ka mahia e te Paremata mea-ake nei tu, e hara ana kupu i te kupu mo nga Ture o enei ra. A tetahi kupa a koutou e tono nei, kia whakamutua e ahau e Te Hiana, nga mahi a nga kai Hoko whenua. A e ki ana koutou, he penei aua kai hoko whenua me te manu Pakeha e kiia nei he Peihana, a e ki ana koutou me pupuhi aua kai hoko, he Peihana e puhia ana. A e tono ana koutou kia tango- hia e ahau nga moni a aua kai hoko, kia mutu ai te mahi he a ana kai hoko, ki te mea ka tangohia e ahau, nga moni a aua kai hoko; penei, e mahi he ana ahau ki ta te Tare i kii ai, a ka toia ahau ki te whare herehere. E mahi he ana ano pea aua kai hoko, otira e kore e tika kia puhia a Peihanatia ratou, ki te mea ka puhia te mapu Peihana, hei kai tera, ki te mea Ka puhia te kai hoko whenna, penei ka uiuia taua mahi e nga Pirihimana, a tera pea e kiia kia taronatia tetahi tangata hei utu mo taua he. E rite- rite ana te Pakeha ki a ia tangata ake ano. A he tikanga ano te tikanga i kiia ai, ma aia tangata, ma aia tangata ake ano te whakaaro o ana moni o mahia ai ranei, e maumaua ai, ranei ana moni. He tika ano pea, e mahi he ana etahi tangata i a ratou moni, no te mea, he ta- ngata kino kei te iwi Pakeha, a he tangata kino ano hoki kei te iwi Maori. A ahakoa, he ara watea noa atu te ara e tae ai te Maori ki te tari o te kai boko whenua, ahakoa he ara whanui taua ara, e kore te Maori e haere i taua ara, ma to Paparakauhe atu te ara e tae ai te Maori ki te tari o te kai hoko whenua. A he nui noa atu nga be, he nui noa atu nga raru, he nui noa atu nga mate e tupu ake ana i te kai waipiro. E mea ana aia a Te Hiana, ka mahia eia tetahi Ture, a ko te tikanga o taua Ture me penei, ki te mea ka ki a .Mete Kingi ranei, tetahi atu rangatira Maori ranei, kia kaua te waipiro e kawea ki tona kainga, penei ma taua Ture a Te Hiana, e kore ai e tae te waipiro ki nga kainga e kino ana ki te waipiro.
6 374 |
▲back to top |
TE WANANGA. tetahi Komiti, a he mea hoki he Ture ke ta tetahi ta tetahi, ka kuare nga tangata o tenei ki nga Ture o tera, a na tana mohio kore aia i he ai ki nga Ture o te Takiwa, ke, a ka he ana Ture i aia, ma reira e tupu ai te he kino. A ka mea atu nei aia a Te Hiana kia ratou, he mea hoki, kua nui noa atu ana mahi ma te iwi Maori, ko te ora mo te iwi Maori, me iwi kotahi te Maori ki te Pakeha. A me ako te Maori i aia kia rite ai aia ki te Pakeha. A ki te mea ka whakaaetia nga Komiti e kiia nei, ma reira te iwi Maori e raru ai. He iwi kotahi te Pakeha, a tenei t3 wha- katauki pepeha a te Pakeha, " wehewehea, a ma reira e ruhi ai," a te tikanga o taua pepeha, e penei ana, wehe wehea te iwi o to hoa riri kia tini nga puninga, ma reira e mato ai i a koe. A tenei ano hoki tenei korero purakau a te Pakeha, a he kupu pepeha whakatauki ano tona, ka tata taua kaumatua ki te mate, ka ki atu aia ki tana wha- nau, i muri i au, me noho ropine tonu koutou, kaua e wehewehea ta koutou mahi me ta koutou noho, kei mate koutou. A ka ki atu taua koroheke ki tana taua Ariki, tikina atu he rakau wita, ara rakau nonohi, maua mai ki au, ka tae mai aua rakau ki taua kaumatua, ka mahia eia aua rakau hei paiere, a herea aria, aua rakau, a ka mea atu aia ki ana tamariki, tena whatia te pupu rakau na ka mahia e aua tamariki katoa kia whati ia ratou, a kihai noa ake taua paiere rakau nonohi i whati. A ka mea atu ano te koroheke ki tana potiki tena wetekia nga-here- here o te paiere rakau na ka wetekia ha oti, ka ki atu te koroheke ra, tena whatiwhatia nga rakau na, ka whatiia e taua tamaiti iti, ka mea atu te koroheke ra, i te wa e putiki ana nga rakau na, e kore e whati, no te mea na te tini o aua rakau iti ratou i kaha ai, tena i te wa e takoto motuhake aua aua rakau, he kore noa iho te kaha, a whati- whati kau i te ringa o te tamaiti potiki. E te whanau, ka pena hoki koutou, ki te noho ropine koutou e kore koutou e taea, ki te noho wehewehe koutou hei mate tena e ngaro ai koutou. Kahore ana a te Hiana mea atu, kahore he pai o etahi o nga mahi a nga Komiti Maori. Henui te pai o etahi o a ratou mahi, he mea hoki e uiui ana e aua Komiti, i nga he o etahi wahi o nga motu nei, a e tukua mai ana nga korero a aua Komiti ki aia kia Te Hiana. A e whakapai atu ana aia a te Hiana ki aua Komiti mo a ratou tuku kupu mai ki aia, a ka titiro pai atu aia ki aua korero. Ina hoki a Whanganui, ki te mea ka kii te Komiti i nga kupu ki te Kawanatanga, e kore e ngaro noa aua kupu, ka ata tirohia ano e. te Kawanatanga. A ko te kupu mutunga ko te Tari Maori. A ka ui atu aia kia Mete Kingi. Ko te Tari e tono nei koutou, he Tari pera me ta Te Riihi e ki nei i tana panui. [Mete Kingi : Ae.] Te Hiana : Ka mea atu a Te Hiana, e hara i te Kawana- tanga taua panui. Na te Paremata nga Tiati otira e hara i te Paremata i tu ai nga roia. He tini ona tau a Te Hiana i mahi ai i nga mahi a Karaitiana Takamoana i Heretaunga, a kahore he hereni kotahi a te Kawanatanga i ntu ai ki aia kia Te Hiana mo tana mahi. He mea hoki he pai kia kaua aia e noho i reira ki ta te Kawanatanga i mohio ai, ki te mea e rapu ana koutou i te roia, ma koutou ano e utu te roia. Na Te Riihi taua panui, a na Te Riihi te mahi i enei ra. i nga mahi ia Te Hiana i mua. He mea atu tana, i te wa ona i tae ai ki Nepia, ko te mate o te Maori he Roia kore hei ako tika i te Maori, i te mea ko te Pakeha te Kai-whakamaori me te Hoia ana hoko te Maori i ana whenua ki te Pakeha. A e rere ke ana te tikanga ki te Pakeha, he roia ta tetahi ta tetahi. He Pakeha pai, a he Pakeha tika a Te Riihi a ki te pai te Maori ka tu ia Te Riihi te Tari Maori i Wairarapa, a i Whanganui ano hoki, a ma koutou ano ma te Maori aia e utu. E kore aia e korero mo nga kupu tono whenua, me tuhituhi era ki te pukapuka ka homai ai ki aia, kia maua eia ki Poneke. A ka mea atu nei aia. I ki tana kupu he rongoa ahua kawa tana rongoa, otiia hei pai mo ratou i hoatu ai taua rongoa nei. He mea pea, ka whakaae noa etahi atu Pakeha 3d a ratou tono, a e kore e mana. A he tangata aia a Te Hi- ana, kua 13 tau ona e mahi ana i te mahi ma nga Maori, a kahore kau ana whenua i hoko ai mana ake, a ki te mea ka ui te Maori ki aia ka mahi tonu aia kia ora te Maori, a ki te mea ka ahu ke ratou, na pea te tangata e whakaae ki a ratou tono katoa, a e kore e mana. Tena koutou. Ka mea a Mete Kingi : He pai kau nga kupu a Te Hiana, a e kore te kupu kotahi a Te Hiana e takahia eia. THE NATIVE MINISTER AT PUTIKI. IMPORTANT MEETING. The Hon. J. Sheehan arrived in Wanganui on Tuesday, and, at the special request of Mete Kingi, visited Putiki on Wednesday. He was accompanied by Mr. Grace Private Secretary), Karaitiana Takamoana, M.H.R., Major Brown, Civil Commissioner, and Honi Pihama. The large meeting-house at Putiki had been specially prepared for a visit, and a fair number of Natives assembled to hear the words of the Minister. Kemp, Paipai, and a number of other Natives of note being absent up the river, the attendance was not so good as it would have been, but of those that were there no lack of speakers were found. The visitors accompanying the Ministerial party, includ- ing Mr. Bryce, M.H.R., Mr. B. W. Woon, and others having been seated, Meto Kingi uttered an address of welcome. He said Mr. Sheehan had visited all parts of the Colony and the Natives everywhere had accepted his policy ; they were satisfied \\vith the intentions of the Government. The Wanganuis were glad to welcome Mr. Sheehan, and were glad also to see Karaitiana and Honi Pihama. Haimoana repeated the welcome, and congratulated Sheehan on his successful tour round the Colony. They were the more pleased to see him as there was no trouble here ; all was peace, and the talk would be of peace. Mawhai (a very old Native, brother of the late Hori Kingi) spoke against improvements. He was a Maori of the old school, and did not want to see public works, as he did not see how the Maori would be benefitted. Katene (from Kaiwhiki) saluted Mr. Sheehan. He (Mr. Sheehan) was the Native Minister for the Bast Coast, but in Wanganui they did not know much about him. They had not seen much of him, but now he had arrived he (Katene) hoped the stay would extend over a day or two, as he had something of importance to say. Hoani Mete (son of Mete Kingi) was glad to see the Minister, especially as it was near Parliament. Work was going to be carried out in the river. He hoped nothing would be done to the river frontage so far as it affected Putiki. The Natives were dependent on the river for firewood, no bush being near. His second word was, do not let the Government agree to a survey on the applica- tion of one or two, but wait for the majority to express a wish for it. He did not want Government to interfere with any survey that he paid for himself on land of his own. He also wanted a number of the old land purchases to be looked into, to see if they were correct. If not, to have them rectified. Utiku welcomed the representative of the new Govern- ment. If he was prepared to do away with the bad laws of the old Government he was welcome. He would say, no sales of land, no leases, mortgages, or surveys. He had seen notices of land offices established in the Colony to look into old land purchases. He thought it a good thing if such an office was established in Wanganui. If it was established soon, all would be well, but if not there would be trouble, as he was a bad man when roused. Katene again rose and supported Utiku, saying he was opposed to all sales or surveys. Mete Kingi said the Putiki Native reserve extended from the bridge along the centre of the river down to its mouth ; thence along the beach to the Kaitoke stream, up the stream to Mawhai's pole, along No. 2 line to the bridge. The deepening of the river was a good work— let it be done ; but they did not want tolls to be levied on. the canoes when they went out to fish. They also wanted the right to collect firewood from the river. They had been told that the Government claimed the land from the Land guard Bluff to the sea, but they had always supposed that it belonged to the Natives, and still thought so. They were anxious to obtain an office, the same as they had in Napier, as they had been told the Napier office was
7 375 |
▲back to top |
TE WANANGA. -supported by the Government. The whole of the Wanga- nui block had been sold for £1000, and ever since they had been grumbling at the price. Too much land was •sold for the money. They did not make any claim, but if the number of acres in the block was reckoned up. they could then see what they ought to have received. If this compensation was not granted in his day, his children •would continue to agitate. Wihari Turoa said the former speakers had advocated the stoppage of surveys, but he thought there was no land here left to operate on. All the Natives were selling as fast as they could. The fault was not in the Euro- peans buying, but in the Natives for selling. The speaker •then referred to a personal matter, respecting a claim to a share in Waipakura Reserve. Hon. J. Sheehan Wanganui, Wellington Karaitiana Mete Kingi M'Lean They had signed the treaty of Waitangi and took the blankets. (Mete Kingi—Yes, we had the blankets.) He had not signed the treaty. He had no Interest in the treaty, or in the Queen's representative, or in the missionaries. He was one of the old stock. After getting these riches (immigrants) some of their party had turned against the riches they had invited : they set up a king, and then went and killed Europeans at Wai- tara. He had nothing to do with that. After they had failed they struck a new line, and set up a new religion, and sought the aid of higher power to destroy the Euro- peans they had themselves invited to the country. He thought such action was wrong, and he had gone to the Queen's side. He had been standing in his place in Par- liament, working for the Maoris, for seven years, and now his day had come. The speaker then referred at length to his action in Parliament, and concluded by stat- ing that some of the talk he had listened to was very like Te Whiti's. [Mete Kingi denied being influenced by Te Whiti.] Karaitiana finished by saying—" Listen, I will not rest till I have put down this man Te Whiti." The visitors present were then invited by Mete Kingi to partake of the dinner he had provided. The repast was excellent, everything being served in European style. Mete was most assiduous in attending to his guests, and really his hospitality was most profuse. Several ladies from town (Mrs. B. W. Woon, Mrs. Hardcastle, and Mrs. B. K. Taylor) graced the table with their presence. Toasts were not neglected, Karaitiana proposing the Queen, and afterwards the health of Mr. Bryce, as chair- man o£ the Native Petitions Committee. The health of the Native Minister and of Mete Kingi also received due attention. After dinner the meeting adjourned till the evening. Business was resumed shortly before eight o'clock, and Mr. Sheehan inquire.I if they had any more questions to ask, so that he might reply in full. Haimoana asked for the same privilege in purchasing ammunition as the Pakehas. Katene endorsed this request, and again urged the importance of having a Native office in Wanganui. He also wished the Minister to give effect to the deci- sions of the Maori Committee, and thought that all trans- actions in Native lands should be conducted by wise mea chosen from among the Natives. He wanted another chamber in Parliament for the Maoris : also, a Maori Governor. The Hon. J. Sheehan then rose to address the Natives. He again thanked them for their reception, and said he was glad he had visited Wanganui, and heard what they had to say. He was not frightened at the number or magnitude of their questions, as he preferred to hear everything, whether pleasant or otherwise, for the salva- tion of the country depended on the liberty of each race to speak their minds. By their own account they were a sick people, and had sent for a doctor. He had come and would administer some medicine. They must remember, however, that one of the essential qualities of the best medicine was its nasty taste, sufficient to make a man wrinkle his face. He would ask them to listen quietly, and take the medicine he was going to give them in good faith that it was being administered for their benefit. The first point was liberty to buy powder. He thought there should be some relaxation of the restrictions, as the amount now allowed to be sold to them was smaller than in any other part of the colony. He would think the matter over, and let Mete Kingi know. The next point was the establishment of a Governor for the Maori people. He could not quite make out the meaning of that request. Many years ago they had met in the Waikato, and made a Kawana, whom they called their King. The result was Waitara, killing of Europeans, a lengthy war, and the taking of their land in payment. He thought they had had quite enough of a Governor for the Maoris after that. The Native Minister for the time being was the Maori Kawana, and bad charge of their interests. He was the Native Minister, and was a very jealous Kawana, and would take it much to heart if they preferred strange gods to him. The very essence of the salvation of the Native race was in their becoming one with the Euro- peans. The talk of a Maori Kawana meant keeping the races apart; therefore he could not listen to such a request, nor give it any attention. The request for another room for Natives visiting Parliament he would inquire into. They had one room, a very good room he thought, but if it was not sufficient for the purpose another would be provided. In reply to several Natives who had spoken of reserves and Government purchases, it opened a very large question. He would say to them what he had said to them on the East Coast when in 1873 he was invited to conduct the Native cases. He told the Maoris there that he would toke up cases against private persons, but would decline any case against the Govern- ment. Where they had a case against the Government, the Parliament was the proper place to make inquiries into it. His advice therefore was, if they had any claim, bring it before Parliament, and he would promise that they would receive a fair hearing and fair play. The Government were not afraid of being found to be in the wrong. If it was proved they were wrong, compensation would be made. It was useless asking him to investigate claims, as he was only the servant of Parliament; but he promised that any claims should receive attention. Among the I
8 376 |
▲back to top |
TE WANANGA. many questions asked were some small and some large. He would reply to the small ones first. The claim of Hoani Meti and his brother to some reserve north of the Waitotara, on account of their mother, should be referred to Major Brown, who was the officer in charge of that district. Mawhai had referred to a balance of £500 due on account of the purchase of the Wanganui block. This was the first he had heard of the matter, but if, as they alleged, the money had been paid to Sir D. McLean, it Would still be in the hands of the Government. He would like Mete Kingi and Mawhai to call upon him, so that he could put their statements in writing, and see to it when he got to Wellington. With respect to the Harbour Board works interfering with their reserve : Last year Parliament passed a bill enabling the Europeans to obtain large sums of money to be expended in deepening the river and improving the harbour. Such a bill was not peculiar in Wanganui, but some thirty other bills for harbours in other parts of the colony had been passed. So far as he knew the proposed works would do them good instead of harm. The result would be a great increase of traffic, better business, and improved value of all lands. They had seen the effect of the railways in increasing the value of the land, and the same result would follow the harbour works. They make two objections to the works : first, that they objected to pay any charge on boats going out and coming into the harbour. He did not think they had any boats. They had canoes for fishing, and he would guarantee them against any charge being made on canoes. The Europeans had no intention of charging on canoes, and if they did he would pay it himself. The next point was the collection of firewood. That would not be affected in any way. No matter what the Harbour Board did, there would always be freshets in the river, and they could always collect the driftwood as before. The ques- tion of interference with their fishery rights was impor- tant. He\_ would explain their rights under the Treaty of Waitangi. The claim of all persons holding under Euro- pean title to land stops short at high water, but in the treaty exception was made in favour of the Natives. They surrendered the sovereignty of the land to the Queen, who in return promised them possession of their lands and fisheries. So far then as the harbour works may be said to affect their right, they were justified in asking for an inquiry, and so far as their rights were in- terfered with, he, as Native Minister, would protect them. When the works commenced he would make inquiry, and if it was found that harm would come to them, he would bring the matter before the Harbour Board. That body had no wish to injure or interfere with the Natives. He had been asked to sanction the stoppage of all sales, surveys, and mortgages by three of the speakers ; a fourth speaker wanted power to sell to whom he liked. It was difficult to know which to believe—the man who wanted to sell, or the others who did not. To stop mort- gages was an idle request, as the Act of 1873 forbids all mortgages ; and if any Native has given a mortgage since that date, it is not worth the paper it is written on. Now, as to the stoppage of sales. They might as well ask for the stoppage of marriages, or for a law to prevent the pro-creation of children, as he had as much power for the one as the other. The Natives would sell their land ; at least that had been his experience. Then, as to surveys. Why,all the land available they had was being: surveyed now. Then they asked for power to sell to whom they liked. The result of such a measure would be that in ton years' time they would not have an acre left, and instead of being chiefs and wealthy men, they would become the hewers of wood and the drawers of water for the Euro- peans. Their salvation was the power to sell under pro- per control, and at a fair price. He could well understand their desire to have sales stopped, as he had no doubt many sales had taken place under circumstances unfair to them. The reason was that the laws under which those sales had been made- were bad. He could not stop sales, but he could and would provide a remedy for unfair sales. The first thing would be to establish a Court to determine the title to the and. Hitherto the Court for determining titles had been- in the hands of Europeans. He proposed to give this- power to a Native Court, and then when the title was de- termined, a European judge could step in and show them bow to settle the title to the land to the best advantage. As to surveys, he thought a survey should not be held at the request of one or two, but the same rule should apply as when they applied for a sale. The Court would sit and- decide whether the majority were in favor of a survey or- against. They must learn to apply the same principle of a majority as the Pakehas did. For example, ne held his- office by the will of a majority. To illustrate his mean- ing he would put a case. Suppose there was a block of land with ten grantees, two or three of whom wanted to sell, but the rest did not. Well, the Court would decide that the block should not be sold. The minority, how- ever, would have their remedy, as they could apply to- have their share cut off. Then comes the question of being free to sell as they thought proper. Any new Act would be incomplete without provisions for sales. It was idle to ask him to stop sales, but he thought there should be some restriction. If they were equal to the Pakehas in knowledge of the law he would say, you are your own masters, do as you life ; but because they were not equal to the Pakehas in the knowledge of the law, did not speak. the Pakeha language, and consequently were dependent on other persons, he would say there should be some restric- tion. They should properly understand what they were signing, also that iu parting with their land to the Go- vernment they should retain sufficient for their support. Doing that, the Government would have done enough, and to the majority would be left the questions of survey and sale. He was speaking of the law that he wa» shortly to put before Parliament, not of the law as it now stood. The next request was that he should stop the Native agents. These Native agents had been likened to pheasants, and they spoke of shooting them like pheasants. They also asked him to take the money away from the Native agents, so that they should not do any more harm. If he took their money away he would be breaking the law, and would be sent to gaol. The agents, perhaps, did harm, but it would net do to shoot them like pheasants. If they killed a pheasant they could eat it, but if they killed an agent the policeman would very soon want to know all about it, and sonic one would stand a very good chance of being hanged. The Pakehas were all equal, and could do what they liked with their own money. He did not say but what some did harm, for there were both bad and good of both races. Much evil had been caused by the fact that no matter how wide the path to a Native agent's office, the Maori generally pre- ferred going to it through the public-house. Great harm had been caused by this indulgence in waipiro. He in- tended passing a law whereby if, say Mete Kingi desired to exclude liquors from this settlement he could do so. To the chief of each settlement would be given the power to regulate admission of liquor. The law will not be com- pulsory, but it would be for each settlement to ask for it to be brought into force. He came now to the request for Native committees to have power to pass laws for the government of the Maoris, and to pass laws for the ap- proval of Parliament. Parliament would never break the principle that there must be only one Parliament and ono law in the country. If committees throughout the island had power to pass laws for the government of the Maoris they would all be at daggers drawn in three months. Each committee would have a different law, so that cross I ing from one district to another an offence against one of these laws would be committed through ignorance. Ho would say to them as one who had fought their battle,
9 377 |
▲back to top |
TE WANANGA. NGA KORERO A TE KOMITI MO NGA MEA MAORI. (HE MEA TUKU KI TE PAREMATA O TE TAU 1877. A HE MEA KII KIA PERETITIA.") [E hara ia matou i TE WANANGA nei i whakamaori nga korero a te Komiti mo nga Pitihana Maori, ua nga kai whaka- maori pea a te Paremata. T penei ai matou kei kiia, kua nanu te aro tika o to matou reo Maori i kii ai enei kupu e matou, —Etita WANANGA.] Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a Moroati Kiharoa. Ko to tikanga o tenei pukapuka-inoi mo etahi raruraru a te kai-inoi mua ko Puutu he Kai-hoko Whenua na te Ka- wanatanga a e tono ana ia kia tohutohungia atu he hua- rahi mona. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— Ehara tenei i te tino tikanga pukapuka-inoi ki te Whare engari he pukapuka kau ki nga Mema Maori, tetahi hoki kahore hu korero hapai i whakapuakina i te aroaro o te Komiti, no reira ka kore te Komiti e whakapuaki atu i tetahi whakaaro ma ratou. JOHN BRYCE, Nowema 21, 1877. Tumuaki. Ko te kupu a te Komiti mo runga i te pukapuka-inoi a Heke he Wahine Maori Rangatira. E tono ana te kai-inoi kia whakahokia ki a ia etahi whenua e kiia ana kei Kaikoura. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— Kahore i taea e te Komiti tetahi mohiotanga tuturu mo runga i te tono a te kai-inoi no reira i kore ai he whaka- aro ma ratou. JOHN BRYCE, Nomema 21, 1877. Tumuaki. \_\_\_\_ Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a Hori Kerei Taiaroa. E tono ana te kai-inoi kia utua ki a ia te moni e £6,000 ko te reti tenei o te whenua porowhita i Otepoti i mua atu o te karaatitanga ki te Huperiteneti o Otakau, a e tono ana hoki kia utua ki a ia nga hua mo te wa i puritia ai taua moni e £6,000. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— E whakaarohia ana e pohehetia aua te tino taunga o te whakariteritenga i whakaotia i runga i te utunga o te £5,000 ki nga Maori a i rere ke te mohiotanga o tetahi taha o tetahi taha ki nga tikanga o taua whakaaetanga. I runga i nga tikanga katoa he mea pai rawa kia whaka- korea atu nga take pouritanga katoa a e whakaaro ana te Komiti me utu ano tetahi moni ki nga Maori ara nga reti i pukei i mua atu o te whakaputanga ote Karauna karaati me whakatapu ranei tetahi porowhita whenua hei painga mo nga tangata Maori e whai tikanga ana ki taua wahi. JOHN BRYCE. Nowema 22, 1877. Tumuaki. Ko te Kupu a te Komiti mo Runga i te Pukapuka-inoi a Heta Tiki. E ki ana te kai-inoi kei tetahi Pakeha, ko John Harding te ingoa te Karauna karaati o tetahi wahi o to ratou whenua o to ratau kainga a whakataua iho te tika ki taua Pakeha i te Hupirimi Kooti te take he he i roto i te karaati. I whakamutua o John Harding te whakawakanga kia ahei ai tetahi whakariteritenga ma te Kawanatanga ekore ai e pana atu nga kai-inoi i to ratou ka nga. Na te korenga i oti taua whakariteritenga e mea ana a Harding kia whakamana te whakataunga a te Kooti. E tono ana nga kai-inoi kia whakaorangia ratou o te Whare. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—- B kitea ana i runga i te korero a Te Karaka i pohehetia
10 378 |
▲back to top |
TE WANANGA. te whakaurunga o tetahi wahi o te kainga o nga kai-inoi ki roto ki tetahi Karauna karaati ki tetahi Pakeha a no reira i pa ai tetahi tino mate ki te kai-inoi. E whakaaro ana te Komiti na te Kawanatanga taua pohehe a ma te Kawanatanga e whakarite tetahi tikanga e whakatikaia ai. Tumuaki. Nowema 23, 1877. Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a Hiko Piata. E tono ana te kai-inoi kia whakahokia ki a ia tetahi pihi whenua i Wairarapa ko te take kua murua e nga kai-ruri i runga i ta ratou whakatakotoranga hetanga i tetahi raina ki runga ki tona whenna. E ki ana ia i tukua atu a Mr. Maunsell e te Kawanatanga ki te uiui i nga tikanga o taua mea a ki ana ia i he te whakatakotoranga o taua raina. E ki ana te kai-inoi kahore ano kia ea noa tona mate a e tono ana ia kia tirohia e te Whare kia whakaotia inaianei notemea "e hiahia aua tona hoa Pakeha ki te wha- katu taiepa a kahore te kai-inoi e whakaae ko te take e he ana te rohe). Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— E whakaaro ana te Komiti he mate ano to te kai-inoi he mea tika kia tirohia e te Kawanatanga inaianei tonu kia taea ai te whakaea tika. JOHN BRYCE, Nowema 28, 1877. Tumuaki. Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a Renata Kawepo ma. E whakahe ana nga kai-inoi ki te Ture i homai o Te Riihi i tenei tau te take o te whakahe he he mo nga tino tangata i nui ake te wahi i retia ki te Pakeha. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— Notemea kua whai kupu ano te Komiti mo runga i te Pire e whakahuatia ana i roto i tenei pukapuka-inoi, a kua unuhia taua Pire kahore te Komiti i whakaaro e whai tikanga ana ratou ki te whakapuaki kupu mo taua Pire. JOHN BRYCE, Nowema 28, 1877. Tumuaki. Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a Reweti te Hiakai me etahi atu. Kaikoura Nowema 29, 1877. Nowema 30, 1877. Tihema 5, 1877. Ko te kupu a te Komiti mo runga i te pukapuka-inoi a Tareha te Moananui me etahi atu. Ko nga kai-inoi e whakapa; ana ki te Kawanatanga o Ta Hori Kerei. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— Ko te Komiti e mahara ana kahore he tikanga e whaka- puaki kupu ai ratou mo nga putake o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Nowema 16, 1877. Tumuaki. Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te pukapuka-inoi a Meiha Keepa Rangihiwinui me etahi atu. E ki ana nga kai-inoi ko tetahi whenua kei Wairarapa e karangatia ana ko Morea kaore rawa i hokona ki te Kawanatanga a e inoi ana kia whakahokia ki nga tangata ake no ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— Ko te whenua e korerotia nei i roto o te pukapuka-inoi he mea hoatu noatu ki te Kawanatanga i te tau 1853, ko taua hoatutanga i whakatikaia e tetahi pukapuka i te tau l875, he mea tuhi na nga tangata i maharatia no ratou. A no naianei ano katahi ka mahara nga kai-inoi ki te whakahe i taua tuku. I runga i nga korero a Te Whata- horo tetahi o nga kai-inoi, e hara ta ratou i te whakahe mo te tukunga, engari mo te utunga i roto o enei tau ka pahemo ake nei i etahi moni ki etahi tangata torutoru nei. e ake ana ki tetahi wahi o taua whenua ki Moroa. Ko te whakaaro a te Komiti, ki te whakapuaretia tenei mea, ma tetahi tino Kooti e taea ai te whakaoti. JOHN BRYCE, Tihema 5, 1877. Tumuaki. [Ko te mutunga tenei o nga kupu a to Komiti mo nga pitihana a nga iwi Maori, i uiuia e te Paremata i te tau Î877.—Etita WANANGA.] RETA I TUKUA MAI. —————— KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe. te tangata hau tu i to tatou waka, tenei nga kupu o waenganui o te mutu ka tukua atu ki to tatou WANA- NGA, hei titiro ma nga hoa i te motu, mo nga panui a te Ko- miti o Ngati apa Ngawaiariki, o Whanganui hoki, a kua tae mai to ratou pukapuka, whakahe ki te Komitinui o Tuwha- retoa , i te Au pouri e mea ana e he ana te whakatau a te Komiti o Tuwharetoa i te he kia hinga ki raro, me Ngati - waewae katoa. E hoa ma e nga Koroiti o nga iwi o te motu. He tika tonu te he o Hinga Kino, he tika tonu a Matuahu, me tona hapu ki taua whenua ki Papakai, wahi o Tongariro maunga, e hara i te mea na te Rangatiratanga o Matuahu, me te whanaunga- tanga o Matuahu ki te Komiti o Tuwharetoa i tau ai te tika a tenei Komiti kia Matuahu, na te marama ano ki te titiro atu a te Komiti ki nga korero a te taha ki a Hinga Kiao. Ko te tika o Matuahu no ana tupuna, tuku iho kia korua, ka tonu te ahi. tae iho ki ona Matua ka tonu te ahi, ko Hinga Kiao, me tona hapu, kahore i ka te ahi, no nga tupuna mai tae iho ki nga koroua tae iho ki nga matua, tae iho. kia Hinga Kiao, me tona hapu, no te hokinga mai i to ratou heke i Rangitikei i pohehe a Matuahu i waiho ai kia noho i reira, ara i Papakai e kore taua heke o Hinga Kiao e tango i taua whenua, koia be tikanga mo te whenua. Na. whakarongo mai e nga Komiti o nga iwi matau, me nga iwi mohio o te motu. Kua tae mai te pukapuka a te Tumu- aki o te Komiti o Whanganui a Te Kepa Taitoko, me etahi
11 379 |
▲back to top |
TE WANANGA. Te Heuheu Tuwharetoa Hohepa Tamamutu, Hamu- era Takurua, Maniapoto, Topia Turoa, Waaka Tamaira Te Tuatara. Oruanui, Taupo Hurae 7, 1S78. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena ra koe, utaina atu ena kupu ki runga ki te WA- NANGA, hei matakitaki ma nga iwi o te motu nei. Ahakoa Pakeha Maori mo to matou whenua, tae atu ki to matou Waka. Ko taua wahi, he papatupu,he whenua mau tonu ia matou, i waho ia matou i te hoko o Waimata, raua ko Tuhaumi i haere tonu i te tua-whenua te hoko, ko taua wahi he motu kei waho i te moana, puta noa ki te one, mau tonu iho ia matou taua wahi. No te 24 o nga ra o tenei marama o Hune, 187S ka kite matou e waengia ana taua wahi, e hangaia ana he whare ki runga he, wapu. Ka tae matou ki te whakakore i taua whare, ka ki mai te Pakeha Akeniriki. Na te Kawanatanga i hoko kia ia taua wahi, heoi kaore i tika taua hoko a te Ka- wanatanga, kaore hoki matou e mohio ki te huarahi i hoko ai ia i to matou whenua ki te Kawanatanga tawhito- Me mutu to tango tu i nga whenua Maori, no te mea kei te ora ano nga tangata nona taua whenua. E hoa kei hoha koe ki te tuku atu i tenei panui ki runga ki to tatou WANANGA, kia tere te tuku atu. ena hoki matou e tae ki te taenga mai o te Riihi roia, ka panuitia ano e au kia Te Riihi roia, heoi ano. NA TE WIRIHANA MATANGIURU. Kai-tuhituhi, Waata Paraone. Rangitaupiripiri, Whakataki Castle Point, Hune 24, 1878. Panuitanga naka na Te Hapuku mo Poukaawa moana kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei. Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha- katupuranga katoa e haere ake nei. E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po- ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou- kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau kia Te Hapuku. E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau- matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa. Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka- rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i te mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei, mo nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou . Na Te Ropiha te Takou, Na Hemi te Hukui, Na Te Waaka Rewharewha, Na Matene Waewae, Na Renata Tamakihikurangi, Na Raniera te Iho, Na Ropata te Hoa, Na Kiingi Tohunga, Ko Maika te kai tuhi. Notice by me, by Te Hapuku, respecting- the Lake Te Hauke Renata Tamakihikurangi
12 380 |
▲back to top |
TE WANANGA. Now, O Editor of TE WANANGA, be quick and put this notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the Maori and European public. Let this notice be published ou each Saturday of the months in the year 1878. Enough, from all the committee which is now being held at Te Hauke. Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi, Na Te Ropiha te Takou, Na Raniera te Iho, Na Hemi te Hukui, Na Ropata te Hoa, Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga, Na Matene Waewae, Ko Maika te kai tuhi. 88 PANUITANGA. KI te mea e kore r. TE PENEHA e tiki mai i tana Terei, i Toto i nga ra e 21, i muri iho o te panui nei, ka hokona taua Terei e au kia ea ai aku moni. WIREMU HAAKA. Wehi Karaiwa, Hurae 27, 1S78. 93 ————————PANUITANGA. KI TE ETITA O TE WANANGA. E hoa mau e tuku atu taku panui kia Te WANANGA, mana e kimi atu te tangata naana tenei hoiho kei au e tiaki ana ; he uha taua hoiho, he whero tua ahua pouri, he hu,katoa nga waewae, no te 4 o nga ra o Hurae i tangohia mai ai e au i te pauna, ko te utu i tangohia mai ai e au i te pauna, 16 hereni. Me haere mai taua tangata i roto i nga wiki e rua i te putanga o tenei panui. Ko te parani kei te peke maui P. Ko te utu a te tangata naana tenei hoiho e homai ai kia au kia kotahi (£1). Heoi naaku. NA IHAKA POTIKI. Te Hauke, Hurae 5, 1878. 89 NOTICE. I HEREBY inform the public, that I have paid the sum of sixteen shillings, being the poundage fee of a Mare, dark bay, with shoes on all her feet, branded on near shoulder with a P. I have had her since the 4th of July. The owner of this Mare may have her by paying to me the sum of One Pound cash. IHAKA POTIKI Hauke, July 5, 1878;\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU. HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewai tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Nepia. Tumuaki tiaki Rerewai. Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima patina ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei." Panuitanga ki nga iwi Maori katoa. HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipone nga mahi ma te Maori, Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. 75 PANUITANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe. E hoa tukua atu e koe taku panui, mo taku hoiho kua ngaro ; i ngaro ki Porangahau, i te tekau o ngara o Mei. Ko taua hoiho no Wairarapa, na Hirini Tuapa. Ko te Parani he penei O O i te peke katau, taku parani-he penei E K i te peke maui o taua hoiho. He raho poka, ki te kitea e te tangata me whakaatu mai kia au, ka huri. HEMI TE URUPU. Porangahau, Hune 25, 1878. 90 NOTICE. I WISH to be informed by any one who may give me in- formation in respect to my Horse, which I have lost from Porangahau since the 10th of May last. It is a gelding ; and was bought by me from Hirini Tuapa, from Wairarapa, and is branded on off shoulder with O O, and on the near shoulder with EK. " HEMI TE URUPU. Porangahau, June 25, 1878 TI A N U I K I T E IWI HE MEA ATU NA M A N O E MA He kai Hoko matou i te PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA, ME NGA HUKA, TU, PARAOA, Me era atu mea HEHITINGA TIRITI, NEPIA. 89 THE WANANGA OFFICE HASTINGS-STREET, NAPIER, where the Hawke's Bay Times was formerly published. Agents for Napier— COLLEDGE & CO. STATIONERS, Hastings-street, Napier. ——— TE TARI O TE WANANGA. KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa TE WANANGA Ko KARATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu o HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga Nepia. HATAREI, HURAE 27, 1878. NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor Of this news- paper, at the office of To Wananga, Napier. SATURDAY, JULY 27,1878.