Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 15. 13 April 1878 |
1 161 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 15. NEPIA, HATAREI, APERIRA 13, 1878. PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A RENETI MA., KUA HOKI MAI A RENETI KI WAIPAWA NEI, KEI TAWAHI AKE O TE HOTERA A PANIHAMA, Ta ratou toa. E EME E NUI NGA WIKI, O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana Koti, Tarautete, Wekete, Potae, Kiapa, Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko o RENETI MA. «2 Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa ! Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga kato?.. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e koutou e tuhi tuhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenna, Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau e puta ai mo aua mahi. Naku na. TE RIIHI, 58 . Roia i Nepia. PANUITANGA. RARAKA RAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA TAE MAI I INGARANGI— 39 Pu tupara 30 Hakimana 14 Tupara puru, puru atu i te kake 3 Hakimana puru atu i te kake 20 Pouaka paura pupuhi manu 2 Tana Hota. He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku Mata Pu, he Whakapura rao te Pu ana purua, me nga tini mea atu mo te Pu. He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te i utu. 73 PANUITANGA. KO au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o Turanga, puta noa ki Waiapu, kite takiwa ki nga iwi o taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i nga mate katoa o NGA TURORO MAORI. TAKUTA TERA,
2 162 |
▲back to top |
TE WANANGA. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 13 APERIRA, 1878. E KIIA ana, he nui rawa atu te mahi a nga iwi mo te Hui, e kite ai a Kawana Kerei i a, Tawhiao. He pai ano kia nui he Hui, kia nui he kai. He mea hoki, e ki ana nga iwi e rua o nga Motu nei, kia puta i taua Hui nga mea nei. Te ata noho, te pai, me te nui mo te iwi katoa. I te wa i mutu ai te he a nga Maori o Amarika kia ratou ano, ka Hui aua iwi, a ka tangi ki te kino o te mahi he, a ka tanumia te patiti, he tohu hoki mo te Rongomau. A ko te iwi Pakeha ana Rongomau kia ratou, ka hui. ka kai, a he tohu tera mo te Rongomau. Koia matou i mea ai, kipai kia nehua te patiti, a kia tupu te aroha i Hikurangi. A ko te iwi Pakeha e apo nei ki te nui mo ratou, ko era te iwi kia kore he ara atu mo ratou e mahi tonu ai i a ratou mahi whakarara i te iwi. A ko nga mahara me te hiahia a Kawana Kerei e rere ke rawa ana i a aua Pa- kena mahi raru. A he kupu atu enei ki a koe e Tawhiao, e Rewi, e Te Ngakau, e Manuwhiri, me nga Rangatira katoa, ki a koe ano hoki e Waikato, e Mani- apoto e nga uri o Tapaue a matou kupu. He aha te pai kia pera koutou me Ihamera. Titiro i aua kia Ngapuhi, kia Te Rarawa, e noho marie mai ra ki nga iwi katoa. A e pera ana ano hoki nga iwi o Rungo. e titiro ana kia koutou kia ahu tahi atu ki a ratou wha- kaaro atahua te noho. A ko te iwi miriona a Te Kuini i nga whenua katoa o te ao nei, e mea ana kia noho tahi koutou i taua iwi miriona. A e tatari ana hoki a Te Kuini kia rongo ano aia, kua mutu i te Maori nga mahi pohehe o raua. A e inoi ana te mano o te tangata pai, kia tupu te pai, a kia whiti te ra o te noho pai, me te noho Rangatira o tatou o te ao katoa. Te Wananga Published every Saturday. SATURDAY, APRIL 13, 1878 WE see that great preparations are being made for the meeting between Sir G. Grey and Tawhiao. The oc- casion is worthy of such preparations. Both races in these Islands hope to behold the fruits of this meet- . ing, in peace, quietness, and prosperity. When the Native tribes of America made peace they met together, and after lamenting over the chiefs and warriors who had fallen in battle, they buried the hatchet, the emblem of war, and smoked the pipe of peace. When Englishmen make peace, they cat together, and drink wine as a toast to future peace. May the hatchet be for ever buried, and long life to peace and brotherly kindness, made sure at Hiku- ranga. Those selfish people who desired to grow rich and powerful at the cost of the Maoris, are no longer able to do as they desire. Other thoughts and other hopes animate Sir George Grey and his friends. To you, O Tawhiao, Rewi, Ngakau, Manuhiri, and other great and illustrious chiefs; to you, O Waikato, Ngatimaniapoto, and descendants of Tapaue . we speak. Why should you be like Ishmael ? Look to the North. The Ngapuhi, Rarewa, and other great tribes are at peace with all men. So in the South. They wait for you to join them In becoming great as a people, and rich and influential. Outside New Zealand the millions who belong to our great people (for the British. Nation is as much, the people of the Maori as of the Queen's own son), hope to see you joining with, all others to make this na- tion great. The Queen herself waits anxiously to hear that her Maori children have forgotten the dark past and are looking forward to a bright and happy future. Hopefully, will we trust, while good men pray and bad men fear, that at last the day is dawning in re- ality and truth. HE mea atu tenei ki nga kai-korero o te WANANGA nei, kia titiro ratou ki te reta a Te Ratu, kua taia nei e matou ki te WANANGA. He kupu whakahe hoki na Te Ratu mo nga nupepa Maori, e kiia nei, ka taia e te Pakeha i Kihipene, Turanganui. E mea aua pea a Te Ratu, e kore te Pakeha e mohio ki etahi o nga kupu o tana reta, koia aia i tuhituhi ai i etahi kupu whakamarama mana i ana kupu ano. E tika ana te ahua tawai o nga kupu a Te Ratu mo aua nupepa hou, e kiia nei e ia, ka tata pea te whanau. He mohio hoki na matou ki te iwi Maori, he iwi tawai tika te Maori i nga mea e mahia hetia ana e a ratou iwi ano, whai hoki, he tawai pai rawa te tawai a Te Ratu mo tana mahi kuare a aua Pakeha ki te mahi take kore i te nupepa ma nga Maori, i te mea hoki, kua tu nei hoki te WANANGA ma te Maori, a na te Maori ano ta ratou nupepa a te WAKANGA i mahi, a i mahi, i utu i tu ai he nupepa ma te Maori ake. Ka wha-tekau tau o te Maori i noho whakatiki ai i nga mohio o te ao nei. He nupepa ano a te Karere Maori, me to Waka Maori. Otiia, he kai i kinitia, i pana mai, a ko tenei kua kite te Maori i tana ake, i te mea na tana ringa, tino kai, tino makona. Ka tu ano te Pakeha, ka whakararu i ta te Maori Nupepa. E kore te Maori e pai atu ki ana nupepa hou, ka hui katoa . te Maori ki tana WANANGA ake. WE call the attention of our readers to a letter from A. M. Te Ratu in reference to the Maori newspapers which, it is proposed by some Europeans to print and publish in Gisborne. Our correspondent, it would appear, imagines that the English, readers of our WANANGA may not be suffi- ciently enlightened in the secrets of old Maori lore, so he has appended foot-notes. We are not astonished that Te Ratu has dealt with, this matter in the manner he has, as we are fully aware of the vein of irony which permeates the Maori mind, and when we con- sider that for forty years the Maori public have been fed with the rubbish which the old Karere Maori, and then the late Waka Maori have carried to the various tribes, we admire the tone and the spirit which, has dictated the manly refusal from Te Ratu, to accept any such sour sop, especially as the Maori people have and can print, publish, and support a Maori news- paper of their own,
3 163 |
▲back to top |
TE WANANGA. KO NGA KORERO A TE HUI A NGATI-POROU I HUI KI TE HORO, WAHI O WAIAPU. I te 14 o Maehe, i te tau 1878. Ka emi katoa te hui mai rano o te Whanau-a.-apanui, a tae noa kia Hauiti o Uawa, Whangara. Kihai i tu te hui i taua ra, no te Hatarei ka u mai te Tima a Taupo ki te Awanui, he kawe mai i te Kooti mo nga whenua o Waiapu nei, i Kahititia, I eke mai a Meiha Kopata, a Rev. R. Kawhia, mo Nga- tiporou, e 68, i runga i taua Tima, i haere mai i Haratau- nga i te Kooti. No to ahiahi o taua ra ka tae mai te hui o te Hahi Maori, ara, te Atirikona o Waiapu, me nga mangai Reimana. No te 18 o nga ra, ara, i te Mane, te 12 o nga haora ka takoto te Hakari o te Kawatanga o te whare karakia. Ka whakatakotoria hoki te pereti hei kohinga moni mo te Minitatanga o te Pariha, a puta aua te moni i kohikohia e £77 13s 6d. I te 2 o nga haora, ka tu te korero o te iwi nui tonu. He mea whiriwhiri nga tangata mo te korero, kia o ai ki roto o te whare o te Poho o Iwirakau. I reira ano te Atirikona, me nga Minita, me nga Ranga- tira. Henare Potae, Wikiriwhi Matauru, Hata Hokopaura Hamiora Tamanui, me te tokomaha o nga Rangatira, i tae pea ki te 60 nga tangata i roto o te whare, ko te nuinga o te tangata i waho. Ka tu a Pineamine Tuhaka : Ka karanga ki te hui Haere mai e nga iwi, me nga Rangatira katoa, kua hui mai nei ki konei. I karangatia ai koutou e au kia hui mai ki konei, mo ngu mahi e toru, a ma Rev. Mohi Turei e whakapuaki i ana tako e o, kia tatou, ka mutu ake i konei taku whakaatu kia tatou, ka noho iho au ki raro, a mana e whakapuaki kia rongo koutou. Ka whakatika a Mohi : Ka whakapuakina ana taka o toru. 1. Mo te hui o te Hahi Maori o to tatou takiwa. Kihai hold i tutuki i te tau ka toru nei, a ka tahi ano ka whaka- tutukitia. Otira kei Te Pihopa, me to Atirikona, ratou ko nga Minita, rae nga mangai Reimana le mahi mo roto o taua hui. A ko te mahi ma tatou he hapai i nga tikanga e whakapumautia ana e ratou. Tetahi he tuku atu i a tatou mahara e rite ana ki nga mahi o roto oia Pariha, oia Pari- ha, kia whakapumautia e ratou. 2. Mo te tainga o te Kawa o te whare karakia o Paora. Tenei koutou te titiro nei ki te iti o tenei wharo. I iti ai kei te iti haere hoki nga tangata. I mua, he whare nui ano tenei whare, he nui ano hoki no te tangata. E hara ano hoki tenei i te mahi hou ki to tatou takiwa te kawanga i nga wharekarakia, ara, te whakapuaretanga, me te kohinga moni i te ra o te whakapuaretanga. Kua timata noa atu tenei mahi ki roto o to tatou takiwa i te tau 1858, i te whakapuaretanga o Korini Wharo Karakia i Rangitukia, koia ano hoki tenei e mahia noi o tatou. Ka mutu nei te mahi mo te tako tuarua, ara, mo te whakapua- retanga o tenei o tatou whare karakia n Paora. Kua kohia nei hoki te moni. 3. He rapu i etahi tikanga o tupu pai ai nga mahi o te Hahi, e ora ai ano hoki to tatou whakapono. Koia nga take i karangatia ata ai koutou kia hui mai tatou ki konei Na, e hoa ma kei roto katoa i tenei take tuatoru nga take korero e 20, i whakapuakina e Henare Potae ki te hui i Uawa i nga ra o Hanuere nei. Ka mutu nei nga tako i karangatia ai tatou, otiia, me ko- rero ake ano e au etahi kupu e mahara ai tatou inaianei, koia tenei. I to tatou huihuinga nei ki Mataahu i te tau 1872, i to whakaarahanga o to Hahi i whakapuakina e Meiha Ropata, tetahi take nui o te korero e mahara ai tatou ki te take i tahuri ai totatou waka o mua, ara, a Horouta, me te tako ano hoki i pakaru ai to tatou whakapono. Koia tenei me whakamarama ake e au kia tatou, kua hui mai nei ki konei. Horouta
4 164 |
▲back to top |
TE WANANGA Uawa Whareponga Tuparoa Meiha Ropata Iharaira Henare Potae MOHI TUREI TANGAROAPEAU TE NUPEPA WANANGA Henare Rata Te waata Pihopa Herewini Akarana Henare Hira Turanga Te Waipounamu Kawana Kerei THE "WANANGA" NEWSPAPER Otago Napier
5 165 |
▲back to top |
TE WANANGA. give them the means of venting their feelings in a peace- ful and legitimate way. I hear many competent judges declare that to this newspaper—the WANANGA—is due very largely the peace of the colony, endangered by wrongs committed on the Natives, and which were rank- ling grievously in their minds. Some account of the history, present position, and future prospects of this paper may, therefore, prove interesting. It is unique in its way—a. thoroughly Maori production, established and supported by Maori chiefs, printed and published by a Maori, largely contributed to by Maori writers, and read in every Pah or Native village in the country. English translations of the articles or letters are published with a view to assisting Natives to learn English, and also to making the colonists acquainted with Native ideas and wants. It is published in this city in a portion of the premises occupied by Mr. Sheehan when in practice in Napier, and now occupied by Mr. Rees. The building is known in Napier as the " Repudiation Office""—a name in- tended by those who gave it to be one of opprobium, but which has proved n title of honor and glory to the noble and disinterested men who, established these offices to redress the wrongs of helpless women and children, and to save the Native mind from dangerous despair. I need not recount what those wrongs were. It is known through the length and breadth of the land how those who ought to have defended and protected the rights of the Maori as vigilantly as they were supposed to protect those of the Europeans, used their great powers and their positions of public trust to get the lands of these Natives into their hands. Chiefs and their wives were enticed into every conceivable extravagance, and induced to run into debt. Sometimes under sudden pressure from the creditor, sometimes when drunk, and in many cases when under age and incompetent to act, the Native owners were induced to sign deeds, of which the import was riot under- stood, but which were properly registered against them. Complaints grow loud and constant among these landless and penniless people. They felt they had been wronged, but those who had wronged them were in high position e, bad amassed great wealth by the re-sale of these lauds, and were surrounded with such supporters and abettors as wealth in the like case will always bring. The Natives protested and appealed continually, but they did so in vain. It was in this condition of affairs that the Honor- able Henry Russell, M.L.C., took up their case and deter- mined, after full investigation, to fight it through. He was aided by Mr. Sheehan. The " Repudiation Office," as the terrified leaders of Hawke's Bay called it, was opened in Napier. The opening proved to be a bright day for the Natives, which they will not soon forget. Against opprobium of all kinds, amid threats, insult,- and con- tumely, these brave men did their work, and restored their right s to many a widow and child among the Natives of this province. In one case an innocent purchaser— innocent because he had purchased at second had, and not from the Natives direct—paid seventeen thousand five hundred pounds to the Natives through the " Repudiation Office'* in order to make good the title to some land which te held. This was Mr. James Watt, who saw that his case was a bad one—that the man who originally bought from the Natives had not done so properly, and that his title would not stand trial in a court of law. He at once i proposed to arbitrate, and a compromise was effected, i The Natives were rejoiced, as you may suppose, and accepted this aa the earnest of a better future. To their honor be it said that they have never disputed one single transaction on the score merely of an insufficient price being paid to them. All such bargains have been re- ligiously respected, and. every assistance given to make a good, and secure title. Only where fraud or deceit has been used do they re-open the case, and that they do so on good grounds the settlement voluntarily made for so large a sum as £17,500 in one case only—and that a compara- tively small case—will readily show. It was under these circumstances that the WANANGA (Guardian Spirit) was started by some of the Maori chiefs in this province. They felt their " darkness," that they heard nothing of what was going on in the world, had nothing to talk about among themselves or to occupy their minds, no knowledge of politics or New Zealand affairs, of law proceedings in which they were interested, or means of concerted action in the redress of grievances. So they put their heads together, raised sufficient money, bought a printing plant, and placed it in charge of Henare Hira, a Native who had been brought up by Bishop Selwyn, who spoke English well, and who had regularly served his apprenticeship as a printer. The tribes, both North and South, were asked for support, and the WANANGA now circulates over a thousand among them. every week. When it is remembered that many Native villages only take a couple of papers, which are read aloud by one able to read among them, the mere circula- tion is no test of the number of readers. Since 1874 (when it was started) the circulation has been steadily progressive, and must continue to do so. The Managing Committee consists of five well-known Maori chiefs, and the WANANGA is regarded by them with affection as a great benefactor to their race. One immediate good has been its success in combating and overcoming the Native objection to railways and roads through their lands. As a proof of this, when the last six miles of the Napier line was opened, about 120 Natives attended, and published an account of what they had seen and done, asking all other tribes to do likewise, and reap such great benefits as they themselves were reaping. For a long time the WANANGA (which, by-the-bye, ia a weekly paper) did its work unnoticed except by an occa- sional scoff or sneer from those who thought the Natives ought to have no rights, and no privilege except that of being: swindled and ruined. The other paper, the Waka- Maori—published at the Government expense, and circu- lated as widely as the Government agencies could spread it—would crush out the WANANGA, as they fondly hoped, from existence. But they were deceived. The mistrust and dislike of the Government paper increased. Eventu- ally its conductors got desperate, and issued in its columns the now celebrated libel on the Hon. Henry Russell, for which the country was mulcted in such heavy coats a few months ago. Tho importance of the WANANGA ia now recognised, and the people connected with the old Waka Maori are bent on making another effort to com- pete with it. This time it will not be with Government money, but with money provided by the land rings that have given the East Coast so unsavoury a reputation, and have made Sir George Grey their bete noir. The new paper is to be started at Gisborne, in Poverty Bay, but so long as it is conducted by those who are now starting, the Maoris are sure to regard it with mistrust, and it cannot, as a paper, succeed. It may do something in getting stray town Maoris to write letters to it, and then passing their letters among Europeans as expressive of genuine Maori opinion. It may also seek to create a split among the Maoris, and excite anew their old jealousies and tribal rivalries. It may continue to throw dirt in all possible ways upon those who sympathise with the Maoris, and who seek to get for them fair play. It may do all this but aa to getting influence among the Maoris themselves, no paper can now stand the least chance of doing so which is not conducted by Maoris and is not under their influence, like the WANANGA. How they esteem this last paper is clear from the number of letters from will known Maoris which appear in it. The last number con- tains no less than 19 such letters on all kinds of subjects. They are reports of .Native meetings expressions of opinion on Government doings, requests for agricultural and other information, and one of them has a large num-
6 166 |
▲back to top |
TE WANANGA. ber of names, asking the Government to put aside all the old interpreters and officials, and to begin anew, with people whom the Maoris will feel are their friends, and not merely agents for the Pakeha against them. The news of the Russo-Turkish war is concisely put, and I am told the Maoris follow this with great interest. The de- cision of the Supremo Court in a case just decided in favour of the Natives is also published in fall. There are abundant advertisements. Altogether there appears a bright future before this unique and extremely useful paper. There are probably few in the South who have more than a vague idea that there is a Maori paper of some kind or other in existence. Of its true character, origin, scope, and usefulness to both races, they will, I hope, form a better idea from this brief sketch, and will take some little interest in its progress in the future. I may add that the Maoris are all extreme supporters of Go- vernor Grey, as they still call him. " Kawana Kerei" is, to their minds, the embodiment of fair play for them- selves against those who would so grossly treat them. They know perfectly well that he is not " Kawana," but it is his only name with them, the only one they could recognise. Nor are they ignorant that his power as Premier is greater than that of Governor in dealing with them; while they have unbounded confidence in Hone Hiana (John Sheehan), who has so nobly proved his loyalty to them by fighting at one time against what seemed overwhelming odds, and carrying their, over all obstacles to victory. NGA KORERO A KAWANA KEREI KI NGA IWI I TANITANA. Ka mea a Kawana Kerei. E moa ana ahau, kia mahia houtia nga Ture rao te pooti a Te Iwi. A me pooti te tangata, ana tae ona marama i noho ai i nga motu nei, ki te tau kotahi. A me pooti ano. hoki nga wahine (ka umene te iwi). Tena koa, kia korero ahau i nga take i penei ai oku whakaaro. E mea ana nga Pakeha mohio o Ingarangi he tika aku kupu e kii nei mo te mahi pooti a Te Iwi. E mea ana hoki a Te Karatiture, e tika pu ana kia pooti nga tangata katoa. A ma koutou ma te iwi e tono he tono ki te Paremata, kia mahia he Tare hou, kia pooti ai te iwi katoa. (Umere ana te iwi.) Ka mea ano a Kawana Kerei. Kotahi o koutou i penei ana kupa i te ra nei, " Ko te Tare o nga motu nei, me te Kuini." A no aua kupu e mea ana, e he ana ahau ki aua mea. £ kore ahau e he ki ana mea, ko taku hiahia, ko taku mahi e mahi nei, ko taku e tino pono ana i au, ko aua mea, ara, ko nga Ture, a ko Te Kuini. A e mea ana ahau, ma te iwi katoa e mahi nga mea mo te iwi A i whakaaetia hoki e Te Kuini, te Tare i ta ai te Paremata, me nga tikanga mahi e mahia nei ki enei motu i enei ra. A ko nga tangata Kawana he ia tatou, na ratou i he ai etahi o nga mahi Kawanatanga o nga motu nei. He kupu ano nga kupu a etahi o koutou ki au. E mea ana etahi o te iwi whai-moni nui. E pai ana kia uta nui ratou i nga utu nui mo nga mahi Kawanatanga. E mea ana ano ana Pakeha ki au, ma ratou e tautoko aka tikanga e korero nei kia koutou. Ma koutou ma te iwi e ata korero he korero Ri te Paremata, kia tika ai te utu a te iwi e uta nei i nga moni kohikohi e te Katimauhe. Emea ana ahau ki te meaka tino nui he whenua a te tangata, a e kore aia e pai kia nohoia taua whenua e te tangata, a ka waiho hei haerenga hipi mana. Heoi e mea aua ahau me utu tau taua tu tangata i nga moni e puta ana ki aia mo ana whenua. A ko te whenua pai rawa rae uta nui, ko te whenna tua kino me utu iti iho. A ki te mea ka pupuru te tangata i ana whenna, kia kake ra ano te utu o te whenua ka hoko ai aia i ana whenua, ma aua utu tau nei, e hoko ai taua Pakeha i ana whenua pupuri take kore. He mea hoki e utu tan ana nga Pakeha o Ingara- ngi i te whenua ki to reira Katimauhe A he tika ano kia utu tau aua Pakeha kia Te Kuini. A he tika hoki kia utu nui ratou, a kei nga tau e haere ake nei te tino utu nui a aua Pakeha kia Te Kuini, mo Te Iwi, ki te mea mo Inga- rangi nga moni a te tangata i ora ai aia i te kai me te kakahu, he tika ano kia utu tau taua Pakeha i etahi o ana moni ki Te Katimauhe o Ingarangi. Nei koa kia korero whakamarama ahau i aku kupu, kei enei Mota nei hoki ahau e noho ana, a ko aku whenua a aku maatua iho ki aa i tuku ai, kei Ingarangi, a e puta mai ana i aua whenua te moni ki au, a e pau ana i au aua moni te utu ki nga me» hei oranga moku i enei Motu. Nei koa, ko aua whenua aku, e tiakina ana e Te Kuini, ara, e ana Pirihimana, e ana hoia, e aua Kaipuke manuwao kei rahua aku whenua i Tawahi i au e ngaro mai ana i konei, koia ahau i mea ai he tika, ano kia hoki etahi o aua moni aku utu tau mo au» whenua e tikina nei e nga Pakeha o Tawahi, kia hoki e tahi o aua moni i aa ki te kai kohikohi moni Katimauhe o * Ingarangi. A koia ahau i mea ai, he tika ano, kia utu nga Pakeha i te utu tau mo a ratou whenua. He tini nga Pakeha ia ratou etahi o nga whenua o enei Motu, kei Ingarangt e noho ana. A ke aua whenua e tiakina ana e tatou e noho nei, ki te mea ka uta ahau i aka whenua e tiakina ana i Tawahi kia Te Kuini, me utu hoki nga Pa- keha e noho ana i Tawahi mo a ratou whenua e tiakina ana e tatou i enei Mota. E hara enei i te kapa he naka. Me uta Katimauhe katoa tatou. He nui noa ata te pai o enei Motu. He iwi e tupu ake ana tatou ki te nui me te ora. He tini nga mea pai kei enei Motu. Ara te koaia, te kapa, te rino, me te tini noa atu o nga mea kei roto kei te oneone o enei Mota. He nui hoki nga ngahere o enei Motu, a he moni kei aua ngahere, ma te iwi ana mahia ona rakau. He mano tini nga mea pai kei aua ngahere, e ora ai te rawa- kore, e koa ai te pani, e whai kai ai te tutua. A ma nga tino tangata o enei Motu e mahi he mahi e puta ai he nui i nga mea o enei Motu ki nga iwi ano o enei Mota. He nui noa atu te pai e pai ai te iwi ana mahi tika te iwi i to Paremata, no te mea una nga Mema o te Paremata e mahi he Ture tika mo te iwi, kaua te tangata e mea, e koro tana mahi e whai wahi i roto i nga mahi a te iwi. He tito ma te iwi katoa e mahi nga mahi nui, e kore e pai kia noho mangere te mea kotahi o te iwi, raa te mea me mahi apuu te iwi e oti ai nga mahi nui. -E mea ana ahau, he whenua enei Motu, e tupu he iwi pio a ona tau e haere ake nei, a ma koutou ma nga iwi o enei ra e tika ai ranei te ora ma a koutou uri, e noho tatua ai ranei a koutou uri, ma koutou e mahi he mahi hei tauira ma nga mea i muri o tatou. Me rautu te kai waipiro, kaua e maumaua noatia te moni, me waiho te mea hei mahi, a e mau ai nga mea i muri o tatou ki o tatou uri. A koia nei taku kapo mu- tunga kia koutou. Tena e te iwi, e mahi i te mahi nui, mahia he mahi e kiia ai tatou e nga iwi o te ao nei, koia ano te iwi nui te iwi e noho mai ra i Aotearoa, a i Te Wai- pounamu. E mea aua ahau, e kore koutou e te iwi e ma- ngere ki te mahi i nga mahi e kore ai he mate hiakai ranei, he mate tutua ranei e noho i enei Motu. E mea ana ahau ka mahi nui tatou, a ka kiia tatou be iwi mohio, he iwi kaha ki te ami i nga Ture e raana ai te iwi i te. ora, me whai kai. EXTRACTS FROM SIR GEORGE GREY'S DUNEDIN SPEECH. THE SUFFRAGE. What I ara anxious to see done myself; what those who think with me in Parliament are anxious to see done is this : that the franchise should be extended even beyond its former liberal limits, and that the new law, in fact shall say this :—That every male adult who has resided for a period of twelve months within an electoral district to return its representative —(cheers) and that women should have more than one vote. (Renewed applause.) Let me reason the matter out with you a little. First of all, let me say this: do not imagine I am proposing anything extra-
7 167 |
▲back to top |
TE WANANGA. -ordinary in the present day. The greatest statesman in England is. claiming the same right even in a more extended form for every inhabitant in. Great Britain. In his old age, pasting aside the opinions of his youth. and speaking from the experience of a lifetime, he has come to know that he was previously in error, and to believe that the welfare of his fellow man de- pends upon every male of his fellow countrymen having a vote. That is Mr. Gladstone's present theory. You should provide by legislation that henceforth—that is, from the next session of Parliament—every adult male within the limits of New Zealand, if he is so far attached to the soil as to have resided for a period of twelve months within an electoral district, shall have a vote in returning re- presentatives for that district. (Applause.) LOYALTY TO THE CONSTITUTION. I heard to-day some gentleman, after the crowd had "cheered me when I came here, cry out, " The Queen and the Constitution." CA voice : That was Lloyd.) I imagine, as if I was opposed to the Queen and Constitution, and as if my views were not those of the Queen—not those promulgated iu the Constitu- tion. Why, the very thing 1 ask you to do now— this very question that the number of representatives for each, electoral district should bear a fair proportion to the inhabitants of the district, the Queen herself assented to in the Constitution, which is part of the -law of the land. It is a right of which, you have been deprived by your own legislators, but which the British Parliament never intended you to lose. (Cheers.) PROPERTY TAXATION. Amongst these men there are many of honorable dis- positions—of great generosity—who have told me, " What you say applies to us; we admit it, and we have no desire to shrink from our fair share of the burdens of the country. Rest upon us to support you, although you apparently attack us" Therefore, T say, do not condemn persons who have done what was natural, and many of whom are desirous of re- tracing their steps, and of seeing the very best done for the country. But nevertheless, see justice is done to the country. See that a fair system of taxation is established. See, for instance, such a thing as this If a man holds say fifty or sixty thousand acres for the purpose of speculation or solely for sheep, and en- deavoring to prevent men getting there ; say this, take landed property such as a man can hold, without injuring anybody, put no tax on that, but immediately yon pass that amount, put so much per acre on bad land, so much, per acre on better land, and so much, per acre on best land ; put that on annually, and these holders of large properties for the purpose of specu- lation, will soon get tired paying amounts of that kind, and will part with them. (A Voice : "Yes," and pro- longed applause) Now, in asking you to see that a system of that kind is carried out, people will tell you that I am a radical. I have heard myself called a Christian. But reflect upon this, what I ask you to do is done in England. Every man who holds land there has to pay a land tax, and justly ; and they ought to pay more than they Jo, and will have to do it before long. But further than that, in England any man who draws an income from that country has to contribute to its revenue. For instance, myself; I live out here, I draw money annually from England,. and what do they say to me ? They say— "You live in New Zealand if you like, we have no objections to that—live where you like; but we are not going to pay for police to protect your property, for judges to administer the law which protects your rights, for the costs of the Houses of Parliament, for the army and navy to defend your property ; you shall pay an in- come tax; go and live in New Zealand, bat pay as much again for every penny you draw out of England." Therefore I say why not let us have reciprocity, what many call free trade? (Cheers and laughter.) Let those who draw large incomes from New Zealand and go and live in England, pay their fair share of the burdens in New Zealand. There is nothing radical in that notion. (Laughter.) All other nations do it, and why should we not do it here ? YOUNG NEW ZEALAND. Now, remember this, here we are all placed iu a position such as the world has hardly ever seen ; we have given to us a country of extraordinary fertility, the whole abounding in . minerals, forests the seas abounding ia fish, the climate of the most healthy possible description, and we are trammelled by no iniquitous laws, by no class differences whatever, and it is our duty to ourselves to be a nation in which. wealth is tolerably equally distributed. There must be rich and there must be poor, but care must be taken that the poor shall not be trodden, down, by the rich, that enormous property must not be in single hands, no such law of, premogeniture by which, a few- have all the wealth. . . Don't think that a states- man in New Zealand has no advantages; don't think, I would say, that fairy tales have died out of the world ; don't think and believe that whereas in our childhood we have read fairy tales, and some fairy- appeared to some young man, and promised wealth and everything; don't think that such things do not happen in real life to men grown in years. Just think for a moment what position a statesman is in. I will try and trace out the idea. Suppose for instance, some aged man walking through the forests of New Zealand, and some voice seems to speak to him—or proceeding from himself, and says : We are about to endow you with a great and wonderful gift. Your • fellow country-men shall raise from their own pockets large sums of money, and shall say to you, take these- sums of money, go forth and use them to bless the whole population of this country with means we have placed in your hands. Go forth, and do the almost unlimited good which we enable you to do so by these contributions. And then if some voice said to hina go forth and do that duty, and remember that to aid you to do it you have been provided with colleagues, some with the wisdom of years, some with the ability and oratory of youth, who will advise you in every stage. You succeed men who have had ample experience to guide you; and recollect further there has been given you the counsel of the ablest men in New Zealand to assist you in determining the precise objects on which these great funds are to be expended, and so carefully are we endeavoring to guide your footsteps that we
8 168 |
▲back to top |
TE WANANGA. have provided a-largebody of enthusiastic men, named "Party, " to aid you upon the career you are about to enter. And further, you go knowing that top great prosperity ruins all men, that too great power is a dangerous thing to entrust to most hands, we have farther provided an Opposition who shall carefully watch every step you take, find fault with everything TOU do so as to make you dread to do anything wrong. Thus aided, go forth supplied in money not your own but with great funds placed in your hands, supplied by your fellow-men with power to make laws, power to remove abuses, power to reward merit, power to promote education, and power to do lasting good by those you are expected to serve. This is in fact what is said to every statesman in his noble career which. he is qualified to enter, and I say is not that enough to satisfy any ambition, and a career towards the achievement of which every one should strive ? (Loud applause.) For one thing more I will say to you in this: Every one of you have to take apart in this transaction. Every one of you must aid m building up what I believe will be one of the greatest nations the world has ever seen. I fancy I sometimes see passing along the beach what are vast populations, now say half a million, then in a few years two or three millions, then, in a few years almost countless millions, all passing on, all founded by you the pre- sent inhabitants of New Zealand, all depending upon ihe lands which you have made, depending upon the institutions which, you have established. And then I look carefully to see, as I gaze at these populations passing by, what is their respect? IB it one of general comfort, general happiness, general contentment ? Are these countless millions which I see all follow ene after another, leading a happier life than the men hitherto were ? Or, am I to see a mean, wretched, squalid population of some million or two strutting with, pomp and power, and perhaps 38 millions star- ring scarcely fed, scarcely clothed, old people without hope, drunkards driven to drink from want of any animated principle in life to guide them on? Which are the populations to pass before us ? Well, the hopes I indulge in are these: I imagine I see banners in their hands and on them the names of some now living and I see the name of families that I have known in New Zealand, and I hear loud shouts and loud acclamations of joy and encouragement as these banners wave. 1 believe—I believe that such will be the future of New Zealand. (Loud cheering.) And ihe last words I will say to you are these. You must strive to the utmost to bring such an equal state of things about. Let us strive to found a nation such as has never been. We hare power to do it. Who will prove recreant to such a trust? Who will prove un- grateful to such, a course? I believe the people oi New Zealand never will. RETA I TUKUA MAl. KI TE KAI TUHI o TE WANANGA. K kare tena ra koe, te putahitanga o TE WANANGA mauri ora o Aotearoa, a, ehara nei ki te Rau o Mania Taranaki Hi- kurangi me te waro koura, (a) koia hoki pea e hoa he pukukata ake no te ngakau ki te upoko o TE WANANGA, nama 10 i Te Pewa o Waikato, Maehe 28, 1878 Hikurangi Whanganui Aotearoa Kawana Kerei A. Manahi te Ratu o te Pewa near Mercer, Waikato North Island New Zealand
9 169 |
▲back to top |
TE WANANGA, Hence my heart urges me to tell you and to ask you to look with compassion ou the following words of your servant, and insert this iu our WANANGA, so that our other friends, Maori and Europeans, may see them. Truly O friends, it is right that the spirit (of man) should be awakened in these days, but the old Proverb has given the order in clays of yore, where it says, by the work of their own hand, shall their appetites be fully appeased. (#)• Now in the days lately past the Maka Maori, was the Maori Newspaper for us for the Maori people, and the fame of that paper was heard above, beneath, and all over the world. And it said it would baptise their child (give not only the name, but knowledge to the Maori tribes), bat it was not long before the Waka Maori (Maori Canoe) sank into the . depths of the ocean, and the children on board of that come had to splash about on the waves, and be tossed all New Zealand Napier A. M. TE RATU. Hikurangi Aotearoa North Island Honorable J, Sheehan To. Arawa Ruangu Raumati Sir George Grey (of England). My very name is A. Manahi Te Ratu, of Te Pewa, near Mercer, ou the Waikato River. KI TE ETITA o TE WANANGA.
10 170 |
▲back to top |
TE WANANGA. te whakapono, me te atawhai ki te tangata. Ko te tinana ora nei hoki ia ko te kupu hei pupuru ma nga uri i muri nei kia pono ai te kupu, ka ngaro he Tetekura. Ka ora he Tetekura, kati aka kupu mo Aitua. E hoa, panuitia atu te matenga o Tewi Te Kopara . Tarapi- pipi no te 9 o nga ra o Maehe, 1878, i te 9 o nga haora i te po ka mate ia ki te aroaro o tona iwi, mate rawa ake nei ia kaa topu ona iwi ki a ia i runga i te kupu whakaari a Tawhiao kia topu nga iwi katoa o Hauraki ki a ia, kia waiho ai koia hei taumata mo te tangata, mo te kupu o te pai o te aroha, o te whakapono, o te pupuru whenua hoki. A ko etahi i pai ki taua kupu, ko etahi kihai i pai, a ko nga iwi i pai ki taua kupu e rima marama e noho ana i tona aroaro ka mate nei ia. A ko nga iwi ano tera i ata kite i tona matenga a nui ata te pouri o ona iwi i Hauraki, i Waikato, ki tona matenga. A koia te rangatira e tino kaha ana ki te kukume i nga iwi me nga rangatira o Hauraki ki te Kingitanga, kia .mau ai te whenua, me te pai, me te aroha o Potatau ki te Maori, me te Pakeha. A kaore i paingia no te kupu mai ano a Tawhiao i kii ra te iwi e huri mai ki uta i kore ai e paingia, a tae noa mai ki tana tohe, a mate noa nei ia, i mate ki te pai o Hauraki, me tona kaha tonu ki te tohe i te iwi ki te Kingi- tanga kia mau ai te pai, te aroha, te whenna hoki, e ki ana hoki a Tarapipipi ki ona iwi i Hauraki, kua hoatu hoki te Maori i tona Mana me te whenua ki raro ki te Mana o te Kuini hei tiaki. A kihai i tiakina, heoi ano ta te Kuini he hoko tonu mai, ka mea ia. ko tewhea, Kuini ra hei tiaki mo te Motu nei. E hoko nei hoki te Kawanatanga o te Kuini, kaore he Kuini hei tiaki, ka pau te whenua i te kuaretanga o te Maori, ka whakaaro ranei nga tangata i runga i te whenna, ka piawhetia i nga kainga tupu, ka tautokona atu ki tawhiti, ki kaiwa noa ranei. Ka tuturu ke, koia o tawhiti i ki nei mana e tiaki, mana e pupuru te whenua ka mate te tangata, te Ki, te Pai, te Aroha, te Rongo Pai, o te Karaiti ki tenei Motu ki nga Maori katoa, koia ia i mea ai, ae ano, me ahu tatou nga iwi o Hauraki kia Tawhiao. Kia mau ai ano te Pai, te Aroha, te whakapono i korerotia e nga Minita ki o tatou Tupuna, Matua, a waiho ana hei pirau, hei ohaki ki a tatou ki nga uri nei, hei aha raa ona iwi o Hauraki. Kaore i paingia ana kupu i te mea e hara te Kingi i te mea Wheriko. Koia ka whakapuakina e ia tenei kapu, ka panuitia ki nga iwi katoa, koia tenei :—" Kuiitanga i mua o te Raumati Piako." Hepetema 29,1862. He ki whakarite i runga i te aranga o te iwi. Koia te take i karangatia ai kia hui mai ki konei kia whiriwhiria nga ki ka whakaarahia ake nei. 1. He puru i te whenua kia kaua e hokona a muri ake nei. 2. He puru i te reti kia kaua e retia a muri ake rei. Whakatuaki 29, 4. Ma nga kai whakarite whakawa a te Kineri e mau ai te whenua. 3. He puru i nga tangata e tu wae rua ana i runga i te motu na konei i pa ai te mate ki te tangata ki te whenua. Matiu, 6, 24. Kahore he tangata e pono te mahi ki nga ran gatira tokorua ka kino ki tetahi ka aroha ki tetahi, ka u ranei ki tetahi, ka whakahawhea te tetahi, e kore e pono te mahi i a koutou ki te Atua ki te Taonga. 4. He puru i te mahi ranga- . tira kia mutu. Whakatauki. 3O, (32—33). Ki te mea he mahi kuare tau i a koe e whakaneke ake i a koe ki te mea ranei i whakaaro kino koe kopania atu tou ringa ki mangai. 5. He puru i nga Pakanga i runga i te motu. Whakatauki, 15, 1. Ma te kupu ngawari e kaupare ke atu te whakatakariri ma te kapu pouri e whakaoho te riri. G. Ko te Ture kia kotahi ko to te Atua anake. Maka, 12, (29—31). Wkakarongo e Iharaira ko te Ariki, ko te Atua he Ariki kotahi kia whakapaua tou Ngakau, tou Wairua, tou Hine- ngaro, tou kaha ki te Aroha, ki te Ariki, ki tou Atua ko te Ture tuatuhi tenei. E rite ana hoki te tua-rua, koia tenei kia aroha koe ki ton hoa tata ano ko koe. Kaore he Ture ke atu e rahi ake ana i tenei. Heoi, oti ake i a ia tenei kupu te panui i muri iho i tana oatitanga kia Tawhiao, hei pai whakahaere mana ki Hauraki. Ka noho nei ia i runga i tana kupu, a kihai i pahemo te toru o nga tau, ka he ia, ki tana kupu. Ka hoko i te whenua, na reira i tirohia kinotia ia e te iwi, ka hoki ano te tika o ana kupu ki te aroaro o Tawhiao tu mai ai. Otira, kihai i mutu tona kaha ki te hapai i ana kupu, ahakoa ia he hapai tonu ia i te kupu a Tawhiao. kia ahu mai te iwi ki uta. Ahakoa nui te whakawai a te Kawanatanga kaha tonu ia ki te hapai, ki te pupuru i te kupu a Tawhiao. A ko te take ano hoki tera ona i tino paingia ai e Tawhiao hei pou mo te kupu i roto i nga rangatira o Hauraki nei, he kaha, tonu ki te kawe kupu, a, ahakoa kaha noa ia kua eke, atu te Aitua ki runga, ki a ia, kua he nei hoki ia ki taua oati kia Tawhiao, kua hokona e ia te whenua i oatitia ki te Kingitanga o Potatau, Kihai i pahemo te tau o taua hokonga i taua whenua oati, ka mate nei ia a ko tona take ano hoki tera i hinga ai. Pera ano hoki me Wiremu Te Waharoa nana nei i Whakaara te Kingi oati rawa, muri iho ka reti ia i Turanga-o-Moana a kihai i pahemo te rua o nga tau ka hinga ia ki tona iwi. Penei ano a te Wi Te Kopara Tarapipipi na tana oati ka hinga nei ia. E hoa ma, kei ta au mihi tonu nga iwi o Hauraki, o Wai- kato; ki tenei tangata e kore e mutu wawe te mihi mona. E hoa ina, he tangata tenei, mate kupu kore, heoi ano tana kupu i nga ra o te timatanga o tana mate. Ka mutu tana korero, tana karanga ki te iwi, ka takoto ia me tana rangatiratanga ki raro ki nga waewae o tona iwi ake tonu atu. Pai Marire. Kia ora TE WAKANGA me ana pai whakahaere katoa. Kia ora tatou tahi i raro i te ra, ma te Atua tatou katoa e tiaki, mana tatou e here ki te Aroha. Na te koutou hoa aroha, NA WINI KEREI TE WHETUITI. Piako, Maahe 3O, 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA. I ask you, so that I may know how it ig that I do not re- ceive my WANANGA Newspaper every week. Is it that you do not send them ? Or is it they are delayed in the Post offices .' I ask these questions because that paper is received at the Post-offices here at Piako with much difficulty, and it is not as you say received four times in each month. I receive it sometimes whea it is three weeks old. I know that this wrong is committed by the Post-offices. Do you tench the Post-office Officers, so that they may know that you have said TE WANANGA is issued once every week. Enough from. WINI-KEREI TE WHETUITI. Piako, March 23, 1878. [We are constantly receiving complaints from our Maori and European subscribers on this subject. Some of them say that they receive the WANANGA when it is months old. We can assure all our subscribers that we post to each of them a copy of TE WANANGA regularly oa each issue. There are times when by press of business we are compelled to issue a double number, but as our subscribers may see by reference to our paper that this takes place very seldom. One thing we would impress on our subscribers is, that they give strict orders to the Post-office officers not to give their papers to anyone but to those to whom it is addressed, as we are very credibly informed that Maoris, non-subscribers, ask for TE WANANGA at the Post-offices, and take the papers to which they are not entitled.—JOHN WHITE, Editor TR WANANGA.] KI TE ETITA o TE WANANGA. He kitenga iho i te reta a Hori Paranganoa. o te 22 o nga ra o Pepuere nei i roto i te WANANGA Nama 10—11. E mea ana, kahore rawa he tono a Tawhiao i a Kerei ma, na Kerei ma noa iho ta ratou nei haere. Koia au i tuku ai i tena reta, koi whakaaro te ao katoa, koia he pono te panui a Hori Paranganoa. Heoti, kanui hoki taku whakahe ki te Etita mo tana tainga i taua reta, me te mohio ano he reta he taua reta, ara, kei te mohio te Tari o te WANANGA, kaore a Kerei ma i haere pokanoa atu ki te kite i a Tawhiao. He mea karanga marire a Kerei na Tawhiao. Tenei ano te reta a Tawhiao kei te Kawanatanga e takoto ana. Ko wai ranei tenei tangata a Hori Paranganoa i pokanoa ai ia ki te tuku reta whakakinokino i nga mahi a te Aitanga-a-Tiki, kia kiia ai pea, ko Paapa whakahara te hoa mahi o Tawhiao i ana mahi rangatira e mahi nei. Kia rongo mai koutou katoa, i kite nei i te reta a Hori Paranganoa. E hara a Kerei i te tangata kuare, ratou ko ana Minita. A e hara hoki a Tawhi- ao i te tangata kuare. Otiia, i tenei wa. i tukua atu e Hoani Kahe e tetahi o nga Minita o te Kawanatanga o Kerei tetahi reta whakatupato kia Te Wheoro, kia kaua a Tawhiao e karanga mai i a Kerei. T te taenga o Kerei ki Akarana i nga ra o Tihema kua mahue nei, i tae atu nga rangatira o Waika- to ki Akarana, ki te tohe i a Kerei kia haere atu ki Waikato ,' kia kitekite i a Tawhiao. I uiui ano n Kerei ki ona hoa toko- ma, ki nga Minita mo nga Maori. I whakaatu a Hoani Nahe I i tana whakaaro, ara, ko te hiahia kau o Tawhiao kia kite i a koe, tenei e rangona nei, kaore ano tana I karanga mou, me tatari kia tino rangona tana karanga.
11 171 |
▲back to top |
TE WANANGA; Whakaae ana a Kerei, haere ke ana a Kerei ki Hauraki, hoki-" tonu atu ki Poneke. E rua wiki ki reira, ka tae te reta a Tawhiao, he karanga i a Kerei kia haere mai ki Te Kopua kite ai i a raua. Ko tana reta he reta pai rawa atu i nga reta katoa e tuhia ana ma Tawhiao, kaore taua reta i penei, na Manga, na Manuhiri ranei, na Te Ngakau ranei. Engari, i mea taua reta, " Naku, na tou hoa, ria Tawhiao. I whakaaturia taua reta kia Hoani Nahe, me te patai ano, pewhea tana whakaaro mo te haere kia kite i a Tawhiao. Mo te kupu hoki aana, a Hoani Nahe, i mea ai kia Kerei ma i te tua-tahi, i mea atu ra ia. He hiahia kau no Tawhiao ki te karanga ia koe, kaore ano ana kupu karanga mou, koia i whakaaturia ai taua reta ki a ia, kia Hoani Nahe. Ko tana kupu whakahoki tenei :—E pai ana, kua kite nei tatou i tenei reta, ahakoa, e hara i a Tawhiao, heoti, e mea ake na te pukapuka naka, na Tawhiao a ia, heoi ano. NA HOANI NAHE. Aperira 1, 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Having seen the letter of Hori Poranganoa of the 22nd of February ia the WANANGA, No. 10—11, who says that Tawhiao did not invite Sir G. Grey, but that Sir G. Grey went of his own accord : hence I send this, my letter, so that all the world may think of this matter, and ask, is the word of Hori Poranganoa the very truth ? Now, great is my con- demnation of the Editor for his inserting that letter in TE WANANGA, as the Editor might have known that that letter was false ; or the WANANGA Office did know that Sir G. Grey did not go of his own account to see Tawhiao. Tawhiao did send an invitation to Sir G. Grey to go and see him, and that letter of invitation is now in the possession of the Govern- ment. Who is Hori Poranganoa, that he should write letters to disparage the great one of this world ; Perhaps he thought by his so doing the public might be led to infer that he is the great counsellor of Tawhiao in great work. Do you hearken all of you who have seen the letter of Hori Poranganoa. Sir G. Grey ia not au ignorant man, nor are his colleagues want- ing in knowledge. Nor is Tawhiao a man devoid of know- ledge. But in these days Hoani Nahe, one of the present Ministry of the Government of Sir G. Grey, sent a letter to Wiremu Te Wheoro, saying that Tawhiao was not to invite Sir G. Grey. When Sir G. Grey arrived in Auckland in Decem- ber last, some of the Waikato chiefs came to Auckland to beg Sir G. Grey to pay a visit to Waikato, so that he might see Tawhiao. Sir G. Grey asked his Native Minister and the Maori member of the Ministry, and Hoani Nahe said :—The wish of Tawhiao to see you is what is heard, but he has not sent an invitation : let us wait till his invitation is received. Sir G. Grey consented, and he went to Hauraki, and then returned to Wellington. When he had been two weeks there (in Wellington) a letter was received from Tawhiao, asking Sir G. Grey to go to Te Kopu (in Waikato) to meet Tawhiao. This letter was a letter much better than all other letters written by Tawhiao. This letter was not from Manga, not from Manuwhiri, not from Te Ngakau, nor was it from Hori Poranganoa ; but that letter was signed this—" From me, from your friend,;from Tawhiao." That letter was shown to Hoani Nahe, who was asked what he thought about Sir G. Grey going to see Tawhiao. This question was put to Hoani Nahe in respect to the words which Hoani Nahe had said some time back, that is—" The wish of Tawhiao has only been heard, but his invitation has not been sent.1' Hence the letter of invitation from Tawhiao being handed to Hoani Nahe to see ; and Hoani Nahe answered thus :—" It is good ; we have seen his letter of invitation, and though it may not be from Tawhiao, still the letter says that it is from me, from Tawhiao." Enough from HOANI NAHE. Auckland, April 1, 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Salutations to you. Do you put these words for the informa- tion of the whole world, so that our Maori friends, and also the Europeans may see them. These are the words ; hearken and understand. I have found a splinter of a piece of very good stone on this South Island or New Zealand. It is one inch long and three quarters of an inch thick at one end, and it is four inches thick at the other end. With this splinter of stone I can cut window glass. Now I wish to ask, how many sorts of stone in this world are used to cut glass. All that I know is the diamond. Now what I wish to say is, that I found this chip of stone on one of our Pas which bad been occupied by our ancestors in days long passed, and the name of that Pa is Te-Pa-o-Tuke, and that Pa is situate half-way between the Hurunui and Waiauuha. in the Province of Whakatu, and is 38 miles away from the settlement in which I now live. O, Mr. Editor, do not be weary, but publish what I have said in English and Maori language, so that our Euro- pean and Maori friends may see (my words). The stone I have found is very beautiful, and is much like the thick part of a tumbler. What I say is the very truth, and we Maori people of this place have tried it and have cut window glass with it. Some of my European friends have seen it. They live on a sheep-station near to where I found it. The station belongs to Mr. C. Hill and Mr. W. Robinson. I found it on the 17th of February, 1878. From your true friend, JOHN SOLOMON. Omihi, Amuri Bluff, 25th March, 1878. PANUI WHAKATUPATO. HE mea atu tenei ki te iwi, ki te mea ka kitea te tangata e haere ana me te pu, ki te pupuhi manu, ahakoa manu Peihana, Parera. Pukeko, me nga manu katoa, o Pakowhai, i Te Karamu, i Te Waipatu, i Waha-parata, i Korongata, ka whakawakia ki te tikanga o te Ture. Ko nga kupu whakaae a matou i whakaae ai kia pupuhi manu te Pakeha i era tau, kua whakakahoretia e matou i enei tau. KARAITIANA TAKAMOANA, HENARE TOMOANA, PENI TE UAMAIRANGI, URUPENI PUHARA. 1 Aperira, 1S7S. 71 Panuitanga ki te Iwi Katoa. HE mea atu tenei. Kia kaua rawa te tangata Maori me te Pakeha e haere i a matou whenua, i Ohurukura, i Te Makomako, i Pohimako, i Ngaruatiti, i Te Onepu, i Mangi- hinahina, i te Takiwa o Kaiwaka i te Porowini o Nepia. Ki te mea ka kitea te tangata haere pokanoa ki aua wahi, ka whakawakia ratou ki te tikanga o te Ture. Anaru Kume Tamihana Retimana Werahiko Hemi Puna Akenehi Whanauhaere Ratima Tiakitai Aperahama Iwiwhati Henare Pangopango. Petane, 3 Aperira, 1S78. Caution to All People. WE. the undersigned, hereby Caution all Maori People, and Europeans ' also, not to TRESPASS on the Ohurukura, Te Makomako, Pohimako, Ngaruatiti, and Onepu Blocks of Land, in the Kaiwaka District, Province of Hawke's Bay. Anyone found on the above-named blocks will be. Prosecuted according to Law. Anaru Kume Tamihana Retimana Werahiko Hemi Puna Akenehi Whanauhaere Ratima Tiakitai Aperahama Iwiwhati Henare Rangopango. Petane, 3rd April, 1878. 72 HE PANUITANGA KI TE IWI MAOBI. E mahara ana pea te Iwi Maori, ma te Runanga o TE WANANGA rawa ano e whakaae ka puta ai TE WANANGA nupepa ki te tangata tono kia tukua atu he nupepa ki a ia. Na, he mea atu tenei ki te iwi, ma koutou e tono ka tino tukua atu TE WANANGA nupepa kia koutou, kei te hiahia hoki raua, ko te moni a te tangata te tikanga e puta ai he nupepa ki a ia. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene, 39
12 172 |
▲back to top |
TE WANANGA. £100 UTU. KA utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga, tangata ranei naua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10 e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te o me te hawhi i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata. W. J. MIRA, Tino Kai Tiaki Rerewei. Rerewei ki Nepia, Nepia, Tihema 10, 1877. £100 REWARD. ONE HUNDRED POUNDS REWARD will be paid to anyone giving to the police any information that will lead to the conviction of the person or persons who mali- ciously placed an obstruction, consisting of a quantity of Railway Sleepers, ou the Railway line between the Hastings and Pakipaki Stations, within the hours of 5.30 p.m. and 7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order. W. J. MILLER, General Manager Napier Section New Zealand Railways. Napier, December 10, 1877. -17 TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU. HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei. Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei." PANUITANGA . UTU. E taia ana Te "WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, 7d te tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo e Nupepa kotahi. HOHEPA PAAKA ME ONA HOA. HE PARAKIMETE MATOU, HE KAI HU HOIHO, Otira he kai hanga i nga mea rino katoa. Kei Hehitingi Tiriti to matou whare. He Pai rawa ta matou hu i te Hoiho. Ka taea e matou te hanga, me te whakaora i nga mea rino - katoa. Kia mohio ki to matou whare. NAH, PAAKA me ona Hoa, HE PANUITANGA. KI te haere pokanoa te tangata i runga i toku whenua i OMAHU, me tana kuri, me tana pu, pupuhi manu, me hinga te Ture ki a ia. NA RENATA KAWEPO. Omahu, Aperira 6, 187S. 73 PANUITANGA. KUA mahia e ahau nga rongoa whakamate, i te whenua katoa (oku) i Tangoia. ATA T. HATENE. Tangoio, Pepuere 23, 1878. NOTICE. AFTER this date POISON will be laid over the whole of my property at Tangoio. ARTHUR T. HAULTAIN. Tangoio, February 23, 1S78. 59 MAKI TONORE KAI-WHAKA-MAORI; RAUA KO PARAHI, KEI TE AVENUE WHANGANUI. KUA tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua Maori, a hei Kai-whakaputa whenua i te Kooti Whakawa. Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o mua, mo nga mahi o naianei. MAKI TONORE. Hune 2, 1877. 15 PANUITANGA. HE mea, atu tenei na TE WARA MA, ki nga iwi Maori, e mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, hei mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna- mu hei mea ma te Maori. A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi. TE WARA MA, Watimeka. Hehitinga Tiriti, Nepia. 41 He Panuitanga ki nga Maori. TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE. KIA ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti, me te Tai Tuauru. Nga-iwi katoa o te tua-whenua tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue namu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat- iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA i Nepia. 55 NA HEMI ROAI. NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga, i Nepia. HATAREI, APERIRA 13, 1878. NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HlRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of tills news- paper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, APRIL 13, 1878,