Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 15. 13 April 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 15. 13 April 1878

1 161

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.

             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 15.             NEPIA,  HATAREI,   APERIRA   13, 1878.             PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.         PANUITANGA.


   KIA KITE!   KIA  KITE!
I  A   RENETI       MA.,
 KUA   HOKI MAI A RENETI  KI WAIPAWA
         NEI, KEI  TAWAHI   AKE   O


TE  HOTERA   A  PANIHAMA,
                                        
                    Ta  ratou toa.


 E EME  E NUI NGA WIKI,
 O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana
 Koti, Tarautete, Wekete,

    Potae,  Kiapa,
     Kaone,   Paraikete, Raka,

      Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
         HAERE   MAI  KIA  KITE

                I te whare Hoko o
  RENETI                         MA.
                                           «2
Panuitanga ki  nga iwi katoa! katoa !

 Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
   naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga

                  kato?..
HE    mea  atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e
      koutou e tuhi tuhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka
hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua  ranei, ki te mokete
whenua  ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenna,
Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri
te matau e puta ai mo aua mahi. Naku na.

                                TE RIIHI,
   58                                 .    Roia i Nepia.


               PANUITANGA.
  RARAKA RAUA KO PARAHI,
            KAI HOKO  RINO,

         (Na  Pairani i Mua).
 KUA      TAE      MAI       I  INGARANGI—

       39 Pu tupara
      30 Hakimana
       14 Tupara puru, puru atu i te kake
        3 Hakimana puru atu i te kake
       20 Pouaka paura pupuhi manu
        2 Tana Hota.
   He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka  Pu, he
 Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
 Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
 Mata  Pu, he Whakapura rao te Pu ana purua, me nga tini
 mea atu mo te Pu.
   He  tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
i utu.                                                   73


               PANUITANGA.
  KO   au ko TAKUTA  TERA,  ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
      Turanga, puta noa ki Waiapu, kite takiwa ki nga iwi o
  taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
 nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
                            TAKUTA TERA,

2 162

▲back to top
                              TE  WANANGA.
  Te Wananga.


 Kotahi Putanga i te Wiki.
          HATAREI,   13 APERIRA, 1878.
E KIIA ana, he nui rawa atu te mahi a nga iwi mo te
Hui, e kite ai a Kawana Kerei i a, Tawhiao. He pai
ano kia nui he Hui, kia nui he kai. He mea  hoki, e
ki ana nga iwi e rua o nga Motu nei, kia puta i taua
Hui  nga mea nei. Te ata noho, te pai, me te nui mo
te iwi katoa. I te wa i mutu ai te he a nga Maori o
Amarika  kia ratou ano, ka Hui aua iwi, a ka tangi ki
te kino o te mahi he, a ka tanumia te patiti, he tohu
hoki mo te Rongomau.   A  ko te iwi Pakeha ana
Rongomau   kia ratou, ka hui. ka kai, a he tohu tera mo
te Rongomau.  Koia matou i mea ai, kipai kia nehua te
 patiti, a kia tupu te aroha i Hikurangi. A ko te iwi
 Pakeha e apo nei ki te nui mo ratou, ko era te iwi kia
 kore he ara atu mo  ratou e  mahi  tonu ai i a ratou
 mahi whakarara i te iwi. A ko nga  mahara me te
 hiahia a Kawana Kerei e rere ke rawa ana i a aua Pa-
 kena mahi  raru.   A  he kupu  atu enei ki a koe e
 Tawhiao, e Rewi, e Te Ngakau, e Manuwhiri, me nga
 Rangatira katoa, ki a koe ano hoki e Waikato, e Mani-
 apoto e nga uri o Tapaue a matou kupu. He aha te
 pai kia pera koutou me Ihamera.   Titiro i aua kia
 Ngapuhi, kia Te Rarawa, e noho marie mai ra ki nga
 iwi katoa. A e pera ana ano hoki nga iwi o Rungo. e
 titiro ana kia koutou kia ahu tahi atu ki a ratou wha-
 kaaro atahua te noho.   A  ko te iwi miriona a Te
  Kuini i nga whenua katoa o te ao nei, e mea ana kia
  noho tahi koutou i taua iwi miriona. A e tatari ana
  hoki a Te Kuini  kia rongo ano aia, kua mutu i te
  Maori nga mahi pohehe o raua. A e inoi ana te mano
  o te tangata pai, kia tupu te pai, a kia whiti te ra o te
  noho pai, me te noho Rangatira o tatou o te ao katoa.
       Te Wananga

   Published every Saturday.
              SATURDAY,    APRIL 13, 1878

  WE   see that great preparations are being made for the
   meeting between Sir G. Grey and Tawhiao. The oc-
   casion is worthy of such preparations. Both races in
   these Islands hope to behold the fruits of this meet-
 . ing, in peace, quietness, and prosperity. When  the
   Native  tribes of  America  made   peace they  met
   together, and  after lamenting  over the chiefs and
   warriors who  had  fallen in battle, they buried the
   hatchet, the emblem of war, and smoked the pipe of
   peace.  When  Englishmen   make  peace, they cat
   together, and drink wine as a toast to future peace.
   May  the hatchet be for ever buried, and long life to
   peace and brotherly kindness, made  sure at Hiku-
   ranga.   Those selfish people who  desired to grow
   rich and powerful at the cost of the Maoris, are no
   longer able to do as they desire. Other thoughts and
   other hopes animate Sir George Grey and his friends.
   To you, O  Tawhiao,  Rewi, Ngakau, Manuhiri, and
    other great and illustrious chiefs; to you, O Waikato,
Ngatimaniapoto,  and  descendants  of Tapaue  . we
speak.  Why  should you be like Ishmael ? Look to
the North.  The Ngapuhi, Rarewa, and  other great
tribes are at peace with all men.   So  in the South.
They  wait for you to join them In becoming great as
a people, and rich  and  influential. Outside New
 Zealand the millions who belong to our great people
 (for the  British. Nation is as  much,   the people
 of the Maori  as of the Queen's  own  son), hope
 to see you joining with, all others to make this na-
 tion great. The Queen  herself waits anxiously to hear
 that her Maori children have forgotten the dark past
 and are looking forward to a bright and happy future.
 Hopefully, will we  trust, while good men pray and
 bad men  fear, that at last the day is dawning in re-
 ality and truth.
               

 HE  mea atu tenei ki nga kai-korero o te WANANGA
 nei, kia titiro ratou ki te reta a Te   Ratu, kua taia
 nei e matou ki te WANANGA. He kupu whakahe hoki
 na Te Ratu mo  nga nupepa Maori, e kiia nei, ka taia
 e te Pakeha i Kihipene, Turanganui.
   E  mea aua pea a Te Ratu, e kore te Pakeha e mohio
 ki etahi o nga kupu o tana reta, koia aia i tuhituhi ai
 i etahi kupu whakamarama mana i ana kupu ano. E
 tika ana te ahua tawai o nga kupu a Te Ratu mo
  aua nupepa hou, e kiia nei e ia, ka tata pea te whanau.
  He mohio hoki na matou ki te iwi Maori, he iwi tawai
  tika te Maori i nga mea e mahia  hetia ana e a ratou
  iwi ano, whai hoki, he tawai pai rawa te tawai a Te
  Ratu mo  tana mahi kuare a aua Pakeha ki te mahi
  take kore i te nupepa ma nga Maori, i te mea hoki,
  kua  tu nei hoki te WANANGA  ma te Maori, a na te
  Maori ano ta ratou nupepa a te WAKANGA i mahi, a i
  mahi, i utu i tu ai he nupepa ma te Maori ake. Ka
  wha-tekau  tau o te Maori i noho whakatiki ai i nga
  mohio  o te ao nei. He nupepa ano a te Karere Maori,
  me  to Waka    Maori.  Otiia, he  kai i kinitia, i pana
  mai, a ko tenei kua kite te Maori i tana ake, i te mea
  na tana ringa, tino kai, tino makona. Ka  tu ano te
 Pakeha, ka whakararu i ta te Maori Nupepa. E kore
  te Maori e pai atu ki ana nupepa hou, ka hui katoa
. te Maori ki tana WANANGA ake.
   WE  call the attention of our  readers to a letter from
   A. M. Te Ratu in reference to the Maori newspapers
   which, it is proposed by some Europeans to print and
   publish in Gisborne.
     Our correspondent, it would appear, imagines that
   the English, readers of our WANANGA may not be suffi-
   ciently enlightened in the secrets of old  Maori lore,
   so he has appended foot-notes. We are not astonished
   that Te Ratu has dealt with, this matter in the manner
   he has, as we are fully aware of the vein of irony
   which permeates the Maori mind, and when we con-
    sider that for forty years the Maori public have been
    fed with the rubbish which the old Karere Maori, and
    then the late Waka Maori have carried to the various
    tribes, we admire the tone and the spirit which, has
    dictated the manly refusal from Te Ratu, to accept any
    such sour  sop, especially as the Maori people have
    and can print, publish, and support a Maori news-
    paper of their own,

3 163

▲back to top
                      TE WANANGA.
KO NGA  KORERO  A TE HUI A NGATI-POROU I
      HUI KI TE HORO, WAHI O WAIAPU.
  I te 14 o Maehe, i te tau 1878. Ka emi katoa te hui
mai  rano o te Whanau-a.-apanui, a tae noa  kia Hauiti o
Uawa,  Whangara.
  Kihai i tu te hui i taua ra, no te Hatarei ka u mai te
Tima a Taupo ki te Awanui, he kawe  mai  i te Kooti mo
nga whenua  o Waiapu nei, i Kahititia,
  I eke mai a Meiha Kopata, a Rev. R. Kawhia, mo Nga-
tiporou, e 68, i runga i taua Tima, i haere mai i Haratau-
nga  i te Kooti.
  No  to  ahiahi o taua  ra ka tae  mai te hui o te Hahi
Maori,  ara, te  Atirikona o  Waiapu,  me  nga  mangai
Reimana.
  No  te 18 o nga ra, ara, i te Mane, te 12 o nga haora ka
takoto te Hakari o te Kawatanga o te whare karakia.
  Ka  whakatakotoria hoki te pereti hei kohinga moni mo
te Minitatanga o te Pariha, a puta aua te moni i kohikohia
e £77 13s 6d.
  I te 2 o nga haora, ka tu te korero o te iwi nui tonu.
   He mea  whiriwhiri nga tangata mo te korero, kia o ai
ki roto o te whare o te Poho o Iwirakau.
   I reira ano te Atirikona, me nga Minita, me nga Ranga-
 tira. Henare Potae, Wikiriwhi  Matauru, Hata Hokopaura
 Hamiora Tamanui, me te tokomaha o nga Rangatira, i tae
 pea ki te 60 nga tangata i roto o te whare, ko te nuinga o
 te tangata i waho.
   Ka tu a Pineamine Tuhaka : Ka  karanga ki te hui
 Haere mai e nga iwi, me nga Rangatira katoa, kua hui
 mai nei ki konei. I karangatia ai koutou e au kia hui
 mai ki konei, mo ngu mahi  e toru, a ma Rev. Mohi Turei e
 whakapuaki i ana tako e o, kia tatou, ka mutu ake i konei
 taku whakaatu kia tatou, ka noho iho au ki raro, a mana
 e whakapuaki kia rongo koutou.
   Ka whakatika a Mohi : Ka whakapuakina  ana taka o
 toru.
   1. Mo  te hui o te Hahi Maori o to tatou takiwa. Kihai
 hold i tutuki i te tau ka toru nei, a ka tahi ano ka whaka-
 tutukitia.
   Otira kei Te Pihopa, me to  Atirikona, ratou ko nga
 Minita, rae nga mangai Reimana le mahi mo roto o taua
 hui. A  ko te mahi ma tatou he hapai i nga tikanga e
 whakapumautia  ana e ratou. Tetahi he tuku atu i a tatou
 mahara  e rite ana ki nga mahi o roto oia Pariha, oia Pari-
 ha, kia whakapumautia e ratou.
   2. Mo te tainga o te Kawa o te whare karakia o Paora.
 Tenei koutou  te titiro nei ki te iti o tenei wharo. I iti ai
 kei te iti haere hoki nga tangata. I mua, he whare nui
 ano tenei whare, he nui ano hoki no te tangata. E hara
 ano  hoki  tenei i te mahi  hou ki  to tatou takiwa te
 kawanga i nga wharekarakia, ara, te whakapuaretanga,
 me te kohinga moni i te ra o te whakapuaretanga. Kua
 timata noa atu tenei mahi ki roto o to tatou takiwa i te tau
 1858, i te whakapuaretanga o Korini Wharo   Karakia  i
 Rangitukia, koia ano hoki tenei e mahia noi o tatou. Ka
 mutu  nei te mahi mo te tako tuarua, ara, mo te whakapua-
 retanga o tenei o tatou whare  karakia  n Paora.   Kua
  kohia nei hoki te moni.
   3. He rapu i etahi tikanga o tupu pai ai nga mahi o te
  Hahi, e ora ai ano hoki to tatou whakapono. Koia nga
  take i karangatia ata ai koutou kia hui mai tatou ki konei
  Na, e hoa ma kei roto katoa i tenei take tuatoru nga take
  korero e 20, i whakapuakina e Henare Potae ki te hui i
  Uawa i nga ra o Hanuere nei.
    Ka mutu nei nga tako i karangatia ai tatou, otiia, me ko-
  rero ake ano e au etahi kupu e mahara ai tatou inaianei,
  koia  tenei.
    I to tatou huihuinga nei ki Mataahu i te tau 1872, i to
  whakaarahanga o to Hahi i whakapuakina e Meiha Ropata,
  tetahi take nui o te korero e mahara ai tatou ki te take i
  tahuri ai totatou waka o mua, ara, a Horouta, me te tako
  ano hoki i pakaru ai to tatou whakapono. Koia tenei me
  whakamarama  ake e au kia tatou, kua hui mai nei ki konei.
 Horouta

4 164

▲back to top
TE WANANGA
Uawa
Whareponga
Tuparoa
Meiha Ropata
Iharaira
      
Henare Potae
MOHI TUREI TANGAROAPEAU

TE NUPEPA WANANGA

Henare Rata
Te waata
Pihopa Herewini
Akarana
Henare Hira

Turanga
Te Waipounamu
Kawana Kerei

THE "WANANGA" NEWSPAPER

Otago
Napier

5 165

▲back to top
                         TE WANANGA.
give them the means of venting their feelings in a peace-
ful and legitimate way. I hear many  competent judges
declare that to this newspaper—the  WANANGA—is   due
very  largely the peace of the colony, endangered  by
 wrongs committed on the Natives, and which were rank-
 ling grievously in their minds. Some  account of  the
 history, present position, and future  prospects of  this
 paper may,  therefore, prove interesting. It is unique in
 its way—a. thoroughly Maori  production, established and
 supported by Maori chiefs, printed and published by a
 Maori, largely contributed to by Maori writers, and read
 in every Pah or Native village in the country. English
 translations of the articles or letters are published with a
 view to assisting Natives to learn English, and  also to
 making the colonists acquainted with Native ideas and
 wants.  It is published in this city in a portion of the
 premises occupied by Mr. Sheehan when  in practice in
 Napier, and now occupied by Mr. Rees.  The building is
 known in Napier as the " Repudiation Office""—a name in-
 tended by those who gave it to be one of opprobium, but
 which has proved n title of honor and glory to the noble
 and  disinterested men  who, established these  offices to
 redress the wrongs of helpless women and children, and
 to save the Native mind from dangerous despair. I need
 not recount what those wrongs were. It is known through
 the length and breadth of the land how those who ought
 to have defended and protected the rights of the Maori as
 vigilantly as they were supposed to protect those of the
 Europeans, used their great powers and their positions of
 public trust to get the lands of these Natives into their
 hands.  Chiefs and their wives were enticed into every
 conceivable extravagance, and induced to run into debt.
 Sometimes  under  sudden  pressure from  the creditor,
 sometimes when  drunk, and in many cases when under
 age and  incompetent to act, the Native owners were
induced to sign deeds, of which the import was riot under-
 stood, but which were properly registered against them.
 Complaints grow loud and constant among these landless
 and penniless people. They felt they had been wronged,
 but those who had wronged them were in high position e,
 bad amassed great wealth by the re-sale of these lauds,
 and were surrounded with such supporters and abettors as
 wealth in the like case will always bring. The Natives
 protested and  appealed continually, but they did so in
 vain.  It was in this condition of affairs that the Honor-
 able Henry Russell, M.L.C., took up their case and deter-
 mined, after full investigation, to fight it through. He
 was aided by Mr. Sheehan. The " Repudiation Office," as
 the terrified leaders of Hawke's Bay called it, was opened
 in Napier. The opening proved to be a bright day for
the Natives, which they will not soon forget.  Against
 opprobium  of  all kinds, amid threats, insult,- and con-
 tumely, these brave men  did  their work, and restored
 their right s to many a widow and child among the Natives
 of this province. In one case an innocent purchaser—
 innocent because he had purchased at second had, and not
 from  the Natives direct—paid seventeen  thousand five
 hundred pounds to the Natives through the " Repudiation
 Office'* in order to make good the title to some land which
 te held. This was Mr. James Watt, who  saw that his
 case was a bad one—that the man who originally bought
 from the Natives had not done so properly, and that his 
 title would not stand trial in a court of law. He at once i
proposed  to arbitrate, and a compromise  was  effected, i
 The  Natives were  rejoiced, as you may  suppose, and
 accepted this aa the earnest of a better future. To their
 honor be it said that they have never disputed one single
 transaction on the score merely of an  insufficient price
 being paid to them.  All such bargains have been re-
 ligiously respected, and. every assistance given to make a
 good, and secure title. Only where fraud or deceit has
 been used do they re-open the case, and that they do so on
 good grounds the settlement voluntarily made for so large
a sum as £17,500 in one case only—and that a compara-
tively small case—will readily show.
  It was under these circumstances that the WANANGA
(Guardian Spirit) was started by some of the Maori chiefs
in this province. They  felt their " darkness," that they
heard nothing of what was going on in the world, had
nothing to talk about among themselves or to occupy
their minds, no knowledge of politics or New Zealand
affairs, of law proceedings in which they were interested,
or means of concerted action in the redress of grievances.
So they put their heads together, raised sufficient money,
bought a printing plant, and placed it in charge of Henare
Hira, a Native who  had been  brought up by Bishop
Selwyn, who spoke English well, and who had regularly
served his apprenticeship as a printer. The tribes, both
North  and  South, were asked  for support, and  the
WANANGA   now circulates over a thousand among them.
every week.  When  it is remembered that many Native
villages only take a couple of  papers, which are read
aloud by one able to read among them, the mere circula-
tion is no test of the number  of readers.  Since 1874
 (when it was started) the circulation has been steadily
progressive, and must continue to do so. The Managing
 Committee consists of five well-known Maori chiefs, and
the WANANGA   is regarded by them with affection as a
great benefactor to their race. One immediate good has
been its success in combating and overcoming the Native
objection to railways and roads through their lands. As
a proof of this, when the last six miles of the Napier line
 was opened, about 120 Natives attended, and published
an account of what  they had seen and done, asking all
other tribes to do likewise, and reap such great benefits
as they themselves were reaping.
  For a long time the WANANGA (which, by-the-bye, ia a
 weekly paper) did its work unnoticed except by an occa-
sional scoff or sneer from those who thought the Natives
ought to have no rights, and no privilege except that of
being: swindled and ruined. The other paper, the Waka-
Maori—published  at the Government expense, and circu-
lated as widely as the Government agencies could spread
it—would  crush out the WANANGA, as they fondly hoped,
from  existence. But they were  deceived. The  mistrust
and dislike of the Government paper increased. Eventu-
ally its conductors got desperate, and issued in its columns
the now celebrated libel on the Hon. Henry  Russell, for
which  the country  was mulcted  in such heavy  coats a
few  months ago.  Tho  importance of the WANANGA ia
now  recognised, and the people connected with the old
 Waka  Maori are bent on making another effort to com-
pete with it. This time it will not be with Government
money, but with money  provided by the land rings that
have given the East Coast so unsavoury a reputation, and
have  made  Sir George  Grey their bete noir. The new
paper is to be started at Gisborne, in Poverty Bay, but so
long as it is conducted by those who are now starting, the
Maoris are sure to regard it with mistrust, and it cannot,
as a paper, succeed. It may  do something in  getting
stray town Maoris to write letters to it, and then passing
their letters among Europeans as expressive of genuine
Maori opinion.  It may  also seek to create a split among
the Maoris, and excite anew their old jealousies and tribal
rivalries. It may continue to throw  dirt in all possible
ways  upon those who  sympathise with the Maoris, and
who  seek to get for them fair play. It may do all this
but aa to getting influence among the Maoris themselves,
no  paper can now stand the least chance of doing so
which is not conducted by Maoris and is not under their
influence, like the WANANGA. How they esteem this last
paper  is clear from the  number  of letters from  will
known  Maoris which appear in it. The last number con-
tains no less than 19 such letters on all kinds of subjects.
They  are  reports of .Native meetings expressions of
opinion on Government  doings, requests for agricultural
and other information, and one of them has a large num-

6 166

▲back to top
                             TE  WANANGA.
ber of names, asking the Government to put aside all the
old  interpreters and officials, and to begin anew, with
people whom  the Maoris will feel are their friends, and
not merely agents for the Pakeha against them.  The
news of the Russo-Turkish war is concisely put, and I am
told the Maoris follow this with great interest. The  de-
cision of the Supremo   Court in a case just decided in
favour of the Natives is also published in fall. There are
 abundant advertisements.  Altogether there appears a
bright future before this unique and  extremely  useful
paper.  There are probably few in the South who have
more  than a vague  idea that there is a Maori paper of
some  kind or other in existence.  Of its true character,
origin, scope, and usefulness to both races, they will, I hope,
form a better idea from this brief sketch, and will take
 some little interest in its progress in the future. I may
add that the Maoris are all extreme supporters of Go-
vernor Grey, as they still call him. " Kawana Kerei" is,
 to their minds, the embodiment of fair play for them-
 selves against those who would so grossly treat them.
They  know  perfectly well that he is not " Kawana," but
 it is his only name with them, the only one they could
 recognise. Nor are they ignorant  that his power as
 Premier is greater than that of Governor in dealing with
 them; while they have unbounded confidence in Hone
 Hiana  (John Sheehan), who  has so nobly proved his
 loyalty to them by fighting at one time against what
 seemed overwhelming  odds, and carrying their, over all
 obstacles to victory.
 NGA KORERO A KAWANA  KEREI KI NGA IWI I
                  TANITANA.
   Ka mea a Kawana Kerei.  E moa ana ahau, kia mahia
 houtia nga Ture rao te pooti a Te Iwi. A me  pooti te
 tangata, ana tae ona marama i noho ai i nga motu nei, ki
 te tau  kotahi. A me  pooti ano. hoki nga wahine (ka
 umene te iwi). Tena koa, kia korero ahau i nga take i
 penei ai oku whakaaro. E mea ana nga Pakeha mohio o
 Ingarangi he tika aku kupu e kii nei mo te mahi pooti a
 Te Iwi.  E mea ana hoki a Te Karatiture, e tika pu ana
 kia pooti nga tangata katoa. A ma koutou ma te iwi  e
 tono he tono ki te Paremata, kia mahia he Tare hou, kia
 pooti ai te iwi katoa. (Umere ana te iwi.) Ka mea ano a
 Kawana  Kerei.  Kotahi o koutou i penei ana kupa i te ra
 nei, " Ko te Tare o nga motu nei, me te Kuini." A no aua
 kupu e mea ana, e he ana ahau ki aua mea. £ kore ahau
  e he ki ana mea, ko taku hiahia, ko taku mahi e mahi nei,
 ko taku e tino pono ana i au, ko aua mea, ara, ko nga
 Ture, a ko Te Kuini. A e mea ana ahau, ma te iwi katoa
 e mahi nga mea mo  te iwi A i whakaaetia hoki e Te
  Kuini, te Tare i ta ai te Paremata, me nga tikanga mahi e
  mahia  nei ki enei motu  i enei ra. A ko  nga tangata
  Kawana he ia tatou, na ratou i he ai etahi o nga mahi
  Kawanatanga o nga motu nei. He kupu ano nga kupu a
  etahi o koutou ki au. E mea ana etahi o te iwi whai-moni
  nui. E pai ana kia uta nui ratou i nga utu nui mo nga
  mahi Kawanatanga. E  mea ana ano ana Pakeha ki au,
  ma ratou e tautoko aka tikanga e korero nei kia koutou.
  Ma koutou ma te iwi e ata korero he korero Ri te Paremata,
  kia tika ai te utu a te iwi e uta nei i nga moni kohikohi e te
  Katimauhe. Emea ana ahau ki te meaka tino nui he whenua
  a te tangata, a e kore aia e pai kia nohoia taua whenua e
  te tangata, a ka waiho hei haerenga hipi mana. Heoi e
  mea aua ahau me utu tau taua tu tangata i nga moni e
  puta ana ki aia mo ana whenua. A ko te whenua pai rawa
   rae uta nui, ko te whenna tua kino me utu iti iho. A ki te
  mea  ka pupuru te tangata i ana whenna, kia kake ra ano te
  utu o te whenua ka hoko ai aia i ana whenua, ma aua utu
  tau nei, e hoko ai taua Pakeha i ana whenua pupuri take
   kore. He mea hoki e utu tan ana nga Pakeha o Ingara-
   ngi i te whenua ki to reira Katimauhe A he tika ano kia
   utu tau aua Pakeha kia Te Kuini. A he tika hoki kia utu
   nui ratou, a kei nga tau e haere ake nei te tino utu nui a
   aua Pakeha kia Te Kuini, mo Te Iwi, ki te mea mo Inga-
rangi nga moni a te tangata i ora ai aia i te kai me te
kakahu, he tika ano kia utu tau taua Pakeha i etahi o ana
moni ki Te Katimauhe o Ingarangi. Nei koa kia korero
whakamarama  ahau i aku kupu, kei enei Mota nei hoki
ahau e noho ana, a ko aku whenua a aku maatua iho ki aa
i tuku ai, kei Ingarangi, a e puta mai ana i aua whenua te
moni ki au, a e pau ana i au aua moni te utu ki nga me»
hei oranga moku i enei Motu. Nei koa, ko aua whenua
aku, e tiakina ana e Te Kuini, ara, e ana Pirihimana, e ana
hoia, e aua Kaipuke manuwao kei rahua aku whenua i
Tawahi i au e ngaro mai ana i konei, koia ahau i mea ai
he tika, ano kia hoki etahi o aua moni aku utu tau mo au»
whenua e tikina nei e nga Pakeha o Tawahi, kia hoki e
tahi o aua moni i aa ki te kai kohikohi moni Katimauhe o *
Ingarangi.  A koia ahau i mea ai, he tika ano, kia utu nga
Pakeha i te utu tau mo a ratou whenua.  He  tini nga
Pakeha ia ratou etahi o  nga  whenua  o enei Motu, kei
Ingarangt e noho ana. A ke aua whenua e tiakina ana e
tatou e noho nei, ki te mea ka uta ahau i aka whenua e
tiakina ana i Tawahi kia Te Kuini, me utu hoki nga Pa-
keha e noho ana i Tawahi mo a ratou whenua e tiakina
ana e tatou i enei Mota. E hara enei i te kapa he naka.
Me   uta Katimauhe  katoa tatou.  He   nui noa  ata
te pai o enei Motu.   He  iwi e  tupu  ake ana  tatou
ki te nui  me te ora.  He tini nga mea  pai kei enei
 Motu.  Ara te koaia, te kapa, te rino, me te tini noa
 atu o nga  mea  kei roto kei te oneone o enei Mota.
 He nui hoki nga ngahere o enei Motu, a he moni kei
 aua ngahere, ma te iwi  ana mahia  ona  rakau.  He
 mano tini nga mea pai kei aua ngahere, e ora ai te rawa-
 kore, e koa ai te pani, e whai kai ai te tutua. A ma nga
 tino tangata o enei Motu e mahi he mahi e puta ai he nui
 i nga mea o enei Motu ki nga iwi ano o enei Mota. He
 nui noa atu te pai e pai ai te iwi ana mahi tika te iwi i to
 Paremata, no te mea una nga Mema o te Paremata e mahi
 he Ture tika mo te iwi, kaua te tangata e mea, e koro
 tana mahi e whai wahi i roto i nga mahi a te iwi. He tito
 ma te iwi katoa e mahi nga  mahi nui, e kore e pai kia
 noho mangere te mea kotahi o te iwi, raa te mea me mahi
 apuu te iwi e oti ai nga mahi nui. -E mea ana ahau, he
 whenua  enei Motu, e tupu he iwi pio a ona tau e haere
 ake nei, a ma koutou ma nga iwi o enei ra e tika ai ranei
 te ora ma a koutou uri, e noho tatua ai ranei a koutou uri,
 ma koutou e mahi he mahi hei tauira ma nga mea i muri
 o tatou. Me rautu te kai waipiro, kaua e maumaua noatia
 te moni, me waiho te mea hei mahi, a e mau ai nga mea
 i muri o tatou ki o tatou uri. A koia nei taku kapo mu-
 tunga kia koutou.  Tena e te iwi, e mahi i te mahi nui,
 mahia he mahi e  kiia ai tatou e nga iwi o te ao nei, koia
 ano te iwi nui te iwi e noho mai ra i Aotearoa, a i Te Wai-
  pounamu.  E mea aua ahau, e kore koutou e te iwi e ma-
  ngere ki te mahi  i nga mahi  e kore ai he mate hiakai
  ranei, he mate tutua ranei e noho i enei Motu. E mea ana
  ahau ka mahi nui tatou, a ka kiia tatou be iwi mohio, he
 iwi kaha ki te ami i nga Ture e raana ai te iwi i te. ora,
  me whai kai.


 EXTRACTS    FROM    SIR  GEORGE    GREY'S
            DUNEDIN   SPEECH.
                       THE   SUFFRAGE.

    What  I ara anxious to see done myself; what those
  who think with me in Parliament are anxious to see
  done is this : that the franchise should be extended
  even beyond  its former liberal limits, and that the
  new  law, in fact shall say this :—That every male
  adult who  has resided for a period of twelve months
   within an electoral district to return its representative
  —(cheers) and that women  should  have more than
   one vote. (Renewed applause.) Let me  reason the
   matter out  with you a little. First  of all, let me say
this: do not imagine I am proposing anything extra-

7 167

▲back to top
                              TE  WANANGA.
-ordinary in the present day. The greatest statesman
 in England is. claiming the same right even in a more
extended form for every inhabitant in. Great Britain.
 In his old age, pasting aside the opinions of his youth.
 and speaking from the experience of a lifetime, he
has come to know that  he was  previously in error,
and to believe that the welfare of his fellow man de-
pends upon  every male  of his fellow countrymen
 having  a vote.   That  is Mr.  Gladstone's present
 theory.        You  should provide  by legislation
 that henceforth—that  is, from the  next  session of
Parliament—every   adult male within  the limits of
 New  Zealand,  if he is so far attached to the soil as to
 have resided for a period of twelve months within an
 electoral district, shall have a vote in  returning re-
presentatives for that district. (Applause.)
              LOYALTY   TO  THE  CONSTITUTION.
 I heard to-day some gentleman, after the crowd had
"cheered me when I came here, cry out, " The Queen
 and the Constitution." CA voice : That was Lloyd.)
 I imagine, as if I was opposed to the Queen and
 Constitution, and as if my views were not those of
the Queen—not   those promulgated iu the Constitu-
 tion. Why,  the  very thing 1 ask you to do now—
 this very question that the number of representatives
 for each, electoral district should bear a fair proportion
 to the inhabitants of the district, the Queen herself
 assented to in the Constitution, which is part of the
-law of the land. It is a right of  which, you have
 been deprived by your own legislators, but which the
 British Parliament  never  intended  you  to lose.
 (Cheers.)
                  PROPERTY   TAXATION.
 Amongst  these men there are many of honorable dis-
 positions—of  great generosity—who   have  told me,
 " What you say applies to us; we admit it, and we
 have no desire to shrink from our fair share of the
 burdens of the country. Rest upon  us to support
 you, although you apparently attack us" Therefore,
 T say, do not condemn persons who have done what
 was natural, and many of whom are desirous of re-
 tracing their steps, and of seeing the very best done
 for the country. But nevertheless, see justice is done
 to the country. See that a fair system of taxation is
 established.  See, for instance, such a thing as this 
 If a man holds say fifty or sixty thousand acres for the
 purpose of speculation or solely for sheep, and en-
 deavoring to prevent  men  getting there ; say this,
 take landed property such as a man can hold, without
 injuring anybody, put no tax on that, but immediately
 yon pass that amount, put so much per acre on bad
 land, so much, per acre on better land, and so much,
 per acre on best land ; put that on annually, and these
 holders of large properties for the purpose of specu-
 lation, will soon get tired paying amounts of that kind,
 and will part with them. (A Voice : "Yes," and pro-
 longed applause) Now, in asking you to see that a
 system of that kind is carried out, people will tell you
 that I am a radical. I have  heard  myself called a
 Christian. But reflect upon this, what I ask you to do
 is done in England. Every  man who   holds land
 there has to pay a land tax, and justly ; and they
 ought to pay more than they Jo, and will have to do
 it before long. But further than that, in England 
 any man who draws an income from that country has
 to contribute to its revenue. For instance, myself;
 I live out here, I draw money annually from England,.
 and what do they say to me ? They say— "You live
 in New Zealand if you like, we have no objections to
 that—live where you like; but we are not going to
 pay for police to protect your property, for judges to
 administer the law which protects your rights, for the
 costs of the Houses of Parliament, for the army and
 navy to defend your property ; you shall pay an in-
 come tax; go and live in New Zealand, bat pay as
 much again for every penny you draw out of England."
 Therefore I say why not let us have reciprocity, what
 many call free trade? (Cheers and laughter.) Let
 those who draw large incomes from New Zealand and
 go and live in England, pay their fair share of the
 burdens in New  Zealand.  There is nothing radical
 in that notion. (Laughter.)  All other nations do it,
 and why should we not do it here ?

                   YOUNG  NEW  ZEALAND.
   Now,  remember  this, here we are all placed iu a
 position such as the world has hardly ever seen ; we
 have given to us a country of extraordinary fertility,
 the whole  abounding  in . minerals, forests the seas
 abounding  ia fish, the climate of the most healthy
 possible description, and we are trammelled  by no
 iniquitous laws, by no class differences whatever, and
 it is our duty to ourselves to be a nation in which.
 wealth is tolerably equally distributed. There  must
 be rich and there must be poor, but  care must be
 taken that the poor shall not be trodden, down, by the
 rich, that enormous property must not be in single
 hands, no such law of, premogeniture by which, a few-
 have all the wealth. .  . Don't think that a states-
 man in New Zealand has no advantages; don't think,
 I would  say, that fairy tales have died out of the
 world ; don't think and believe that whereas in our
 childhood we  have read  fairy tales, and some fairy-
 appeared to some young man, and promised wealth
 and everything; don't think that such things do not
 happen in real life to men grown in years. Just think
 for a moment what position a statesman is in. I will
 try and  trace out the idea.  Suppose  for instance,
 some aged man  walking through the forests of New
 Zealand, and some voice seems to speak to him—or
 proceeding from himself, and says : We are about to
 endow you  with a great and wonderful gift. Your
• fellow country-men shall raise from their own pockets
 large sums of money, and shall say to you, take these-
 sums of money, go forth and use them to bless the
 whole population of this country with means we have
 placed in your hands. Go  forth, and do the almost
 unlimited good which we enable you to do so by these
 contributions. And  then if some voice said to hina go
 forth and do that duty, and remember that to aid you
 to do it you have been provided with colleagues, some
 with the wisdom of years, some with the ability and
 oratory of youth, who will advise you in every stage.
 You succeed men who have had ample experience to
 guide you; and recollect further there has been given
 you the counsel of the ablest men in New Zealand to
 assist you in determining the precise objects on which
 these great funds are to be expended, and so carefully
 are we endeavoring to guide your footsteps that we

8 168

▲back to top
                            TE  WANANGA.
have provided a-largebody of enthusiastic men, named 
"Party,  " to aid you upon the career you are about 
to  enter. And  further, you go knowing  that top  
great  prosperity ruins all men, that too great power is
a dangerous thing to entrust to most hands, we have 
farther provided  an Opposition who shall carefully
watch every step you take, find fault with everything
TOU do  so as to make you dread to do anything wrong.
 Thus aided, go forth supplied in money not your own 
 but with great funds placed in your hands, supplied 
 by your fellow-men with power to make laws, power 
 to remove abuses, power to reward merit, power to 
 promote education, and power to do lasting good by 
 those you are expected to serve. This is in fact what
 is said to every statesman in his noble career which.
 he is qualified to enter, and I say is not that enough
 to satisfy any ambition, and a career towards the
 achievement of which every one should strive ? (Loud
 applause.) For  one thing more I will say to you in
 this: Every one  of you have to take apart in  this
 transaction. Every  one of you  must aid m  building
 up what I believe will be one of the greatest nations
 the  world has ever seen. I fancy I sometimes see
 passing  along the beach what  are vast populations,
 now  say half a million, then in a few years two or
 three millions, then, in a few years almost countless
 millions, all passing on, all founded by you the pre-
 sent inhabitants of New Zealand, all depending upon
  ihe lands which you have made, depending upon the
  institutions which, you have established. And then I
  look  carefully to see, as I gaze at these populations
  passing by, what is their respect? IB it one of general
  comfort, general happiness, general contentment ?
  Are  these  countless millions which  I see  all follow
  ene after another, leading a happier life than the men
  hitherto were ? Or, am  I to see a mean, wretched,
  squalid population of some  million or two strutting
  with, pomp and power, and perhaps 38 millions star-
  ring  scarcely fed, scarcely clothed, old people without
  hope, drunkards driven to drink from want of any
  animated principle in life to guide them on? Which
  are the populations to pass before us ? Well, the hopes
  I  indulge in are these: I imagine I see banners in
  their hands and on them the names of some now
  living and I  see the name of families that I have
  known   in New Zealand, and I hear loud shouts and
  loud acclamations of joy and encouragement as these
   banners wave.   1 believe—I believe that such will be
  the future of New Zealand. (Loud cheering.) And
  ihe last words I will say to you are these. You must
   strive to the utmost to bring such an equal state of
   things  about. Let us strive to found a nation such as
   has never been. We hare power to do it. Who will
   prove recreant to such a trust? Who  will prove un-
   grateful to such, a course?   I believe the people oi
   New Zealand never will.
       RETA I TUKUA MAl.

             KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
      K kare tena ra koe, te putahitanga o TE WANANGA mauri
    ora o  Aotearoa, a, ehara nei ki te Rau o Mania Taranaki Hi-
    kurangi me te waro koura, (a) koia hoki pea e hoa he pukukata
    ake no te ngakau ki te upoko o TE WANANGA, nama 10 i



Te Pewa o Waikato, Maehe 28, 1878
Hikurangi
Whanganui
Aotearoa
Kawana Kerei
A. Manahi te Ratu o te Pewa
near Mercer, Waikato

North Island 
New Zealand

9 169

▲back to top
                     TE WANANGA,
 Hence my  heart urges me to tell you and to ask you to look
 with compassion ou the following words of your servant, and
 insert this iu our WANANGA, so that our other friends, Maori
 and Europeans, may see them.
   Truly O friends, it is right that the spirit (of man) should
 be awakened in these days, but the old Proverb has given the
 order in clays of yore, where it says, by the work of their own
 hand, shall their appetites be fully appeased. (#)•
   Now  in the days  lately past the Maka Maori, was the
 Maori Newspaper for us for the Maori people, and the fame
 of that paper was heard above, beneath, and all over the
 world.  And  it said it would baptise their child (give not
 only the name, but knowledge to the Maori tribes), bat it was
 not long before the Waka Maori (Maori Canoe) sank into the
. depths of the ocean, and the children on board of that come
 had to splash about on the waves, and be tossed all




 

New Zealand
 Napier

A. M. TE RATU.



   

Hikurangi
 Aotearoa             North Island



Honorable J,  Sheehan


 To. Arawa
 Ruangu       Raumati


Sir George Grey 
(of England).


   My very name is A. Manahi Te  Ratu, of Te Pewa, near
 Mercer, ou the Waikato River.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.

10 170

▲back to top
                        TE WANANGA.
te whakapono, me te atawhai ki te tangata. Ko te tinana ora
nei hoki ia ko te kupu hei pupuru ma nga uri i muri nei kia
pono ai te kupu, ka ngaro he Tetekura. Ka ora he Tetekura,
kati aka kupu mo Aitua.
  E hoa, panuitia atu te matenga o Tewi Te Kopara . Tarapi-
pipi no te 9 o nga ra o Maehe, 1878, i te 9 o nga haora i te
po ka mate ia ki te aroaro o tona iwi, mate rawa ake nei ia
kaa topu ona iwi ki a ia i runga i te kupu whakaari a
Tawhiao kia topu nga iwi katoa o Hauraki ki a ia, kia waiho
ai koia hei taumata mo te tangata, mo te kupu o te pai o te
aroha, o te whakapono, o te pupuru whenua hoki. A ko etahi
i pai ki taua kupu, ko etahi kihai i pai, a ko nga iwi i pai ki
taua kupu e rima marama e noho ana i tona aroaro ka mate
nei ia. A ko nga iwi ano tera i ata kite i tona matenga a nui
ata te pouri o ona iwi i Hauraki, i Waikato, ki tona matenga.
A koia te rangatira e tino kaha ana ki te kukume i nga iwi
me nga rangatira o Hauraki ki te Kingitanga, kia .mau ai te
whenua, me  te pai, me te aroha o Potatau ki te Maori, me te
Pakeha.  A kaore i paingia no te kupu mai ano a Tawhiao i
kii ra te iwi e huri mai ki uta i kore ai e paingia, a tae noa
mai  ki tana  tohe, a mate  noa  nei ia, i mate ki te pai o
Hauraki, me tona kaha tonu ki te tohe i te iwi ki te Kingi-
tanga kia mau ai te pai, te aroha, te whenna hoki, e ki ana
hoki a Tarapipipi ki ona iwi i Hauraki, kua hoatu hoki te
 Maori i tona Mana me te whenua ki raro ki te Mana o te
Kuini  hei tiaki. A kihai i tiakina, heoi ano ta te Kuini he
hoko tonu mai, ka mea ia. ko tewhea, Kuini ra hei tiaki mo te
Motu  nei. E hoko  nei hoki te Kawanatanga   o te Kuini,
kaore he Kuini hei tiaki, ka pau te whenua i te kuaretanga o
te Maori, ka whakaaro ranei nga tangata i runga i te whenna,
ka piawhetia i nga kainga tupu, ka tautokona atu ki tawhiti,
ki kaiwa noa  ranei.  Ka  tuturu ke, koia o tawhiti i ki nei
mana  e tiaki, mana e pupuru te whenua ka mate te tangata,
 te Ki, te Pai, te Aroha, te Rongo Pai, o te Karaiti ki tenei
 Motu ki nga  Maori katoa, koia ia i mea ai, ae ano, me ahu
tatou nga iwi o Hauraki kia Tawhiao. Kia mau  ai ano te
 Pai, te Aroha, te whakapono i korerotia e nga Minita ki o
 tatou Tupuna, Matua, a waiho ana hei pirau, hei ohaki ki a
 tatou ki nga uri nei, hei aha raa ona iwi o Hauraki. Kaore i
 paingia ana kupu i te mea e hara te Kingi i te mea Wheriko.
 Koia ka whakapuakina e ia tenei kapu, ka panuitia ki nga iwi
 katoa, koia tenei :—" Kuiitanga i mua o te Raumati Piako."
 Hepetema 29,1862. He ki whakarite i runga i te aranga o te
 iwi. Koia te take i karangatia ai kia hui mai ki konei kia
 whiriwhiria nga ki ka whakaarahia ake nei. 1. He puru i te
 whenua kia kaua e hokona a muri ake nei. 2. He puru i te
 reti kia kaua e retia a muri ake rei. Whakatuaki 29, 4. Ma
 nga kai whakarite whakawa a te Kineri e mau ai te whenua.
 3. He puru i nga tangata e tu wae rua ana i runga i te motu
 na konei i pa ai te mate ki te tangata ki te whenua. Matiu,
 6, 24.  Kahore he  tangata e pono  te mahi ki nga ran gatira
 tokorua ka kino ki tetahi ka aroha ki tetahi, ka u ranei ki
 tetahi, ka whakahawhea te tetahi, e kore e pono te mahi i a
 koutou ki te Atua ki te Taonga. 4. He puru i te mahi ranga-
. tira kia mutu. Whakatauki.   3O, (32—33).   Ki  te mea he
 mahi kuare tau i a koe e whakaneke ake i a koe ki te mea
 ranei i whakaaro  kino koe kopania  atu tou ringa ki 
 mangai.  5. He puru  i nga Pakanga  i runga i te motu.
 Whakatauki, 15, 1. Ma te kupu ngawari e kaupare ke atu te
 whakatakariri ma te kapu pouri e whakaoho te riri. G. Ko
 te Ture kia kotahi ko to te Atua anake. Maka, 12, (29—31).
 Wkakarongo   e Iharaira ko te Ariki, ko te Atua he Ariki
 kotahi kia whakapaua tou Ngakau, tou Wairua, tou Hine-
 ngaro, tou kaha ki te Aroha, ki te Ariki, ki tou Atua ko te
 Ture tuatuhi tenei. E rite ana hoki te tua-rua, koia tenei kia
 aroha koe ki ton hoa tata ano ko koe. Kaore he Ture ke atu
 e rahi ake ana i tenei. Heoi, oti ake i a ia tenei kupu te
 panui i muri  iho i tana  oatitanga kia Tawhiao, hei pai 
 whakahaere mana  ki Hauraki.  Ka  noho nei ia i runga i
 tana kupu, a kihai i pahemo te toru o nga tau, ka he ia, ki
 tana kupu.   Ka hoko i te whenua, na reira i tirohia kinotia
 ia e te iwi, ka hoki ano te tika o ana kupu ki te aroaro o
  Tawhiao tu mai ai. Otira, kihai i mutu tona kaha ki te hapai
 i ana kupu, ahakoa ia he hapai tonu ia i te kupu a Tawhiao.
 kia ahu mai te iwi ki uta. Ahakoa nui te whakawai a te
  Kawanatanga  kaha tonu ia ki te hapai, ki te pupuru i te
  kupu a Tawhiao.  A  ko te take ano hoki tera ona i tino
  paingia ai e Tawhiao hei pou mo  te kupu  i roto i nga
  rangatira o Hauraki nei, he kaha, tonu ki te kawe kupu, a,
  ahakoa kaha  noa ia  kua  eke, atu  te Aitua  ki  runga,
  ki a ia, kua he nei hoki ia ki taua oati kia Tawhiao, kua
hokona e ia te whenua i oatitia ki te Kingitanga o Potatau,
Kihai i pahemo te tau o taua hokonga i taua whenua oati, ka
mate nei ia a ko tona take ano hoki tera i hinga ai. Pera
ano hoki me Wiremu Te  Waharoa  nana nei i Whakaara te
Kingi oati rawa, muri iho ka reti ia i Turanga-o-Moana a
kihai i pahemo te rua o nga tau ka hinga ia ki tona iwi.
Penei ano a te Wi Te  Kopara  Tarapipipi na tana oati ka
hinga nei ia.
  E hoa ma, kei ta au mihi tonu nga iwi o Hauraki, o Wai-
kato; ki tenei tangata e kore e mutu wawe te mihi mona. E
hoa ina, he tangata tenei, mate kupu kore, heoi ano tana kupu
i nga ra o te timatanga o tana mate. Ka mutu  tana korero,
tana karanga ki te iwi, ka takoto ia me tana rangatiratanga
ki raro ki nga waewae o tona iwi ake tonu atu. Pai Marire.
  Kia ora TE WAKANGA me  ana pai whakahaere katoa. Kia
ora tatou tahi i raro i te ra, ma te Atua tatou katoa e tiaki,
mana  tatou e here ki te Aroha.
                  Na te koutou hoa aroha,
                    NA WINI KEREI TE WHETUITI.
  Piako, Maahe  3O, 1878.

           To THE EDITOR OF THE WANANGA.
  I ask you, so that I may know how it ig that I do not re-
ceive my WANANGA   Newspaper every week. Is it that you
do not send them ? Or  is it they are delayed in the Post
offices .' I ask these questions because that paper is received
at the Post-offices here at Piako with much difficulty, and
it is not as you say received four times in each month. I
receive it sometimes whea it is three weeks old. I know that
this wrong is committed  by the Post-offices. Do you tench
the Post-office Officers, so that they may know that you have
said TE WANANGA  is issued once every week. Enough from.
                          WINI-KEREI TE WHETUITI.
   Piako, March 23, 1878.
   [We  are constantly receiving  complaints from  our Maori
 and European subscribers on this subject. Some of them say
 that they receive the WANANGA when it is months old. We
 can assure all our subscribers that we post to each of them a
 copy of TE WANANGA  regularly oa each issue. There are
 times when by press of business we are compelled to issue a
 double number, but as our subscribers may see by reference to
 our paper that this takes place very seldom. One thing we
 would impress  on our  subscribers is, that they give strict
 orders to the Post-office officers not to give their papers to
 anyone but to those to whom  it is addressed, as we are
 very credibly informed that Maoris, non-subscribers, ask for
 TE WANANGA   at the  Post-offices, and take the papers to
 which  they are not  entitled.—JOHN  WHITE,  Editor TR
 WANANGA.]


            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   He kitenga iho i te reta a Hori Paranganoa. o te 22 o nga
 ra o Pepuere nei i roto i te WANANGA Nama 10—11. E mea
 ana, kahore rawa he tono a Tawhiao i a Kerei ma, na Kerei
 ma noa  iho ta ratou nei haere.  Koia au  i tuku ai i tena
 reta, koi whakaaro te ao katoa, koia he pono te panui a Hori
 Paranganoa.  Heoti, kanui hoki taku whakahe  ki te Etita
 mo tana tainga i taua reta, me te mohio ano he reta he taua
 reta, ara, kei te mohio te Tari o te WANANGA, kaore a Kerei
 ma i haere pokanoa   atu ki te kite i a Tawhiao. He mea
 karanga marire a Kerei na  Tawhiao.  Tenei ano  te reta a
 Tawhiao kei te Kawanatanga e takoto ana.  Ko  wai ranei
 tenei tangata a Hori Paranganoa i pokanoa ai ia ki te tuku
 reta whakakinokino i nga mahi a te Aitanga-a-Tiki, kia kiia
 ai pea, ko Paapa whakahara te hoa mahi o Tawhiao i ana
 mahi  rangatira e mahi nei. Kia rongo  mai koutou katoa, i
 kite nei i te reta a Hori Paranganoa. E hara a  Kerei i te
 tangata kuare, ratou ko ana Minita. A e hara hoki a Tawhi-
 ao i te tangata kuare. Otiia, i tenei wa. i tukua atu e Hoani
 Kahe e tetahi o nga Minita o te Kawanatanga o Kerei tetahi
 reta whakatupato kia Te Wheoro, kia kaua  a Tawhiao  e
 karanga mai i a Kerei. T te taenga o Kerei ki Akarana i nga
 ra o Tihema kua mahue nei, i tae atu nga rangatira o Waika-
 to ki Akarana, ki te tohe i a Kerei kia haere atu ki Waikato
,' kia kitekite i a Tawhiao. I uiui ano n Kerei ki ona hoa toko-
 ma, ki nga Minita mo nga Maori. I whakaatu a Hoani Nahe
I i tana  whakaaro,  ara, ko  te hiahia  kau  o  Tawhiao
 kia kite i a koe, tenei e rangona  nei, kaore  ano  tana
I karanga mou,  me tatari kia tino rangona tana karanga.

11 171

▲back to top
                        TE WANANGA;
Whakaae  ana  a Kerei, haere ke  ana a Kerei ki Hauraki,
hoki-" tonu atu  ki Poneke.   E  rua wiki  ki reira, ka tae
te reta a Tawhiao, he karanga  i a  Kerei kia haere mai
ki Te Kopua   kite ai i a raua.  Ko  tana reta he reta pai
rawa  atu i  nga reta katoa  e tuhia ana  ma  Tawhiao,
kaore taua reta i penei, na Manga, na Manuhiri ranei, na Te
Ngakau  ranei. Engari, i mea taua reta, " Naku, na tou hoa,
ria Tawhiao. I whakaaturia taua reta kia Hoani Nahe, me
te patai ano, pewhea tana whakaaro mo te haere kia kite i a
Tawhiao.  Mo  te kupu hoki aana, a Hoani Nahe, i mea ai kia
Kerei ma  i te tua-tahi, i mea atu ra ia. He hiahia kau  no
Tawhiao ki te karanga ia koe, kaore ano ana kupu karanga
mou,  koia i whakaaturia ai taua reta ki a ia, kia Hoani
Nahe.  Ko tana kupu whakahoki  tenei :—E pai ana, kua kite
nei tatou i tenei reta, ahakoa, e hara i a Tawhiao, heoti, e
mea ake na te pukapuka naka, na Tawhiao a ia, heoi ano.
                            NA HOANI NAHE.
  Aperira 1, 1878.


         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
  Having  seen the letter of Hori Poranganoa of the 22nd of
February  ia the WANANGA,   No. 10—11, who  says that
Tawhiao  did not invite Sir G. Grey, but that Sir G. Grey
went of his own accord : hence I send this, my letter, so that
all the world may think of this matter, and ask, is the word
 of Hori Poranganoa the very truth ? Now, great is my con-
demnation  of the Editor for his inserting that letter in TE
WANANGA,  as the Editor might have known that that letter
was false ; or the WANANGA Office did know that Sir G. Grey
 did not go of his own account to see Tawhiao. Tawhiao did
send an invitation to Sir G. Grey to go and see him, and that
letter of invitation is now in the possession of the Govern-
ment.
  Who  is Hori Poranganoa, that he  should write letters to
disparage the great one of this world ; Perhaps he thought
 by his so doing the public might be led to infer that he is the
great counsellor of Tawhiao in great work. Do you hearken
 all of you who have seen the letter of Hori Poranganoa. Sir
 G. Grey ia not au ignorant man, nor are his colleagues want-
ing in knowledge. Nor is Tawhiao a man devoid of know-
 ledge. But in these days Hoani  Nahe, one of the present
 Ministry of the Government of Sir G. Grey, sent a letter to
 Wiremu Te Wheoro, saying that Tawhiao was not to invite Sir
 G. Grey. When  Sir G. Grey arrived in Auckland in Decem-
 ber last, some of the Waikato chiefs came to Auckland to beg
 Sir G. Grey to pay a visit to Waikato, so that he might see
 Tawhiao.  Sir G. Grey asked his Native Minister and the
 Maori member of the Ministry, and Hoani Nahe said :—The
 wish of Tawhiao to see you is what is heard, but he has not
 sent an invitation : let us wait till his invitation is received.
 Sir G. Grey consented, and he went to Hauraki, and then
 returned to Wellington. When he had been two weeks there
 (in Wellington) a letter was received from Tawhiao, asking
 Sir G. Grey to go to Te Kopu (in Waikato) to meet Tawhiao.
 This letter was a letter much better than  all other letters
 written by Tawhiao. This letter was not from Manga, not
 from Manuwhiri, not from Te Ngakau, nor was it from Hori
 Poranganoa ; but that letter was signed this—" From me,
 from your friend,;from Tawhiao." That letter was shown to
 Hoani Nahe, who was asked what he thought about Sir G.
 Grey going to see Tawhiao. This question was put to Hoani
 Nahe in respect to the words which Hoani Nahe had said
 some time back, that is—" The wish of Tawhiao has only
 been heard, but his invitation has not been sent.1' Hence
 the letter of invitation from Tawhiao being handed to Hoani
 Nahe to see ; and Hoani Nahe answered thus :—" It is good ;
 we have seen his letter of invitation, and though it may not
 be from Tawhiao, still the letter says that it is from me, from
 Tawhiao."  Enough from
                                  HOANI NAHE.
   Auckland, April 1, 1878.


          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   Salutations to you. Do you put these words for the informa-
 tion of the whole world, so that our Maori friends, and also
 the Europeans may see them. These are the words ; hearken
 and understand.  I have found a splinter of a piece of very
 good stone on this South Island or New Zealand.  It is one
  inch long and three quarters of an inch thick at one end, and
it is four inches thick at the other end. With this splinter of
stone I can cut window glass. Now I wish to ask, how many
sorts of stone in this world are used to cut glass. All that I
know is the diamond. Now   what I wish to say is, that I
found this chip of stone on one of our Pas which bad been
occupied by our ancestors in days long passed, and the name
of that Pa is Te-Pa-o-Tuke, and that Pa is situate half-way
between the Hurunui  and  Waiauuha.  in the  Province of
Whakatu,  and is 38 miles away from the settlement in which
I now live.  O, Mr. Editor, do not be weary, but publish what
I have said in English and Maori language, so that our Euro-
pean  and Maori friends may see (my words).  The  stone I
have found is very beautiful, and is much like the thick part
of a tumbler.  What  I say is the very truth, and we Maori
people of this place have tried it and have cut window glass
with it. Some of my  European friends have seen it. They
live on a sheep-station near to where I found it. The station
belongs to Mr. C. Hill and Mr. W. Robinson. I found it on
the 17th of February, 1878. From your true friend,
                                JOHN SOLOMON.
   Omihi, Amuri  Bluff, 25th March, 1878.


       PANUI    WHAKATUPATO.
HE     mea atu tenei ki te iwi, ki te mea ka kitea te tangata
      e haere ana me te pu, ki te pupuhi manu, ahakoa manu
Peihana, Parera. Pukeko, me nga manu katoa, o Pakowhai, i
Te  Karamu,  i Te Waipatu, i Waha-parata, i Korongata, ka
whakawakia  ki te tikanga o te Ture. Ko nga kupu whakaae
a matou i whakaae ai kia pupuhi manu te Pakeha i era tau,
kua whakakahoretia e matou i enei tau.
                      KARAITIANA   TAKAMOANA,
                     HENARE   TOMOANA,
                      PENI  TE UAMAIRANGI,
                     URUPENI  PUHARA.
  1 Aperira, 1S7S.                                    71


      Panuitanga ki te Iwi Katoa.
HE     mea atu tenei. Kia kaua rawa te tangata Maori me
      te Pakeha e haere i a matou whenua, i Ohurukura, i Te
Makomako,  i Pohimako, i Ngaruatiti, i Te Onepu, i Mangi-
hinahina, i te Takiwa o Kaiwaka i te Porowini o Nepia. Ki
te mea ka kitea te tangata haere pokanoa ki aua wahi, ka
 whakawakia ratou ki te tikanga o te Ture.
  Anaru Kume               Tamihana Retimana
  Werahiko                 Hemi Puna
  Akenehi  Whanauhaere        Ratima Tiakitai
  Aperahama Iwiwhati        Henare Pangopango.
     Petane, 3 Aperira, 1S78.

         Caution to All People.
 WE.     the undersigned, hereby  Caution all Maori People,
        and Europeans ' also, not to TRESPASS  on the
 Ohurukura, Te Makomako, Pohimako, Ngaruatiti, and Onepu
 Blocks of  Land, in  the Kaiwaka   District, Province of
 Hawke's Bay.  Anyone  found on the above-named blocks
 will be. Prosecuted according to Law.
  Anaru Kume               Tamihana Retimana
  Werahiko                  Hemi Puna
   Akenehi Whanauhaere        Ratima Tiakitai
  Aperahama  Iwiwhati      Henare Rangopango.
     Petane, 3rd April, 1878.                         72


HE  PANUITANGA   KI TE IWI MAOBI.
 E   mahara ana pea te Iwi Maori, ma te Runanga o
     TE WANANGA  rawa ano e whakaae ka puta ai
 TE WANANGA  nupepa ki te tangata tono kia tukua
 atu he nupepa ki a ia. Na, he mea atu tenei ki te
 iwi, ma koutou e tono ka tino tukua atu TE WANANGA
 nupepa kia koutou, kei te hiahia hoki raua, ko te
 moni a te tangata te tikanga e puta ai he nupepa ki
 a ia. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna e rua hereni
 me te hikipene,                                39

12 172

▲back to top
                        TE WANANGA.
        £100  UTU.

KA    utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e
     whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga, tangata ranei
naua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te
ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10
e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te o me te hawhi
i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata.
                                W. J. MIRA,
                                  Tino Kai Tiaki Rerewei.
  Rerewei ki Nepia,
      Nepia, Tihema  10, 1877.

               £100 REWARD.
ONE     HUNDRED      POUNDS    REWARD      will be paid  to
     anyone giving to the police any information that will
lead to the conviction of the person or persons who  mali-
ciously  placed an  obstruction, consisting of a quantity  of
Railway  Sleepers, ou the Railway line between the Hastings
and  Pakipaki  Stations, within the hours of 5.30 p.m. and
7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order.
                               W. J. MILLER,
  General Manager  Napier Section New Zealand Railways.
       Napier, December 10, 1877.                       -17

TE  REREWEI   O  NUI  TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.

 HE    mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia Kaua  ratou e purei Kaari,  a mahi  purei
 ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
 wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
 Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
   Nepia.                 Tumuaki tiaki Rerewei.

   Nei taua ture—"  31. Ki te mea  ka kitea tetahi
 tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
 ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
 kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
 mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
 mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
 haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
 kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
 ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."


  PANUITANGA .
                        
                          UTU.
   E taia ana Te "WANANGA     Nupepa i nga wiki
 katoa. Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna.   Otiia, 7d te
 tukua ma  te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki
 pene mo te tau. Mo   te WANANGA       kotahi, ana tikina
 atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
 e Nupepa kotahi.


          HOHEPA    PAAKA    ME  ONA   HOA.
 HE    PARAKIMETE    MATOU,  HE  KAI  HU  HOIHO,
            Otira he kai hanga i nga mea rino katoa.
        Kei Hehitingi Tiriti to matou whare.

            He  Pai rawa ta matou hu i te Hoiho.
  Ka taea e matou te hanga, me te whakaora i nga mea rino
                         - katoa.
                Kia mohio ki to matou whare.
                       NAH, PAAKA me ona  Hoa,
         HE  PANUITANGA.

KI te haere pokanoa te tangata i runga i toku whenua i
OMAHU,  me tana kuri, me tana pu, pupuhi manu, me hinga

te Ture ki a ia.
                                 NA   RENATA     KAWEPO.
  Omahu,  Aperira 6, 187S.                            73


                PANUITANGA.
KUA    mahia e ahau nga rongoa whakamate, i te whenua
      katoa (oku) i Tangoia.
                                      ATA   T. HATENE.
  Tangoio, Pepuere 23, 1878.


                  NOTICE.
AFTER     this date POISON will be laid over the whole of
      my  property at Tangoio.
                          ARTHUR   T. HAULTAIN.
  Tangoio, February 23, 1S78.                         59



MAKI TONORE
  KAI-WHAKA-MAORI; RAUA KO PARAHI,
 KEI TE AVENUE WHANGANUI.
 KUA    tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua
       Maori, a hei Kai-whakaputa  whenua   i te Kooti
 Whakawa.   Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o
 mua, mo nga mahi o naianei.
                              MAKI  TONORE.
   Hune 2, 1877.                                        15


               PANUITANGA.
 HE     mea, atu tenei na TE WARA   MA,  ki nga iwi Maori, e
      mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, hei
 mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna-
 mu  hei mea ma te Maori.
   A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi.
                              TE WARA   MA,
                                            Watimeka.
   Hehitinga  Tiriti, Nepia.                               41


          He Panuitanga ki nga Maori.
       TE POUNAMU  KIA MAHIA  HEI MERE.
 KIA     ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti,
       me  te Tai Tuauru. Nga-iwi katoa o  te tua-whenua
 tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
  namu,  hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako  mat-
 iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
 i Nepia.
 55                                 NA  HEMI   ROAI.


  NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
      e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
      o Te Wananga, i Nepia.

              HATAREI,  APERIRA 13, 1878.
  NAPIER, Hawke's  Bay. New  Zealand.—Printed by HENARE HlRA, and
      published  by HENARE    TOMOANA,      the proprietor of tills news-
      paper, at the office of Te Wananga, Napier.
               SATURDAY, APRIL 13, 1878,