Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 23. 08 June 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 23. 08 June 1878

1 285

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA   TENA KIA KITE KOUTOU.
\_\_\_\_         "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA  23.               NEPIA,   HATAREI,   HUNE   8, 1878.               PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.        PANUITANGA.


     KIA      KITE!             KIA      KITE!
I  A   RENETI MA,
KUA   HOKI MAI A RENETI  KI NEPIA  NEI,

               A he tini noa ata aana
Koti, Tarautete, Wekete,

   Potae, Kiapa,
    Kaone, Paraikete, Raka,

     Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
       HAERE   MAI  KIA KITE

               I te whare Hoko a
RENETI                  MA.

   Kei tawahi ako o te Kooti Whakawa Tawhito
                     i Nepia,

         1 TE  HEKIPIA   RORI.
                                          62
 Panuitanga ki nga iwi  katoa! katoa!
  Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
    naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
I                 katoa.                 

 HE     mea ata tenei kia rongo koutou, kaua ta mea -
        kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
 ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
 ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
 ranei e pa ana  ki te whenua.  Maatua  haere mai
 koutou ki an, a kia mohio koutou, tei muri te matau
 e puta ai mo auu mahi. Naku  na,        
                             Roia i Nepia

               PANUITANGA.
   RARAKA RAUA KO PARAHI, 
           KAI HOKO  RINO,

         (Na Pairani i Mua).        
 KUA     TAE     MAI      I  I N  G A R  A N  G I—.;

       09 Pu tupara
       30 Hakimana
        14 Tupara puru, puru atu i te kake              •'•
        3 Hakimana puru «ta i te kake
      20 Pouaka paura pupuhi manu              ' .
        2 Tana Hota.               
    He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pa, he "
  Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
  Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku .
  Mata Pu, he Whakapura mo te Pu  ana purua, me nga tini
  mea atu mo te Pu.                   
    He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
 utu.           
                . PANUITANGA.                   

  KO   au ko TAKUTA  TERA, ka ki atu nei ki nga iwi kato* o
       Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
  taua takiwa kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
  nga mate katoa o NGA TURORO MAORI
                                         TAKUTA TERA

2 286

▲back to top
                    TE WANANGA.
PANUITANGA    KI NGA   KAI  TUHITUHI
  BETA  RANEI.  KORERO   RANEI  KI  TE 
  WANANGA     NEI.                            J

HE   mea  pai pu ano  kia tuhituhi te iwi i a ratou I
korero, a he mea pai ano hoki kia kite te iwi i nga I
korero a nga mohio  o te iwi, otiia, e kore matou TE I
WANANGA   nei e pai kia taia nga korero a te tangata
tito ingoa ke atu mona, i te mea hoki. Ko  ana tu J
 kai tahitahi reta, he iwi e kore e mohiotia te mana o
 a ratou kupu, i te mea e huna ana aua tu kai tuhi-
 tuhi i a ratou ingoa, e tino mohiotia a tangatatia ana e
 te iwi.                                               !
   Na he mea atu tenei ki nga tangata no ratou nga
 reta i tukua mai nei, a e mau i runga ake nei te panui
 o nga  ingoa i tukua titotia mai nei ki a ratou reta i
 taku mai ai ki TE WANANGA nei. E kore rawa TE
 WANANGA   nei e panui i nga korero o aua reta, a kia
 tahitahi* mai ra ano e taua hanga, nga ingoa tatara,
  i iriiria ai ratou e o ratou Maatua.
    A he panui tenei kia rongo te iwi, ki temea ka
  taku reta mai ranei, korero tangata mate ranei, me
  nga korero aha ranei, aha ranei, a ka huna te kai tuka
  mai o aua reta i tana tino ingoa e mohiotia ana aia
  e te iwi. E kore rawa aua korero ingoa kore e taia e
  matou ki TE WANANGA nei.
                            Etita o TE WANANGA.
       Te Wananga

   Published every Saturday.
           SATURDAY," JUNE 8 1878
          FUNERAL           OF     THE      LATE        TE
                - HAPUKU.
   ON  Friday, the 31st of May, 18788 the remains of
   the celebrated chief Te Hapuku, of Hawke's Bay,
   were conveyed to the grave.  A  concourse of not 1
   less than twelve hundred persons, including Maoris J
   and  Europeans, gathered round the vault in which
    the body was interred to pay their last respects to
    the remains of the old chief.
      On Thursday  the public of Napier were informed
    by notice in the public papers that a special train
    would run free from Napier to Te Hauke, to afford
    an   opportunity  to  all  Europeans   or  Maoris
    who  might  wish to attend the funeral of  the
    late Te Hapuku.   At the same time the Napier
     Artillery Volunteers received instructions to attend
    and  be present at the obsequies of the late chief.
     These, in full uniform, arrived at the Napier  rail-
     way station as the train was ready to proceed, and
     with these and the other portion of the public, the
     train carried not less than  six hundred,   which
     started at 12 noon. At  the Farndon station other
     members  of the public took a seat in the train, and
     at Hastings several also availed themselves of the
     opportunity to attend the funeral. At Te Pakipaki
     station a great number of Europeans and Maoris
also took their seats on the bridges of the carriages,
which  gave the  appearance to the train, as the
Hibernian  said, " of being  filled inside and out.
On   the approach  of the  train, as it came  in
sight of Te Hauke, those Natives who had gathered
at the settlement of the late Te Hapuku dropped
the flags which, up to the time the train appeared
 in sight, had been waving  silently in the breeze.
 This act in dropping the flags was the Maori  re-
 cognition of the feeling of sorrow which the arrival
 of the Europeans coming in the train expressed to
 the memory  of their late chief. On the arrival of
i the train at Te Hauke, a great crowd of the women
 and girls all rose to their feet, waving shawls, hand-
 kerchiefs, and boughs of green shrubs, and at the
 same time called "Haere mai"  (welcome), which
J waving of garments and boughs  and calling the
i welcome was continued till the European public in
I a crowd, headed by  the Volunteers, entered the
I gate leading to the Hauke   kainga.  When   the
I Volunteers fell into column of marching order, and
I just as the word of command was given, " Quick
I March," a number of the  Maori  young  men
 I of Te  Hauke   had  formed   themselves into
 I column, with  guns  in  hand,  in imitation of
 I the Volunteers, and  fired a volley to welcome
 I the arrivals by   the  train, but   especially the
  soldiers and the children soldiers, which they recog-
 nised in the cadets. Those who visited Te Hauke
' I on the day in question could not but be amused at
 I the various and motley dresses worn by the Maori
 people  as mourning  for the late chief, from the
   child of a few years old to the aged and decrepid;
.  the use of every color that the European dyer could
   show on silk, cotton, or cloth was seen, in as various
   costumes  and patterns  as the multifarious dress-
   makers in Christendom and Maoridom could devise.
   As the crowd of Europeans  entered the gate, the
   Hon.  H. R.  Russell, Miss Herbert, F. J. Moss,
   Esq., M.H.R., F. Sutton, M.H.R., J. G. Kinross,
   Esq., and other well known  gentlemen, W.  L,
   Rees,  Esq., M.H.R., C.  A. DeLautour,  Esq.,
   M.H.R.,  with  Mrs. Rees, Mrs.  DeLautour, and
   many  of the ladies of Napier were  invited by the
    chiefs who were superintending the funeral proces-
   sion to go and see the coffin of the late Te Hapuku.
  I The coffin was beneath an awning of canvas, with the
    feet of the dead directed to the hill " Kahuranaki,"
    which is in an easterly direction from Te  Hauke,
    and is a noted mountain   in Maori   tradition, fore-
    telling storms when a covering of clouds envelopes
    the cap of that hill. The name of this hill was also
    repeated  in  many   and  various incantations in
    ancient times to ensure a good lishing season, and
    also  a  goodly  number   of  birds  at  the  time
    when pigeons and kuaka (snipe) were taken in the
    old Maori way  of trapping and spearing birds. To
     this mountain, as the  sacred hill of his ancestors,
     the feet of the departed were directed, The coffin 
  1 was trimmed with black cloth, and all around the
   I edges of the lid was decorated with the usual orna-

3 287

▲back to top
                     TE WANANGA.
ments placed on the biers of those to whom their rela-
tives wish to pay some amount of respect. A plate of
glass had  been let into the lid, through  which,
For the whole  week which  the corpse had  been
kept, the people might see the face of the deceased
when   they  assembled to  weep  over his death.
On   entering  the  awning, at   the  right was
seen the widow of Te Hapuku,  who in a dress of
black was standing waving her  hands to and fro,
with  tears streaming down   her face, while she
chanted a  song of sorrow to him who was  now
with the  dead.  At  the head  was  tied at each
end  a sapling, about six  yards long, to  which
were suspended five greenstone Mere Pounamus,
one Meremere  of whalebone, and a variety of small
greenstone ear ornaments. And on the left and next
to the coffin was Hene-i-Paketia, a woman of rank
equal to any chief in Hawke's Bay. Being one of
 the oldest women of rank, and closely related to Te
 Hapuku,  she was the principal person in charge of
 the corpse.  She  stood in silence, but at times
 waved her hands  to and fro. Next  to her, and
 sitting in a crouching position, with her head bowed
 down, was the aged wife of Paora Kaiwhata, weep-
 ing in a low voice, chanting a song of old, expres-
 sive of the sorrow of the living for those who have
 passed  from   this life.  On   arrival of the  Hon.
 H. R.  Russell and party, these  Maori mourners
 at once  gave  the  welcome, " Come  to  see
 him," and  the covering  of the  coffin lid being
 drawn  aside, after Mrs.  Rees  and   her friends
 had seen Te Hapuku,  the European  public had
 the  melancholy   gratification of looking at the
 face  of the late  chief for the last time.   More
 than half an  hour was taken up  by those who
 passed in to pay this last mark of respect, and when
 all had seen him who wished so to do, a chief, in a
 clear voice, in Maori, called aloud to the assembled
 crowd to make a  passage through  their midst for
 the funeral procession to pass.  This  being done,
 eight chiefs carried the coffin from beneath   the
 awning, and followed by the Volunteers, they pro-
 ceeded to the vault which had been built on a spot
 on which in former years had stood a large house
 which had been occupied by Te Hapuku, and near
 to which the noted chief Puhara had been buried.
  Some few days before the death of Te Hapuku, he
  was requested by the old chiefs to say where he
  wished to be buried Some  of them suggested that
  he should be conveyed to the old and sacred wahi
  tapu at Waimarama, where for ages his family had
  been buried.  To this he demurred, and wished to
  be laid near Puhara,  close to his then home, Te
  Hauke. Te  Hapuku  had spent much of his money,
  and the last months of his life in building two large
  houses near to  where Puhara  had  been buried.
  These  houses stand on the north side, about four
  hundred yards from the line of railway which passes
  in front of  Te  Hauke,  in which settlement these
  houses stand ; on the south, and about one hundred
  and fifty yards distant is the grave of Puhara. On
the east of this grave is the vault in which Te
Hapuku  was laid. The Rev. S. Williams, son of
ihe late  Bishop  Williams,   was  the  officiating
minister, who read the burial service in the Maori
language, the responses to which were repeated by
the Maoris around in an audible and solemn man-
ner.  The vault in which the old chief was buried
is about  twelve feet deep, the  rim being  built
about three feet above the surface of the ground.
At the conclusion of the ceremony of reading the
Church  of England  Service for the  dead, the
Volunteers and those young Maori men who fired a
volley of welcome to  the Europeans, fired three
volleys over the grave, and the assembly dispersed.
The  chiefs and those who were deputed to give a
welcome to the European  visitors at once busied
themselves  in inviting the people, especially the
Europeans,  to enter the  large assembly  house,
where  a good display of viands, such as wine, beer
bread, cheese, biscuits, and other eatables were pro.
vided for the European visitors. Each  and every
one who visited the Hauke oh that day were  wel-.
corned by  the Natives to partake of refreshment.
The   kai provided for the Maori people was  not
given till after the train conveying the Europeans
to town had left Te Hauke.   As a telegram had
been received by the chiefs from Sir George Grey,
 Hon. J. Sheehan, and the  Government, Mr. J.
 White was  requested to read it to the assembled
 Natives. Renata Kawepo, Paora Kaiwhata, Tareha
 Te Moananui, Harawira Tatere, Noa Te Hianga,
 Henare Matua, Ropata Te Hoakakari, and all the
 principal chiefs of the various hapus (family tribes)
 of the great generic tribe " Kahungunu," and all
 the Maori people then present assembled in front of
 the house called, " Kahuranaki," when the telegram
 as follows was read to them:—"To    Te  Watini
 Hapuku and all the children of Te Hapuku, and
 all the tribe: Friends,  salutations to you.   It is
 with the deepest sorrow that we have heard of the
 death of your father and chief, Te Hapuku. The
 memory  of Te Hapuku will not soon be forgotten.
 His name was known not only through the Islands,
 but also in other lands. His fame as a warrior, in
 the days of old, is known to all the tribes, and the
 Europeans  know and are thankful for the many
 acts of kindness and protection received by them at
 his hands; the Pakeha  will not soon cease to re-
 member  or to grieve over the dead, Te Hapuku. In
 these days but few men like Te Hapuku remain-
 the old trees are being blown down by the wind, or
 falling through old age ; and who shall say whether
 the young fruit now growing  up will ever equal
  them in strength or usefulness. Our great hope  is
 that the mana  of Te  Hapuku   will fall upon one
  who will be able to guide his people safely, and to
  preserve them from the perils which await a flock
  without a shepherd.  It is also a subject of exceed-
  ing regret to us that we are unable to be present at
  his funeral, but though we may  not  be ,there in
  person, we  shall nevertheless be  present in  the

4 288

▲back to top
                      TE WANANGA.
                                                                                                    .         .
spirit amongst those who will follow reverently to
the grave the remains .of one of the last of the great
 old chiefs of New Zealand."
   When  the telegram had been read, Paora Kai-
 whata asked it to be read a second time, which was
 done, and  Nepia Te   Hapuku   rose and said, in
 Maori,   Mr.  White   again   acting  as  interpreter:
 "I  speak  to. you Europeans  who have  come
 here to-day to attend the funeral of my father, Te
 Hapuku.    We,   the children and people of Te
 Hapuku, are much pleased because you show that 
 you  think much  of Te  Hapuku.   You all know I
 that he was a kind man to the Europeans, and his
 kindness "was ever shown to all. We  say we  are
 pleased because you have come to be present at his
  burial. So ends my word  to you."  Paora  Kai-
  whata said : " The words of the telegram are good.
  We  will think of them."  Mr.   White  again  rose
  and said, "Sir G. Grey and  his ;friends have sent
  another word to you which I have been requested
  to tell to you. It is this: Sir G.  Grey and  his
  friends think that a lasting memorial should be put
  up for Te Hapuku, one which may  be seen by
  future generations, and one on which may be read
  an account of Te Hapuku, so that all who read it
  may  know how much  esteem he was held in by
  those who knew him.   Sir G. Grey and his friends
  therefore say that if you, the chiefs and tribes and
   people wish  it, he  and  his friends will assist in
   erecting such a memorial for Te Hapuku.""  Mr.
   White then asked, "What is your answer to this, O
   chiefs, tribes, and people ?" A loud call, in which all
   the  'Natives joined, was, " We   all  agree."  Mr.
   White  put  the question then, " Is it left by you
   to Sir George Grey and his friends to select, and to
   tate all action in this matter ?"   A loud  answer
   from  all the people,"  Yes."  Again  the  question
   was  put by  Mr.  White,  " Are  you all of one
   opinion ? "  Answer  by all in a loud voice, " Yes"
   Soon afterwards the Europeans partook of the good
   things provided  for them  by their Maori  friends.
   We   here quote from the " H. B. Herald," which
   says, " When  the Volunteers were assembled just
    prior to leaving, a Native  chief requested  Major
    Withers' permission to  address them,  and  Mr.
    Master   acting as interpreter, Harawira   te Tatere
    spoke as follows :—• We   are very much   pleased
    with you all for coming to Te  Hauke.    We   all
    thank you for coming.   He  has departed from
    amongst us, and we are left to lament his loss. He
    was a great warrior, and a good and hospitable man,
    both to white men and Maoris. I have been in war
    with him and the white people, at Taupo and other
    places. May   you all live long and continue in good
    health.  I again thank you all for coming, both for
    myself and our people.  That  is all I have to say."
    Major  Withers said : * We are all sad  at the loss
    sustained by you all by the death of Hapuku. He
    was a brave and hospitable man, and I hope  his
    sons will follow his example "
     :" As the train moved on its return journey to town,
the flags floating from the staff were again dropped,
and repeatedly drawn up and down, while the Maori
crow.d called with a loud shout a good day to the
departing visitors. As these flags have a significa-
tion, we will give a short description of them: A
large flagstaff, surmounted by a fish, the latter re-
presenting the name  of  the deceased chief—Ha-
puku—stood   in the midst of the Hawke settlement.
The  staff was decorated with six flags—the first and
that beneath the fish was the English ensign; the
second  was   red and  white, bearing the  word
 " Winiata"; the third, red and yellow, with a cross
 and other devices, bore the words, " Kingi Onui-
 tirene" (King of New Zealand).  This  flag was
 one sent to the old chief, Hapuku,  by the tribes
 who were the head of the Maori war with the Go-
 vernment, which Hapuku  accepted from the mes-
 sengers, after which he told them to go home, and
 not to trouble him again; it has been kept by him
 ever since as a thing to laugh at, and for want of
 other flags was made to add to the number on the
 day  of mourning.   The  fourth  was green  and
 black, with white devices ; the fifth, black and red,
 had the  head and  shoulders of a tatooed Native
 and the word " Otenema." This flag is one owned
 by Otene Matua, who  had it as the flag of their
 family to denote them from  unfriendly Natives in
 the disturbed times in past years. The sixth, deep
 black, bore simply the inscription " Hapuku.
    The  house  called " Kahuranaki" is well worth
 the trouble of a journey from town to inspect, it
 has been spoken of as the most conspicuous object
  in the pah at Te Hauke, and is the meeting-house,
  which is also used for a church. The frame-work is
  of rounded timber, painted and carved; the walls
  of raupo and flax, beautifully worked and colored,
  the whole reflecting much credit on Native skill and
  talent. It has an elegant porch, and  is lofty and
  roomy   inside.  Another  equally large building,
  though of less pretensions, which was the house in
  which Te  Hapuku  lived, is built all of sawn timber.
  In  this  the  old  chief  had  not  the  pleasure
  for any  considerable time  to preside  as in the
  days of  old, as the host of guests from the tribes
  visited him. There may  be chiefs of higher oratorical
  power, there may be  chiefs who speak more, and
  take more thought of European wishes and whims,
  but we can confidently say there are not many who
  could cope with the late Hapuku in true hospitality,
   genuine honesty of speech, and more choice in his
  words and respect to those in whom he  confided,
  and one who could with more unmistakable language
  speak the truth to those to whom he was opposed in
   equity and justice.
     In times of old, and even in the present day, when
   a Maori child had a Maori name  given to it, such
   name was invariably the index to some injury com-
   mitted, or act done by those to whom the child was
   related, and thus history was  perpetuated and a
   knowledge of it preserved in the names  of the
   people  of  a tribe.  The   names   of  the late

5 289

▲back to top
                                TE  WANANGA.
chief Hapuku    had   their origin in  this way.
 Some  time  before Te   Hapuku  was  born, the
 corpse of  the son of  the  great Hawke's  Bay
 chief, Te   Pakiko,  was  being taken  from the
 settlement in which he died to the sacred place at
 Waimarama.     The  procession carrying the corpse,
•in passing some strangers on the road, one of them
 said, "Is  that a codfish (Hapuku) which is being
 carried." When the child was born, Hapuku (cod-
fish) was the name given to it, to keep the insult in
 remembrance.   Karanema was  the eldest son of
 Te  Hapuku,  who  just before he died asked for
 Aruhe  (fern-root) to be given to him to eat. Hence
 Hapuku  assumed the name of Aruhe to keep the
 dying wish of his son in remembrance. The Euro-
 peans who  could not speak Maori, having heard that
 Hapuku  stood for codfish, some of them in a joke
 instead  of calling him Hapuku   in  Maori, said in
  English, " Well,  great fish of the sea." This  be-
 ing translated to the old chief, he put it into Maori
  and hence his other and last name, " Te Ika nui o te
 "Moana."


       Te  Wananga
   Kotahi Putanga   i te Wiki.
               HATAREI,    S HUNE,  1878.

     TE  NEHUNGA     O TE  HAPUKU.
  No te Paraire te 31 o Mei, 187S, i nehua aia Te Ha-
  puku.  A  ko te hui i hui ai kia kite i te nehunga o
  tana rangatira i tae pea ki te kotahi mano e rua rau,
  o te Pakeha hui katoa ki te Maori.
    No  te Taite te 30 o Mei i panuitia ai te kupu a te
  Kawanatanga,  ko a te Paraire te haere ai te tereina
 rerewe ki te Hauke, ki te kaainga o Te Hapuku, a
  me  eke utu kore te iwi i taua rerewe, kia kite ui te
  iwi i te nehunga o Te Hapuku. A  i taua ra ano i
  kiia ai te kupu a te Kawanatanga ki te iwi mirihia o
  Nepia, kia haere taua ope hoia ki te nehunga o Te
  Hapuku.   A haere ana taua ope ki te Hauke. A no
  te tikakatanga o te ra, ka rere te rerewe tereina, a ka
  tae ki Panitana, ka eke ano o reira Pakeha, me nga
   Maori  ki  taua tereina, ka rere ano te  tereina ra, a
  Heretaunga, ka  eke ano o  reira Pakeha me o reira
  Maori, a ka rere ano te tereina ra, te Pakipaki, ka
  eke te tini o te Maori o reira, me  etahi Pakeha  ki
  taua  tereina ra ano, ara i kii te tereina ra, ano ka tae
  ki te Pakipaki, he mea tu noa  iho etahi o te iwi i
  waho  o te tereina tu noa ai, a nana i mau noa te pu-
  puri a ringaringa te tangata e kawea ra e te tereina.
   Ano  ka tae ki te wahi e kitea mai ai te tereina e te
  ope e noho ra i te Hauke, i te kaainga e nehua ai a
  Te  Hapuku, ka kite mai taua iwi, ka maranga te po-
  whiri a te iwi ra, ki te ope e haere atu nei i runga i
  te tereina, e toru pea rau o te ope powiri, me te kara-
   nga mai, Haere   mai,  Haere   mai.   Ano  ka   tata te
  tereina ra ki te Hauke, ka tukutukua nga kara, a ka
   hutihutia ano, he powhiri ano tera na te tangata kaai-
   nga i te ope haere atu. Ano ka tata te ope o te tere-
   ina ra, ka ranga te ope hoia ra ia ratou ki te kapa
hoia, a ko ratou kua haere wawe ki te kaainga, a i
muri te mano haere atu ai, a no te taenga o tana ope
ra ki te kuaha o te kaainga, ka tangi mai nga pu a
nga Maori, he karanga  tera mo to iwi nei ano. E
haere atu ana  te ope nei, ka ui te Pakeha kia kite
ratou i te tupapaku, ka arahina a te Riihi te Mema o
te Paremata, me Te Tira Toa, te Mema ano hoki o te
Paremata, ratou ko a raua wahine kia kite i te tupa-
paku, ano ka kite era, ka mea hoki te mano kia kite
ano hoki ratou, ano ka oti tera, ka haere te tokowaru
rangatira Maori, ka amohia te kawhena, a ka tuwhera
te ara atu mo te kawhena e maua ra i te ope e tu pine
tonu ra, a ka tae te kawhena ki te kuaha o te pa, ka
haere atu te ope hoia ra i muri, a ko te iwi nui i muri
atu haere ai, a ka maua te kawhena ra ki te urupa, ka
tu a te Wiremu minita o te Haahi Ingarangi ; te tama
a te Pihopa Wiremu  o Waiapu, ki to korero i te ko-
rero mo te nehunga  tupapaku, a ka tae te korero e
 oho ai te iwi ki te korero i nga kupu o taua karakia e
 korero ai te iwi, ka oho te korero a te iwi Maori, a he
 tino pai te wahi a te Maori i korero ai i a ratou ko-
 rero o taua nehunga. He mea hanga marire te urupa
 mo Te Hapuku.   He mea mahi e te Pakeha, a he
 kohatu pereki te mea i mahia ai, a tekau ma-rua putu
 pea te hohonu o taua rua, a e toru pea putu te tike-
 tike ake o te wahi mahia i runga ake o te papa o te
 whenua.  A ko te wahi i nehua ai a Te Hapuku, ko
 te wahi i nehua ai hoki a Pahara. I mea ano etahi
 o nga rangatira kaumatua Maori, kia kawea a Te Ha-
 puku, ki Waimarama nehu ai, a na Te Hapuku ano i
 mea, me nehu  aia i te taha ano o te wahi i nehua ai
 hoki a Puhara. He  nui noa atu nga moni i mahia e
 Te Hapuku  hei utu mo ana whare e rua kia tu i te
 Hauke, a ko te ingoa o te whare manuhiri, ko Kahu-
 ranaki, a ko tetahi o aua whare, he  whare  tera mo
 taua kaumatua ratou ko tana whanau e noho ai. He
 whare whakairo a  Kahuranaki, a he whare  papa te-
 tahi o aua whare. Ano  ka  oti te karakia te karakia
 mo  te tupapaku, ka puhipuhia nga pu a te ope mirihia
 Pakeha, me  a te Maori, he tikanga hoki aia no te tino
 tangata, ara, mo  te tangata e kiia ana e  te iwi, ho
 tangata naana aia ki te ako, ki te kii i te kii ki te iwi
 i tangi ai  te pu ana  nehua.  Ka   mutu  tera, ka
 karanga  te iwi Maori  i te ope Pakeha kia haere
 ratou ki  te kai, he mea  hoki no te iwi Maori o te
 kaainga, me kai ano te ope haere mai o  tawhiti ka
 kaha  ai taua ope te hoki ki te kaainga, kai ana te
 Pakeha  ka mutu,  ka kiia kia korerotia e Te Waiti te
 korero waea a Kawana  Kerei, a Te Hiana, te Minita
 Maori, me  te Kawanatanga  katoa, a ka Runanga a
 Renata   Kawepo,  a Paora, Kaiwhata,  a Tareha  te
 Moananui,  a Te Harawira Tatere, a Noa te Hianga, a
  Henare  Matua,  a  Kopata   te Hoakakari,  mo nga
 tangata a nga tini hapu o te iwi o Kahungunu, i mua o te
 whare  e kiia nei ko Kahuranaki, a ka tu a Te Waiti
 Etita o te WANANGA, ka korero i nga kupu o te waea
 a Kawana   Kerei  ma, a koia nei nga korero o tana
  waea.  Kia Te  Wetiri  Hapuku,  nae nga  uri a Te
  Hapuku, me te iwi katoa. E hoa ma tena koutou, he
 nui rawa to matou pouri i te rangona o te matenga o
 to matua o Te Hapuku. E hou te ingoa o Te Hapuku,
  e kore e warewaretia wawetia, he ingoa rongo nui tana
  i tenei motu, me era atu whenua hoki, ko tana rongo
 toa ki te whawhai i nga ra o namata, e mohiotia ana
I e nga iwi katoa, kei te mohio nga Pakeha, me to ratou

6 290

▲back to top
                           TE   WANANGA.
whakamoemiti ano hoki ki ana  mahi atawhai, tiaki i
a ratou, e kore e mutu  wawe   te mahara  o te iwi
Pakeha,  me  to ratou tangi ki to ratou hoa kua mate
nei  i enei ra, taki-tahi nga tangata pena  me Te
 Hapuka  kei te  ora, e hinga haere ana nga rakau 
 nunui o te ngahere i te tan. e hinga ana ranei i te
 koroheketanga, pena te kaha, me te whai manawa o 
 te rakau. E  tumanako ana matou  kia tau te mana o 
 Te Hapuku  ki runga ki tetahi tangata pera, me ia he 
 mohio  ki te whakahaere pai i tona iwi, ki te tiaki 
 hoki i a ratou kei pangia e nga mate e pa mai ana ki 
 te kahui hipi, kahore  nei o ratou hepara. He take  
 pouri ki a matou to matou korenga e ahei te haere atu 
 ki te tanu i to tatou tupapaku, otiia, ahakoa ko a  ,
 matou   whakaaro  kei roto i a koutou, e haere nei i
 runga i te ngakau aroha ki te tanu i tetahi o nga tino
 rangatira nunui  o Nui  Tireni: —KAWANA    KEREI,
 HONE   HIANA. Ano ka oti te korero te korero o taua
 waea e Te Waiti, ka ki a Paora Kaiwhata, kia korero-
  tia ano. Ka  oti ano te korero tua-rua, ka tu a Nepia
 te Hapuku, ka mea, e te ope Pakeha i haere mai nei
 kia kite i te nehunga o Te Hapuku, e whakapai atu
  ana matou nga  tamariki a Te Hapuku  kia koutou,
  kanui ta matou whakapai atu mo ta koutou haerenga
  mai kia kite, a kia tangi ki te matenga o Te Hapuku.
  Heoi ano aku kupu. Na  Te Waiti ano i whakapakeha
  awa kupu a Nepia Hapuku ki te ope Pakeha. Ka tu
  ano a Te "Waiti, ka mea atu ki te ope Maori ra: Tenei
  te kupu, a Kawana Kerei ratou ko ana hoa Pakeha.
  Kia koutou ki nga uri a Te Hapuku, a ki nga iwi
  Maori  hoki. E  mea  ana a Kawana   Kerei  ratou ko
  ana hoa, me mahi he atamira mo Te Hapuku,  a me
  tu taua mea  hei titiro ma nga uri i muri o tatou. Me 
  mahi  taua atamira hei Kohatu, a me mahi he korero
  mo  te Hapuku  ki taua atamira, hei titiro ma nga uri
  I muri o tatou.  Kia  mohio ai aua iari, ki te whaka-
  pai o tatou ki to tatou kaumatua kia Te Hapuku. A  
  ma  Kawana  Kerei ratou ko ana hoa te whakaaro mo
   taua atamira kia mahia.   Ka  ui atu a Te Waiti ki te
   iwi, Maori.  E whakaae  ana  koutou.   Ka umere te
   iwi ka mea, ae, a o toru uinga o taua kupu e Te
   Waiti ki  nga rangatira me  te  iwi Maori, a e toru
   aetanga mai. Ka tae ki te wa e hoki ai te ope Pakeha.
   Ka  tu nga  marihia, ka  mea  etahi o  nga rangatira
   Maori,  kia Meiha  Wita, kia korero a Te Meiha   Wita
   kia ratou, ka tu taua Meiha, ka mea, ae. A ko Tiema
   Mata  te kai-whakamaori.  Ka  tu hoki ko Te Hara-
   wira Tatere ka mea.   He  nui to matou pai kia haere
   mai koutou kia kite i te nehunga o Te Hapuku. Kua
   ngaro a Te Hapuku ia tatou a ko te tangi kau atu a
   tatou te mea i kitea kia taton. He  tangata toa a Te
   Hapuku,   a he  tangata oha ki te iwi he tangata
   karanga i te manuwhiri, ahakoa Maori ranei, Pakeha
   ranei, he tangata oha a Te Hapuku kia  ratou. Kia
    ora koutou e te Pakeha, he whakapai atu tenei naku
   kia koutou. Heoi ano aku kupu.  Ka tu a Meiha
    Wita ka mea, a ko Tiema Mata ano  te kai-whaka-
    maori.  E pouri tahi ana tatou mo te matenga  o Te
    Hapuku,  he tangata manaaki aia ki te ope haere, he
    tangata toa aia. E  mea  ana ahau, ka pai ano kia
    pera hoki nga tamariki a Te Hapuku." Ka  tangi te
    whio o te tereina rerewe, ka eke te ope Pakeha, a
    hoki ana ki te Taone. Ka hutihutia ano nga kara e
    tare ra i te Hauke, hei powhiri mo te ope ka hoki ra.
   NGA    RONGO    KORERO.

                    
 NGA  RUIHANA  I TE MOANA O HAWAIKI  NEI.
 Hei nati te hono tonu o te kupu puta huhua mai i te rongo
korero i nga wa katoa e he ai a Ruhia ki Ingarangi, ara te
kupu penei na, ka raru a tatou kaipuke utauta taonga i
tenei moana i te Ruhia. A ho kupu hono tonu te kupu nei
e kii, ara, kua hoko kaipuke te Ruihana, i te iwi o Ame-
rika, a kua tata te huakina a tatou kaipuke uta taonga e te
Ruihana.  Na te Ruhia pea aua korero i kii, kia kore ai he
hiahia mea atu o te iwi a Kuini kia Ruhia, a kia kore ai he
nea whakahe atu a te Pakeha kia Ruhia, a kia waho ai a
Ruhia kia mahi i ana mahi he, a kia kaua e whawhaitia e te
Pakeha. Otiia, e pai ana kia rongo tatou i aua kupu a Ruhia
mo aua kaipuke tono he tana, hei ratini i a tatou kaipuke
tauta taonga atu i enei Motu ki Ingarangi. He tika ano
ei te mea ka tohe te Ruhia, kia tukua mai ana kaipuke
huaki i a tatou kaipuke uta taonga, tera ano etahi o a
tatou kaipuke e raru, i te mea hoki, kahore kau he kaipuke
manuao o Ingarangi i tino tini noa i enei moana, hei pata
i aua kaipuke mutu a te Ruhia.  A  e kore hoki te iwi
Pakeha e wareware ki nga kupa a Ruhia raua ko te iwi o
he whenua i Hapana (te mou-tere i tua atu o Poihakena,)
i whakaae ai i nga tau i mua, i te mea i kii aua kupu a
raua ki te mea ka he tetahi iwi kia Ruhia, penei ma taua
iwi i Hapana o tautoko a Ruhia. A kua oti ano hoki nga
wahi e tu ai nga mea a Ruhia i taua whenua, ara nga wahi
e aami ai he kai ma Ruhia mo nga ra o te riri, ana puta te
whawhai  i tenei moana. Ki te mea ka mahi te Ruihana i
te kaipuke tono he i nga kaipuke utauta taonga a te Pake-
ha, he mea pai nana i ako, a kamahi ano tatou i te kaipu-
ke hei mahi i ana kaipuke, i te mea hoki e hara aia i te
mea he atua aia, e whai wahi ano ratou i nga ra ona e
mahi pera ai. A  ki te mea ka hoko  te Amerikana  i te
kaipuke mate Ruhia, ko a te ra pu ano o aua kaipuke e
maanu  mai ai i aua wahi, ko te ra ano tera e puta ai ano
hoki he kaipuke a tatou hei patu i aua kaipuke.

           RUSSIA  IN THE  PACIFIC.
   It is sufficiently remarkable that whenever any serious
 misunderstanding arises with Russia we hear that all pre-
 parations have been made to prey upon our commerce in
 the Pacific : that arrangements have been entered into for
 the equipment  of privateers in American  ports, and so
 forth. So consistent are these announcements  that we
 incline to look upon  them  as  a part of the systematic
 game  of political " poker :' which Russia has so success-
 fully played for two years past at our expense. But for
 that very reason we ought neither to be deluded nor allow
 ourselves to be injured when  we  are thus forewarned.
 There can be no doubt  that if war does occur, we could
 be considerably damaged iu the Pacific Ocean by Russian
 cruisers, if their commanders chose to run such risks as
 no English  captain would  shrink from  when   he saw a
 good chance of injuring the enemy.  At present we  are
 not strong enough in the Pacific for the interests we have
 to protect.  Nor  must  it be forgotten that there exists
 between  Russia and Japan certain stringent engagements
  which at the  commencement   of a struggle would very
  possibly tell against us.   These  are points altogether-
  trifling as regards our main policy, but they should not
  be overlooked in a general survey of the situation. The
  heavy expenditure incurred at Petropaulovski, and the
  obvious wish to stand well with China and Japan, ought
  to convince us that, so far as adequate preparation for
  contingencies can secure her interests, Russia at any rate
  does not intend to be taken  at a disadvantage. The
  threat of fitting out privateers in America is interesting
  as showing  the  amount  of importance  which Russian.
  journalists and diplomatists attach to the Declaration  of
  Paris.  Indeed, as the Russians now  contend that the
  Treaty  of Paris is torn  up, it is difficult to see what

7 291

▲back to top
                            TE  WANANGA.
remains,  from  their point of view,  of the declaration
itself, which is merely an informal document  attached to
the Treaty. They are well aware, however, that two can
play  at the game   of privateering, and that the first
" privateer " which issued from an American port would
be  the signal for such reprisals as would daunt the
courage  of any European  Power  whose alliance Russia
may  be bargaining for at the present time.—Pall  Matt
Gazette.

             NGA POOTI MAORI.
  E  ki ana te nupepa te Katapere Perehi E penei ana te
tikanga o te whakaaro a te Ture hou a Kawana Kerei mo
te pooti a te iwi. Ki te mea ka noho te tangata i te ta-
kiwa  pooti, a tekau ma-rua marama ono e noho ai i taua
takiwa, penei, me pooti taua tangata mo nga Mema mo te
Paremata.   Otiia kia kotahi ano pooti ma te tangata ko-
tahi.  E  mea ana matou  te Katapere Perehi, mei penei te
kupu  a Kawana Kerei, kaua to Pakeha e penei, kua tika,
i te mea hoki e rere ke ana tetahi tikanga mo te pooti a
nga   tangata Maori. He  mea  hoki, i enei ra e rua pooti
 a te tangata Maori, a e mau tonu  aua pooti e rua ki te
 tangata. Maori.  Nei hoki nga take i rua ai pooti ma te
 tangata Maori, ki te mea he whenua ta te tangata Maori,
 a he Karauna  Karaati to taua whenua, ka  kiia e taua
 Maori kia tuhia tana ingoa ki te pukapuka whakamana
 pooti, penei he pooti ta taua tangata mo taua whenua Ka-
 rauna Karaati.  A tetahi pooti ano a taua tangata ra ano,
 e tika ana aia kia pooti i te Mema Maori mo te Paremata,
 ka rua ai ana pooti.  A i enei ra, e kiia ana, kia nui ake
 he Mema   Maori ki te Paremata, a kia whitu  Mema  Maori
 ki te Paremata. A ki te mea ka kiia te tikanga a Kawana
 Kerei mo  te pooti hei Ture, penei ka pooti nga  Maori
 katoa mo nga  Mema   Pakeha  mo te Paremata.  A ki te
 mea  ka ki te Maori kia riro ki ia ratou tangata e pai ai
 hei Mema  mo te  Paremata, he tokomaha ke atu no nga
 Maori i etahi takiwa  i te tini o te Pakeha, a ma reira e
 riro ai te pooti ki ta te Maori  tangata e pai ai. A ma
 reira e rua ai he pooti ma  te Maori. He  mea  hoki ka
 pooti ratou i ta ratou Pakeha e pai ai hei Mema mo te
 Paremata, a ka pooti ano i ta ratou tangata Maori e pai ai
 hei Mema  ano mo te Paremata. A ko aua Mema  Maori e
 whitu ra, mo te iwi Maori motuhake  era, ehara i te mea
 ka pooti te Pakeha mo era e tu ai "nei Mema ki te Pare-
 mata.  Koia  matou te nupepa  Katapere Perehi i ui ai, na
 te aha i peneitia ai. na te aha i rua ai pooti mo te iwi
 Maori  ?.

                MAORI  VOTING.
   The  Canterbury  Press says :—" The  provisions of his
 Sir George Grey's) new law for the reform of the fran-
 chise were  described in these words: That  every male
 adult who   has resided for a period of twelve months
 within an electoral district shall have a vote in that dis-
 trict to return its representative, and that no man shall )
 have more  than one vote He should have said no white
 man.   For there is to be an exception in favour of the
 Maoris.  They  have two votes now, and are still to have
 them.   Every Native  who  has a  freehold, leasehold, or
 household  qualification, as provided by the Constitution
 Act, can have his name placed on the electoral roll of the
 district, and in addition he enjoys the right of voting in
 the  election of  a purely Maori  representative.   These
 privileges are now to be largely extended.  In  the first
 place the number  of  Maori members   is to be increased
 from  four to seven ; and secondly, the operation of man-
 hood  suffrage will confer the right of voting in Parlia-
 mentary   elections, not only on those  Natives  who  are
 qualified in the regular way. but on all Natives whatever.
  Every adult Maori in an electoral district will have a vote
  in virtue of being a man and a resident. In some places
  the Native voters  will be numerous  enough,  if they
  choose to exert their power, to swamp the settlers. And
having  assisted to return members  by  means  of  the
franchise which they share with the  colonists, they will
proceed to return seven more by the exercise of a second
franchise which  they  keep exclusively to themselves.
 Why  the Maoris should be held  entitled to these extra-
 ordinary advantages we are at a loss to understand."

NGA  KORERO  O  NEHE, ME  TE KAUHAU
    TATAKU   I NGA IWI  I INGARANGI.
                   (UPOKO 2.)
HE  mea pai ano pea, kia haere atu nga iwi Romana
ki te Motu i noho ai nga tupuna a te Pakeha Ingarihi
 a kia riro i te Romana te tikanga o te mahi o nga mea
o tana Motu, i te mea hoki he iwi  mahi  kino aua
tangata o taua Motu i aua ra, a ua te Romana i ako te
 iwi Maori o taua Motu ki te mahi e kore ai e tahuna
 oratia te tangata, te wahine, te tamariki, hei kai horo-
 horonga ma a ratou atua.
   I aua ra e noho kino nei te iwi Pakeha i te Motu i
 Ingarani, he iwi nui, he iwi toa te iwi Honiana, i te
mea  hoki, kua whawhai taua iwi Romana ki nga iwi
 katoa, ki te taha ki te hauauru o Oropi katoa, a kua
 noho mokai aua iwi i aua ra ki te Romana. A he
 mea hoki, na te iwi Maori o te Motu  i Ingarangi i
 tautoko, ara i haumi te taua patu a tetahi o aua iwi, i
 ta ratou whawhai ki te Romana, koia a Hiha te Epara
 me te toa arahi i te ope taua a te Romana i rere ai runga
 i ana kaipuke ki te Motu i Ingarangi, ki te patu aua
 iwi o Ingarangi, mo ta ratou whakahoa ki nga iwi o te
 taha ki te hauauru, ki te patu i te Romana. A i aua
 ra o Hiha i haere ai ki te  patu i nga iwi Maori o
 Ingarangi, kahore ano a Te Karaiti i whanau mai ki
 te aio nei. A kia rima te kau ma rima tau i muri iho
 o Hiha i whawhai nei ki aua iwi o Ingarangi i whanau
 ai a Te Karaiti ki te whenua i Huria, i roto i te moana
 o te Metitereniana, i te tahi taha o taua maoana, i Ta-
 wahi ake o te wahi i ta ai te Pa nui a te Romana, i
 Koma.   A  i aua ra i u ai te Homana ki Ingarangi i u
 ratou ki te wahi i kiia nei ko Hehitinga; a e whakau
 ana te ope taua a te Romana, ka reia mai e ana iwi
 Maori ki roto ki te ngaru o te moana whawhai ai, a he
 iwi haere a ika te Romana, koia i toa ui, tena ko te
 ope a te iwi o Ingarangi, he ope marara noa atu, a
 kihai i roa e papatu ana, ka whati te iwi whenua, ka
 noho te Romana  i uta. A ahakoa i mahi pa te Roma-
 na hei nohoanga mo tana ope, ke mea huaki po e te
 iwi whenua, a ka mate etahi o te  Romana.   A
 tetahi raruraru ai te  Romana   he putanga no  te
 awha,  a na te hau  nui, i aki a ratou kaipuke ki
 te toka o te moana, a pakara katoa etahi o a ratou
 kaipuke.  I te wa o te Romana e mahi hanga hou ana
 i aua kaipuke, he mahi huaki tonu ta te iwi whenua
 ki nga kai mahi o aua kaipuke patu ai. A i te wa e
 riri kino ai te Romana, mo ratou e huakinotia nei i te
 po  ka tere te ope taua a te Romana, ki te aru i aua ope
 huaki i teiwi whenua, ka kite teiwi whenua, i te Romana
 ka haere ratou ka manu-kawhaki ia ratou, a ko te kainga
 o te iwi whenua he mea mahi ki waenga repo tu ai,
 he mea  arawhata te repo hei ara atu ki aua kainga ka
 kite te Romana i aua iwi e rere ana, tohu noa he tino
 whati i te wehi, ka arumia e te Romana, ano ka tae te
 iwi Romana, ki waenga repo, ka unuunuhia e te iwi
 iwi whenua nga arawhata, a tu kaeaea kau te Romana
 ka tahurihuri kau. ko te iwi whenua kua noho torohe
 i te hiku o te Romana, ano ka raru te Romana i te

8 292

▲back to top
                                   TE  WANANGA.
ara kore e haere tonu atu ai ratou ki te Pa o te iwi .
whenua, whakahoki rawa ake, me pehea e puta ai kua
uruhi a nei hoki te ara i haere atu ai te Romana, e te
hunga i noho torohe a te iwi whenua. Heoi  tangi
ana te patu a te iwi whenua i te Romana, i te mea e
noho ana i waenga repo, kahore kau he wahi e patu ai
te Romana, a he iwi taunga te iwi whenua ki te haere
repo.  He  roa noa atu te wa, a he tini nga tau a te
Romana   i noho ai i taua Motu, katahi ra ano ka whai
wahi te Romana ki taua iwi Maori o Ingarangi. Ano
 ka tae ki te tau 43, i muri iho o te whanautanga mai
o Te  Karaiti ki te ao nei, katahi ra ano te Romana ka
 mea, kia tino mahia e ratou te tikanga e noho pai ai
tana iwi o Ingarangi i te Romana te ako. He nui noa
 atu te whawhai a aua iwi Maori ki te Romana, a he
 iwi toa te tangata whenua. Otiia, he iwi mohio te
 Romana ki te whawhai, a te iwi e rongo ana ki te tohu
 tohu a o ratou kai arahi i te ope taua, na reira taua
 iwi i kaha ai ki te whawhai. Tena ko te iwi Maori o te
 tangata whenua, he iwi mahi pohehe, he huaki nui tonu
 kahore he kai arahi i te pokai, he patu noa iho na ia ta-
 ngata, na ia tangata, ehara i te mea, he mea kawe a
 ranga a ika te ope huaki a te tangata whenua, he
 haere marara noa atu, patu noa atu aia, aia o ratou, a
 •koia ra te take i mate ai taua iwi i te Romana. Ano
 ika mate nga iwi tangata whenua o te taha ki te tonga
 o te Motu o Ingarangi i te Romana, a kua noho
 hunga, ara, kua noho mokai ki te Romana, ka ahu te
 patu a te Romana ki nga iwi o te pito o taua Motu
 nei, ki te Hauraro, a ko te ingoa o taua wahi i nga ra
 o tatou nei, ko Kotarana, ko te iwi ia o Ta Tanara
 Makarini ma.   A ko te ingoa a te Romana i tapa ai
 ano taua whenua  i aua ra, ko Karatonia, ka haere atu
  nei te Romana ki taua whenua  patu  ai, kia riro ai i
 te Romana  te mana whenua,  nae te mana tangata o
 taua wahi.  Nei ra he iwi noho tana iwi i nga pari, i
  nga apiti, i nga toitoi o nga puke, o nga maunga o to
  ratou whenua, ehara hoki  taua wahi i te parae, i te
  niania, he pari ngahere no te akau. A he iwi  toa
  nga iwi o Karatonia. Ka haere nei te ope tana a te
  Homana  ki reira patu ai, a he mea no taua whenua,
  he repo, he titohea, kahore kau he rakau, he wahi ko-
  hatu, a katore te Romana   e kite i te kai, na reira te
  Romana  i kore ai e whai wahi ki aua iwi. A na nga
  Homana  i mahi nui te whenua i te moutere i Inga-
  rangi i pakihi ai nga repo, i tua nga ngahere, i wha-
  katupu nga rakau e kainga ana nga hua, a i mahi nga
  maara  witi. A na te Honiana ano hoki i hangaa nga
  whare  pai, nga whare  karakia nao te iwi, e karakia
  ana ki a ratou atua ki o te Romana. A na te Romana
  ano hoki i hanga nga taiepa kohatu mo nga Taone e
  noho ai te iwi, he mea hoki i mahia ki te ahua pa, ko
  aua taiepa kohatu,  i taiawhio katoa, a karapoti tonu
  nga Taone  i aua taiepa kohatu. Ko te tuunga kai-
  puke i Towa, te Taone o te Pakeha i enei ra, e eke
  atu ai te Pakeha o nga ra nei ana rere atu ki Wiwi, i
   mahia taua wahi e te Homana hei tino pa mo a ratou
  kaipuke e tau ai. A ko nga tino pa a te iwi whenua
   ko Romana,  te pa nui e noho ai te Kuini Wikitoria i
   enei ra. me te pa i Ioka, i Koruheta, i Rikona, he
   mea mahi e te Romana  kia pai. A ko  te pa, ko Ra-
   nana i aua ra, he kaainga na te iwi kaainga i waenga
   repo, a he wahi i tini nga whawhai a te Romana ka
   taea e te Romana, - a he mano o te Romana i patua e
   te iwi whenua, ka taea taua pa i waenga repo. Ano
ka taea tana pa, ka noho tahi te iwi whenua i te Ro
mana, a ka taka ki tetahi tau, ka oho te iwi kaainga i
te po, ka patua te Romana e ratou, a he mano, he
mano  te Romana ki te takotoranga, ao ake ka tauria
ano e te Romana, ka taea, katahi te Romana ka patu i
te iwi whenua, a kahore he uri o te tangata kaainga i
puta i taua pa, katahi ka nohoia ano e te Romana.
He  Taone ano na te Romana i tu i te wahi e tu nei te
pa a te Ingarihi o enei ra i Hata Arapere, a kotahi
pa Romana  i te wahi e tu nei te pa Ingarihi o enei ra, i
Paata.  E hara te iwi Romana i te iwi neho mangere,
he iwi ahuwhenua kite mahi, a na ratou i mahi nga
ara, nga Rori nui, ki aua tini kainga, e haere pai atu
ai te iwi o etahi Pa ki etahi pa. E hara i te ara kino,
Rori penei me enei Rori e mahia nei e te Pakeha o
enei ra, i te mea hoki i ahu mai i aua ra te mohio o te
iwi Pakeha ki te mahi Rori. A i mahi  tahi ano te
iwi whenua i aua mahi hanga whare, me aua Rori, a
i ako ano te tangata whenua ki te ngaki witi, ki te
hanga whare, ki te tiri rakau e kainga ana nga hua,
 ara i te rakau Aporo, i te waina karepe, i te puka
 kapeti, i te kai o ana ra. He mea hoki i whakamania
 ai taua iwi Maori e te Romana. Ko  te kai a aua
 tangata whenua i nga ra i mua atu o te Romana i tae
 ai ki taua Moutere, he hua no te rakau Pakeha e kiia
 nei he Oka, a he mea Kopiro te hua o ana rakau e te
 tangata whenua ki te wai, ano ka poto te kawa, te
 kakati te tae o taua kua, ka tu ai aua iwi ka kai ai i
 taua hua. A  he hua rakau ano tetahi i penei me te
 Paramu  nei, otiia he kai kakati tera, a he tini noa
 atu nga hua rakau o te ngahere i kainga e te tangata
 whenua.  Koia te Homana i whakamahi ai ia ratou, i
 te iwi kua pourangatia nei ki te Romana ki te ngaki
 kai, kia kai ai te iwi tangata whenua i te kai pai, a
 no reira mai te mohio o te Pakeha ki aua  mahi tini
 tini e mohio nei ki nga mea katoa o te ao. A ko nga
 tamariki o te tangata whenua, i akona e te Romana,
 kia kakahu i te kahu pera nae o te Romana kakahu.
 A  he mea tono aua tamariki o te tangata whenua, e
 te Romana  ki nga kura ako tamariki a te Romana, ki
 reira ako ai i te mohiotanga ma taua iwi Maori o te
 Motu  o Ingarangi. A he mea ako ano etahi o te iwi
 Maori o te tangata whenua, e te Romana hai hoia mau
 patu, hei hoia ano ia mo te Epara o Romana, e hara i
  te hoia hei hapai i te patu e ora ai ia ratau to ratou
  iwi tangata whenua, engari hei hoia whawhai mo te
  Kingi o nga Romana. A na te Romana i rongo ai, a
  i ako te Ingarihi ki te karakia pono ki te Atua, he
  mea  hoki he iwi karakia te Ingarihi, ara te tangata
  whenua o Ingarangi i nga atua Maori, a he tini nga
  atua Maori  o aua tangata whenua.   A  na te  iwi
  Romana  i rongo ai te ao nei i te kupu tuatahi o te
  Karaiti, i te mea i haere atu i aua iwi Romana  te
  ako tuatahi i te Kawanata hou o te Rongo-pai a Te
  Atua.  A  i aua ra i ako tuatahi ai te Romana i te
  kupu tapu a Te Atua, i pai atu etahi o taua iwi, a 1
  tahuri etahi o te tangata whenua, ki te karakia i taua
  karakia, a ko etahi i kino atu a na era i whakakino
  atu ki taua karakia, i patu kohuru etahi o ratou ano
 o te tangata whenua, mo ta ratou tahuri atu ki te kara-
  kia hou  a te Romana.   Ano  ka roa te mahi  o te
 karakia  a  Te  Atua.    Ka  pai  katoa  tana iwi
 tangata whenua  ki taua karakia, a tahuri katoa ana
 ki taua karakia, a mau tonu te iwi o Ingarangi ki te
 i karakia pono ki Te Atua pono, a Moroki noa nei.

9 293

▲back to top
                      TE WANANGA.
NGA  KORERO   A TE  KOMITI  MO NGA  
            MEA   MAORI.

(HE  MEA  TUKU  KI  TE PAREMATA    O TE TAU  1877.  A  HE MEA
                      KII KIA  PERETITIA.)
  [E hara  ia matou i TE WANANGA   nei i whakamaori nga
korero a te Komiti mo nga Pitihana Maori, na nea kai whaka-
maori pea a te Paremata. I penei ui matou kei kiia, kua nanu
te aro tika o to matou reo Maori i kii ai enei kupu e matou
—Etita WANANGA.]
Ko  te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
                    W. If. Taipari.
E tono ana te kai-inoi kia whakamana te Kupu tohutohu
a te Komiti mo nga mea Maori mo  tetahi Pukapuka-inoi
o mua atu.
  Kua  whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare : —
   Kahore te Komiti i whakaaro  he mea whai tikanga kia
apititia e ratou tetahi kupu  tohutohu  ki tera o te 22 o
Akuhata  kua pahure ake nei, mo tetahi pukapuka-inoi
                                                                                                                                                        
W. H. Taipari.
                                            JOHN  BRYCE
  Hepetema   12, 1877.                      Tumuaki

 Ko  te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
         Hone  Paratene  me etahi atu. (Nama 1
   E whakahe  ana nga  kai-inoi ki te Pire Kooti Whenua
 Maori, 1877, a e mea ana  ratou kia kaua o whai inana
 ki Te Waipounamu  notemea e marama  ana te whaka-
 haeretanga o  nga  whakariteritenga mo  nga  whenua
  Maori o reira.
   Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
   Kua  oti te whiriwhiri te putake o tenei pukapuka-inoi
 e te Whare, a kua unuhia taua Ture, koia e  kore ai te
 Komiti e whakaaro kia whai kupu ratou mo nga tikanga
 o nga mea e whakahuatia ana i roto i taua pukapuka-inoi.
 Engari e mahara ana te Komiti notemea era ano e hanga
 he Ture mo nga Whenua  Maori, me ata whiriwhiri marire
 e  te Whare, e te Kawanatanga   hoki nga whakaaro  e
 whakahuatia ana i roto i tenei me etahi atu pukapuka-
 inoi e rite ana ki tenei.
                                  JOHN  BRYCE,
   Hepetema  12, 1877.                    Tumuaki.

  Ko  te  Kupu a  te Komiti mo  runga i te Pukapuka-inoi a
                       Ema Katipa.
    E ki ana te kai-inoi he tangata piri pono ki te Kuini
  tona tane me tona tungane a i te marama o Nowema,
  18G8, i kohurutia ohoreretia ratou e Te Kooti a e ki ana
  hoki te kai-inoi ke etahi whenua i whai tuke tahi ai nga
  tangata i kohurutia ra me ia hoki kua tangohia i runga i
  te inana o tetahi Pukapuka Tuku  kihai nei i tonoa kia
  whakaaetia e ia. Na  i runga i taua mea e rite ana ki te
  £500 te tikanga o te ngaronga o tona whui rawatanga a
  e tono ana ia kia whakaritea tona mato.
    Kua whakahana  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
    Ko te whakaaro a te Komiti me kimi nga tikanga o nga
  mea e whakahuatia  ana i roto i te Pukapuka-inoi, a me-
  hemea  e kitea ana o tika ana nga korero a te kai-inoi me
  whakarite ano tona mate.
                                 JOHN  BRYCE
    Hepetema   12. 1877.                     Tumuaki.

   Ko  te kupu  a  te Komiti  mo runga  i te Pukapuka-inoi a
                               Arihi Te Nahu.
  E  TONO ana te  kai-inoi kia kauri e hoki ki muri te whai
  manatanga  o te Pire mo nga marena Maori, 1877, e wha-
  kamana  nei i etahi tikanga i hapa i nga marenatanga a
  nga  Maori kia ratou whaka-maori a e whakaatu ana i nga
  take e pa he ai kia ia te whakahokinga o te inana o taua
   Ture ki muri.
    Kua  whakahana ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
    Tera  ano  tetahi Pire whakariterite i nga tikanga mo
  nga mea e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi he
whakamana  hoki  i nga marena Maori, kei te aroaro o te
Whare, koia  i mea  ai te Komiti  ma te Whare  e  whiri-
whiri nga kupu o tenei pukapuka-inoi a te wa e korerotia
ai taua Pire.
                                 JOHN BRYCE,
  Hepetema  12, 1877.                     Tumuaki.

Ko  te Kupu  a te Komiti mo  runga  i te Pukapuka-inoi a
                        Hori  More.
  E  ki ana te Kai-inoi i tono ia kia whakawakia tuarutia
tetahi whenua  i whai take  ai in, ki te aroaro o te Kooti
Whenua  Maori, i whakaaetia tana tono, a i whakahaua
kia tu taua whakawa tuarua ki mua atu o te 28 e Pepuere
1874. otira kahore i rite taua whakahaunga a e tono ana
ia kia whakamana.
  Kua  whakahaua auau kia ki penei atu ki te Whare :—
   "Mo tono atu ki te Kawanatanga   kia tirohia e ratou
tenei mea kia ahei ai te whakahaere te tikanga kia wha-
 kawakia  tuaruatia ai tenei whenua.
                              JOHN BRYCE.
   Hepetema 13, 1877.                       Tumuaki.

 Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
                 Apanui  te \_ ma.
   E tono ana nga kai-inoi Uia kaua e tere te whakahaere i
 ngu Ture o nga Kaunihera ki runga i a ratou notemea ka
 tini te pakeke o aua Ture ki runga ki nga Maori ehara nei
 hoki ratou i te tangata whai rawa.
   Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
   Kahore  te Komiti  e  whakaaro  he mea tika he mea
 marama ranei kia tohutohu atu ratou kia whakarerea
 ketia te Ture kia  whakamamatia   atu i  tona  ritenga
 inaianei i runga i te tikanga utu takowha.
                               JOHN BRYCE,
   Hepetema 13, 1877.                    Tumuaki.

 Ko  te Kupu a te Komiti mo  Runga  i  te Pukapuka-inoi a
    Hirini Tawhanga ma. (No te tau 1876  i tukua mai
    ai.)
   No  tera tau i tukua mai ai tene? pukapuka-inoi i whaka-
 hokia mai notomea kihai te Komiti o tera tau i whai kupu
 tuturu ki te Whare.
   E pouri ana nga kai-inoi notemea kahore i ata whaka-
 arohia tetahi pukapuka-inoi a Ngapuhi i tukua mai ki te
 Paremata i te tau 1874 he whakahe ki te whakakorenga o
 "Te  Ture mo nga Whenua   Maori, 1865," e ki ana hoki
 ratou kahoro i kitea he he i roto i nga tau e waru i tu ai
 tana Ture haunga ia i nga Maori kuare o Nepia.
   Kua  whakahaua ahau kin ki penei atu ki te Whare :—
    Kahore  he korero i whakapuakina i  te aroaro o te
  Komiti i ahei ai ratou ki te ki e tika ana nga kupu i roto
 i te pukapuka-inoi. E moa ana ta Komiti ma te Kawana-
 tanga a titiro te pukapuka-inoi i te mea e kiia ana kia
 homai he Ture hou mo nga Whenua  Maori  a te tau e
 haere ake nei.
                                     JOHN BRYCE
    Hepetema  18. 1877.                      Tumuaki.

  Ko te kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Henare Te Moananui ma. (No te tau 1876 i tukua mai
ai.)
    No tera tau i tukua mai ai tenei pukapuka-inoi, i wha-
  kahokia mai no te mea kihai te Komiti o  tera tau i whai
  kupu tuturu ki te Whare.
    E tono ana nga kai-inoi kia hanga he rori i waenganui
  o Whangarei o Tutukaka, kia whakaturia hoki  he kura
  mo a ratou tamariki, o ki ana ratou ekore rawa e mutu ta
  ratou tone mo enei mea ki te Wharo.
    Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
    Kua  rongo te Komiti kua ea te tono mo te kura i muri
  mai o tera nohoanga o te Runanga. Ko  te tono mo te
  rori kia hanga ma te Kawanatanga tera e whakaaro a kua
  whakahaua  ahau kia tohutohu pera atu ki te Whare.
                              JOHN BRYCE,
    Hepetema 18 1877.                  Tumuaki.

10 294

▲back to top
                     TE WANANGA.
Ko  te Kupu a te Komiti mo runga  i te Pukapuka-inoi a
  Ruiha Teira ma. (No  te tau 1876 i tukua mai ai.)

  No tera tau i tukua mai ai tenei pukapuka-inoi, i wha-
kahokia mai  notemea kihai te Komiti  o tera tau i whai
kupu tuturu ki te Whare :—
   E ki  ana nga kai-inoi kua tangohia etahi o o ratou
whenua,  e tata ana ki Taranaki, mo te hara o te iwi, engari
 kahore ratou i uru ki te hara, e mea ana ratou kua whaka-
 aetia ano to ratou tika e te Kawanatanga, otiia kahore ano
 kia whakaritea noatia. E tono ana ratou ki te Whare kia
 whakamaramatia he tikanga mo ratou.
   Kua whakahaua  ahau kia ki penei ata ki te Whare :—
   Kua tino kitea rawatia he take pouri ano to nga kai-
 inoi e rite ana ki nga kupu o te pukapuka-inoi. I runga
 i nga korero i whakapuakina i te aroaro o te Komiti me
 nga pukapuka  i whakaaturia mai e tino kitea ana kua
 Whakaaetia ta ratou tono i roto i nga tau maha engari
 kahore i ata whakaotia. E whakaaro ana te Komiti me
 tere tonu te whakaea i te tono a nga kai-inoi a i te mea e
 whakaritea ana ta ratou tono me haere tika te whakaaro i
  runga i te maha o nga tau i puritia ai te mea i kitea ai e
  tika ana ratou (ahakoa iti taua mea).
                               JOHN BRYCE,
   Hepetema  18, 1877.                  Tumuaki.

  Ko  te kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
    Henare Pukuatua.  (No te tau 1876 i tukua mai ai.)
    No  tera tau i tukua mai ai tenei pukapuka-inoi, i wha-
  kahokia mai notemea kihai te Komiti  o tera tau i whai
  kupu tuturu ki te Whare.
    E ki ana te kai-inoi kua whakataimahatia ki runga ki a
  ia tetahi moni e £250 a e tono  ana ia ki te Whare kia
  kimihia tona  mate.  Kahore i tino tau nga  kupu o te
  pukapuka-inoi kahore hoki he whakamaramatanga.
     Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
     He kore korero whakamarama i kore ai te Komiti i ahei
   ki te whai kupu atu mo tenei pukapuka-inoi.
                                    JOHN BRYCE.
                                               Tumuaki.

    Hepetema 18, 1877.     \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
       RETA I TUKUA MAI.
                          

                KI TE ETITA o TE WANANGA.
      E hoa, tena koe. Mau e  tuku atu tenei panui ki a rongo
    mai o tatou hoa Maori Pakeha i te Motu katoa no te 14 o nga
    ra o Maehe, ka  tu te hui a te Putaiki ki Parekarangi nei te
    putake o taua hui he whakatakoto tikanga mo te hui a Nga-
    tikahungunu ki Heretaunga i te 15 o nga ra i te po. I te S o
    nga haora ka puta  mai  a Ngati-Tama i whakatika mai ano
    ratou i te Tatua he whai mai ano i taua hui rokohanga mai e
     ratou e takoto ana te haerenga o te ruri a Ngatituara ko tana
     ruri nei. he  ruri tahae  kai  te po  ka mahi  taua  iwi,
     kai te awatea  ka mutu  te mahi  i te 11 o nga haora o te
     po ka whakatika  te Putaiki ki te hopu i tana tini e 70 a Tu-
     hourangi i haere hai a whina i te Putaiki i te 3 toru o nga
     haora o te ata, ka noho ki te Waiahinemaru i reira, ka ki nga
     rangatira o taua ope, me te Tumuaki o te Putaiki kia wahia
     kia rua nga huarahi e haere ai ki te hopu i nga tangata too o
     taua ruuri, i te ata, i te 5 o nga haora ka haere atu nga hua-
     rahi e rua i hoki mai ki muri ki te tangihanga o Tawake, tae
     mai ai tera ki te hiwi o te tangihanga, kua huaki tera i waiho
     atu ra i te Waiahinemaru ki nga kai too o te tini, mau iho,
     toko ono nga Maori, toko rua nga Pakeha, ka rangona atu e
     tenei i te tangihanga o Tawake ki te wai pu a tera kua huaki
     ra, te tikanga o taua wai pu e karanga ana kua mau e, kua
      mau,  katahi tenei ka hoki  atu kotahi maero te haerenga
      atu ka huaki ki etehi ano o taua ruuri, mau iho toko o whitu
     kotahi te Pakeha, toko rua nga wahine, i te waru o nga haora
      o te awatea katahi ka huihuia ki te Whakarauika  noho ai
      kotahi haora e noho ana ka kite te Tumuaki o te Putaiki me
      nga rangatira ki a arahina katoatia mai nga tangata o taua
      ruuri ki Parekarangi  nei, ka arahina hereheretia mai nga
      taane, nga wahine, me nga Pakeha, tae ana mai ki Pare-
karangi nei, kai konei te rua o te taniwha, no reira ka wha-
kaarohia e te Komiti ki a whakahokia a Ngatituara i mau
herehere mai nei, me nga Pakeha, heoi, ano nga mea i puritia
ko nga tini me nga taipo, otira, nga mea mahi katoa o tenei
mea o te ruuri, ka whakaarohia ano e te Komiti ki a karanga-
tia nga rangatira o te takiwa, nae nga Komiti  o te Arawa,
nga apiha hoki o te Kawanatanga kia huihui mai ki Pareka-
rangi whakaaro  ai te tikanga mo taua mahi kino koia nei te
take i noho  ai te  Putaiki me etahi o nga  rangatira o te
 Arawa ki te hui i Heretaunga, he take nui hoki tenei i noho
 ai te Putaiki, me etehi o nga rangatira, te haere ai ki te hui i
 Heretaunga.  Kati i konei, na te Putaiki.
   Na Tamati  Paora te Rangikatukua. Hipirini te Whetu, W.
 Kawana   Mokonuiarangi, Waretini  te Mutu  Kuri, Renata
 Ngahana, Te Waaka te Kohika.
   Parekarangi, Maehe 19, 1878
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E  hoa tena koe, e hoa mau e uta atu ta matou kupu ki te
 waka  hei whakaatu atu ki o tatou hoa i runga i te Motu nei,
koia tenei nga kupu.
I tae mai tetahi ope taua ki to matou kainga, ko te Pahou
 nei te kainga  huaki ai taua taua ki reira, ko nga pu a taua
 taua he waipiro, he tawai kia matou, ara he kanga Ko to ma-
  tou kainga hoki he kainga no te Ture a nga Komiti. Kua nui
  te kaha o te Ture ki te haere i roto i nga rohe o aua whenua i
  Kopuawhara, Nukutaurua, Nuhaka, Tahaenui te haerenga o
te kaha o te Ture ki te haere i roto i nga rohe o aua whenua i
Kopuawhara, Nukutaurua, Nuhaka, Tahaenui, te haerenga o
te kaha o te Ture, he nui te kaha o taua waipiro, a Hirini
Whaanga raua ko Paora Matuwhiua, me etahi atu mo te
whawhai ki te Ture, kua kite ano nga kanohi, kua rongo nga
taringa, haerea tonutia e taua taua a runga o taua Ture, ma
hau e uta atu ki to tatou waka, heoi na matou.
TERIAKI IHAKA
TEOTI REREPUKE
Na matou katoa o te Pahou, Mahia, 24 Mei, 1878                             2
    
             KI TE ETITA o TE WANANGA.
     Tena koe, te tangata kawe mai i nga korero o te Motu, kia
   kite ai nga tangata katoa i nga ritenga a te iwi Maori, Pakeha
   hoki, hei titiro ma te kanohi, hei whakarongo ma te taringa,
   kia au kupu, me te whakamoemiti a te ngakau, me te whaka-
   pai ake nga wahi katoa o te tinana kia aua tikanga.
     Tenei kua tae mai TE WANANGA o  te 4 o Mei, 1878, he
   whakaatu mai  i nga Ture mo te Motu, i ki nei, kaati hoki ma
   te Pakeha e hanga nga Ture, ma tatou hoki e hanga mo te
   kupu ki mai kia tirohia atu nga mea tika, nga mea he.  He
   mea  tika katoa au Ture, Ienei te mea i rapurapu ai toku nga-
   kau, ko te Ture i te 35 te nara a, tirohia te whanaunga tata, he
   taane ka pai ma ana e tango au taonga whenua ranei. Tiro-
   hia te whanaunga tata he wahine, tana taane no roto i tena
   hapu ano ka pai mana e tango aua taonga whenua ranei. Tiro-
   hia te whanaunga tata he wahine, hei iwi ke tana taane, kaore
   e pai maua e tango nga taonga, engari kei tona hapu te tika-
    nga ki a ia kei te kai-whakawa hoki.
      Tetehi kei te nama 36 o aua Ture, ko nga Komihana tokorua
    tenei kei konei au Komihana, kaore e pai rawa ana ta raua
    mahi, me whakatau ano te kupu taimaha, pena me nga Tiati e
    ki nei e au Ture, ka whakatau he, kihai nei i tika, me mutu
    tana whakawa, ta raua whakawa  ranei, me penei ano nga
    Komihana, ki te he ta raua mahi, me mutu ta raua Komihana.
      E hoa ma ka pai kia pena nga Rangatira Maori kia whaka-
    atutia mai e TE WANANGA kia kite nga iwi.
                             NA KEREAMA HERANGI

       Wairau, Mei  25. 1878.
          
               Ki TE ETITA o TE WANANGA.
       Ehoa tena koe, be tono atu tenei na matou kia koe, mau e
     rapu atu te kai-tuku Ture mai, nga Ture nui o te Motu nei,
     ara. te Paipera hui o nga Ture, ki te kitea e koe, me tuku iho
     taua mea e koe kia Ratara, Katimauhe o Whangaroa, erangi,
     me whaaki  iho e koe te utu. Heoi ano.
                             NA HENARE NGATAURA.
                  Ara na te iwi nui o te Kai-tangata.
       Whangaroa:  Mei 23. l878.
        Ki te kitea e koe, me tuku iho he reta, ki te kore e kitea,
      me  tuhi iho ano kia matou.
        Kahore he pukapuka penei rae tau e tono mai nei, kotahi
      ano pukapuka i taia i mua ko "Nga Ture" i mahia e Kawana
      Paraone, a kua kore aua pukapuka i enei ra.—
                                     Etita WANANGA.]

11 295

▲back to top
                     TE WANANGA.
Panuitanga naku  na Te Hapuku mo Poukaawa
moana  kia kaua e whakamaroketia i muri ia au nei.
  Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku  mo  toku
whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
katupuranga katoa e haere ake nei.
  E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi
katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
 ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
 ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou-
 kaawa.  E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
 ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
 he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
 whenua  e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
 ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
 Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
 mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
 ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
 tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
 kia Te Hapuku.
   E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
 panui kia Ta Hori  Kerei, kia whakamanaia  mai, te Ture
 Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua.    Me
 tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
 te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
 matua mo  te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
 matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
 awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
    Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
 rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
 ko Te Hapuku  tonu te Karauna  Karaati o runga i te
 mana  Maori takoto ai. He  Ture  tuturu tonu tenei mo
 nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
  ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
  whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia  nei e
  Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
 tapu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
 noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
  tenei 'Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
  Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
  taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
  WANANGA,  kia tere  to tuku, kia  TE  WANANGA, hei
  matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
    Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
  marama,  o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
  nei i te Hauke.
              Na Te Harawira te Tatere,
             Na Te Ropiha te Takou,
              Na Hemi te Hukui,
             Na Te Waaka Rewharewha,
             Na  Matene Waewae,
              Na Renata Tamakihikurangi,
              Na Raniera te Iho,
               Na Ropata  te Hoa,
              Na Kiingi Tohunga
               Ko Maika  te kai tuhi.


  Notice by me, "by Te Hapuka, respecting the Lake
    Poukawa, that it shall not be Drained after my
    Death.
    The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
  shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
  have not passed through the Native Lands  Court, and this
   law shall be a law to all future generations.
    Friend, the Editor of TE  WANANGA,   publish this my
   notice, to all the world, and let it go over all the world, so
   that all the tribes who live on these islands may see it, that
   is. all the Maori and European people. Let it appear in the
   Maori and English languages.
    Now  this is my word : That the Poukawa Lake shall not
   be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
   anyone dig or make a drain by which the water shall escape
   from the lake), and thereby cause the lake to dry up, It
will not be right or just if any person whatever assume any
right or authority over my lands. I have a name ; I have
authority over all the lands which I own, and this portion I
now hold is very small—it is Te Hauke  only—so   that this
portion shall be left as it was in days gone by, according to
Maori customs and  rights. And let no Crown grant, no inves-
tigation by the Native Lands Court be made or held for this
land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
have lived.
  Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
Grey,  that he may  approve of this my  Maori la\\r. But I
have power over my own lands.  Let this notice be published
each Saturday of the months of all the year 1878
  This is the word of the meeting of old chiefs in support of
the  words of Te  Hapuku,  and at is true that we heard his
words  that not any  European  should meddle  with or cut
drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape.
and  thereby drain that lake. And the reasons for bis words
 are these : 'This land has not been passed through the Native
 Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
 and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
 holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the
 Native Mana  of  this land, and such right to this land has
 been that by which this land has been held from the grand-
 fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
 spring of those ancient owners. Let not any person assume
 any right to ignore this Maori law,  as Renata Tamakihi-
 kurangi has made  this law steadfast on Te Hauke, as it is
 land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it
 includes all the land all around the margin of the Lake
 Poukawa.  In some future time the boundaries of the land
 held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
 lands and all around the lake, over which this Maori law
 shall have effect.
   Now. O Editor of TE WANANGA,  be quick and put this
 notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the
 Maori and European  public.
   Let this notice be published ou each Saturday of the months
 in the year 1878. Enough, from all the committee which is
 now being held at Te Hauke.
   Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
   Na Te Kopiha te Takou,    Na  Raniera te Iho,
   Na Hemi te Hukui,        Na Ropata te Hoa,
   Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
   Na Matene Waewae,         Ko Maika  te kai tuhi.   


           PANUITANGA.
 KIA     RATIMA.—E    ta, ki te mea kaore koe e haere mai
       ki te utu i taku mahinga i to patu Pounamu, ka panui-
 tia e au ki a Hokona ki te Akihana taua patu au. Heoi ano.
                                HEMI  ROUHA,
 87                       Kai tapahi Pounamu i Nepia.


           PANUITANGA.
  KI nga tangata Maori, Pakeha hoki, me mutu te haere ki
  taku kaainga pupuhi manu ai ki MATAHIWI. Mehe-
 mea ka kitea tetahi tangata e haere ana i MATAHIWI, me
 te pu. Ka  kawea aia ki te Ture, otira, e pupuhi ana.
                          NA  HONE   WHAREMAKO.
   Matahiwi, Mei 27, 1878

                NOTICE.
      To all Europeans and Maoris.

 THEREBY       CAUTION   all Persons whatever not to TRES-
      PASS  on my  Land  at Matahiwi with Gun, or to Shoot
 Birds of any kind thereon. Anyone found on said Land will
 be Prosecuted according to Law,
                         HONE  WHAREMAKO.
    Matahiwi, 27th May, 1878,                        

12 296

▲back to top
                    TE WANANGA.
          PANUITANGA

KI     nga Pakeha e haere ana  ki TE ROTOPOUNAMU
      (NAMA   2) pupuhi manu   ai. Me  mutu  te haere ki
reira, ki te tohe ake, ka hopuria aua Pakeha, a ka whakawakia
ki te ritenga o te Ture.
                            PAORA     TOROTORO,
                      PITITI  PENEKARA,
                     HARE   NGAWHAKAKAPINGA.
  Kohupatiki, Mei 27. 1878       Ara, na matou katoa.


               NOTICE.
To those Europeans who Trespass on the
      Roto Pounamu  Block No. 2.

ANY     ONE  found on said Block of Land, or Shooting Birds
       of any kind thereon, will be Prosecuted according to
Law.
              PAORA TOROTORO,
               PITITI PENEKARA;
             HARE NGAWHAKAKAPINGA,
                                              And  all of us.
   Kohupatiki. 27th. May, 1878.                          

            PANUITAGA.
 KIA     mohio  nga  tangata katoa, ki te mea ka kitea te
       tangata e pupuhi manu ana ranei, e haere ana ranei :
me  te pu i roto i nga rohe o te whenua e kiia i raro nei. ka i
whakawakia, ratou ki  te ritenga o te Ture. Timata  atu i 
Whakatakapau,  haere ki Tapurutu, haere ki Te Huru, haere 
ki Pakihi, haere ki Te Roto-a-Tara, haere i roto i te awa o Te 
 Roto-a-Tara, a ka tae ki te raina o Korokipo o te Pa Whaka- 
 iro. ka pata ki te rori i Te Mapara, haere utu ki te Whangai 
 o Tangikai, ka haere i te rori ki te Mira i Paheremanihi, ka
 whati, ka haere ki Te Roto-kare, ka haere i te taha Hauauru
 o Roto-kare, ka haere ki Te Karamu, ka haere ki Ngapukanohi,
 ka haere ki Upokohina, ka haere ki te awa o Hikawera, ka 
 haere ki Motu Kumara,  ka haere ki Paepaetahi. ka rere ki te 
 awa o Tutaekuri, ka haere i taua awa. a tae noa ki Te Waio- 
 hiki, a tae noa ki Te Karaka, ki Te One Ahuahu, ka haere 
 te awa o Tutaekuri, a ka u ki Te Whakatakapau.
                           TAREHA   TE  MOANANUI.

                NOTICE.                      
 I  HEREBY     CAUTION    all Europeans and  Maoris not to 
     TRESPASS    on the land the boundaries of which are
 herein given.  Any  person found on such land will be Prose-
 cuted according to Law.  The boundaries of the land are
 these :—From "Te Whakatapau  to Tapurutu, and  on to Te
 Huru, and on to Pakihi, and ou to Roto-a-Tara, and on in the
 Roto-a-Tara  Creek till it arrives at the line of Korokipo Block
 and Te  Pa Whakairo  Block, thence on to the road at Te
 Mapara,  and on  to Te Whangai-o-Tangikai, thence on the
 road to the Mill at Paheremanihi, thence turning and going
 to Roto-kare, thence on the west side of Roto-kare, thence to
 Te Karamu,  thence to Ngapukanohi, thence to Upokohina,
 thence on to the Hikawera  Creek, thence to Motu Kumara,
 thence to Paepaetahi, thence to the Tutaekuri River, thence
 on in that  river till it arrives at Te Waiohiki, and on to Te
 Karaka, and Te One  Ahuahu, thence on in the Tutaekuri
 River till it joins the Whakatakapau, where the boundaries
 meet.
                            TAREHA    TE  MOANANUI.
   Waiohiki, May 23, 1878              

          He Panuitanga  ki nga Maori.
       TE POUNAMU   KIA  MAHIA  HEI MERE.
  KIA    ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti,
        me te Tai Tuauru. Nga  iwi katoa o te tua-whenua
  tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
  namu   hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako  mat-
 iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
i Nepia.
                           NA  HEMI  ROAI,
        PANUITANGA.

             HOKO  AKIHANA.
     A  TE  HATAREI,     TE  8  O  HUNE,    1878.
             I TE HOIHO PAHAA,
                     I Heneti nga Tiriti.

             KA HOKO  AKIHANA  A
   H.    MONOTIHI,
I NGA HOIHO,  me etahi atu mea i tana Whare Akihana i
     Nepia, i Hehitinga Tiriti, a te 8 o Hune i te Hatarei.
  A ko te hunga e whai mea ana mo  taua hoko, me tuku
wawe  mai te korero o aua mea i mua atu o te hoko Akihana.
  E hokona ana te Hoiho ma te tangata, a ko a te tangata
Hoiho e hokona nua mana, ki te iwi.
  A he iti te utu mo te Hoiho, me te Paki ana tu i ta matou
whare  tu ai.
                                                   

PANUI KI TE IWI       .
                               HE     MEA      ATU      NA

   M  A N  O  E    MA,
                  He kai Hoko  matou i te
PARANI,   I  TE   KAMA,   I  TE  WAINA,
            ME  NGA   HUKA,   TII, PARAOA,
                      Me  era atu mea
         HEHITINGA    TIRITI, NEPIA.        86

  Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE    mea  atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA. kia
      mahia  e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te
Maori.  Maku   e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. ;
  75


TE  REREWEI    O  NUI  TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU
 HE    mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia Kaua  ratou e purei Kaari," a mahi  purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
   Nepia.                  Tumuaki  tiaki Rerewei,


   Nei taua ture—" 31. Ki te  mea  ka kitea tetahi
 tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
 ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
 kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro,  ki te
 mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
 mea ranei e whakararuraru ana  ia i  tetahi tangata
 haere o ranga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
 kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
 ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."


 NEPIA, Haku  Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
     e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
     o Te Wananga, i Nepia.
                HATAREI, HUNE  8, 1878.

 NAPIER,  Hawke's Bay. New  Zealand.—Printed by HENARE   HIRA, and
     published  by HENARE     TOMOANA,      the proprietor of this news
     paper, at the office of Te Wananga, Napier.
               SATURDAY, JUNE 8,1878.