Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 17. 27 April 1878 |
1 185 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. / "TIHE MAURI-ORA." NAMA 17. NEPIA, HATAREI, APERIRA 27, 1878. PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A RENETI MA, KUA. HOKI MAI A RENETI KI WAIPAWA NEI, KEI TAWAHI AKE O TE HOTERA A PANIHAMA, Ta ratou toa. E KORE E NUI MA WIKI. O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana Koti. Tarautete, Wekete, Potae, Kiapu, Kaone, Paraikete, Raka, Mc nga tint mea katoa e paingia e to Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko o RENETI MA. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga katoa. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenna ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri le matau e puta ai mo auu mahi. Naku na, TE RIIHI, Koia i Nepia. PANUITANGA. RAUAKA RAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA TAE MAI I NGARANGI— 39 Pu tupara
2 186 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA KI NGA KAI TUHITUHI RETA RANEI, KORERO RANEI KI TE WANANGA NEI. KUA tae mai te reta a Te Turuki ko te Taupe o Te Kuiti o Aperira 7, 1878. He ingoa tito noa aua ingoa i kore ai e taua tana reta e matou. He mea pai pu ano kia tuhituhi te iwi i a ratou korero, a he mea pai ano hoki kia kite te iwi i nga korero a nga mohio o te iwi, otiia, e kore matou TE WANANGA nei e pai kia taia nga korero a te tangata tito ingoa ke atu mona, i te mea hoki. Ko aua tu kai tahitahi reta, he iwi e kore e mohiotia te mana o a ratou kupu, i te mea e huna ana aua tu kai tuhi- tuhi i a ratou ingoa, e tino mohiotia a tangatatia ana e te iwi. Na he mea atu tenei ki nga tangata no ratou nga reta i tukua mai nei, a e mau i runga ake nei te panui o nga ingoa i tukua titotia mai nei ki a ratou reta i tuka mai ai ki TE WANANGA nei. E kore rawa TE WAKANGA nei e panui i nga korero o aua reta, a kia tahi tuhia mai ra ano e taua hunga, nga ingoa tuturu, i iriria ai ratou e o ratou Maatua, A he panui tenei kia rongo te iwi, ki te mea, ka taku reta mai ranei, korero tangata mate ranei, nae nga korero aha ranei, aha ranei, a ka huna te kai tuku mai o aua korero i tana tino ingoa e mohiotia aua aia e te iwi. E kore rawa aua korero ingoa kore e taia e matou ki TE WANANGA nei. Etita o TE WANANGA. Te Wananga Komiti Putanga i te WIKI. HATAREI, 27 APERIRA, 1878. KUA tae mai nga pukapuka a te Kawanatanga kia matou i te meera o te ra nei. He pukapuka aua puka- puka no nga korero a te Komiti mo nga Pitihana e tukua ana e nga iwi, e nga Rangatira, e nga tangata o nga hapu Maori ki te Paremata. A tera tainga e TE WANANGA ka taia etahi o aua korero a taua Komiti, a ka taia e matou ia pata- nga i ia putanga o TE WANANGA etahi o aua korero a taua Komiti, a ka taia peneitia e matou aua korero a taua Komiti a kia pan ra ano aua korero a te Komiti mo aua Pitihana a te Maori. He mea hoki ua matou, kia kite nga iwi Maori i nga korero a te Paremata mo u ratou tono i tono nei ki te Paremata. Te Wananga. Published every Saturday. SATURDAY, APRIL 27, 1878 WE have to acknowledge the receipt of the " Reports of the Native Affairs Committee," which have only come to hand by this mail. In oar next issue we will give in Maori some of the reports of the Native Affairs Committee on the peti- tions and letters sent to the Parliament by. the tribes, or chiefs, or people of the Maori race. And in each. subsequent issue we will give as many of those report s as our space can allow, so that in time our Maori readers will have in their possession the reports of the action taken in each individual cose laid before the Parliament by the Maori people. NGA RONGO KORERO. ——————*——:——— A TE RIIHI, ROIA. E kiia ana, na etahi Pakeha o te Wairoa i Here- taunga i kii kia Te Riihi Mema o te Paremata, kia tonoa e ia he kupu ma aua Pakeha kia Kawana Kerei, kia tonoa mai a Ta Hone Kori, ki te Wairoa, he mea hoki, he Pakeha mohio rawa a Te Kori ki te titiro i nga wahi he o nga awa rerenga kaipuke, e kitea ai nga mea e pai ai te awa e tu pai ai te kaipuke i aua awa. A kua whakaae te Kawanatanga a Kawana Kerei ki tana tono a nga Pakeha o te Wairoa. A koia nei te waea utu i te tono a Te Riihi "Ae, rae haere atu a Te Kori ki te Wairoa. Ta Hori Kerei." NGA IWI O TIAMANA. E ki ana nga iwi o Tiamana, e kore ratou e pai kia. korero tahi ratou ko Ruhia, ko Take, i nga tikanga nao te Rongo-mau, ki te mea ka kore a Ingarangi e tae ki aua korero. He mohio na Tiamana, he iwi tohutohu tika te iwi o Kuini i nga tikanga pai e kore ai ano e hura te Rongo-mau. NGAPUHI. E kiia ana, kua kitea te paru kotore uku i Ngapuhi. A ko taua uku, he mea taua mea, e hangaa ana te paipa tupeka, e kiia nei he miahama, ki te mea be pono taua kii nei, penei, e kore e wheau, ka hoki te utu o taua tu paipa, ki te utu iti. ———— TE HUI KI HIKURANGI. He mai noa atu nga tana paraoa kua kawea ki Hi- kurangi, hei kai ma te Hui ana tu ki te korero a Waikato kia Kawana Kerei ma. KAWANA KEREI. Kua matutu a Kawana Kerei i tana mate turoro. A kua riro raua ko Te Hiana ki Waikato. RUHIA. E ki ana a Ruhia, ki te mea e kore o tukua te whenua i Pahikara ki aia kia Ruhia, penei, ka tango- hia eia nga pu a nga iwi o Romenia. TE KATIMAUHE O INGARANGI. E kiia ana i iti rawa nga moni kohikohi o nga whare Katimaihe o Ingarangi i tenet tau. A ko nga i moni o tenei tau i hoki iho te nui i nga moni o tera i tau i tae ki te 2,640,000 (E rua miriona, e ono raua e wha tekau mano.) A he mea, na te iwi kia rapua he tikanga e putu atu ai ano aua moni ki to Kawana- tanga o Ingarangi. A koia nei te tikanga e kitea ai, ara, e puta ai ana moni. Ko te utu tau e utu nei te iwi mo a ratou kuri peropero, ko taua utu mo nuku ake i te utu tawhito, a kia rua pene (2 pene) mo te
3 187 |
▲back to top |
TE WANANGA. kuri kotahi o ia kuri o ia kuri o te iwi katoa. A me nuku ako ano hoki nga utu o te Tapeka. Ko te utu tawhito o te Tupeka, me nuku ake kia wha kapa (4 kapa) mo ia pauna tupeka, mo ia pauna tupeka, e kainga ana, a e hokona ana e te iwi katoa. Ma aua kapa e wha mo te tupeka e puta atu ai aua miriona moni kia Te Kuini, hei whakakaha mo nga mahi whawhai ana raru te he a Ruhia. MAKARETU. E kiia ana kua hokona e Te Taka raua ko Ha- wuru ta raua Paama i Makaretu kia Te Ritihana. A e toru rau e iwa te kau eka (390) o taua Paamu a ko nga utu i hokona ai £2,500 (e rua mano e rima rau moni). A ko te utu mo te eka kotahi, i tae ki te £6 8s (e ono pauna, e waru hereni), mo te eka kotahi. Kei Patangata taua whenua nei. NGA IWI I ROMENIA. E kiia ana, kua puta te kupu a Te Piriniha Hare o te iwi o Romenia. Kia Kotikowha te Piriniha o Ruhia, mo te kupu a Ruhia, kia tangohia nga pu a nga iwi o Romenia. E ki atu ana taua Piriniha Hare. E pai ana kia haere te Ruhia ki te tiki i nga pu o taua iwi, otiia, i te mea e ora ana te tangata kotahi o taua iwi, ka pupuri tonu ratou ki a ratou pu. engari, kia mate katoa te iwi ki te mate tupapaku. Ko a ratou pu, me riro i a Ruhia te tango atu i te ringa tupapaku, tena ko te riro atu i te ringa tangata ora, e kore, kore rawa, kore rawa atu to pu e riro i nga ra o te iwi o Romenia e tu tangata ora ana. TE WHAWHAI I TE KEEPA O KURA HOPA. E kiia ana ka nui te whawhai tonu a nga iwi Maori o taua whenua ki nga Pakeha o reira. Otiia, kahore ano he tino rongo korero o reira i tae mai ki enei motu. TE WHENUA I POUTU. E kiia ana, kua mea a Te Hiana, te Minita Maori, kia whakawakia ano te whenua i Poutu. Ara, kia whakawakia tuaruatia taua whenua. A KINGI (HE MAORI). E kiia ana, he tangata a Kingi i tahae hoiho i Tura- nga, a kawea ana aia ki te whare herehere i Akarana. Ano ka roa ki reira, ka ki atu a Kingi ki tetahi o ana hoa i te whare herehere," Hoi aha koa au te noho roa ai i konei, i te mea naku i patu te Pakeha a Potia, i nga ra o Akuhata i le tau 187G. I mea a Kingi, na, i patu taua Pakeha n Potia, he mea patu eia ki te rino, u i runga raua i te poti e hoe ana, ano ka mate taua Pakeha i a Kingi, nana na Kingi i tukupunga te tupa- paku ki te moana, a ko te rino i patua ai te tupapaku te punga i totohu ai te tinana o to tupapaku. E kiia ana kei te rapu te iwi i te tupapaku kia kitea, kia pono ai ranei, kia teka ai ranei nga kupu a te tangata Maori o Kingi. NGA HOIA NOHO PA O INGARANGI. E nui haere ana nga hoia hei noho i nga Pa i Ingarangi. A e ki ana te Apiha Tumuaki o nga hoia o Ingarangi, ko nga hoia kua oti te ako hei tino hoia tiaki mo nga taone o Ingarangi kua tae ki te 175,000 (kotahi rau, ete kau ma whitu ma rima mano. A kua tino mohio taua ope nui nei ki nga mahi katou e mahi ai te hoia. A koia nei nga hapu o taua kota- hi ran e whitu tekau ma rima mano nei. E toru te kau raa rua tmano, (32,000) o aua hoia, he hoia mahi purepo nui. E whitu mano (7000) o taua ope, he hoia kari maioro, he hoia mahi parepare mo nga Pa. A kotahi rau e toru te kau ma toru mano (133000) he hoia mau pu raiwhara. A ko etahi (ara nga mutunga o taua ope) he kai mahi tau- toko mo nga mea e mahi ana mo taua ope. He iwi mohio taua ope, e hara i te mea he mea tuku kau ko te pu ki o ratou ringa ringa mau haere ai, he mea ako kia mohio ai ratou ki te pupuhi, a kia tu te mea e pupuhi atu ai ratou. A he nui noa atu nga ra aana hoia i pupuhi ai ki nga tohutohu, e mohio ai ratou ki te pupuhi tika. A kua tino mohio tana ope katoa ki te pupuhi tika. A ko te ope pupuhi purepo, he iwi era kua tino akona ki te mahi pupuhi purepo, e hara i te mea i mohio ki te mau haere i te purepo anake, he mea ako kia mohio ratou ki te mahi i aua purepo ana puhia, ka tu te mataa o aua pu ki nga mea e puhia atu ai aua pu. He iwi aua ope nei, hei hoia whawhai ki nga iwi e whakaeke ana ki nga takutai o Ingara- ngi, kahore ano i tino tini noa nga hoia eke hoiho, otiia he mano tini nga hoia eke hoiho, a he hoia anake nga Pakeha Rangatira o Ingarangi, a ko aua Pakeha Ra- ngatira, na ratou ano a ratou hoiho, ko ratou ano ki te tiaki i a ratou hoiho, a kia puta te ra o te riri, ka oho katoa ai aua mano mano Rangatira, Ua haere me a ratou hoiho ki te riri ma ratou. A e kiia ana 14,000 (tekau ma wha mano) aua Rangatira hoia eke hoiho kua mahi ako i te mahi hoia rua ratou, kia noho matau ai ratou ki a te hoia mahi a nga ra o te kino a Ruhia ki Ingarangi. A e kiia ana, ki te mea ka hui huia nga tini hoia kua tu hei hoia tiaki i te marae o Inga- ngi, e tae te tini o aua hoia ki te 300,000, (e toru rau mano). A koia nei nga hapu i roto i taua toru rau mano. O nga ope Marihia, o te hoia mau raiwhara, o te hoia eke hoiho 115,000 (kotahi rau te kau ma rima mano). O te ope Rangatira Pakeha eke hoiho, 14,000 te kau ma wha mano. O te ope hoia marihia 175,000 (kotahi rau e whitu te kau ma rima mano). THE BRITISH VOLUNTEERS. According to all accounts the number of our volun- teers is still on the increase. So far as can be ascer- tained from the reports of commanding officers furnished during the past month to the War Office, they amount to upwards of 175,000 men, all of whom have fulfilled the obligations required by the Field Marshal Commanding-in- Chief from the efficient volunteers.
4 188 |
▲back to top |
TE WANANGA. ridge at the butts. Or if he has not actually expended so many rounds, it. is because ho has proved i himself a crack shot iu the first score emptied from 1 his rifle. The artillery volunteers, again, arc not simply gentleman soldiers. To earn the capitation grant and become enrolled among the available de- fenders of his country, a volunteer artilleryman must have taken his turu at serving the big guns attached to his battery, or must Lave proceeded to one of the coast forts or to Shoeburyness to become practically acquainted with the working and training of heavy cannon. We do not expect them to act as field bat- teries or horse artillery, but the gunners are instructed in all the duties of coast and garrison artillery. Of cavalry we have but a few hundred among the volun- teers ; the deficiency in reserve horsemen is made up, however, by the yeomanry, who are supposed to muster upwards of 14,000 sabres. These, with, the malitia, represent our second line of defence, which may be stated in round numbers at no less than 300,000 men of all ranks. Thus, of militia, infantry, and artillery, we have 115,000, of yeomanry cavalry 14,000, and of volunteers 175,000. Bruce Herald, TE NUPEPA MAORI I TURANGA. E kiia ana kua mutu te whakaaro a Te Wepa raua ko Te Pota, kia mahia he Nupepa Maori e raua, he mea hoki pea, ho Nupepa Maori ano ta te Maori ake, a nao whea ano te Nupepa Maori a te Pakeha e mahi ai, e puta ranei he ako hou a te Pakeha i ana o ako potatu ra i nga Nupepa a te Pakeha i mahi ai i mua. A KAWANA KEREI RAUA KO MATUTAERA E kiia ana ko te 3O o Aperira nei te tu ni te hui korero a Waikato kia Kawana Kerei ma. Te take i roa ai. he mea kia nui he kai ma te. hui. a koia ra te take i roa ai taua hui, te tu wawe ai i nga ra kua pahure nei. TE HE A RUHIA. E kiia ana, e kore pea e roa, ka whakaae a Ruhia ki te kupu tono a nga iwi o te ao nei, kia mutu te tohe a Ruhia ki ana he e mahi nei kia Take. TE HE I TE KEEPA O KURU-HOPA. E kiia ana, kua toro haere te he a nga iwi Maori i tana whenua, a kua tu te riri a aua iwi ki nga Pakeha. Ue nui hoki te mate a aua iwi ana turia ki te parekura i le Pakeha. PONEKE. TE WHAKAARO A INGARANGI. E kii ana nga iwi o Ingarangi. Ui te mea ka mau tonu te whakaaro he a Ruhia, me whawhai he mahi e puta ai he tika ki nga iwi e noho ora, ui i nga tau e haere ake nei. A e mea ana hoki nga iwi o Ataria, e tika aua te kupu a nga iwi a Kuini. A kua ahua hopohopo te whakaaro a Ruhia ki ana mahi e mahi nei. NGA UTU A RUHIA E TONO NEI KIA UTUA E TAKE KIA RUHIA MO TE RONGO KIA MAU. 15 kiia ana, ko te utu a Ruhia e tono ana kia Take 700,000,000, (e whitu rau miriona moni. A ki te mea ka kiia aua moni noi kia wetitia ki te weti, penei, e tao aua moni koura ki te 1860½, (kotahi mano e warn rau e ono te kau tana weti rae te hawhe,). A penei, kia 2000, (E rua mano) Hoiho ma ratou e too taua moni ka taea ai te too haere, i te mea hoki he tino tai- maha aua moni. WAR INDEMNITY DEMANDED OF TURKEY. The Bendigo Independent has been at the trou- ble to make the following interesting calculations in reference to the war indemnity demanded of Tur- key :—" In the first place, it represents — round numbers being calculated—one-fourth of the English. National Debt. In regard to the English National Debt, U has been proved that there is not enough coined money in the world to pay it off. The amount is .£750,000,000. Consequently, to pay the war in- demnity required of Turkey, at least one-third of the world's coinage will be required. The indemnity re- presents almost to a fraction four times the amount of gold produced in the Australian continent during the last 25 years. The amount asked for represents, according to the value of Bendigo sold, no less than 50,000.000 oz., or, say the product of all our mines for one hundred years to come, calculated on the average returns of the goldfields during the past five years. The weight of such a quantity would be 18GO one-eighth tons, or, iu other words, a load equal to that which 2000 horses could draw from Sandhurst to Castlemaine in one day. The actuarial mind is lost in calculating such figures ; but enough can Le gathered from them for us to be thankful that we are not Turkey, and that our near neighbors are not the Russians. Calculated on the population of Victoria, it would represent a tax of .£250 per head for every man, woman, and child in the colony. MATUTAERA. K kiia aua i te wiki tuarua o Aperira nei, he nui to mate o Matutaera Tawhiao, a he mea tiki he rongoa mana i nga Pakeha o Areka i Waikato, ko tenei kua matutu tana mate, a kua ora aia. KA.WANA KEREI. Ue mea pea, i hoha, a i ruhi te tinana a Kawana Kerei i a ia e haere nei kia kite i nga iwi o nga tini wahi o nga Motu nei, i ahua turoro ai aia i enei ra. Ho mea i haere a Kawana Kerei ki te Kawau noho ai i nga wiki kua, pahure nei, kia ora, ake ai aia, a kia kaha ai ano tana tiima ki te mahi i nga mahi nui a te Kawanatanga. i NGA IWI O TE AO. E kiia ana ko te iwi o Ruhia e tae ana ki te 85,0.^5,940, (E waru te kau ma rima Miriona, o ono rau e waru te kaa ma rima mano, o iwa rau e wha te kau ma ono.) A ko te iwi a Te Kuini o Ingarangi, i ona wahi
5 189 |
▲back to top |
TE WANANGA. POPULATION OF THE WORLD Otago NGA TIKANGA E RONGO KORERO AI TE HUNGA TARINGA MAPUPUNI NEW DISCOVERY OF CONVEYING SOUNDS Melbourne TE MAHA O TE IWI I TURANGA Turanganui CENSUS AT GISBORNE HE MATE AITUA A REMARKABLE ACCOUNT TE HAU NUI I RAROTONGA HURRICANE AT RAROTONGA
6 190 |
▲back to top |
TE WANANGA. were lost, and many vessels wrecked. A correspon- dent from Rarotonga on March. 5th says:—"Oue of the Society's vessels which has recently arrived from Tahiti reports that Anan, one of the Paumoto Lagoon 'Islands, has been completely swept by a hurricane and tidal wave. Houses, trees, stores, and inhabi- tants were all gone. Mr. Bosie, trading agent for Messrs. Branders, of Tahiti, escaped with a few- others. The greater portion of the group is devas- tated, and 400 or 500 lives lost, besides several vessels."—An eye-witness at Paupeke writes :—The water swept overland, sweeping away every thing, and we retreated to the highest point—about 20 feet -above the sea level. Fortunately, the cyclone abated when the water was within two feet of us, The Tahiti Government sent a man-of-war to our aid. The island of Kaukira suffered most, losing 117 people and all its houses and boats. Messrs Branders lost three schooners, oue cutter, and 12 boats, beside the whole establishment; at Anau. The cyclone con- tinued from the 7th February to the 8th."—Bruce Herald. NGA NGAHERE KAURI. No te huihuinga n ta Runanga tiaki i nga whenua o te Takiwa ki to iwi i Akarana, a Te Rata Kemara i mea atu ai ki taua Runanga. He mea naku ki te nui o nga whenua Ngahere Kauri kua riro i te tini o nga iwi, a he iti no nga Ngahere Kauri e toe ana, hei tiaki ma te Hunanga mo te iwi. A he mea naku, ko te nui o te Kauri e maina nei e nga Mira hei papa hunga whare ma te iwi e kitea i nga i whenua kua oti te tuku hei mahi ma te iwi, e kii ana 1 ahau, me mutu tu riihi a te Runanga nei i te whenua i Ngahere Kauri ma te iwi. he mea hoki kia kore ai e pau wawe nga rakau Kauri o nga motu nei. A ho mea kei •maumau te mahi a te iwi i nga rakau Kauri e tukua ana hei rakau mahi whare ma te iwi. A kei pau to nui Ngahere te tun, kei raki te whenua, i te mea ma te Ngahere e ahua makuku ai te whenua.— Ka mea te Tiamana o taua Runanga, ki te mea ka kiia te korero a Te Rata Kemara hei Ture, penei, ka raru etahi o nga kai- mahi Mira kaui rakau. no te mea, he nui nga moni a aua kai-mahi Mira kaui rakau, kua pau i a ratou te utu, hei hoko Mira kani rakau, a ki te mea ka whakamutua ta ratou mahi, ta aua kai kani rakau, ka maumau kau nga moai kua utua ki ana Mira kani rakau. Ka mea ano Te Tiamana, taihoa ano te korero a Te Rata Kemara, he mea hoki kia tae mai te reta a Te Hepa ki te Runanga nei, kia mohiotia ai ano hoki nga kupu a Te Hepa mo aua Mira, me aua Ngahere Kauri. KAURI FORESTS. At a meeting of the Auckland Waste Lands Board, Dr. I Cambell's motion was brought on as follows " In view of the return laid before the Board, showing the large area of forest laud already alienated and the compara- tively limited area of kauri forest under the control of the Waste Lands Board ; and considering that the necessary supply of timber required by the public can be produced from said alienated lands, the Board consider it for the best interests of the district that no further leases of kauri forest land be at present granted. In passing this resolution the Board has further in view the detrimental climatic effect which the wholesale destruction of existing forests would inevitably produce."—The Chairman said that a Mr Shepherd bad called on him. He intended sending a letter to the Board, pointing out how certain parties who had spent several thousand pounds on ma- chinery would be injured if the motion was passed. He would suggest the postponement of the consideration oi the resolution till Mr. Shepherd's letter was received.-— Dr. Campbell had no objection, and the subject was post- poned till next meeting.—Weekly News. HE MEA HEI RAPURAPU MA TE IWI KATOA. Kotahi mea nei kua kitea ki te whenua i Amerika, ko taua mea he puna, a he paruparu a repo nei te mea e pupu ake ana i aua puna, a ko tetahi wahi mea o taua paruparu he hiriwa moni nei. A he nui noa atu te pai, me te utu o te hiriwa i taua paru. A no te mahinga o te paru o aua puna, he mea ano e puta ana te hiriwa e tae ana ki te £1 (Pauna moni kotahi.) mo te taua taimaha, kotahi o taua paru, a he mea ano e tae ana ki te 460, (E wha rau e ono te kau pauna moni,) mo te tana paru kotahi. A kei nga wa o te makariri, e kore e nui he hiriwa e puta ake i te paruparu o aua puna, tena i te wa o te raumati, i te wa e ahua werawera arm, he nui rawa te hiriwa e puta ake ana i te paru o ana puna. E Ui aua a Takuta Hakina, he me» ano i te wa makariri, ko te paruparu o te puna nui, e ahua kowhai ana te ahua o te paruparu o taua puna, a kahore kau he hiriwa i te paruparu i aua ra. i nga ra e ahua ko- whai aua te ahua o te paruparu. Otiia i nga wa e maha- na ana i te raumati ko te ahua o te paruparu e ahua ruanga ana, kei ana ra, ka nui te hiriwa i roto i te paruparu e konatu ana. A kei te tu a ahiahi o nga ra mahana te tino pupu ake ai te paruparu hiriwa o nua puna. A ko te wai o aua puna e ahua kakati ana, i te mea hoki ka taka te kuri ranei, te manu ranei Ui roto ki aua puna, e kore o roa ka pirau ka popopopo nga wheua o aua kuri me aua manu. He nui noa atu te kohatu kiripaka i te taha o aua puna. A ko te hiriwa o aua puna e penei ana te ahua me te pata ua nei le nui. He nui noa atu nga mea penei i taua whenua, a he mea na matou kia kite nga Maori i enei korero, kia kitea ai hoki nga mea penei i enei motu. A NATURAL CURIOSITY. A natural curiosity has been discovered in Wasco County, Oregon, United States. It is nothing less than several springs of mud which contain a very large per- centage of silver in a free state. Samples of it have been analysed, and found to contain from £1 to £460 worth of silver per ton of mud. The weather has some effect upon the flow of mud and the riches of the silver. Warm, sultry weather has been found to be the best. Professor Hanks, iu his report upon the discovery, says :—" Some- times in one of the larger springs, when the weather is cold the mud will be of a yellow colour, showing no silver, but when the day is warm the mud is blackish-blue, at least in places, and is rich in silver. They seem to work more actively on a warm afternoon. Some of them contain a great deal of acid, the bones of animals that fall into them being dissolved in a few months. There are between 100 and 200 quartz leads discovered running ia two directions close to the springs. The silver is in the state of chloride, and is seen under the microscope both amorphous and in crystals." It is supposed that a thorough study of this substance and a solid, blackish substance found in Utah, containing silver in the same condition, may throw valuable light upon the formation of metalliferous veins.—Evening Mail. | NGA RUURI WHENUA MAORI. E kii mai ana ta matou kai-tuku korero waea mai kia matou ki te nupepa te " Nuihi," kanui te mahi pohehe a etahi kai ruuri whenua i mahi ai i tera, wiki, he haere puku na taua kai ruuri ki te ruuri puku i tetahi whenua i te takiwa, ki Te Horohoro, i te whenua e tata ana ki Ohinemutu i Rotorua. A ko le ingoa o taua I whenua ko Rangiaho, ko Maungaiti, a e tata ana ki Te Niho o Te Kiore. A raru ana aua tangata haere he nei ki taua mahi ruuri tahae i te po. He mea hoki i rongo etahi o te iwi o Tuhourangi ki taua mahi ruuri tahae a aua Pakeha a haere ana etahi o Tuhourangi ki te rapu i taua
7 191 |
▲back to top |
TE WANANGA. kai-ruuri. A no te ata o te Paraire i kitea ai aua kai- ruuri e nga tangata o Tuhourangi, a arahina ana e Tuhourangi aua Pakeha me a ratou moa ruuri ki te Pa i Parekarangi noho ai. A ko te he a aua kai-ruuri po, he mohio ano ta matou e he ana ta ratou ruuri i taua whenua i te atarau, no te mea, e he ana te ruuri o taua whenua ki te hiahia a Tuhourangi ratou ko te Kawanatanga. I taa ano he kupu tono a aua Pakeha ki te Apiha o taua Takiwa kia Te Mea. He tono hoki na nga Pakeha e hiahia ana kia hokona e ratou taua whenua. Hu tono ta ratou kia whakaae atu a Kapene Mea ki ta ratou hiahia. A mea atu ana a Kapene Mea, kua mea te Kawanatanga kia hokona taua whenua e ratou, a kua puta ho moni te tuku mo taua whenua. A he tino whakahe hoki na Tuhourangi kia kaua taua whenua e ruuritia. A tukua ana he waea e Te Mea ki te Minita Maori i Akarana. A i mea te kupu a Te Hiana, kia kaua rawa e ruuritia taua whenua, me mutu te mahi ruuri tahae a aua Pakeha. He mea hoki na Te Hiana, kaua e ruuritia taua whenua, kia waiho ma Tuhourangi raua ko te Kawanatanga e whakaae kia ruuritia taua whenua, hei reira ku ruuri ai. A mea atu ana a Te Hiana kia Tuhourangi, he nui te he o te haere a Tuhou- rangi ki aua Pakeha ruuri me a ratou pu. He mea hoki he takahi taua mau pu i nga Ture. K kore hoki e tika kia mau pu te tangata i aua haere ki te whakahe ana ki te tangata e mahi he ana. Otiia. kua kiia o Te Hiana te kupu kia kore he Raihana ma NATIVE SURVEYS. One of our telegraphic correspondents informs us of a very foolish adventure which was undertaken by certain sensed surveyors and Native interpreters in the latter of last week. This was the secret survey by moon- of a block of native-owned land iu the neighbour- hood of the Horohoro Mountain, which rises not far from Ohinemutu district. The land is called Rangeaho and Maungaiti, and lies near a position well known during the Native war as Niho-o-te-Kiora (the Tooth of the Rat). The result has been disastrous for the adventurers who were proceeding in this clandestine manner. The Tuhou- rangi tribe had got wind of the affair, and sent out an armed party, who came upon the secret surveyors at early dawn on Friday morning, captured them and their in- struments, and placed thern as prisoners in the pa at Parekarangi, where they now are. What makes the action of these moonlight performers all the more reprehensible is that they knew they were acting against the wishes of both the Native owners and the Government. It appears that application for leave to survey had been made to Captain Mair, the district officer, by the parties who de- sired to purchase, or their agents ; but this leave had been refused, on the grounds, among others, that the Govern- ment bad already paid money on the block, and because Captain Mair was aware that the Tuhourangi tribe strongly objected to the survey. The officer of the district, we understand, telegraphed to the Native Minister at Auck- land, who at once replied, forbidding any such action on the part of surveyors, as ho was determined that no sur- veys should take place without the consent of both sides. Mr. Sheehan also stated, for the information of the Natives, that while he felt aggrieved that au armed party should have been sent to capture the surveyors, thereby placing the captors in an awkward position, as putting themselves outside the pale of the law, which they had no right to take into their own hands, he had, in consequence of the unwarranted action of the survey party, given instructions for the suspension of the licenses of the surveyors and Native interpreters engaged in the work, pending further inquiry. NGA HOIA A TIAMANA. He korero enei na tetahi Apiha o nga hoia a Wiwi mo nga hoia a Tiamana. He Pakeha aia i noho i te Pa i Purini. A koia nei ana kupu mo aua hoia a Tiamana. E ki aua aia, Ui tu mea ka tu nga iwi o Tiamana ki te riri mana, penei, ko nga hoia aua ake e kaha ai te haere ona ki te riri maua, e tae ki te toru miriona ranei, ki te tora miriona, e toru rau mano. A o aua hoia nei, ko te kotahi miriona e toru rau mano, no te tino o te ope hoia tuturu ake era. A e ki ana taua hoia Apiha a te Wiwi, ki te mea ka ki a Tiamana kia whawhai aia kia Wiwi. He pai pu no a ratou mahi, a he tika no nga mea katoa mo te haere o ana ope ki te whawhai, e kore ai e pau nga wiki e toru, e tae katoa ai ana hoia kotahi nei miriona e toru rau i mano ki te rohe tauarai o to whenua o Wiwi o Tiamana. A e kore ano e pau nga wiki e ono, e tae ni ano he ope tautoko mo taua miriona, ki te iwa rau mano ki taua wahi ano. A, ahakoa pan enei mano pio ki te riri, ka toe ano te mano tini ki te kaainga noho ai, hei huia tiaki i te marae, a ko aua kai tiaki marae e tae te nui o era ki te rua rau e iwa tekau mano. A e ki ana ano taua Apiha Wiwi, hu pai pu ano hoki te mahi a Tiamana mo ana hoiho too i nga purepo. e kore hoki e tino whakamahia, kia nui kino tu taimaha o te mea e too ai ana hoiho. A he nui te pai o nga purepo a aua Tiamana, he tika no te mahi, be kaha no nga pu, he pai no nga kariri o aua pu. A ko nga. raiwhara :i te hoia haere waewae, he pai rawa atu era. He iwi mohio te Tiamana ki te tu ope riri inana, a he iwi e akoako ana i nga tangata katoa o te iwi hui hoia, e kore te mea kotahi o ratou e noho kuare, he ako katoa te ako ki te mahi hoia. THE ARM OF GERMANY
8 192 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE MINITA MAORI I HAURAKI Te Hiana Tarapipipi Waihou Tauranga Ohinemuri Tukukino Paeroa Hauraki
9 193 |
▲back to top |
TE WANANGA. He mea hoki ko te Kawanatanga e hoko aua i taua whe- nua ma ratou. A te ata hoki ano. a Te Hiana ma ki Kereama Taone. Ka hui te Pakeha o taua Taone kia Te Hiana, mea atu ana aua Pakeha, kia whakaaetia he whare mahi koura mo Hauraki. Ku mea atu a Te Hiana kia ratou, e pai ana. He mea hoki i kiia e te Paremata, i nga ra i kiia ai te korero mo aua mahi mo nga whare tahu koura, kihai i kiia kia ka- horo he whare pera mo Hauraki, a me korero aia a Te Hiana kia Kawana Kerei, a ma raua e whakaae nga mea a te Kawanatanga o te Porowini o Akarana kia homai ki Hauraki, hei timatanga mahi mo te whare tahu koura i Hauraki. Ka hui nga Pakeha kai-mahi o Hauraki kia Te Hiana, he tono ta ratou i te kupu, ahea te oti ai he whenua ma nga Pakeha o Hauraki e hoko ai ma ratou, hei kaainga nohoanga ma ratou ko a ratou uri. Ka mea atu a Te Hiana, kua puta tana kupu kia Te Pirihi, kia tuhituhia nga ingoa o nga whenua kua riro rawa i te hoko a te Kawanatanga i nga Maori, a kia kitea nga whenua kua riro i te Kawanatanga, katukua aua whenua ki te Runanga tiaki whenua, a raa taua Runanga o, mahi, e whiwhi ai aua kai-mahi i te whenua ma ratou. A mutu ana te korero. THE NATIVE MINISTER AT THE THAMES. ON Thursday evening the Native Minister went to the Thames for the purpose of visiting the Ohinemuri and Aroha districts, to take over the land purchases from Mr. James Mackay, and to intimate to the Natives the change which bad taken place ia the conduct of tae purchase. Mr. Sheehan's original intention was to have gone to the Piako, to be present at the obsequies of Iho late chief Tarapipipi, but hearing that the Thames Natives, in the expectation of seeing him, had gone to the funeral meet- ing, his arrangements were altered accordingly. A special messenger was sent to the Piako with letters of condo- lence to Tarapipipi's people, and the Native Minister left by the steam-launch Buona Ventura for the Upper Thames. The party arrived at Ohinemuri about 7 o'clock on Friday evening, where they were received by a large : crowd of Europeans and Maoris. The Natives welcomed the Native Minister in their characteristic manner, and Mr. C. F. Mitchell presented an address on behalf of the European residents, expressive of their gratitude that the i Native Minister had arrived to settle personally the various outstanding questions amongst them. " I Next morning, at six o'clock, Mr. Sheehan rode out to Mackaytown, accompanied by Mr. Brodie, Chairman of the Thames County Council, and Messrs. Mitchell and Puckey, to inspect a portion of the proposed Thames and Tauranga Road, the construction of which is violently opposed by the resident Natives. Having satisfied him- self by personal inspection, on his return he sent for the Native chiefs concerned, and.after a short discussion, ob- tained their consent to the making of the road according to the plans of the County Engineer. On the way up to Ohinemuri Mr. Sheehan bad sent word to Tukukino, the principal chief of the Komata set- tlement, and the man who is now opposing the opening of the road and the construction of the telegraph line through his country. It is not true, as stated in the local papers, that Tukukino refused to see Mr. Sheehan. On the contrary, he sent what, according to Maori opinion, would be a most influential deputation, asking the Native Minister to come down to his settlement, about four miles from Ohinemuri, but ou account of the pressure of other business Mr. Sheehan, was compelled to postpone the acceptance of the invitation until a future occasion. Tukukino's deputation remained and took part in the meeting with the Natives, which was held at the Paeroa township, about eleven o'clock on the same day. A con- siderable number of Natives were present, and speeches full of welcome and compliment were made to the Native Minister and the party accompanying him. HATA PAKA, who is Tukukino's right-hand man, was the principal speaker. In the course of his speech ho said^that the Maoris of Hauraki looked upon the Native Minister not as a Minister or a member of the Govern- ment, but as a doctor who had come to cure them of the many diseases under which they were now labouring. The NATIVE MINISTER, in reply, said he was quite willing to accept the position of their medical adviser, provided it was accompanied with the usual rights and privileges of the profession. They should remember that diseases could be divided into two groat classes : Firstly, those which were brought on by a man's own miscon- duct ; and, secondly, those which were induced by causes beyond his control. It would be his duty to ascertain how the maladies which afflicted them had arisen, and having done that, to endeavour to ascertain a remedy. They must remember that in many cases the most effica- cious and certain remedies were exceedingly unpalatable to the taste, but if he was to be their doctor they must swallow such medicine without making wry faces. After a lengthy address the Native Minister referred to the question of roads and bridges, and said that he was aston- ished to find that a people so sensible as the Maori people were should offer objection to the opening of bridges and roads through their land. They might be suffering from manifeld diseases, but he defied them to point out a single evil which had befallen them by the construction of roads and bridges, and he had observed that while they offered opposition to such useful works, they were always the first people who used them. He wished them distinctly to understand that he was determined to take land for roads and erect bridges whenever and wherever the public convenience might require. He further pointed out their lukewarmness in the cause of education, stating: that while the Government were prepared to assist them in every way in the opening and maintaining of schools, they bad never stirred a finger in the matter. While they neglected to send their children to school, and spent the bulk of the proceeds of their land sales in drink, they could never hope to realise that which they pro- fessed to be their principal aim, to become equal to the European in the occupation and settlement of the country. i A number of the Natives spoke after Mr. Sheehan, ad- I mitting the correctness of his remarks, and promising a better state of things in the future. After the Native meeting was over, a large number of the Europeans waited upon the Native Minister as a depu- tation. They were introduced by Mr. C. F. Mitchell, and the questions raised were identical with those brought before him a few days previously in Auckland by a depu- tation from the Thames. The Native Minister replied in a similar way to that which he had clone in Auckland, and informed them that, in respect to two or three of the important questions raised, he had, since the Auckland meeting, obtained the sanction of the Cabinet to the assurances he had then given. At 2 o'clock the Native Minister left by the steam launch Riroriro for Te Aroha, the block which is now under offer to Mr. Broomhall. Considerable difficulties have arisen in connection with the title to this block, and the object of the visit was to induce the objecting party to consent to some terms by which the title might be settled. On arrival at Omahu, Mr. Sheehan was received by about 300 Maoris, most of whom had torches in their hands. The war-dance was also indulged in. On landing, the party was escorted to the pa, where every preparation had been made, three large tents being erected for the accommodation of the Ministerial party. Food was served i up in a most abundant manner.
10 194 |
▲back to top |
TE WANANGA. After the refreshments had been partaken of, the Native Minister called upon the Natives to at once meet him, and discuss the question of the title to the Aroha Mock. To this proposal considerable objection was at first taken, one old gentleman remarking that the Scrip- tures warned them against a man who came like a thief in the night, and another supplementing this remark by statements that, according to Native custom, night birds were always birds of evil omen. The NATIVE MINISTER replied that if the party that had come to visit them had boon Maoris, their objection might have had some force; but the Pakeha was differ- ent, he travelled by night and by day, and worked regard- less of Maori custom. He had come a long distance to see them specially, and as be must start for Shortland by 7 o'clock next morning, they must either talk business that night or leave the work undone for an indefinite period. Thereupon the objecting: party consented, one old gentleman sapiently remarking that the Native Minister was like a tui, he did not settle long anywhere ; and unless they took him now while he was roosting upon their par- ticular tree, he might not turn up again until next season. A long and animated discussion took place, lasting until near daylight next morning, when the whole party finally agreed to adopt the Native Minister's proposal to put the land through the Native Lands Court, so as to determine the parsons who wero entitled to receive the money which the Government was paying for the freehold of the block. Next morning at 8 o'clock the Ministerial party started back for Grahamstown, and landed at Gibbon's Wharf, about a mile above Kopu. They were thence driven along the new county road into Grahamstown. At 5 o'clock in the afternoon the Native Minister was waited upon by a deputation consisting of the Mayor and Mr. W. Rowe, M.H.R., as the bearers of a petition from I 400 miners of the Thames, asking for the establishment of a Government assay office at the Thames. The NATIVE MINISTER, in reply, said he entirely ap- proved of the proposal contained in the petition, and added that when the vote for the establishment of a school of mines was passed, it was distinctly understood that the Thames was not to be left out in the cold. He suggested that the chemical instruments and appliances, which had been purchased by the Provincsal Government, for the Provincial Analyst, might be obtained as the nucleus of a laboratory for the Thames School of Mines, and promised to communicate at once with Sir George Grey and the other members of the Cabinet in the matter. A deputation of working men waited upon him at a late hour respecting the Thames lands, and asked when it was likely that any lands would be open for settlement. The NATIVE MINISTER replied that he had given instruc- tions to Mr. Preece to prepare a list of all lands to which the title was complete. This would be ready in the course of a week, and every block that was found to be in n proper state, would be at once placed at the disposal of the Waste Lands Board. The deputation thanked him, and withdrew.—Weekly News. RETA I TUKUA MAl. KI TE KAI TUHI o TE WANANGA. Tukua atu taku reta kia taia ki TE WANANGA, he whakaatu Baku kia rongo nga iwi katoa, i rongo nei i te kupu i kitea i roto i nga Nupepa, mo Ta Hori Kerei, ratou ko Hone Hiana, ko Hoani Nahe, me te Kawanatanga hou hoki o to tatou motu. Ara, ko te kupu i kite ai au koia tenei;—" Ka wha- kaaroa e tenei Kawanatanga nga raruraru, me nga hiahia hoki o te iwi Maori" I taku kitenga hoki i taua kupu, ka miharo ahau, ka penei taku whakaaro, he aha ra i rere ke ai te wha- kaaro a tenei Kawanatanga i era atu Kawanatanga, ina huki, he Pakeha katoa ano ratou, tera hunga, me tenei hunga hoki, a i uru atu ano he Maori ki roto i era Kawanatanga, ko Hoani Nahe anake ano te Maori i uru atu nei i naianei ki tenei Kawanatanga, a tera ranei e rongo nga Pakeha tokomaha ra i a Hoani Nahe, kia tahuri mai ai ki te whakarongo i nga ritenga o nga tono, o nga hiahia hoki o te iwi Maori. Ko aku whakaaro ra tena i mahara ai i roto i taku ngakau, otira. no te 11 o nga ra o te marama nei, tae noa ki te 1S, ka kite ahau i te pono o nga kupu o nga Nupepa, ara, te ata whaka- rongo o te Minita Maori kia Ngati-haua, raua ko Ngati- raukawa, i roto i enei ra katoa, kua tuhia nei ki tenei reta, kore rawa he hoha o te Minita Maori ratou ko ona hoa ko Hoani Nahe, ko Te Kereihi, ki te noho i roto i te Tari, timata mai i te 8 karaka i te ata, tae noa ki te 6 karaka i te ahiahi, kaore he hokinga ki te kai i te awatea, a. i te 7 karaka i te po ka hoki ano ki te Tari, tae noa ki te 10 karaka i te po. E hara i te hanga taku whakamoemiti ki te whakaaro a Kerei raua ko Hiana, ki te iwi Maori, otira te whakamoemiti a enei iwi katoa kua whaakina nei e au. Puta ana te mihi a maun katoa ki te Kawanatanga o Kawana Kerei, me aha ano te " Aitanga-a-Tiki." Ahakoa kore to whiwhi, hei aha i te wha- karongo mai ki nga korero a tenei iwi a te Maori, mehemea ka penei tonu te mahi ma tenei Kawanatanga, ki taku ma» hara, tera e puta he pai mo nga iwi e rua, kaore hoki i nga Kawanatanga tawhito ka hingahinga ake nei, no whea e wha. karongohia mai nga korero a te Maori i era nga rangi o era Kawanatanga, koia taku whakamoemiti ki te Kawanatanga o Ta Hori Kerei ratou ko tana whanau, ko te " Aitanga-a- Tiki." K hoa e te Etita, koi ruke koe i taku reta i tuhi ai, ma matou ko aku iwi. ko Ngati-haua, raua ko Ngati-raukawa, Na to hoa. NA HAMIORA TE AHUROA. Tamahere, Waikato, Aperira 21, 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, utaina atu e koe ki runga ki to tatou waka kia TE WANANGA. tenei mihi a matou, a nga tangata o Rapaki, mo to matou tuahine, mo Atiraira Irihaukawa, i mate ia i te 26 o nga ra o Maehe, 1878, ko nga tau o tona oranga 69 tau. I pata ano ana kupu poroporoaki ki tona iwi, i hui mai kia kite i tona hemonga, he wahine ingoa nui ano ia no nga hapu katoa o Ngaitahu. E rua putake tipuna mai o te Po, mau anake ki a ia, koia tera, ko Tapaikea, ko Tatura, na Paikea, ko Tahupotiki, na Tahupotiki, ko Iraatahu. na Iraatahu, ko Rangatehurumanu, na Rangatehurumanu, ko Tahumuri, na Tahumuri, ko Rakawahakura, kati tenei putake, hei a Raka- wahakura mutu at tenei putake. Ka timata ki te rua ona putake. Ia Tura, na Tura, ko Iraturoto, na Iraturoto, ko Ue- aroa, na Uearoa, ko Tahitotarere, na Tahitotarere, ko Rakau- nui, ko Irakehu. ka noho n Irakehu i a Rakawahakura, ko Rakaiwhakaata, Maruhoua, Tahumutu; na Maruhoua, ko Kuri, na Kuri, ko Rangitawhiao. na Rangitawhiao, ko te Rangi- paka, na te Rangipaka, ko Manawa, na Manawa, ko te Rua- hikihiki, na te Ruahikihiki, ko Taonga, na Taonga, ko te Whi- whi, na te Whiwhi, ko Tanewhakatorotika, na Tanewhaka- torotika. ko Whakaka, na Whakaka, ko Inehaka, na lnehaka. ko Atiraira Irihaukawa. Ko tana waiata tenei i te mea ka tata ia te hemo. Tenei ka noho ka raua aku mahara, Me pewhea ra taku nei titiro. Hei tua nei au o enei nga koko. He awaawa wai tonu ka hirere ki waho, He tuunga komaru ki nga hipiraia. He raro mihinga atu naku nei ki reira. i 1 te mea ai ra. ka moe kotahi au. Waiata Tua-rua. E kui ma. me pewhea ake hoki he hoaketanga ma te nga- kau nei, me whakairi ki te katoa, e ka taka ia e te waka nei. i Heoti mau e tuku atu ki runga ki to panui kia TE WANA- NGA, kia kite ona whanaunga e noho ana ki te pito whakato- nga o to Waipounamu, hei mihi iho ma ona whanaunga. Heoi ano. ! NA IHAIA WHAITIRI. NA HOPA NEERA. • NA TEOTI PUIPETA. i E hoa tukua atu e koe if nei panui ki runga ki to tatou waka kia TE WANANGA. NA TE KOOTI TE RATO. Rapaki, Maehe 26, 1878.
11 195 |
▲back to top |
TE WANANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, utaina aku kupu ki runga i to tatou waka i a TE WANANGA, hei titiro ma nga iwi e rua, ma te Maori, ma te Pakeha. Kupu tua-tahi : E whakahe ana au ki tenei Ture a nga Pirihimana Pakeha, he hopu pokanoa i te Maori, kaore e , hamene ana, hopu tonu ai ki te whare herehere i te tua-tahi, ka whakawa ai. Kotahi te tamaiti rangatira kei te whare herehere i Kihipene. no te 16th o nga ra o tenei marama i mau ai, ko te maunga, o taua tamaiti, e he ana, koia nu i mea ai, me mutu te haere mai a nga Pirihimana Pakeha ki to ma- tou takiwa, i te awa o Turanganui, ki te awa o Uawa, me mutu rawa, engari, maku ano ma te iwi Maori e hopu te tangata o toku takiwa, maku ano e tuku atu Li te ringa o nga Pirihi- mana, ko tenei, me mutu rawa te hopu tangata n nua Pirihi- mana i toku takiwa, kanui hoki te raruraru o taua mahi ki ta matou titiro, koia matou i men ai, me mutu taua mahi, engari kia marama te mahi a tenei iwi a te Pakeha. Kati aku kupu i konei, he mea tuku atu i raro i te mana, o nga I iwi o tenei rohe, Turanganui ki Uawa. PATERIKI PAHURA. Turanganui, Aperira 20. 1S7S. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Friend, allow a place for my words in our WANANGA, so that the two peoples, the Maori and European may see it. | My first word is : I condemn the act of the Police who take people to prison without in the first instance having issued a summons, and having the people to appear before a Resident Magistrate. There is now in prison in Gisborne a Native Iad, who was put into the prison on the 16th day of this month. The acts of taking the lad to prison is wrong. Hence I say let the Police cease to come into our district, on the Turanganui river. Also in the Uawa district. But rather let me, the Maori, take the people of my district into custody, and J. will hand the prisoners over to the Police. Now let the Police cease to catch men ia my district. We look on this act of the Police with much distrust, hence we say let such work cease. But let the work of the European people be clear and under- stood. Let my words cease here, given by the authority of the Maori people of the Turanganui and Uawa districts. From, PATERIKI PAHURA. Turanganui. April 20, 1878. I [The law says if men do evil they commit wrong on them- selves ; and it must not be that men may continue to do evil, because the public would suffer. Hence the law says that all evil-doers shall be tried by law. and it is right that the police should take all evil-doers, so that they may be taken before the Magistrate. You are right to speak your words, O Pateriki. But you are wrong iu your words of condemnation of the acts of the police. The police are appointed to take evil men whose acts are acts of evil. You must teach your people to cease to do evil, and then also will cease the visits of the police to your settlements. It is your evil which invites the police to your settlements : and if you teach your tribe to cease to do wrong, by that means will also cease the visits of the police to you. It is your own people who ask the police to visit you, that is. they act in such a manner that those acts of your people call to the police to visit you.—Editor of the WANANGA.] KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tukua atu tenei reta ki runga i to tatou waka, i a TE WANANGA, hei kawe atu ki nga wahi katoa o Aotearoa, kia kite nga whanaunga i te Motu, mo to matou kaumatua, mo Heta Tiki, kua mate, No te tekau ma-tahi o nga ra o Aperira nei i wehe atu ai tona tinana i a matou, i te ono o nga haora i te ata, i mate ano ki Waipawa nei. He kau-matua pai, mohio ki nga mahi katoa, he waha korero, he kau-matua whakahaere ritenga mo to tatou kotahitanga i runga i te ngakau tatu. He kau-matua aroha ki te tangata, he kau-matua whakaaro nui ki nga mahi katoa mo te tangata, mo te whenua uaua hoki tetahi mahi nui kua puta ki runga i te whenua ara i Tamaki, a puta ana, mai i roto i tana mahi. Ko nga Komiti e mahi haere nei te iwi nui katoa, e karangatia nei. he Komiti kei tena wahi, kei tena wahi, no reira ka nui te pouri o matou, me ona tamariki, me ona mokopuna, me te iwi katoa, he kore kau-matua penei me ia te ahua, ara. te mohio. he uri rangatira moi ano ia i ona tupuna, e kore ahau e whakaatu rawa ake i ona whakapapa, i ona ara tupuna, pena me etahi tamaiti paku rawa, kaore ano i mohio ki te whakahaere ritenga, ara. e kai aua ano i te u ka mate, ka tuku panui tona matua, ka nui te pouri o tona iwi mona i mate, engari, kia whai mahinga, ka tika kia pouri kau tona iwi, penei me Heta Tiki e haere nei tona mahi i tena iwi, i tena iwi. ka. tika tenei hei pouritanga ma to iwi katoa, heoi, kei hoha te WANANGA i te ron. i kore ai e tukua, kia nui nga kupu NEPE TE APATU. Waipawa. Aperira 18, 1878. KI TE KAI TA o TE WANANGA. E hoa tena koe, tukua atu e koe tenei panui a matou ki runga ki to tatou WANANGA, Maori. Pakeha hoki, mau e tuhi atu ki nga reo e rua, te reo Pakeha, me te reo Maori, kia tere to tuku atu, kia wawe te kitea o o taua hoa Kawanatanga. No te iwa o nga ra o Aperira i tu ni tetahi runanga Komiti n Ngaitahu ki Mangamaunu, Kaikoura, takiwa o te Marapara, Koroni o Nu: Tireni, ko te take o taua hui. he kimi i nga Ture ora mo te tangata e ora ai, kitea ake ko nga. Ture i puta mai i te whakapono ki te Atua, i a ia tetahi ora mo te tangata, na te whakapono ka kitea te painga ki te ao, te matauranga, me te mohiotanga nui ki te tangata, kupu tua-rua. Ko nga Ture i puta mai i te ngakau o te tangata i takahia ki raro ki te whenua e te Komiti, kei tupu he raruraru ki nga uri whanau hou, kupu tua-toru. Ko nga taane, me nga wahine whaimana o te iwi, kia kana ratou e pakaru, me a ratou tamariki i roto i te whakapono o te iwi nui tonu, puta, noa te motu nei, kupu tua-wha. Ko te Ture mo te waipiro i mahia ki te Paremata i tenei tau kua taha ake nei i te tau 1877, ko taua Ture mo te waipi- ro, kia whakamanaia i tenei tau 1S7S, kia kaua rawa te wai- piro e tukua mai ki nga iwi Maori o Kaikoura nei, puta noa nga takiwa katoa o te Marapara Koroni o Kui Tireni, note- mea he kupu tuturu rawa tana kupu a matou, kia kaua rawa te waipiro e tuhera ki o matou takiwa, ahakoa tangata Maori, awekaihe ranei. Kanaka ranei, kia kotahi ano te Ture mo ratou, ko te Ture arai anake i te waipiro, kia kaua rawa nga Kai-tiaki Paparakauta e tuku waipiro ki nga. tangata o Kaikoura katoa, puta. noa i ona wahi : No te mea. ko nga tangata ririki, me nga kai whakawa, kua mahue te mahara ki nga Ture tika, rao te iwi. hoi wehe i te kino kia puta ko te pai, ki aku takiwa, kia n ai te whakapono ki te Atua ora tonu koia te Ture mo te waipiro i tukua atu ai I kia taia ki te WANANGA, kia hohoro ai te puta, mo te tuwheratanga o te Paremata, ka tukua, ma te Runanga Nui o Nui Tireni, e whakamana taua Ture mo te waipiro kia kore rawa atu i aku takiwa katoa ma te Kawanatanga hou, o Kawana Kerei raua ko Hone Hiana. Minita o te taha Maori taua Ture e whakamaua, ma ta raua Kawanatanga e tuku mai te tuhi whakamana o taua Ture ki nga Kai-whakawa, Tuturu o nga takiwa katoa, hei mahi i taua Ture ki nga Kai- tiaki Paparakauta, kia kaua rawa ratou o hoko waipiro ma te Maori, no te mea kotahi tangata o konei ka tata te mate, i te waipiro, na tetahi Kai-whakawa Maori i hoko te patara waipiro, nana. i whangai taua tangata ki te waipiro, ka tata nei te mate, ko nga take kino katoa a te waipiro ki te tangata Maori, e kore e taea te korero, kei hoha te kai-tuku korero rao te ao. Heoti ano, na to hoa, ! NA TE REWETI TE HIAKAI. Ratou ko taaua Komiti katoa, o Kaikoura. | Waipapa. 17 o Aperira. 1878. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe. mau e panui atu ki. roto i TE WANANGA ! nga kupu ruarua nei. E hoa e Te Riihi, Koia, kei Nepia, tena ra koe, katahi ka utua atu to panui, kua whakaatu mai nei n TE WANANGA kia matou, ki nga tangata katoa o to takiwa ki Wairarapa. F. ta. e whakapai atu ana matou kia koe mo te nui o to arohatanga ki te tuku panui mau ki enei takiwa e rima. E tu. ka pai to mahi ki te whakatupato mai i a matou mo nga tau e haere I ake nei. Otira he kupu atu tenei kia koe kei te noho raruraru i matou nga tangata o Wairarapa i raro i enei tuke i tuhia nei e koe, no nga tau ano i timata te noho o te Kooti Whakawa Whenua Maori ki Wairarapa, ka oti te whakawa, ka puta te Karauna Karaati. ka mahiri hoki nga riihi, me etahi mokete, me etahi hoko e nga kai-whakamaori, e nga Pakeha riihi, e nga roia. Na. i tuhituhi kuare ano nga Maori i o ratou ingoa ki nga riihi, otira, i muri iho ka rongo ano nga Maori, kua
12 196 |
▲back to top |
TE WANANGA. rereke nga korero o etahi o aua riihi, kua kore a nga Maori i ki atu ai mo roto i aua riihi, katahi ka pouri nga Maori, na, inaianei kei te noho raruraru matou nga tangata Maori, i nga mahi a o matou hoa Pakeha, a nga kai-whakamaori. Na he kupu atu tenei na matou, e kore ranei e taea e koe te wha- kaaro inaianei he taima mou hei haerenga mai ki Wairarapa nei, whakarongo ni, kite ai ranei i o matou raruraru, kua ko- rerotia ake nei. Heoi nga kupu, na o hoa. Na Marakaia Tawaroa, Na Hamuera Maraetai, Na Erihapeti Ihaia, Na Raniera Tawaroa, Na Ani Tawaroa,: Na Reweti Tirau, Na Karaitiana Korou, Otira na matou katoa. Utua mai ano e koe ki TE WANANGA. Te Oreore, Mahitaone, 8th Aperira, 1878. PANUI WHAKATUPATO. HE mea atu tenei ki te iwi, ki te mea ka kitea te tangata e haere ana me te pu, ki te pupuhi manu, ahakoa manu Peihana, Parera. Pukeko, me nga manu katoa, o Pakowhai, i Te Karamu, i Te Waipatu, i Waha-parata, i Korongata, ka whakawakia ki te tikanga o te Ture. Ko nga kupu whakaae a matou i whakaae ai kia pupuhi manu te Pakeha i era tau, kua whakakahoretia e matou i enei tau. KARAITIANA TAKAMOANA. HENARE TOMOANA, PENI TE UAMAIRANGI, URUPENI PUHARA. 1 Aperira, 187S. 71 £100 UTU. KA utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga tangata ranei naua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10 e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te 5 me te hawhi i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata. W. J. MIRA, Tino Kai Tiaki Rerewei. Rerewei ki Nepia, Nepia, Tihema 10, 1877.\_\_\_\_\_\_\_\_ £1OO REWARD. ONE HUNDRED POUNDS REWARD will be paid to anyone giving to the police any information that will lead to the conviction of the person or persons who mali- ciously placed an obstruction, consisting of a quantity of Railway Sleepers, on the Railway line between the Hastings and Pakipaki Stations, within the hours of 5.30 p.m. and 7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order. W. J. MILLER, General Manager Napier Section New Zealand Railways. Napier, December 10, 1877. 47 He Panuitanga ki nga Maori. TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE. RIA ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Kawhiti, me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua. tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue namu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat- iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA i Nepia. 55 NA HEMI ROAI. Panuitanga ki nga iwi Maori katoa. HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA. kia mahia e ahau e Te Roia i Kihipone nga mahi ma te Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. 75 MAKI TONORE KAI-WHAKA-MAORI RAUA KO PARAHI. KEI TE AVENUE WHANGANUI. KUA tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua Maori, a hei Kai-whakaputa whenua i te Kooti Whakawa. Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o mua, mo nga mahi o naianei. MAKI TONORE. Hune 2, 1877. 15 TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU. HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Nepia. \_\_ Tumuaki tiaki Rerewei. Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu ta takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia uta ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei." MANAIA, HE TIMA, E REKE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki to Wairoa, kia paki te rangi te rere ai. He tima tenei e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 r te tireti, £0 15 O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa ki Nepia, ko taua utu ano. Mo te tana utanga £1 10, ki te ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera. Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. PANUITANGA. HE mea atu tenei na TE WARA MA, ki nga iwi Maori, e mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, hei mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna- mu hei mea ma te Maori. A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi. i TE WARA MA, Watimeka. Hehitinga Tiriti, Nepia. 41 NEPIA, Haka Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga, i Nepia. HATAREI, APERIRA 27, 1878. NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news paper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, APRIL 27,1878.