Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 13. 30 March 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 13. 30 March 1878

1 137

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA  KIA KITE KOUTOU.

\_\_\_\_\_\_\_\_\_"TIHE    MAURI-ORA."
  NAMA 13.                NEPIA,  HATAREI,   MAEHE   3O, 1878,              PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.         PANUITANGA.



  KIA  KITE!   KIA KITE!
I  A  RENETI       MA.,
KUA    HOKI MAI A RENETI  KI WAIPAWA
        NEI, KEI TAWAHI   AKE  O


TE  HOTERA   A  PANIHAMA,
                   Ta  ratou toa.
 E KORE E NUI NGA WIKI,

O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete.  Wekete.

    Potae, Kiapa,
     Kaone, Paraikete, Raka,

     Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
        HAERE MAI KIA  KITE

                I te whare Hoko o
RENETI              M   A.
                                         62
i                 PANUITANGA.
                 \_\_\_\_

   RUTOKA RAUA KO PARAHI,
            KAI  HOKO  RINO,

         (Na  Pairani i Mua).
  KUA     tae mai   kia raua, no  Ingarangi  nga purapura
                           pai o te


  KARAIHE    PAKEHA.
   A  he punipuni, pai rawa, aua purapura. Koia nei nga
  ingoa o nua Karaihe.
          He  Koroa,
        He Kau Karaihe
         He Korowa Whero
           He Timoti.
           He Ahaki  Koroa.
          Ho  Ruhari
         Ho Repe
         He Toka Teira
        He Pakuhi
          He  Ripi Karaihe
         He  Poa Paterihi
         He Pou Tawiraha
         He  Kaueri Kiti.

   Me  nga purapura, Keha, me te Kareti, me te Marikoura.
   Tikina mai he purapura ma koutou, whakamatauria koe kia
 kitea ai te pai.                                           57
 

 Panuitanga ki nga iwi  katoa ! katoa !
  Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-

    naki. Ahuriri, Taupo, me Turanga
i                 katoa.


  HE  mea  atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi o
     koutou e tuhi tuhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka
  hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua,  ranei, ki te mokete
  whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua.
  Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri
 te matau e puta ai mo aua mahi. Naku ua.

                                TE  RIIHI,
    53                                      Roia i Nepia,

2 138

▲back to top
                      TE WANANGA.
     Te Wananga.


 Kotahi Putanga    i te Wiki.
            HATAREI,   3O MAEHE,   1878.
TE      WHAKAWA                 A     TE      KAWANATANGA
    TAWHITO  MO HORI TEONE HUNIA.
E KI ana matou, ko te whakawa a te Kawanatanga
tawhito mo Hori Teone, te whakawa tuatahi a te Ka-
wanatanga mo  nga tangata Taa Nupepa, te mea i hohoro
te mahi o tana whakawa, a e ki ana ta matou hiahia, I
koia ra hei whakawa mutunga a te Kawanatanga  e I
whakawa  ai i te iwi Taa Nupepa, kihai i pau te haora
kotahi, i rapurapu ai te Huuri i  Tanitana, i kiia ai
te ki a tana Huuri, kahore kau i tau te he o te wha-
kawa a te Kawanatanga tawhito mo Hori Teone. He
mea  hoki na taua Huuri, kihai i tau te whakapae a
Te  Witika, i mahi ngakau kino, me te wairua maua-
hara, me te whakapae teka a Hori Teone ki aia kia Te
Witika.   He mea hoki ko Hori  Teone, te Etita o te
Nupepa Te " Oamaru Meera".  No nga  ra i tu ai te
 Paremata o te tau 1877 i kii ai " Te Oamaru Meera "
 Nupepa, ko To Witika Te  Atoni Tianara (ara te tino
 Roia a te Kawanatanga) i mahi aia i nga mahi mona
 ake, a kihai i tino aro atu aia ki nga mahi e tupu nui
 ai te iwi i aia te ako. He mea hoki i puta ai aua
 kupu a taua Nupepa, he kii na taua Nupepa mo te
 Ture a Te Witika i mahi ai ki te Paremata mo nga
 whenna Maori, i hengia nei e nga iwi Maori nga tika-
 nga o taua Ture, a kihai nei i whakaaetia taua Ture,
 e te Paremata. A  he  mea  kii e te Paremata, kia
 haere a Hori Teone ki te aroaro o te Paremata, ano ka
 nia a Hori Teone e te Paremata, kihai a Hori Teone i
 mea kia wehi aia ki ana kupu mo Te Witika, a mea
 atu ana a Hori Teone ki te Paremata, kia mahia ra
 ano aku kupu e te whakawa, a kia kiia mai e te whaka-
 wa ki au, e he ana aku kupu i kii ai mo Te Witika,
 katahi ra ano ahau, ka whakaae ki taku he, ki te mea
 e kore te whakawa e ki e he ana ahau, e kore ahau e
 mea, e he ana ahau.
   A he mea hoki, ko te mahi a taua Kawanatanga
 tawhito, he mahi i nga mea e pai ai ratou, a kihai
 ratou i pai kia whakahe atu te iwi ki nga tikanga o a
  ratou mahi, koia ratou i riri ai kia Hori Teone, i aia, i
 whakahe nei ki ta ratou mahi, a koia ratou i mahi he
 ai a i mahi kuare ai ki te whakawa i a Hori Teone.
  A i te wa i ki ai taua Kawanatanga tawhito kia wha-
  kawakia a Hori Teone e ratou, kihai ratou i pai kia
  whakaae ratou ki te he o nga kupu whakapae a ta
  ratou Nupepa a Te " Waka Maori " mo Henare Kata.
  He mea hoki, he tino kupu whakapae  kino a tana
  " Waka Maori" mo  Henare Rata. A i mea hoki taua
  Kawanatanga tawhito, ma te moni a te iwi e utu taua
  whakawa mo  Te " Waka Maori.  A e mahi ana ratou
  i te mati e he ai tetahi o te iwi i a ratou, a kihai ratou
  i pai, kia korero akoako atu tetahi o te iwi i te he o
  o ratou tikanga mahi. He mea hoki na Hori Teone,
  i korero nui aia i ana whakaaro rao a te Kawanatanga
  tikanga i kii mo nga whenua Maori. A ko  te utu e
  uta ai a Henare Rata mo tana whakawa i te Kawana-
  tanga, mana ano ma Henare Kata e utu. A e ui ana
  matou, .He aha te take i kore ai ano hoki a Te Witi-
ka e utu i te utu mo tana whakawa mo Hori Teone.
 He aha i utu a ai te whakawa a Te Witika ki nga moni
 a te Kawanatanga, ara, ki nga moni a te iwi, i te mea
 hoki na te iwi nga moni, e kiia nei, he moni Kawana-
 tanga. A i whakaae ano te Paremata ki ana tikanga
 otira, na Te Huuri i Tanitana i ako te kii, e kore ano
 e tika kia kiia e te Paremata, he mea noa te takahi i te
 iwi, a he mea iti te mahi whakahe i te mahi he, hei
 tika.
   Ano ka tu te whakawa a Te Witika, ara, a te Kawa-
 natanga tawhito mo Hori Teone, na Hori Teone i kii
 a Te Riihi hei roia mona mo Hori Teone, i mea atu a
 Te Riihi ki te Kooti, kia korero a Te Riihi i nga take
 kupu, e kitea ai te tikanga i kii ai a Hori Teone i ana
 kupu whakahe mo  Te Witika.  A  i mea a Te Riihi,
 ahakoa, he aua tikanga a Hori Teone i takea ai ana
 kupu mo Te Witika, me korero aua kupu, ahakoa he.
 He mea hoki na Hori Teone, i puta ai i aia nga kupu
 whakahe mo  Te Witika, he mea nana, kia mahi wha-
 kaaro aia ki te iwi, i te mea hoki, he akoako i te mahi
 a tenei mea a te Nupepa. A e hara nga kupu whakahe
 a Hori Teone i te kupu kino, i te kupu mauahara, i te
 kupu whakapae teka na Hori Teone i kii ai mo Te
 Witika.    A  kihai te roia mo Te Witika,  ara, mo te
 Kawanatanga tawhito i whakaae, kia korero a Hori
 Teone i nga take i kiia ai e Hori Teone, ana kupu
 whakahe mo Te Witika.  A  whakaae  ana ano hoki
 te  Tiati o  te  Kooti  ki  te kupu   a  te  roia a
 Te Witika. A  koia nei nga  take  i whakawa  ai
 taua whakawa. He ui, mehemea he pono nga kupu
 whakahe a Hori Teone mo Te Witika.  A mehemea
 he  tino take rawa  ano  nga take i whakapae ai
 a Hori  Teone i a  Te  Witika. A e rua ano hoki
 kupu e ki ai a Hori Teone mo aua take i whakawakia
  ai aia. He Ae. He Kahore.  Mehemea  i ki a Hori
  Teone Ae, penei, e whakaae ana aia ki te kupu i kiia
  nei, i whakapae teka aia kia Te Witika, a mei mea
  Te Huuri o Te  Hupirimi  Kooti, kua  kite ratou i te
  he a Hori Teone, penei, e kiia he kupu nga kupu
  a Hori Teone  i kii nei mo  Te Witika, a i korero a
  Hori Teone i nga kupu teka, me tana mohio e korero
  teka ana aia. i te wa i kiia ai ana kupu teka e Hori
  Teone.  Kihai i roa te korero o nga korero whakawa
  a te roia a Te Witika mo  Hori  Teone.   A  kahore
  kau he korero a nga kai korero mo Hori Teone.  A
  na Te roia a Hori Teone te tino korero, na Te Riihi i
  korero ai ki te Huuri, a e toru haora ona o Te Riihi
  i korero ai kia ratou. A  no te ahiahi i korero ai ano
  hoki Te Tiati ki Te Huuri, a no te 8 o nga haora o
  te po i haere ai te Huuri, ki te rapurapu i ta ratou
  whakaaro.   A  kihai i roa, ka hoki mai ano taua
  Huuri ki  te Kooti, a i mea ratou. Kahore  he he a
  Hori Teone.   A haere ana a Hori Teone.
    Ka  pai ano kia kite nga tangata nui o te iwi i aua
  tu mahi nei. He  mea hoki ki te mea ka kiia tekatia
  ratou e te tangata, penei, ma ratou ano  e mea kia
  whakawakia aua tangata whakapae teka i a ratou, me
  penei me  te whakawa  a Henare Rata i Te Waka
 Maori.  A ki te mea ka korero whakahe te iwi i nga
  mahi e mahi ai aua tangata nei o te iwi, penei, me
 tauira ratou kia Kawana Kerei, e kiia kinotia nei e
 etahi o te iwi, e kore a Kawana Kerei e aha aha atu
.  ki aua tu tangata e whakahe  nei ki aia, mo ana
 tikanga e mahi nui nei aia mo te iwi. A ko te mahi
. ma  aua tangata nui o te iwi, ko te mahi i te tika, i te

3 139

▲back to top
                      TE WANANGA.
pai, a kaua ratou e mahi i te mahi e tawai ai te iwi
kia ratou, penei e kore ratou e kii kia whakawa ratou
i te hunga e kii kino ana kia ratou, a ma te Kawa-
natanga e utu nga utu o aua tu whakawa. A  kaua
ano hoki nga Etita o nga nupepa e huna i a ratou
mohio  e mohio ai hei pai mo te iwi, engari tukua kia
puta ki te iwi. Kaua ratou e wehi i te wehi whaka-
pati i te tangata mahi he, ko ta ratou e mahi ai, ko
a te Etita, ko te ora. ko te ako, ko te tupu e tupu ai
te iwi, ki nga nui o te ao, e ora ai te tangata i nga he
katoa.  He mea  hoki, mo te iwi nga mahi i mahi ai
te Kawanatanga, a mo te iwi ano hoki nga mahi e
mahi tika ai nga Etita o nga nupepa o te ao katoa.


   Te Wananga
  Published every Saturday.
           SATURDAY,   MARCH   3O, 1878.

 THE   STATE  PROSECUTION   AGAINST
            GEORGE     JONES,  JUN.
THE  first, and we hope the last, State prosecution for
libel was  quickly ended.  The  Dunedin  jury, after
half-an-hour's consideration, refused to find George
Jones, jun., guilty of having criminally, wickedly, and
maliciously  libelled the" Honorable  F. Whitaker    in
the newspaper published by George Jones under the
title of the Oamaru  Mail.  A  leading article in the
 Oamaru Mail during the last session of the Assembly
charged  the Attorney-General (Mr.  Whitaker) with
having sought ends of his own rather than the public
good  in drafting the Native Lands  Bill which he
brought before the House.   Mr. Jones was brought
to   the bar   of the  House,  but   refused  to be
frightened  into retracting what  he had  said.  He
 asked that it should be first proved that he was
wrong.   Until then he would not retract.
   The Government  of that time and its supporters
had  been so long  carrying everything with, a high
 hand that they lost their tempers at this firm resist-
 ance to their will. And  then they were guilty of a
 great stupidity and a great wrong. They were at the
 time defending themselves at the public cost from an
 action instituted against  them  by  the Honorable
 Henry  R. Russell, who had been maliciously and de-
 liberately libelled in their own so-called newspaper,
 the late Waka Maori.  They were  doing this on the
 one hand, and yet, on the other, they resolved to use
 the public money to prosecute in their turn, a man
 who, in the exercise of his duty as a journalist, had
 freely commented,  on their dealings with the Native
 lands. Mr. Russell had to defend himself at his own
 expense.  Why  should Mr. Whitaker  not be left to
 do the  same ?  Parliament thought  otherwise, but
 the Dunedin jury has taught it a lesson, and made it
 feel that it cannot override reason and justice, and
 crush, people at its pleasure and caprice.
   When  the trial came on, Mr. Rees was employed
 by Mr. Jones to defend him. He asked the Court to
 allow him  to prove  "justification,"—that is to say—
 to prove from other facts that Jones was justified in
 the public interests in coming to the conclusions he
 did, even though, they may  have afterwards been
found  incorrect. In other words, that Jones  was
only doing his duty as a journalist, and was not moved
by wantonness or malice in the course he took. The
Crown  Prosecutor refused to allow this plea, and the
Judge upheld him in the refusal. The case was thus
legally narrowed clown to the question whether the
statements in the leading article were true, and its
inference well founded.   Jones  could only  plead
" guilty " or " not guilty." If he pleaded  guilty, or
if the jury found him guilty, it would mean that he
had  maliciously and wantonly  stated that which he
knew  to be untrue. The evidence for the prosecution
was  taken very quickly. The defence did not tender
any evidence, but Mr. Rees reviewed the whole case
in a  speech of three hours' duration. The Judge
summed  up in the evening, and the jury retired at 8
o'clock.  They soon returned  with a verdict of not
guilty, and Mr. Jones was discharged.
   Our  public men  have  been taught a  valuable
lesson.   If attacks are wantonly   and malignantly
made  upon their private characters they can always
appeal with confidence to the  law, as Mr. Russell
did.  If comments of an injurious character are made
upon  their public acts, let them " live them down'
as Sir George Grey has so long and so nobly done.
Let them  act justly and rightly iu all things. Let
them  keep their names and  reputations above sus-
picion or reproach.  They  will not then need  State
prosecutions to frighten journalists from  doing their
duty by commenting without  fear or favor on every-
thing affecting the welfare of the people fur whose
 protection Government and journalists alike exist.


    NGA   RONGO     KORERO.
        RUKA  TIOPIRA O  OMAHU.
   No tera wiki i tupono ai te aitua ki te tamaiti taane
 a Ruka Tiopira i Omahu, he takarotanga na te tama-
 riki, a tu ana te kanohi a te tama a Ruka i te naihi
 maripi Pakeha, a kawea mai  ana taua  tamaiti kia
 Takuta Tiraera i Nepia, a ora ana taua tamaiti i taua
 Takuta, ko te ora ra tenei kihai i pura te kanohi.

                A  TE  TAUTE.
   E kiia ana he tino tangata mohio rawa a Te Taute
 ki nga mahi e tika ai te whakahaere o nga tikanga a
 Kawana Kerei e kii nei mo te iwi. Kapai ano a Te
 Taute kia tu hei Minita mo te mahi Kawanatanga a
 Kawana Kerei.

 HE  TANGATA  HOU  MO  NGA  MOTU  NEI.
   E ki ana te tini o te Pakeha. Kapai ano kia haere
 mai te tini o te tangata ki enei motu, no te mea he
 nui noa atu nga mahi  e mahi ai te tangata haere mai,
 ki enei whenua.

              TA  HONE    KOOTI.
   E  kiia ana, e haere mai ana a Ta Hone Kooti  ki
 enei motu, te take he mea ua nga iwi o nga motu nei,
 kia mahia he naahi e ora ai tatou nga iwi o nga motu
 nei, ana whakaekia mai tatou e nga kaipuke manu-
 wao a nga iwi e whawhai ana ki nga iwi a Kuini.

4 140

▲back to top
                     TE WANANGA.
      TE  PIRINIHA O INGARANGI.
   £ kiia ana, kua mea te tama tua-ono a Kuini Wiki-
toria a Te Tiuka o Kanoi, kia moe  i aia te Piriniheha
 Touha, te tamahine a Pererika Hare. E kiia ana te
kau  ma whitu ona tau o taua kotiro, a kia tae ki ona
 taa kaumatua ka marena ai rana.

       TE HAU  NUI I POIHAKENA.
   Na te hau nui rawa i Poihakena i hinga ai te tini o
 o reira whare. E  hara i te hau i roa te mau, he nui
te  kaha o te hau, a i hinga nga whare, kahore kau
 he tangata i mate.

                 TE PEKA.
   No te 12 b Maehe nei a Te Peka, ho tangata no te
hapu a Kahu, i whakamomori ai, he hae hoki nona ki
 tana wahine kia Erina. E  kii ana, ko te toru tenei o
nga whakamomori a Te Peka i aia ano, a no era ma-
hinga e ia, kihai aia i mate, ka mau i ona hoa, ko tenei
he mea pupuhi aia e ia ano ki te pu. No tetahi wa i
maa, i mea a  Te Peka kia mate  aia, a nae whaka.
momori, a eke ana aia ki tana hoiho, a whakaomakia
 ana tana hoiho i aia ano i runga i te hoiho ki te pari,
 ano ka tata rana ko taua hoiho, koia i ora ai ko tana
hoiho i mate. He hanga kuare te mahi whakamomori,
 na te tino o te kore whakaaro taua mahi.

              TE RUHIA.
   E ki ana a Ingarangi, e kore e tika kia kii te Ruhia,
kia kana te Ingarangi e tae ki Take no te mea kua
 tae nga kaipuke manuao a Ingarangi ki  te moana
 a Take, he he tana mahi a Ingarangi mo Ruhia.

              TE AMERIKANA.
   E kiia ana, kua mea a Rahia, kia haere mai tetahi
 o nga tino tangata o A merika ki te Runanga rapurapu
 tikanga mo te Rongomau a Take ratia ko Ruhia. He
 mea hoki na Ruhia, he iwi nui, a he iwi mahi moana, te
 Amerika, koia i kiia ai rae tu ano hoki ratou i taua
hui hohou rongo.

    NGA  KAIPUKA   MANUWAO    A TAKE.
         \_                                                                                                                                               
   E kiia ana, kua puta te kupu kia Atimira Honapi,
 ki te mea ka ahua pa atu te Ruhia ki nga Kaipuke
 Manuwao  a Take, ma taua Atimira e eke ana manu-
 wao a Take, ka pupuri ai ki aia, kei riro i te Ruhia.

 NGA  HAU  NUI I TE  MOANA   O HAWAIKI.
   E kiia ana he hau kino rawa nga hau i te moana o
 Hawaiki i tenei tau, a he tini noa atu nga kaipuke
 kua tahuri i aua hau nui. A he tini ano hoki nga
 tangata kua mate ki te wai.

                    TAUPO.
   E kiia ana, kua mahia ano he Taone hou i Taupo,
 hei Taone nohoanga ma nga Pakeha noho i taua taki-
 wa.  A  ko te Maori e riri ana ki nga Pakeha haere
 ki Tongariro, he tohe hoki na te Pakeha kia kite i te
. toitoi o Tongariro. Te take i riri ai te Maori (ara na
 te Maori aua kii nei) he tapu no taua wahi, a e takahi
 ana te Pakeha i o te Maori mea tapu, kite Pakeha, he
 whenua tonu te whenna kahore he tapu. Otiia kahore
 te Pakeha e puta i te Maori ki tatia wahi.
NGA  HEREHERE I MAU  I TE RUHIA  I
     TANA   WHAWHAI    KIA  TAKE.
  E kiia ana, i te whawhai a Ruhia raua ko Take, ko
o te Take i mau i te Ruhia, i tae ki te 170,000 (ko-
tahi rau e whitu tekau mano  taurekareka.)  E rua
tekau (20) tino Ariki arahi ope, kotahi mano (1000)
purepo a te Take i riro i te Ruhia.


Te Hiana me  Ngatihaua i Tamahere i Waikato i
                    Hauraki.
  Ko Te Hiana te Minita Maori i haere kia kite i a To Raihi,
i a Hakiriwhi, i a Ripia Tuwhenua, i a Tioriori, i haere atu
i Hamutana  ki Tamahere. A ko nga  hoa a Te Minita
Maori i haere ai, ko Te  Make,  ko Te  Pirihi, ko Hone
Kahe, ko Meiha Ropata, ko Te Toro. Mema Paremata.
  Ko  Te Hakiriwhi te tangata i korero tuatahi, ka mea
aia.  Haere mai e Hone Nahe,  haere mai  korua  ko Te
Hiana, haere mai e Te Make, te hoa a Tarapipipi.
  He  nui ano hoki to korero a etahi a nga  rangatira
Maori, a i mea ratou, kahore he pai o te korero i te mea e
tangi ana ratou kia Tarapipipi.
  Ka  korero a Te Make, a Hone  Nahe, a Meiha Ropata,
  Ka tu a Tu Whenua ka mea.  E kore ahau e tino mea
atu kia Te Hiana, a kia kite ra ano ahau i ana mahi ka
pono ai i au taku whakaaro ki aia.
  He  mea hoki kihai a Te Hiana i mea kia mutu te mahi
ruuri i nga whenua e tautohetia nei e te Maori. E kore
pea te Minita Maori e ki i te kii kia mutu nga ruuri, a kia
 he ra ano ki te tangata, kia heke te toto. A kua noho te
tangata ki aua whenua me a ratou pu.
   Ka tu a Te Hiana, ka mea atu ki te hui, e pai ana ahau
kia koutou i karanga mai nei ki au, a i mea aia e hara
taua hui nei i te hui hei mahi i nga mahi, he hui tangi
ki nga iwi taua hui.  A i aia kua tu nei. Ka korero aia
i te kupu utu mo etahi o nga kupu a Tuwhenua. I mea
 a Tuwhenua, e kore aia e kii o whakapono ana aia ki aia
kia Te Hiatia, a kia kite ra ano a Tuwhenua i te mahi a
 Te Hiana, ka ki ui n Tuwhenua i ana ki pai mo Te Hiana.
 A ka pena ano hoki a Te Hiana kia Tuwhenua, te mea
 hoki ka tatari a Te Hiana,  kia kite aia i nga mahi a
 Tuwhenua e mahi ai mo aua mahi ruuri whenua. E hara
 hoki ana tautohe mo  aua  whenua, i te tautohe, na te
 Pakeha ki te Maori, he tautohe aua tautohe na te Maori
 ki te Maori, a kahore kau he wahi iti nei a te Pakeha i pa
 ai ki aua. tautohe mo aua whenua e ruuritia ana. A e hara
 hoki i te tautohe na nga iwi ke, he tautohe na te Hapu
 kotahi kia ratou ano ki nga tangata o taua Hapu Maori
 ano. E  mea ana etahi tangata o taua Hapu ki aia kia
 ruuritia taua whenua, a ko etahi ano o nga tangata o taua
 Hapu ra ano e mea ana. Kaua e ruuritia taua whenua, no
 te mea he he kei muri.  Otiia kua oti i aia i a Te Hiana
 nga tikanga e kore ai te Pakeha e pa, a e aha atu ranei ki
 taua whenua, a nana ua Te Hiana te kupu kia mutu te
 ruuri, kia kaua e ruuritia taua whenua, a kua oti ki tana i ki
 ai, a kihai te karere ona i tukua mai ai tana kupu kia
 mutu te ruuri i tae wawe mai, a ko tenei, e kore rawa te
 Pakeha  e pa ki taua  mahi, a e koro e puta he he i te
 Pakeha mo taua mahi. A  ka  korero a Te Hiana mo te
 kupu a Tuwhenua i ki nei, ka he te he, a ka heke te toto
 i nga Maori kia ratou ki nga Maori ano, A mea atu ana
 a Te Hiana, a he kupu tuturu tana kupu. Ki te mea ka
 mau pu te tangata ki nga mea hei mahi ma te Ture, a ka
 kawea eia ta te Ture e mahi ai, hei mahi ma taua pu, ano
 tena tangata e tu ko mai aua i tana tu i te he, a rue he
 tera tu tangata, i te mea raa  te Ture aia e he ai, a ka
 mahia te Ture ki aia. A e kore taua tu tangata e whaka-
 orangia e Te Hiana, e kore ano hoki a Te Hiana e pai atu
 ki ana korero, mo ana wahi  i pa ai ki te whenua, ana
 kawea eia ma te pu e ngaki tana mate. A koia ua tana
 kupu tuturu, hei mahara ma te iwi katoa.
   Ka tu ano a Tuwhenua ka mea, Kahore kau ana tohe
 ki te he mo te tangata, e kore aia e mea kia heke te toto a
                                                  

5 141

▲back to top
                       TE WANANGA.
 te tangata, a ko nga tangata kua mau pu ki taua whenua
ehara ana tangata i aia i a Tuwhenua, otira no Ngatirau-
 kawa  aua tangata, a e kore ano hoki ratou e pai ki te he
ma ratou. A  no mari a Tuwhenua  i korero ai kia Te
 Hiana, a whakaae aua a Tuwhenua kia Te Hiana.
   Ka  tu a Hoani Nahe ka korero ana kupu, ka mea atu.
  E  hoa  ma, e  tika ana te kupu  a. Hiana e  mea
- atu nei, no  nga  Maori  ano  te he ki te ki atu  ki
nga  Pakeha  kia  ruuritia o ratou  whenna,  no  te
 taenga o te Pakeha muri, katahi ka whakatika mai nga
 whanaunga ano o te hanga na ratou ra i tono nga kai ruuri
 ka whakahe ki taua ruuri a o ratou whanaunga ra ano, ka
 whakatupu  raruraru i waenganui i nga Pakeha, me nga
 Maori, ehara i nga Pakeha tera raruraru, na tatou ano na
 nga Maori.
    Koia au i mahara ai. inaianei, me whiriwhiri e tatou te-
 tahi mea e iti iho ai ana raruraru, e mohio katoa ana hoki
 tatou kua kaha rawa te haere o nga tikanga a o tatou hoa
 ki runga i enei Motu katoa i Nai Tireni nei, ki taku ma-
 hara he mea  tika kia tukua atu a tatou raruraru ki raro i
 a ratou Ture whakaoti ai, mo nga ruuri hou. Ko nga Maori
  ano hei timata i ana mahi, ko etahi tonu o te hapu kotahi
  hei tono kia ruuritia, ko etahi ano hei whakahe, e ne ana te
 hapai pu hei whakawehiwehi i aua ruuri, ma kona e kiia
  ai ehara i tera tangata te whenua, mehemea hoki he
 mohio  to taua tangata nona tera whenua, kaore ana wehi,
 mehemea  ka Kootitia, e pumau ana hoki tana tika o mua
 mai, engari e he ana, mehemea ka waiho ma te whaka-
  wehiwehi e pa ai te tangata ki te whenua.
    Waihoki no nga Maori ano i roto i nga Karauna Karaati
  te he ki te kai i nga moni o ana whenna ma ratou, kaore
  ratou i mahara ki o ratou iwi, ehara era raruraru i te Pa-
  keha, na tatou ano na te tangata Maori.
   Engari, e Hiana, e pai ana te kupu a Tuwhenua e ki mai
  nei, kaore ia e whakapono, ka ora ratou i a koe, ko te tika-
  nga o tana kupu mo te ruuri i kiia ra e koe kia mutu, kei
  te haere tonu tana muri, koia taku kupa, e pai ana kia kiia
  ata e koe kia waiho taua ruri inaianei kia ta te manawa o
 Tawhenua ma, me waiho me ata Runanga aua tangata na
  ratou nei i whakatapu to raruraru e pouritia nei e Tu-
  whenua ma, ki taku mahara tera e rautu te whakaaro a
 Tawhenua  ma, mehemea ka waiho tenei ruuri inaianei kia
  korerotia ra ano, a te takiwa ka hoki mai nei ano hoki
  koe ki te korero kia ratou.

  MR.   SHEEHAN     AND   THE   NGATI-
          HAUA    AT  TAMAHERE.
    Yesterday morning the Hon. the Native Minister drove
  out from Hamilton to the Native settlement at Tamahere,
  about eight miles distant, where he met Te Raihi, Haki-
  riwhi, Ripia Tu  Whenua,  Te  Oriori, and other chiefs.
  Among  the gentlemen who  accompanied Mr. Sheehan
  were the Hon. Hoani Nahe, Major Ropata, Mr. James
  Mackay, Mr. Preece, Mr. Tole, M.H.R., and several other
  Europeans.
    HAKIRIWHI spoke first, saying, welcome Hoani Nahe,
  and bring with you the Hon. Mr. Sheehan. He also wel-
  comed Mackay, for himself and as the bosom friend of
  their departed relative Tarapipipi.
    The other chiefs followed in the same strain, saying
  that the present was not a fitting time to speak on busi-
  ness, as they were grieving for their relative.
    MR. MACKAY, Mr. NAHE, and Major ROPATA replied in
  the customary manner.
    One of the Native speakers, TU WHENUA, said he would
  not repose any confidence in Mr. Sheehan until he had
 seen his works, as at present nothing had been done by
  Mr. Sheehan  to stop the surveys of lands in  dispute
 .among the Natives ; but he would wait to see what good
  he would  effect, for at present he could not have faith in
  him because of the surveys. Perhaps the Native Minister
  would not take any steps to settle the dispute until blood
  had been shed ; that there were now people already on
 some of these lands with guns.
  Mr. SHEEHAN thanked the Natives for the cordial way
they had invited and received him, and said that this
meeting was not one for transacting business but merely
of a friendly and complimentary nature. Before he sat
down he would refer to the remarks made by Tu Whenua.
As Tu Whenua  had said that he would not place confi-
dence  in him  (Sheehan), until he had tried him, he
(Sheehan) would deal with Tu Whenua in the same way
—he  would wait and see how he behaved himself with
respect to the survey matters. The dispute was not be-
tween Europeans and Natives, but between Natives them-
selves, and Europeans had really nothing to do with the
matter, and even in some  instances the disputes arose
among the same tribe. Some say " Survey the land," and
ask him to get this done ; others said " No," and there was
quarrelling in consequence. However, he bad arranged
matters so that no European could deal with the lands, and
 as for the survey and his promise te stop it, ho had carried
out his promise and given orders to stop it, but the message
had not reached in time ; but no harm had resulted as he
 had put it beyond the power of Europeans to interfere.
Mr. Sheehan then  deferred to the statement about taking
 up arms,  and of the  possibility of blood being shed
 between the Native disputants; and he would just say
 once for all that whoever take up arms or resorted to
 violence of any kind in matters of this nature, which has
 been and should be referred to the law, pat himself outside
 of the pale of the law, and would have to stand the conse-
 quences ; and he would not be a party to protecting him
 or any of his claims. That was his firm determination,
 and it was as well that it should be clearly understood.
   Tu WHENUA  afterwards stated that he bad no, intention
 to shed blood, bat that the parties who were out were not
 of his tribe, but of the tribe of Ngati-raukawa : but he be-
 lieved that even they did not really intend violence; and
 he afterwards bad a quiet conversation with Mr. Sheehan,
 and expressed himself satisfied.
   HOANI NAHE  rose and said; Friends, the words of the
 Honorable   the Native Minister are true, where  he says
 that the evil is of the Maoris, because they the Maoris
 asked the Europeans to survey their land. And when the
 surveyors had begun to survey, then, the relatives of thorn
 who had ordered the survey, rose and turned the surveyors
 off the land. Such acts are the cause of evil between the
 Maori and Europeans. The evil of which you complain is
 of your own seeking, it has not originated with the Euro-
 peans. Hence I say that we must now try and find some
 way of getting out of this evil, as we all fully know that
 the power of our European friends is great in these days
 in this land. I therefore say let all our disputes be settled
 by their laws. The Maori people are the originators of
 the evils, some of the tribe ask for the land to be surveyed,
 and others of the same tribe object to the survey. It is
 very wrong to take guns to intimidate the people in such
 disputes, if such is done, those who take guns shew that
 they are not the owners of the disputed land, as the owners
 of the land will not fear to have their claims investi-
 gated by the Court, as they are fully aware of the justice
 of their claims for ages past. But it is wrong if, by in-
 timidation, a man substantiates his claim to land.
   And  there is another evil, that is, that those whose
 names are in the Crown Grant take all the money for
 their own use, and they do not think of the tribe. These
 evils are not of the Europeans, but such evil arises from
 us, from the Maori people only.
   Now O Mr. Sheehan, it is good that Tuwhenua has said
 he does not believe in you, that they (the tribe he belongs
 to) will gain help from you. His word was in respect to
 the survey which is even now being carried on. Hence
 I suggest" that you order the survey to be stopped, so that
 Tuwhenua  and party may have time to think, and; let
 some meeting be called, so that those who have caused this
 evil may be tried. I think that Tuwhenua and party,

6 142

▲back to top
                            TE  WANANGA.
will be satisfied to wait till you return here again, when
you can  speak to them* on this matter.                
  The  time was necessarily limited, and after a few further '.
complaints  and  partaking of a kind  of hospitality from ;
Ur.  and Mrs.  Bice, the party returned to Hamilton, and
just contrived  to reach the station in time to catch the
12. 43 train.       \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

          TA HORI KEREI  I TANITANA.
   No te 8 o Maehe nei a Kawana Kerei i tae ai ki Para-
 karuta i te Waipounamu, a he nui te iwi i haere ki te Tei-
 hana o te rerewe ki te powhiri i a ia. A no te ahiahi a
 Kawana   Kerei i korero ai ki te iwi, he korero nana i te
 whare karapu, a 1,500 o te iwi i tae kia rongo i ana kupu,
 ko te tino tangata o taua taone te Tiamana o taua hui.
   Ano  ka whakatika a Kawana   Kerei ki te korero, ka
 umere te iwi ki aia, ka mea atu a Kawana Kerei kia ratou,
 ka pai ano ahau kia korero kia koutou ki te iwi, he mea
 hoki naku ki nga mahi o nga ra o mua i a tatou e mahi
 timatanga ana i nga mahi o nga Motu nei. A i mea hoki
 aia i aua ra, ko te Waipounamu te whenua e nohoia tua-
 tahitia e te Pakeha, i te mea, ma  reira e ahua pai a! te
 Maori ki o te Pakeha tikanga, a he iti hoki te Maori i taua
 takiwa i aua ra. A i whakaae te Paremata o Ingarangi
 kia mahia he Paremata i aua ra ma nga iwi o nga Motu
 nei.  A he tini nga tau o nga mahi Paremata i mahia e
 nga iwi o nga Motu nei ma ratou, a e tapu ora ana nga
  iwi o. nga Motu nei i aua mahi. A ko te Kawanatanga
  Porowini kua kore, a ko te tikanga hou e mahia nei, e ui
  ana aia, tera ano ranei e puta he tino pai mo te iwi i enei
  mea hou. Ka mea a Kawana Kerei, kaore aia e pai kia rua
  pooti ma te tangata kotahi, a kia kore hoki he pooti ma
  etahi o te iwi. E mea ana aia a Kawana Kerei, ki te mea
  ka kotahi tau a te tangata e noho ana i nga Motu nei,
  ahakoa he taonga ranei ana, he tangata rawa-kore ranei
  aia, ahakoa, me whai pooti aia. E mea ana aia ko etahi o
  te iwi e ki ana, kaua te tatua e whai pooti, kana ano hoki
  te tangota hono tona tana haurangi i te waipiro e whai
  pooti,  o mea   ana  aia a Kawana Kerei, mo  pooti  katoa.   E
  ki ana hoki aia, e utu ana te iwi katoa ki te moni kohikohi
  a te Katimauhe, whai hoki me  pooti te iwi katoa, no te
  mea e tika ana kia whai kupu te iwi mo nga moni a te iwi
  e mahia ana e te Kawanatanga. He mea hoki ma te iwi
  e pooti nga Mema mo te Paremata, a ma aua Meina Pare-
  mata e mahi he Ture ma te iwi, kia kiia ai na te iwi aua
  Tare i mahi, he mea hoki na te iwi aua Mema i tu ai, a ua
  aua Mema   i mahi aua Ture, a na te iwi i mahi aua Ture.
  IS kore hoki e tika kia mahia he Ture ma te iwi, ki te mea
  kahore be kupu  a te iwi  mo  aua Ture. A  e  kore
  hoki   e  tika  kia kore he pooti me  te iwi katoa. E
  kore  hoki  e pai  kia  ma  etahi anake   o te iwi  e
  mahi  nga mahi katoa ma te iwi, me mahi e te iwi katoa
  kia tika ai, ara me pooti te iwi katoa. He  nui noa atu
  te moni a te iwi e pau kau noaiho ana i te mahi kuare. A
  na te mahi nui a te Kawanatanga i nga mahi mo te iwi, i
  kake haere ai te utu mo nga whenua kua riro i te iwi, a i
   puta nui ai he moni raa etahi o te iwi, i iti ai ma etahi o
  te iwi, a e ahua he ana taua tu mahi, whakaranea moni
   ma   etahi  a  ki te  whaka iki ma  etahi.   E  mea
   ana   aia  a Kawana    Kerei,  kia  riterite te utu  a
   aia tangata  a  aia tangata, ki   nga  moni  e  kohi
   kohia ana e te Katimauhe,  ki te tikanga o nga moni e
   puta ana ki te tangata o ana mea e mahia ana «ia i te
   takiwa o te iwi. Ki te mea ka noho pooti kore etahi, e
   ka ranea he moni huhua  noa ma  etahi, penei ka tutua
   etahi, ka nui etahi, a e kore tenei tu tikanga e pai. A
   koia ko Kawana   Kerei e mea  ana, me mahi hou he
   tikanga hou, a me mahi he tikanga rao nga utu e utu tat
   ai nga tangata i te utu mo aua whenua i a ratou, ara, me
   utu aua tangata ki te kohikohi tau a te iwi e utu ai i i
   ratou mea ki te Kawanatanga i ia tau, i ia tau. A e me;
   ana aia a Kawana Kerei. Ko te whenua pai ano me nuku
   ake ona utu tau, ko te whenua ahua titohea me heke iho
   ona utu mo te tan. A ko nga tangata e whai whenua an;
i enei Motu, a noho mai ai aua Pakeha i etahi whenu» ko
noa atu, penei me utu aua Pakeha, me utu tau ratou ki te
Kawanatanga, i te mea hoki e puta ata ana he moni ma
ratou i nga whenua o enei Motu, a i ora ratou i aua moni
koia ra te take i ki ai ahau, me utu ratou i te utu tau mo
nga moni i ora ai ratou i te ao nei. (Umere ana te hui.)
He mea  ta Kawana Kerei, kia noho ora te iwi katoa, kaua
e waiho ma tetangata whai taonga anake te mahi pooti,
no te mea ka mahi aua tu tangata i te pai ma ratou anake,
a ki te mea ka mahi pooti te iwi katoa, ka mahia he Ture
hou mo  nga whenua, a ma reira te iwi ka ora ai. He mea
 atu ta Kawana Kerei ki te iwi i Tanitana, te take ona o
Kawana  Kerei i ki ai, kia kaua a te Kawana e whakaao
 ano kia riihitia nga whenua nui i te Waipounamu ki nga
Pakeha  mo  nga tau kotahi tekau ma toru tau, he mea
 nana na Kawana Kerei, kia whai kupu te iwi mo aua whe-
 nua ka tika ni te mahi mo aua mahi. E  kiia ana, he Ka-
 wana a Kawana Kerei i mua, a ko tenei he Pirimia aia no
 to Kawanatanga. Koia ko Kawana Kerei e ki ana, engari
 ano te mahi Pirimia e nui ana i te mahi Kawanatanga, i
 te mea hoki e mahi nui ana te Pirimia, me te iwi i nga
 mahi nui e nui ni te iwi. A raa te iwi e mahi he mahi e
 tupu ai te iwi, a e kore te iwi e mangere ki nga mahi e
 ona ai ratou.                                
   Ka  mea taua hui, e pai pu aua matou  kia Kawana
 Kerei, a e  whakaae   ana ratou  ki ana tikanga mahi
 Kawanatanga.
        SIR GEORGE  GREY  AT DUNEDIN.

                 [PER PRESS AGENCY.]
                                DUNEDIN, March 8.
   Sir George Grey, accompanied by  Mr. Fisher, arrived
  from  Balclutha at 4  o'clock this afternoon.  A  large
  crowd assembled at the railway station, where the Pre-
 mier  was  welcomed  with  three hearty  cheers. The
  Ministerial party were afterwards conveyed in a carriage
  to Fern Hill Club. This evening Sir George addressed a
  public meeting at the Theatre Royal. There were about
  1,500 persons present, including a large assemblage of
  ladies in the dress circle. Tho platform was  thronged
  with the leading citizens of Dunedin.  The  Mayor  pre-
  sided.
    Sir George Grey, on rising, was received with loud and
  prolonged cheers.  He expressed  the pleasure he felt at
  meeting BO many colonists, and went on to refer to the
  early settlement of New Zealand. He considered it was
  desirable that the Middle Island should first be colonised,
  as  Native difficulties might arise, and the  process of
  blending the races should be slowly and naturally brought
  about.  It was proposed that Otago should be occupied
  by a hardy, vigorous race, and that they should enjoy a
  free and enlightened constitution.  With  the  assistance
  of the leading statesmen of England and the British Par-
  liament a constitution was framed, enabling the people to
  exercise political rights and enjoy the utmost  freedom.
  For years they had enjoyed free and  liberal institutions,
   and no disasters had occurred in consequence, but a de-
  velopment  of the resources of the colony and a growth of
  happiness and contentment ensued unprecedented iu the
   history of the British Colonies. These  institutions were
  swept away, and he asked whether the new ones were
   such as became free men ? Were they likely to conduce
   to peace and happiness ? Sir George then alluded to the
 ! franchise. He  condemned  the  system of allowing a
   plurality of votes to the owners   of property and the
   depriving of another class of the franchise, which was a
   violation of the constitutional right which was originally
   intended to be given. The franchise should be extended,
   and he proposed that every resident for twelve months in
   an  electoral district should have  one vote,  and  that
   plurality of votes should be abolished.   He  referred to
   the objections urged against the extension of the franchise
   because of the existence of drunkards.  He  maintained

7 143

▲back to top
                           TE  WANANGA.
                                                                                                                                                                                                                                                                  
that no one should be  deprived of his political right.
Every taxpayer was entitled to have a voice in determin-
ing how his money was going to be expended. If men
were compelled to obey laws which they had no voice in
making, they  were degraded and rendered ignorant and
vicious.  It was inconsistent with honesty to  deprive a
taxpayer  of  his right to vote.   The old  constitution,
which had worked  admirably, had been shattered, and a
new  constitution introduced, which pleased no one. He
contrasted the number of actual voters in the colony with
ihe adult population, and urged that the alteration of the
constitution by  a small minority of  the people waa a
grievous injustice. A  large amount had  been spent in
public works, and much of it was wasted. The bulk of
this money had added enormously to the value of private
property, and enriched the few at the cost of the many.
He  considered every person should contribute to the State
in exact proportion to the advantages he derived. Under
the present system of taxation a pauper class would be
created, whose children would  become  the serfs of the
 land monopolists, and speculators. To remedy and pre-
 vent this he suggested that the system of taxation should
 be revised, and a land tax imposed. He proposed that
 the land should be taxed according to quality. Absentee
 laud owners who derived large revenues from New Zea-
 land had to pay an income tax in England, and if they
 thought proper to reside there, he considered they should
 bo made   to contribute to the revenue  of this colony.
 (Cheers.)  This was  not radicalism, but pure reciprocity.
 It was to alter the existing: taxation, and to prevent the
 creation of one  class rolling  in wealth  and  another
 steeped in poverty, that he desired an extension of the
 franchise. As long as a minority held the exclusive right
 to vote, they would legislate for themselves. With the
 franchise extended, their land laws would speedily be
 formed in a way beneficial to the people. He stated that
 his reason for advising the Governor to disallow the Land
 Act was to prevent the Canterbury squatters obtaining an
 extension of their leases for thirteen years without the
 electors being consulted. In  granting these leases Par-
 liament had committed a fraud on the people, and he had
 threatened when the Act was passed that he should use
 every means in his power to prevent its passing into law.
 He  urged them, if they wished to recover their rights
 and make  the colony great and prosperous, to agitate for
 an extension of the franchise. It should be the ambition
 of every man  to take a part in the work  of legislation,
 and to try to become one of the statesmen of New Zea-
 land.  He had been told during his tour that he was once
 Governor and  he was now only Premier ; but he had
 replied that he would rather be Premier than Governor.
 Every man  had  to  aid in the building up of a nation,
 which he believed would  be the  greatest the world had
 seen. They  were laying the foundations upon which the
 happiness or misery of future millions would depend, and
 according as they acted would their memory be esteemed.
 He  believed the people of  Dunedin  would  not prove
 traitors to such a glorious cause. (Applause.)
   The  following resolution was carried by acclamation :
 " That this meeting desires to express its thanks to Sir
 George Grey  for his lucid and valuable address, and to
 express its entire confidence in his Government."

         A KAWANA    KEREI  I TURANGA.
   Ano ka oti te kai a Kawana Kerei ma, ka haere a Ka-
 wana Kerei ratou ko aua hoa ki tawahi o te awa i Turanga
 kia kite i te hui Maori i  haere  mai  ki reira kia kite i a
 Kawana   Kerei. He  tini rawa aua Maori i reira, me nga
 Pakeha  ano hoki, he tokomaha ratou. Haere  ana e Ka-
 wana Kerei ma ki te Whare Runanga i Te Poho-o-rawiri,
 ka tu a Henare Potae ka mea.   Haere mai  e Kawana
 Kerei, he hoa riri koe noku i mua, a ko tenei kua tino hoa
 piri pono ahau kia koe i enei ra. A ka korero ano hoki te
 tini o nga Rangatira Maori kia Kawana  Kerei, he mihi,
he whakapai atu, he karanga ia Kawana Kerei, i ta ratou
mataa atawhai i te iwi Maori.
  Ka tu a Kawana  Kerei, me te Hani  i tona ringa, he
Hani i hoatu ki aia e taua iwi, he mea hoki ma te toa
anake e hapai tana tu patu te Hani. Ka mea a Kawana
Kerei. He mea pai kia karanga koutou i au. E kore ahau
e hoha i te mahi mo koutou, ka mahi tonu ahau i te pai
ma  te iwi Maori. A   ko Te  Hiana  te Minita Maori, me
korero hoki aia kia koutou.
  Ka tu a Te Hiana ka mea : E mohio ana ahau ki nga mea .
e rapua nei e koutou, i te mea kua roa noa atu taku rapu
rapu i nga mea e ora ai, a e tupu ai te Maori, a ki te mea
kua roa rawa nei taku rapu i aua mea, a ki ano ahau i
kite noa i aua mea i enei ra. heoi, e kore ano ahau e mohio
a nga ra e haere ake nei. Otira, e mohio ana ahau ki nga
mea  e rapu rapu nei te Maori. He  roia ahau  i mua ma
koutou, na aua mahi roia oku ahau i ako ki nga mea e
patu nei ia kou tou. A i enei ra, kua tu ahau i tenei tuu-
nga hei mahi i enei mahi a te Kawanatanga, kua tu ahau
hei Tiati mahi i nga mahi nui mo nga iwi Maori katoa o
nga motu  nei. A ka mea atu nei ahau, ka ata mahi pai
ahau i nga mahi e puta tika ai te pai kia koutou katoa, kia
 rite rite te pai ki nga iwi katoa. A ka mahi ahau i aku
mahi  ma koutou; ano he Pakeha koutou. Otiia, kia rongo
mai koutou, e kore te ora e tupu ake i aku mahi anake, ma
 koutou, me mahi tahi tatou, me aro mai ta  koutou mahi
 tahi mai ki taku mahi pai ma koutou, katahi ra ano. ka
 puta ai te tino o te ora ma koutou, kia kaha ki te mahi kia
 ahu whenua ki te rapu i ngo nui e tupu tahi ai ta koutou
 mohio, kia rite tahi ai koutou ki te Pakeha, kia mohio ai
 koutou ki te ngaki, ki te tiaki hoki i n koutou whenna,
   A e rua ana kupu ako kia ratou, a ki te mea ka pono i a
 ratou aua kupu ako ana kia ratou, penei e puta ho ora mo
 te iwi.
   Me  mutu te kai waipiro. Me tono  a  ratou tamariki ki
 nga kura, kaua nga tamariki e kiia kia noho i te kainga
 mangere ai.  A ki te mea ka haere nga tamariki Maori ki
 nga kura, penei, ka mohio ano nga tamariki Maori ki nga
 matauranga  nui e nui ai ratou, a e rite ai ratou ki te Pa-
 keha.  A ki te mea ka noho kura kore nga tamariki Maori
 e kore e mohio, a ka  raru ano  i te  mahi  mohio  a te
 Pakeha.
   A korero ana a Hoani Nahe a Te Paraone, a Karaitiana
 Takamoana kia ratou, a mutu ana te hui.—(Nupepa Popa-
 ti Pei).

 VISIT  TO  THE   MAORIS   IN  POVERTY    BAY,
                   GISBORNE.
   After lunch, Sir G. Grey and the Hon. Mr. Sheehan pro-
 ceeded across the river to Rawiri. There they found au
 immense  assemblage of Natives who welcomed them in
 the usual Maori  manner, with war  dances, &c. Several
 Native  ladies also assisted at the reception. Among  the
 most prominent  in  receiving the Premier and  Native
 Minister were  Mrs. Wyllie, Mrs. Riparata, Mrs.G. E. Read,
 Mrs. Karaitiana and others. There  was also a large con-
 course of European  ladies and gentlemen  as spectators.
 The party having been escorted to Te Poho a Rawiri to a
 sort of enclosure in front of the Runanga   house, the
 speeches were commenced by Henare Potae, who welcome
 the Kawana,   as they insisted in calling Sir G. Grey:
 " Formerly," said Henare, "you were my foe, now you are
 my  fast friend." Several  other of the leading men  fol-
 lowed in the same strain.
   Then  Sir G. Grey replied, leaning on a hani which had
 been presented to him, that he was well acquainted with
 these Natives ; that he would always be ready to assist.
 and referred them to Mr. Sheehan as Native Minister.
   The  Hon. Mr.  Sheehan here rose and made a  capital
speech. He  was. he said, thoroughly conversant with
 their requirements. If he did not by this time know what
 their grievances were he never would know. Formerly
 he had as a lawyer been made acquainted with many wrongs
 they had suffered. But now he could no longer be ap-

8 144

▲back to top
                            TE  WANANGA.
proached  by them in that capacity. His present position 
was that of a judge. He would however promise them 
evenhanded  justice. They should be treated exactly as I
though they were whitemen ; but they must not expect
that they would  progress without efforts on their own
parts.  They must be steady and attentive, and then doubt-
less they would be able to drive a fair bargain with the
 Pakeha, and also be able to take care of their land them-
 selves.
   He would  give them two pieces of advice, and if they
 adhered to these they would not go far wrong.
   Let them eschew drunkenness.  Let them send their
 children to school. On no account should they allow their
 children to flag in attendance at school. They would then
 become  quite equal to all emergencies, and equal to the
 Pakeha;  but without education they must  be fast left
 astern. The meeting  was then addressed by Mr. Hoani
 Nahe, M.H.R,Mr.  J. C. Brown, M.H.R., Mr. Karaitiana,
 M .H.R., and others. The meeting then dispersed in the
 most  orderly way, all parties apparently satisfied.
          TE HIANA MINITA MAORI.

   He kupu enei na Te Hiana, ki te iwi i huihui kia rongo
 i ana korero i ki ai i Turanga.
   Ka mea a Te Hiana, ko te tino mahi aku e mahi ai, ko
 te whakahaere i nga tikanga ki te taha Maori, a he mea
 taku e mahi ai kia marire te iwi Pakeha ki. te iwi Maori,
 Ue  te iwi Maori ki te iwi Pakeha. A he mahi ano hoki
 taku i nga whenua i hokona e te Kawanatanga i Turanga
 nei, kia puta ai be pai ki te iwi Maori i aua whenua, a
 kia oti tika ai ano hoki te utu mo aua whenua.  . (Ka
 timere te iwi.) A e ki ana tenei Kawanatanga, kia mutu
 ta ratou boko whenua i nga iwi Maori, he mea hoki na te
 Kawanatanga  a Kawana  Kerei, he tini no te moni e pau
 ana i ana hoko whenua, a be iti no te pai e hoki mai ana
 ki te iwi i aua whenua e hokona ana. He mea hoki na te
  Kawanatanga, he mea pai kia waiho ma te iwi Pakeha e
  boko nga whenua a te iwi Maori, otiia, me hoko aua whe.
  nua ki te tikanga e kiia e te whakaao pai, koia nei aua
 tikanga hei take e hokona ai te whenua e te iwi Pakeha ki
 te iwi Maori, a na matou na te Kawanatanga te whakaaro,
 he tikanga pai aua tikanga a matou. A koia nei te tika-
  nga tua-tahi. Hu  mea  na matou kia mutu i a ratou i te
 Kawanatanga  te hoko whenua. Te Tua-rua: E whakaae
 ana matou te Kawanatanga, ma te iwi ano e hoko a to iwi
 whenua, ara, ma te Pakeha noa iho e hoko nga whenua a
 te Maori, a ko te hoko o aua whenua me mahi ki te tika-
 nga o te hoko tika, ara, he mohio naku, he Pakeha hoko
  whenua etahi o koutou e whakarongo nei ki aku kapu e
  korero nei, koia ahau i mea atu ai, e kore matou te Ka-
  wanatanga e pai, kia hoko tino nui rawa te Pakeha kotahi
  i te whenua mana  ake, ara, e kore e pai kia riro ma te Pa-
  keha kotahi te whenua e tae ana ona eka ki te toru tekau
  mano,  ki te wha tekau mano eka. (umere ana te iwi.)
  E mea aua matou te Kawanatanga, kia riro aua whenua
  ki nga Pakeha hoko whenua iti, he mea hoki kia rato ai te
  tini o te Pakeha o te iwi i te whenua, hei nohoanga ma
  ratou ko  a ratou tamariki, a he mea ano hoki, kia puta
  tika ki nga Maori nga utu tika mo a ratou whenua mo a
  te Maori aua riro i te Pakeha. A tetahi moa hoki a matou
  a te Kawanatanga e mea nei, kia mahia ano ki aua whe-
  nua e hokona nei e te Pakeha i te Maori. A ka tino tohe
   matou kia tae ta matou i mohio ai ki te tino otinga, a koia
   nei taua whakaaro a matou. E kore rawa matou te Ka-
  wanatanga  e pai kia hoko whenua nga tangata Kawana-
  tanga  ma ratou ake.  Ahakoa* ko te Minita Maori ranei,
   ko etahi Apiha ke atu o te Kawanatanga  ranei, e kore
   rawa matou e pai kia hoko te tangata kotahi o te Kawana-
   tanga i te whenua o nga Maori ma ratou ake. A e kore
  ano hoki matou  e pai kia hoko whenua  aua Apiha Ka-
  wanatanga i te whenua o nga Maori, ma nga hoa o aua
  Apiha, ara, ma nga Pakeha e paingia ana e aua Apiha. I
  nga ra. o aua Apiha e utua ana ratou e te Kawanatanga
I mo a ratou mahi ki te. Kawanatanga, me mutu ta ratou
 hoko whenua ma   ratou ake, a ma a ratou Pakeha e paingia
 ana e ratou, kaati he utu ma ana Apiha Kawanatanga ko
 nga  utu tau e utua ai ratou e te Kawanatanga. E koro
 hoki te Kawanatanga e pai, kia noho mohio aua Apiha ki
 a te Maori whenua e pai ai kia riro i te Pakeha, a ka hoko
 ai aua Pakeha Apiha i aua whenua ma ratou, a ma a ratou
 boa Pakeha.  He mea  hoki na te Kawanatanga, ko te
 whenua  a te Maori e pai ai kia hokona e te Maori, me
 hoko  aua whenna ma te iwi katoa, aua ma te tangata e
 paingia ana e aua Apiha anake, (umere ana te iwi.) - A
 ka mea atu nei ahau kia koutou, i nga ra o matou ko aku
 hoa e tu ana hei Kawanatanga mo  nga Motu nei, ki te
 mea, ka hoko te Apiha Kawanatanga i te whenua mana, a
  ma ona hoa ranei, ka whakamutua e matou  te mahi Ka-
 wanatanga  a taua Apiha. (Umere ana te iwi.) E mea
  ana ahau, ma aua mahi e kiia nei e ahau mo nga whenna
  Maori, kia pai te mahi mo aua whenua, ka tupu ai te pai a
  nga iwi e raa kia taua. He mea hoki ma reira e pai ai te
  Maori kia Kootitia a ratou whenua, a ma reira e tika ai te
  hoko a te Pakeha i a te Maori whenua.
         NATIVE MINISTER AT GISBORNE.
    We  quote the following from the speech of the Hon.
  J. Sheehan, the Native Minister, at a public meeting of
  Europeans  held in Gisborne, Poverty  Bay. January 8,
  1878 :—
    My  special work as a Minister will be, of course, to con-
  duct Native affairs. I shall have to labor to keep the peace
  between  the two races  and I shall also have to do the
  best in my  power  to utilise the Government purchases
  which  have  been made  in this district. (Cheers.) As  a
  matter of fact the present Government  are disposed to
  abandon  the system of land purchase altogether. They
  find that the process of Government land purchase is costly
   and produces but very small results. They believe that it
   would be very  much  better under proper conditions to
  leave private individuals and the Maoris to deal with the
   land for themselves. We  have two or three conditions
   which we intend to attach to the purchase of Native land.
   The first is : We intend to withdraw from the purchase of
   Native land  ourselves. The  second  is : We intend to
   allow the Europeans to purchase from the Natives under
   certain conditions. I speak  frankly to you, though I
   know that there are squatters around me.  We  do not
   wish to see the land passing away in blocks of 30,000 or
   40,000 acres into the hands of one person. (Cheers.) We
   would prefer to see the land passing on such conditions
   as would give capitalists of moderate means a chance of
   acquiring small properties, and on such terms as would
  I give to the Native owner full value for the land with
   which he is parting. Another thing which we intend to
   apply to these land transactions, and to the performance)
   of which we  intend rigorously to adhere. It is this : That
   no Government officer in the Native Department, from
   the Minister down, shall traffic for himself or his friends
   in Maori lands so long as they hold office and draw public
   money;  they  must be  satisfied with the endowments
   given by the public, and they must not attempt to abuse
    their positions, and take advantage of their confidential
    relations to buy that for themselves which ought either to
   become  the property of the public or be left in the open
    market for private individuals. (Cheers.) I can promise
   you this, that so long as we are in office, any Government
    officer who is found abusing his position for the purpose
    of acquiring land either for himself or his friends shall
    have instant notice to quit the  Government   service.
    (Cheers.)  I feel assured that this is the one main thing
    wanting to  promote good  relations between the two
    people on the question of land—to encourage the Maori
    people to put their land through the Court, and to offer it
    on fair conditions to the European population who want
    to buy it."—Poverty Bay Standard.

9 145

▲back to top
                      TE WANANGA.
 

HE TANGATA  ANAKE  TE MEA E MOHIO ANA KI
                 TE KATA.
  E ki ana te Nupepa a Te Karaki, he tangata anake te
mea e mohio ana ki te kata, e kore te kuri, me nga manu
e mohio ki ta te tangata kata. He hameme kau tate kuri.
otiia e mohio ana te kuri ki te tangi a roi-mata, a e heke
ana, ano te roi-mata o te kuri ana pouri tana hinengaro
He  tika ano ia te tangi, me te parare a te kuri, otiia ekore
ratou e mohio ki te kata. A e mea ana matou, te  take o
te kata, he mea a mohio nui e te tangata ki o te wairua
tangata mohio, koia te tangata i kata ai. Ko te tangata
anake e kata ana, a to take, he kite atu no te tangata i te
ahua potatu o te mahi o ana hoa, koia te ngakau tawai a
te tangata i ako ake ai i te kata mana.  A ahakoa he
hukehuke te tangata, e kata ana ano te porangi.

         MAN A LAUGHING   ANIMAL.
THE  Galaxy says that the capacity of laughter is one of
the few distinguishing traits of man.   No other animal
laughs.   Even  the monkey   fails here to imitate the
superior creature, who, according to Darwin, is only one
stance above and a few thousand years beyond him. The
monkey  can chatter, but he shows no semblance of laugh-
ter under whatever  provocation.  And  yet the lower
animals can weep ; and when they cannot shed tears they
can cry ; and many of them can do  it in a most piteous
and touching manner.  It is very remarkable and signifi-
cant this ability of the inferior animal to express pain and
grief by  the tone of the voice and by  tears, and his
inability to indulge in any  form  of hilarity. But the
reason is obvious.  Laughter  is the result and the out-
come   of reason.   Mau   alone,  of all animals,   laughs,
because he alone of animals is capable of the perception
of  absurdity, or of surprise at the  connection of two
thoughts or facts, one of which perceptions will be found
to be at the bottom of all laughter. Even the laugh that
" speaks the vacant," is the laugh of a reasonable crea-
ture.  The grade of intellect may be very low, and con-
sequently the cause of laughter may be inane : but the
one is suited to the other, and the clown laughs for the
same  reason  that moves  the mirth  of Shakespeare or
Bacon,  although he  has a different occasion for the
laughter.  The point remains unsettled, however, why  a
perception of absurdity, or a  pleasant surprise, should
produce the convulsive and involuntary action which we
call laughter.  The  rationale of crying: and of tears is
known  ; and in these days of minute scientifical investi-
gation we may  look for an exhaustive inquiry into this
subject which  could not fail to be full of interest.


    RETA I TUKUA MAI.
                       
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  E hoa tona koe, panuitia atu taku kupu hei whakautu mo
te panui a Tunuiarangi, i te nama 10 11 i te rarangi (120).
   E hoa e Tunuiarangi, kua. kite au i to panui, e takare nei
koe ki te whakawa mou, e ki nei koe. ka kimi tangata koe hei
whakatotika i a au kupu. E hoa. naku taua whakahe mou, rao
te maha ou hara. hara whenua, hara, tangata, hara taonga, no
te mea, kua mutu te ritenga mo taua whenua, kua takoto pai.
kua ki o matua i taua rohe, kuri ki hoki te Ture, kia tau ki
reira te rohe, kua mutu, kua takoto pai. a kei te hanga tonu
koe ia nu mahara pohehe. A kei te takatu koe i taua rohe
whakaoti.   Kaore he pai o tenei ritenga, na ko te tika, me te
he o au kupu, me waiho ki te wahi i a koe, kauaka ki te wahi
ia au ko ta matou kupu tenei.'kia rongo mai koe, heoi naku
tena panui.
                            NA [T. W. TARAWA.
  Mc  te iwi katoa.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa. tona koe. He  kupu  atu tenei naku kia koe kia
tukua mai e koe ki au TE WANANGA.  Mehemea  ia ki te
pai koe ki te tuku mai.  Whakaaturia  mai  ano hoki tona
 ritenga, ara, te utu mo te tau. E hoa ki te tae atu taku reta
 kia koe, tuhia mai kia mohio ai au kua tae atu, heoi nei nga
 kupu kia koe, naku.
                            NA HONE TAUPAKI.
  [\_Te utu mo te tau £1 2s 6d. Ka tukua atu TE WANANGA
 kia koe.—Etita WANANGA,]

            KI TE ETITA o TE WANANGA
   E hoa tena koe, tukua atu e koe taku tamaiti i mate, ki TE
 WANANGA,  te matenga o taku tamaiti ko Rohe te ingoa, he
 tamaiti pai, he manaaki hoki na nga Pakeha o Taupo nei. I
 le ruu o nga ra o Pepuere ka  mate taua tamaiti, otira, kua,
 pakeke, ka kotahi tekau nga tau. heoi ano.
                         NA HAMUERA TAKURUA.
   Nepia, Maehe 13. 1S7S.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa,  ka  tukua  atu e  ahau  nga kupu   o  tetahi
 panui  na Te  Karini, kai tuhi o te Waka Maori, kua paea
 nei ki te akau, titaritaria ai ona maramara e te ngaru e te
 pohatu, no te 16 o nga ra o Maehe nei, ka tae mai te panui
 ki uu me toku iwi, me Ngaitahu, ko nga kupu o taua panui
 he kupu mai ki nga rangatira katoa, me nga iwi, hapu ranei
 kin whakaae atu ki tona Nupepa hou kei Turanga, he waka
 hei hoenga ma nga iwi katoa e 2. Maori, Pakeha, tera atu te
 nui o nga kupu o taua panui a taua whanoke, kitea tonutia
 iho te ahua o nga korero n taua panui, e takahi ana i te mana
 o TE WANANGA, raua ko te Kawanatanga hou, kaore kau a
 konei aua hiahia, ki taua tono mai n Te Karini, kia kohikohi
 moni ata matou, ko toku iwi mo taua Nupepa,  kia tekau
 marua herengi ma te tangata kotahi hei utu  i roto i te tau
 kotahi mo te Nupepa, ma nga rangatira, me nga iwi e maha
 pea e  whakaae atu nga korero a Te Karini, kai-tuhi o te Wahu
 Maori, kua totohu atu nei ki te rire o te moana.
                             HORI TE AROATUA.
   Takapau Maehe 10, 1S7S.


     CORRESPONDENCE.
         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   

Gisborne
Poverty Bay


Mr. Grindell


                               HORI TE AROATUA.
   Takapau, March  19. 1878.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

 Meeting of Native  Tribes  at Oweta,
  Turanga  (Poverty Bay), to weep for
   the death of the late Bishop William
   Williams.
          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   Friend, salutations to you. The following are our words of
 farewell to our father, Bishop Williams, which we wish to be
 inserted iu our WANANGA newspaper :—
   A  meeting of nil the tribes was held oa the 4th of March,
 at Raukahikatea, at Turanganui (Gisborne), at the home of
 the Archdeacon  Leonard William Williams, in the presence

10 146

▲back to top
                     TE WANANGA.
of Bishop Stuart and the Archdeacon. The Archdeacon is a
son of our late Bishop Williams. This meeting was held by
the chiefs and people of the Rongowhakaata tribe, with that
of the Ngaitahupo tribe, with whom the Maori children, boys
and girls, which the late Bishop had taught, came to weep for
our father. Great was  the sorrow  manifested by  all these
people in the weeping for their father, who, of old, was a true
friend to them. And that which added to their love for the
late Bishop is, that he was also kinei to the old people of the
tribes of this district. Although the  Bishop died in Napier,
yet we could not hold our grief for him ; it must be allowed
to burst forth to him. We wept aloud in the presence of the
 Europeans, and did not feel ashamed to let our sorrow be
 seen by them ; nor do we care for anything that may be said
 of the unburdened sorrow that we have shown to the people
 for our loving father, the Bishop Williams. Our love for our
father was so great that it burst forth from the lips of all the
men, women, and children.
  When  the weeping  had  partly ceased, then Archdeacon
Williams stood up, and said to those who were weeping :—I
will speak to you in respect to your own custom of weeping
 for the dead, and will say, " Come, O come, sons and daugh-
 ters (those who have been taught, by the late Bishop), and
 weep for our father. He has gone to the true home. His
 Saviour, Christ, has called Mm to Himself. And he is now
 sitting in the presence of his Lord, and Saviour, where he is
 waiting to greet us oa our arrival there. It is right that we
 should show  our sorrow for hira, but our sorrow for him
 should urge us to go to Christ and obey His commands, so
 that we may again be where our father is, and our sorrow for
 him should lead us to obey the Gospel as preached to us by
 our father, Bishop Williams, as he will not come back to us,
 but we shall go to him, as he has arrived at home, where all
 is quiet and peace." This is not all the Archdeacon said, as
 it was a long speech he made.
   Bishop Stuart rose, and said even the same words as those
 spoken by Archdeacon Williams, which, was a long speech
 also.
   Ruitene Ahunuku rose and said :—I will speak to you all in
 respect to our weeping for our father. You have done well,
 O Archdeacon and the Bishop, to speak as you have of our
 late father, for he was well worthy of your love and praise. It
 is good that we should weep for him and show our sorrow for
 him who has so long been a father to all, and who has so long
 preached the Word of God to us.
   Tamihana then rose, and asked Bishop Stuart to send an
 European  minister to his tribe.
   Hami  Mataora,  chief of Ngaitahupo, rose  and said :—O,
 Archdeacon and the Bishop, it is good that you have spoken
 in respect to the calm and Christian death of our late father.
 We  loved him, we regret his death, and we feel a great regard
 for him for the work he did in preaching the Word of God to
 us.  You say he died a happy death ; then we shall not feel
 sorrow on his account, as he is now in the home of quiet and
 peace.  We  may  weep for hina in respect to the death of his
 body, but we shall not weep for his soul, as it is now at rest
 with God, and we can follow his teaching, and try to act in
 the way he has taught us from the Word of God. If we do
 this, such acts ou our part will show our love and remem-
 brance of him. He  (the speaker) then asked the Bishop to
 send a minister for Turanga (Poverty Bay).
   Anaru  Matete rose, and spoke his words of love for the late
 Bishop, and said :—Go, O our father, go on the road you so
 fully know ; it is a road that is full of light—even as Christ
 has  said, He, Our Saviour, is the road.   Speak, O  Mr.
 Williams and the Bishop, speak  of these things which we
 remember  of the times and how our late father brought the
  Word of God  to this district. He, our late father, brought
  the Gospel to all these parts of the island occupied by the
  Ngatiporou. Te Whanauarua, Itangahauiti, Rongowhakaata
  and Ngatikahungunu  tribes. Now,  O  friends, as our father
  has slept in peace the long sleep of man, so let him rest, as
  the germ of the flesh, that is the soul, has gone to Heaven.
    Two  of the chiefs did not rise to speak, Hirini Te Kani and
  Paora Kate.  They did not rise to speak, as they had not any
  thing more to say than what the former speakers who had
  spoken had said. Even  some other chiefs did not speak, a:
  those who had spoken had said all that the whole people had
  to say.
    March  4th, 1878.
         To THE EDITOR OF THE WANANGA,
  This is a word of praise by us the tribes of this Island of
Aotearoa, and also a word of praise by us the tribes who live
near Te Whakaki, at Te Wairoa, for Sir George Grey and the
Honorable John Sheehan, who have become the Government
for the two tribes of people who  inhabit these islands to
uphold the power (or honour) of the people, and also the laws
of the Queen Victoria and the power of England. Now  we
herewith (or below)  give our praise and support, which is
shown  in the following subjects, viz. :—
  First. We wish a long life to Sir George Grey, the Premier
of New Zealand, and to the Honorable John Sheehan, the
Native Minister.  Salutations to you, and to all the Ministers
of your Government, and to your supporters. Salutations to
you, who are the parents for both races of people who live in
New  Zealand, who are to lead us, so that we may become
possessed with good and be lead and bound by love.
  Second. May  you  both live long, you who  have  been
greeted, and who are to be the road by which the two races
 may become united in one thought.
   Third. May you both live long. May  you  two who have
 been so fully confided in by us live long, so that you may be
 the Government of the two races who  occupy those two
 islands.
   Fourth. Long may  you  two live, as you are to teach us
 what is right, and also now to obey the laws of the Govern-
 ment  of the years past.
   Fifth. Long may you two live, the two men who have been
 made so great by the people of these two islands.
   Sixth. Long may you two live, as you two are the men
 who are to suggest laws which are to guide us and our pro-
 perty, and you are to make laws for our land, and to guide
 our children after us.
   Seventh. Long may you two live, as you two have been
 accepted by us, the chiefs and people of all the tribes and of
 all the women and children to speak our words to all the
 world.
   Eighth. Long may  you live in one thought, and in love.
 And may you be even as those who make peace between con-
 tending parties, so that you  may  be called the children of
 God.  And  may you be like those who have a quiet spirit, so
 that it may be said of you by God that you may long live in
 this world, and that you may be kept and guided by God.
    Nnth. Long may  you two live, and your fellow Ministers,
 and your fellow members of Parliament, and your Executive
 Council, so that you may be able to enact good laws for the
 whole people of these two islands.
   Tenth. Long may his Excellency the Governor live, who
 has placed you in power, and by whom through you we shall
 receive good in the future.
   Eleventh. Long may  Her  Majesty Queen Victoria live, and
 also all the great men there, and the honour of England
 also. And  long may the children of the Queen live after her,
 and all the Governors of her Colonies, by whose (the Queen's)
 power their honour (Government in New Zealand) is estab-
 lished, and by which  you two  (Sir George Grey and the
  Honourable J. Sheehan)  are now   upheld, and which is
  exercised for good over us, the tribes of these islands.
   Twelfth. Long  may you two live, who are now listening to
 little words. We  do  not wish that any of the old Govern-
  ment should again be allowed into power, as these men are
  like wolves which tear things into pieces. And you two now
  see what these wolves have torn in these islands, as we, all
  the tribes, also see what they have torn. So ends our words.
  We sign our names below these words.
    Rutene Ropiha, Hori Karaka,  Hirini Moeka, Witoko  Hori-
  maha, Eraihi Tipene, Rangi Hopaka, Enoka  Taiapa, Hone
  Rangiatea, Wi  Waiau,  Mohi  Raepaoura, Karepa  Kemara,
  Akuipa Keto. Te Teira Karaka, Kone Meto, Kamana te Ota,
  Porikapa  Puhara, Hamiora   Koke, Porahana, Wi  Taiepa,
  Ataria Rangi. Petenaha Rori, Hamaha te Wakarangi, Matene,
  Whangaa, Taipukoana,  Kamana te Whare,  Karaihe Perata-
  turamoa, Ereatara Waikawa.  Henare Koti, Henare Taupara,
  Hepereri Poutawa, Rongokiwaho,  Poutawa  Meto. Awherata
  te Makotaa, rita  Koiwipera  Pere, Paora Pore, Iraia Taepa,
  Hoera Hape. Wikiriwhi Taunaha, Horomona  Taiti, Te Puhako
  Taiti, Horomona  Turowhiti, Paora Haronga, Kahutia Kohu,
  Puhara  Timo, Erueti  Rangi, Karaitiana  Hiaronga, Hirini
  Hiautaia, Noa Kino, Te Haenga Puketipua. Karena Taite, Wi
  te Rama, Heremaia te Kiharau, Raniera Poutawa, Heremaia
  te Hiakai, Pern Hoepo,  Raharuhi Hunga,  Wiremu   Kopu,

11 147

▲back to top
                       TE  WANANGA.
Raharuhi Tuanehu, Kepa Pomare, Rapaea te Apu, Himiona
Maanu, Te Awa  Maanu, Rongorua te Nohu, Te Koiwi Meto,
Rewi  Waihareke, Mihaere Korau, Kepa Mana, ko  nga iwi
nona  enei ingoa, ko Ngati-matawhaiti,  ko Ngai-tahu, ko
Ngati-ruapani, ko Ngati-kaahinu.


            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  Mau   e tuku atu tenei panui kia rongo mai o matou hoa
Maori   Pakeha hoki, i tu te hui ki Porangahau  nei i te
whitu  o nga ra Akuhata, ko te take o tenei huihuinga he
pouri mo  tetahi wahine ko Mere  Hami  Potaggaroa tona
ingoa, i mate ia i te 14 o nga ra o Hurae i te rima o nga
haora  o  te  he  nui  te pouri o  tona  iwi  mona  mo
 tona kore hara ki te iwi, a mate hara kore atu taua wahine.
   Ko nga ingoa Hapu, i hui mai, ko te Hikaopapauma, ko
 Ngati-pohoi, ko  Ngati-turanga, ko  Ngtihamiti,  ko Ngati-
 raukawa, hui mai  kia Ngati-kere, Ngati-hinetewai i te ra
 tuatahi he pouri, he tangi.
   I te ra tua-rua, ka tu a Te Kahama ki runga. Whakarongo
 mai e nga iwi nei, me mutu te pouri mo te mea mate, pouri
 iho mo tou tinana i tera tangata, i tera tangata, i tera tamaiti,
 i tera wahine, no te mea he tinana ora kai te hanga mai i te
 mate mo tatou. Ko  te mea mate  tukua i runga i te kupu
 whakarite, he puehu te tangata, ka hoki ano ki te puehu, kati
 tenet kupu.
   Ka tu ano. Me  tautoko tatou i nga kupu o tetahi panui, no
 Waimarama,  na Te Harawira Tatere, ratou ko ona tamariki.
 E ki ana te kupu o taua panui, kia mau ki te whakapono, kia
 mau ki te iti whenua, me mutu te kai waipiro. Me ara nga
 Komiti, me aroha nga iwi i runga i te motu nei, i runga i te
 aroha whakateina, kaua e riri ko nga hara katoa, me whaka-
 wa  ki te ritenga o te Ture.
   He nui te whakapai me  te koa o nga Rangatira o enei
 Hapu  mo te tika mo te pono o enei kupu.
   A e rua tino ra e whakahaere ai te Komiti i enei take, kitea
 ana te tika, me te pono, whakatuturutia iho ki runga ki ona
 tangata ake, tu ana to tokotoru hei kai karakia, hei whaka-
 haere i o te whakapono ritenga mo Porangahau.
     Wi  Patene te Rangi,        Ratima  Wairoa.
     Oahanga.
     Hori Taki.
   Tu ana, toko-wha hei whakahaere mo te whenua, mo te iwi
  hoki, tae atu ki te whakawa i nga hara katoa o Porangahau.
      Heta Matua,              Renata te Ao,
      Pirihi,                  Putai Matangi.
    Oahanga.
     Wiremu  Hoera,          Matenga Potangaroa,
      Pirihi,                   Reewi Paora,
      Karaka  te Rangitaupiripiri.
    Kia pai, kia tika, kia pono ta ratou arahi i runga i nga kupu
  i hoatu e te Iwi nui e te komiti he, mahi ma ratou, me haere
  tonu ratou a runga i nga whakahaunga a te iwi Maori.
    Koia ka tuhia ki raro nei.
    Kupu  tua-tahi.
    1. Kia mau ki te whakapono hei oranga mo koutou ahakoa
  haere koutou i nga huarahi noho ranei, e ki ana te kupu wha-
  karite na te whakapono i tika ai nga mahi na nga mahi i tika
  ai te whakapono.
    Kupu  tua-rua.
    2  Kia mau ki te iti whenua hei oranga mo koutou e ki ana
  te kupu whakarite ko te rangi tona wahi tapu ko te whenua
  tona turanga waewae.
     Kupu  tua-toru.               
    3. Kia marama te whakahaere i te iwi Maori.
    Kupu  tua-wha.
    4. Kia marama te whakahaere mo te hara whenua.
     Kupu  tua-rima.
    5. Kia marama te whakahaere i te nara nama a te Maori ki
   te Pakeha, a te Pakeha i te Maori.
     Kupu tua-ono.
     6 Kia marama te whakahaere i te hara puremu, whakapae,
   tahae i etahi, hara atu ranei.
     Kupu tua-whitu.
     7. Kia marama te whakahaere i te hara o te Pakeha e tango
   nei i te wahine Maori.
      Kupu  tua-waru.                                   
     S Kia marama  te whakahaere i te hara kohuru a te Maori
   i te Pakeha, a te Pakeha ranei i te Maori.
     Kupu tua-iwa,
  9. Kia marama te whakahaere i nga hara nunui, pakupaku
ranei.
  10. Kia marama  te whakahaere a enei tangata i runga i
nga whakataunga tika o te hara, kaua e wkakatuara, kaua e
whakahoa, kaua e riro i te hoko a te tangata ki te moni, me
haere tonu i runga i te kupu whakarite, mana kupu ano ka
whakatikaia ai, mana kupu ano ka whakahengia ai.
  11. Ko te  Komiti ano hei tuara mo enei tangata, ki te
pakeke nga hara katoa, ma te Komiti kaumatua e whakaoti.
   12. Ka whai-mana te Komiti mo enei take katoa.
  13. Ka  haerea katoatia e te Komiti nga takiwa o tenei
Motu, kahore ana mutunga mai.
   E hoa ma, e nga iwi katoa i runga i tenei Motu, kia rite
 tahi tatou te whakamana i nga kupu o tenei panui.
   Heoi nga kupu, he mea tuku atu i runga i te tika, me
 pono, me te aroha,
  Apehama  Whakanga,  Raniera Kopua, Reihana Hurepoki,
 Heora Rautu, Herewini Pato, Hohepa te Tihi, Tamati Rangi-
 Tamairo, Matangiuru, Wi  Matua. Hami   Potangaroa, Hirini
 taunuhiri. Tipene Matua, Whero Tahinga, Wi te Rangi, Paora
 Marona, Heta  Matua, Hirini Manuhiri.
       TARI  MAORI,
          PONEKE,  Hanuere 17,1878.

   E  hoa.  He whakaata  tenei kia koe, kia tuhituhi
 koe i nga tangata Maori, me nga hawhe-kaihe, o tou
 takiwa, i te 1 o nga ra o Maehe, ka oti, ka tuku mai ki
 tenei Tari, i roto i enei ra, tae noa ki te 31 o nga ra o
 Mei, mau  hoki e whakaatu  ki nga Apiha i roto i tou
 takiwa, kia mahi i tenei mahi, kei ngaro atu tetahi
 tangata, kei tuhia tua-ruatia tetahi tangata, ko te ki
  hoki a Te Minita Maori kia tika te tuhi a nga tangata,
    Me tuhi te ingoa o te Iwi, te Hapu, me te kainga,
  e noho ana hoki aua tangata, ko nga wahine, me nga
  tane, kaore ano i tae o ratou tau ki te 15, me rarangi
  ke, ko nga wahine, me nga tane, kua nuku atu o
  ratou tau i te 15, me rarangi ke ano hoki, a katahi ka
  huihuia kia kitea ai te maha o nga tangata o te takiwa,
  ko te tauira tahinga mo nga ingoa e apiti nei.
    Mahau  hoki e tuku mai he pukapuka hei whakaatu
  i te nukunga ake o nga tangata, i te itinga iho ranei,
  o muri mai i te tuhituhinga o nga ingoa i te tau kua
  hori ake nei, whakaatu mai hoki i te mate e pangia
  ana te nuinga o nga tangata.
                            NA  T. W. RUIHI.
                            NA TE KARAKA.
    Kia Kaka, R.M., Nepia.                    67
       Tari o te Kooti Whenua Maori,
                      AKARANA, Maehe  14, 1878.
  HE     PANUITANGA  tenei kia mohiotia ai ko te Kooti
         Whenua   Maori  i panuitia kia tu  ki  Nepia,
  Haaki Pei, a te 28 o nga ra o Maehe, 1878, hei whaka-
  haere i nga putake whakawa mo Mangateretere West,
  e kore e tu i taua ra, engari mo a te 18 o nga ra o
   Aperira, 1878, tu  ai.
                            NA  PENETANA.
  6S                    Tumuaki Kai-whakawa.

                 PANUITANGA.
   KO   au ko TAKUTA  TEKA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
        Turanga, puta noa ki Waiapu, 1d te takiwa ki nga iwi o
   taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi
   nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
    66                         TAKUTA TERA,

12 148

▲back to top
                    TE WANANGA.
              PANUITANGA.

KUA    mahia e ahau nga rongoa whakamate, i te whenua
     katoa (oku) i Tangoia.
                               ATA  T. RATENE.
  Tangoio, Pepuere 23,1878.

                 NOTICE.
AFTER    this date POISON will be laid over the whole of
      my property at Tangoio.
                        ARTHUR  T. HAULTAIN.
  Tangoio, February 23, 1878.                         59


HE PANUITANGA    KI TE IWI MAORI.
E   mahara ana pea te Iwi Maori, ma te Runanga o
    TE  WANANGA  rawa ano e whakaae ka puta ai
TE WANANGA  nupepa  ki te tangata tono kia tukua
atu he nupepa ki a ia. Na, he mea atu tenei ki te
iwi, ma koutou e tono ka tino tukua atu TE WANANGA
nupepa kia koutou, kei te hiahia hoki raua, ko te
moni a te tangata te tikanga e puta ai he nupepa ki
aia.  Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna e rua hereni
me  te hikipene.                               39


MAKI               TONORE
  KAI-WHAKA-MAORI; RAUA KO PARAHI,
 KEI TE AVENUE WHANGANUI.
                                                                                                                                              
 KUA tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua
       Maori, a hei Kai-whakaputa  whenua   i te Kooti
 Whakawa.   Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o
 mua, mo nga mahi o naianei.
                              MAKI  TONORE.
   Hune 2,1877.                                     15

    MANAIA,     HE   TIMA,
 E    RERE  tona  ana tenei Tima, atu ano  i Nepia ki te
       Wairoa,  kia paki te rangi te rere ai.  He tima tenei
 e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
 Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1
 i te tireti, £0 15 O i Nepia  ki te Wairoa, i te  Wairoa  ki
 Nepia, ko taua utu ano. Mo  te tana utanga  £1 10, ki te
 ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
   Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka
  mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.

          PANUITANGA.
            £5 UTU.

  KI te mea ka whaakina e te tangata nga kupu e he ai i te
    Ture, te tangata, nga tangata ranei na ratou, raua ranei
  i tahutahu Taaka Hei i te Pakipaki, i te ahi ahi o te 12 o
  Maehe nei, Ka hoatu e ahau taua £5.
                                   P. MARONI,
    63                                   O Te Pakipaki.


             PANUITANGA.
  HE     mea atu tenei na TE WARA   MA, ki nga iwi Maori, e
        mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, he:
  mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna-
  mu  hei mea ma  te Maori.
     A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi.
                                TE WARA  MA,
                                           Watimeka.
    Hehitinga Tiriti, Nepia.                           
        £100 UTU.

KA    utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e
     whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga tangata ranei
maua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te
ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10
e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te 5 me te hawhi
i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata.
                                 W. J. MIRA,
                               Tino Kai Tiaki Rerewei.
  Rerewei ki Nepia,
      Nepia, Tihema 10, 1877.


               £1OO REWARD.
ONE     HUNDRED      POUNDS    REWARD     will be  paid  to
     anyone giving to the police any information that will
lead to the conviction of the person or persons who   mali-
ciously  placed an  obstruction, consisting of a quantity  of
Railway  Sleepers, on the Railway line between the Hastings
and  Pakipaki  Stations, within the hours of 5.30 p.m. and
7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order.
                               W. J. MILLER,
   General Manager Napier Section New Zealand Railways.
      Napier, December 10, 1877.                    47

         He Panuitanga  ki nga Maori.
       TE POUNAMU    KIA MAHIA  HEI MERE.

 KIA    ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Kawhiti,
       me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua
 tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
 namu,  hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat-
 iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
 i Nepia.
 55                                 NA  HEMI   ROAI.
 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

 TE REREWEI   O  NUI TIRENI.
 NEPIA   KI WAIPUKURAU.

 HE     mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia  Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
 ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Kere-
 wei, no te mea e he ana tatia mahi te purei ki o te
 Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                            Na te MIRA,
    Nepia.                Tumuaki tiaki Rerewei.


    Nei tana ture—" 31. Ki te  mea  ka kitea tetahi
  tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
  ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
  kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
  mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
  mea ranei e whakararuraru, ana ia i  tetahi tangata
  haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
  kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
  ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."

   NEPIA, Haka Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
       e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
       o Te Wananga, i Nepia.

               HATAREI,  3O MAEHE, 1878.
   NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
       published by HENARE    TOMOANA,     the proprietor of this news-
   '   paper, at the office of Te Wananga, Napier.
              SATURDAY, MARCH  SO, 1878.