Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 13. 30 March 1878 |
1 137 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. \_\_\_\_\_\_\_\_\_"TIHE MAURI-ORA." NAMA 13. NEPIA, HATAREI, MAEHE 3O, 1878, PUKAPUKA 5. PANUITANGA. PANUITANGA. KIA KITE! KIA KITE! I A RENETI MA., KUA HOKI MAI A RENETI KI WAIPAWA NEI, KEI TAWAHI AKE O TE HOTERA A PANIHAMA, Ta ratou toa. E KORE E NUI NGA WIKI, O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana Koti, Tarautete. Wekete. Potae, Kiapa, Kaone, Paraikete, Raka, Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori. HAERE MAI KIA KITE I te whare Hoko o RENETI M A. 62 i PANUITANGA. \_\_\_\_ RUTOKA RAUA KO PARAHI, KAI HOKO RINO, (Na Pairani i Mua). KUA tae mai kia raua, no Ingarangi nga purapura pai o te KARAIHE PAKEHA. A he punipuni, pai rawa, aua purapura. Koia nei nga ingoa o nua Karaihe. He Koroa, He Kau Karaihe He Korowa Whero He Timoti. He Ahaki Koroa. Ho Ruhari Ho Repe He Toka Teira He Pakuhi He Ripi Karaihe He Poa Paterihi He Pou Tawiraha He Kaueri Kiti. Me nga purapura, Keha, me te Kareti, me te Marikoura. Tikina mai he purapura ma koutou, whakamatauria koe kia kitea ai te pai. 57 Panuitanga ki nga iwi katoa ! katoa ! Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara- naki. Ahuriri, Taupo, me Turanga i katoa. HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi o koutou e tuhi tuhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua, ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau e puta ai mo aua mahi. Naku ua. TE RIIHI, 53 Roia i Nepia,
2 138 |
▲back to top |
TE WANANGA. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 3O MAEHE, 1878. TE WHAKAWA A TE KAWANATANGA TAWHITO MO HORI TEONE HUNIA. E KI ana matou, ko te whakawa a te Kawanatanga tawhito mo Hori Teone, te whakawa tuatahi a te Ka- wanatanga mo nga tangata Taa Nupepa, te mea i hohoro te mahi o tana whakawa, a e ki ana ta matou hiahia, I koia ra hei whakawa mutunga a te Kawanatanga e I whakawa ai i te iwi Taa Nupepa, kihai i pau te haora kotahi, i rapurapu ai te Huuri i Tanitana, i kiia ai te ki a tana Huuri, kahore kau i tau te he o te wha- kawa a te Kawanatanga tawhito mo Hori Teone. He mea hoki na taua Huuri, kihai i tau te whakapae a Te Witika, i mahi ngakau kino, me te wairua maua- hara, me te whakapae teka a Hori Teone ki aia kia Te Witika. He mea hoki ko Hori Teone, te Etita o te Nupepa Te " Oamaru Meera". No nga ra i tu ai te Paremata o te tau 1877 i kii ai " Te Oamaru Meera " Nupepa, ko To Witika Te Atoni Tianara (ara te tino Roia a te Kawanatanga) i mahi aia i nga mahi mona ake, a kihai i tino aro atu aia ki nga mahi e tupu nui ai te iwi i aia te ako. He mea hoki i puta ai aua kupu a taua Nupepa, he kii na taua Nupepa mo te Ture a Te Witika i mahi ai ki te Paremata mo nga whenna Maori, i hengia nei e nga iwi Maori nga tika- nga o taua Ture, a kihai nei i whakaaetia taua Ture, e te Paremata. A he mea kii e te Paremata, kia haere a Hori Teone ki te aroaro o te Paremata, ano ka nia a Hori Teone e te Paremata, kihai a Hori Teone i mea kia wehi aia ki ana kupu mo Te Witika, a mea atu ana a Hori Teone ki te Paremata, kia mahia ra ano aku kupu e te whakawa, a kia kiia mai e te whaka- wa ki au, e he ana aku kupu i kii ai mo Te Witika, katahi ra ano ahau, ka whakaae ki taku he, ki te mea e kore te whakawa e ki e he ana ahau, e kore ahau e mea, e he ana ahau. A he mea hoki, ko te mahi a taua Kawanatanga tawhito, he mahi i nga mea e pai ai ratou, a kihai ratou i pai kia whakahe atu te iwi ki nga tikanga o a ratou mahi, koia ratou i riri ai kia Hori Teone, i aia, i whakahe nei ki ta ratou mahi, a koia ratou i mahi he ai a i mahi kuare ai ki te whakawa i a Hori Teone. A i te wa i ki ai taua Kawanatanga tawhito kia wha- kawakia a Hori Teone e ratou, kihai ratou i pai kia whakaae ratou ki te he o nga kupu whakapae a ta ratou Nupepa a Te " Waka Maori " mo Henare Kata. He mea hoki, he tino kupu whakapae kino a tana " Waka Maori" mo Henare Rata. A i mea hoki taua Kawanatanga tawhito, ma te moni a te iwi e utu taua whakawa mo Te " Waka Maori. A e mahi ana ratou i te mati e he ai tetahi o te iwi i a ratou, a kihai ratou i pai, kia korero akoako atu tetahi o te iwi i te he o o ratou tikanga mahi. He mea hoki na Hori Teone, i korero nui aia i ana whakaaro rao a te Kawanatanga tikanga i kii mo nga whenua Maori. A ko te utu e uta ai a Henare Rata mo tana whakawa i te Kawana- tanga, mana ano ma Henare Kata e utu. A e ui ana matou, .He aha te take i kore ai ano hoki a Te Witi- ka e utu i te utu mo tana whakawa mo Hori Teone. He aha i utu a ai te whakawa a Te Witika ki nga moni a te Kawanatanga, ara, ki nga moni a te iwi, i te mea hoki na te iwi nga moni, e kiia nei, he moni Kawana- tanga. A i whakaae ano te Paremata ki ana tikanga otira, na Te Huuri i Tanitana i ako te kii, e kore ano e tika kia kiia e te Paremata, he mea noa te takahi i te iwi, a he mea iti te mahi whakahe i te mahi he, hei tika. Ano ka tu te whakawa a Te Witika, ara, a te Kawa- natanga tawhito mo Hori Teone, na Hori Teone i kii a Te Riihi hei roia mona mo Hori Teone, i mea atu a Te Riihi ki te Kooti, kia korero a Te Riihi i nga take kupu, e kitea ai te tikanga i kii ai a Hori Teone i ana kupu whakahe mo Te Witika. A i mea a Te Riihi, ahakoa, he aua tikanga a Hori Teone i takea ai ana kupu mo Te Witika, me korero aua kupu, ahakoa he. He mea hoki na Hori Teone, i puta ai i aia nga kupu whakahe mo Te Witika, he mea nana, kia mahi wha- kaaro aia ki te iwi, i te mea hoki, he akoako i te mahi a tenei mea a te Nupepa. A e hara nga kupu whakahe a Hori Teone i te kupu kino, i te kupu mauahara, i te kupu whakapae teka na Hori Teone i kii ai mo Te Witika. A kihai te roia mo Te Witika, ara, mo te Kawanatanga tawhito i whakaae, kia korero a Hori Teone i nga take i kiia ai e Hori Teone, ana kupu whakahe mo Te Witika. A whakaae ana ano hoki te Tiati o te Kooti ki te kupu a te roia a Te Witika. A koia nei nga take i whakawa ai taua whakawa. He ui, mehemea he pono nga kupu whakahe a Hori Teone mo Te Witika. A mehemea he tino take rawa ano nga take i whakapae ai a Hori Teone i a Te Witika. A e rua ano hoki kupu e ki ai a Hori Teone mo aua take i whakawakia ai aia. He Ae. He Kahore. Mehemea i ki a Hori Teone Ae, penei, e whakaae ana aia ki te kupu i kiia nei, i whakapae teka aia kia Te Witika, a mei mea Te Huuri o Te Hupirimi Kooti, kua kite ratou i te he a Hori Teone, penei, e kiia he kupu nga kupu a Hori Teone i kii nei mo Te Witika, a i korero a Hori Teone i nga kupu teka, me tana mohio e korero teka ana aia. i te wa i kiia ai ana kupu teka e Hori Teone. Kihai i roa te korero o nga korero whakawa a te roia a Te Witika mo Hori Teone. A kahore kau he korero a nga kai korero mo Hori Teone. A na Te roia a Hori Teone te tino korero, na Te Riihi i korero ai ki te Huuri, a e toru haora ona o Te Riihi i korero ai kia ratou. A no te ahiahi i korero ai ano hoki Te Tiati ki Te Huuri, a no te 8 o nga haora o te po i haere ai te Huuri, ki te rapurapu i ta ratou whakaaro. A kihai i roa, ka hoki mai ano taua Huuri ki te Kooti, a i mea ratou. Kahore he he a Hori Teone. A haere ana a Hori Teone. Ka pai ano kia kite nga tangata nui o te iwi i aua tu mahi nei. He mea hoki ki te mea ka kiia tekatia ratou e te tangata, penei, ma ratou ano e mea kia whakawakia aua tangata whakapae teka i a ratou, me penei me te whakawa a Henare Rata i Te Waka Maori. A ki te mea ka korero whakahe te iwi i nga mahi e mahi ai aua tangata nei o te iwi, penei, me tauira ratou kia Kawana Kerei, e kiia kinotia nei e etahi o te iwi, e kore a Kawana Kerei e aha aha atu . ki aua tu tangata e whakahe nei ki aia, mo ana tikanga e mahi nui nei aia mo te iwi. A ko te mahi . ma aua tangata nui o te iwi, ko te mahi i te tika, i te
3 139 |
▲back to top |
TE WANANGA. pai, a kaua ratou e mahi i te mahi e tawai ai te iwi kia ratou, penei e kore ratou e kii kia whakawa ratou i te hunga e kii kino ana kia ratou, a ma te Kawa- natanga e utu nga utu o aua tu whakawa. A kaua ano hoki nga Etita o nga nupepa e huna i a ratou mohio e mohio ai hei pai mo te iwi, engari tukua kia puta ki te iwi. Kaua ratou e wehi i te wehi whaka- pati i te tangata mahi he, ko ta ratou e mahi ai, ko a te Etita, ko te ora. ko te ako, ko te tupu e tupu ai te iwi, ki nga nui o te ao, e ora ai te tangata i nga he katoa. He mea hoki, mo te iwi nga mahi i mahi ai te Kawanatanga, a mo te iwi ano hoki nga mahi e mahi tika ai nga Etita o nga nupepa o te ao katoa. Te Wananga Published every Saturday. SATURDAY, MARCH 3O, 1878. THE STATE PROSECUTION AGAINST GEORGE JONES, JUN. THE first, and we hope the last, State prosecution for libel was quickly ended. The Dunedin jury, after half-an-hour's consideration, refused to find George Jones, jun., guilty of having criminally, wickedly, and maliciously libelled the" Honorable F. Whitaker in the newspaper published by George Jones under the title of the Oamaru Mail. A leading article in the Oamaru Mail during the last session of the Assembly charged the Attorney-General (Mr. Whitaker) with having sought ends of his own rather than the public good in drafting the Native Lands Bill which he brought before the House. Mr. Jones was brought to the bar of the House, but refused to be frightened into retracting what he had said. He asked that it should be first proved that he was wrong. Until then he would not retract. The Government of that time and its supporters had been so long carrying everything with, a high hand that they lost their tempers at this firm resist- ance to their will. And then they were guilty of a great stupidity and a great wrong. They were at the time defending themselves at the public cost from an action instituted against them by the Honorable Henry R. Russell, who had been maliciously and de- liberately libelled in their own so-called newspaper, the late Waka Maori. They were doing this on the one hand, and yet, on the other, they resolved to use the public money to prosecute in their turn, a man who, in the exercise of his duty as a journalist, had freely commented, on their dealings with the Native lands. Mr. Russell had to defend himself at his own expense. Why should Mr. Whitaker not be left to do the same ? Parliament thought otherwise, but the Dunedin jury has taught it a lesson, and made it feel that it cannot override reason and justice, and crush, people at its pleasure and caprice. When the trial came on, Mr. Rees was employed by Mr. Jones to defend him. He asked the Court to allow him to prove "justification,"—that is to say— to prove from other facts that Jones was justified in the public interests in coming to the conclusions he did, even though, they may have afterwards been found incorrect. In other words, that Jones was only doing his duty as a journalist, and was not moved by wantonness or malice in the course he took. The Crown Prosecutor refused to allow this plea, and the Judge upheld him in the refusal. The case was thus legally narrowed clown to the question whether the statements in the leading article were true, and its inference well founded. Jones could only plead " guilty " or " not guilty." If he pleaded guilty, or if the jury found him guilty, it would mean that he had maliciously and wantonly stated that which he knew to be untrue. The evidence for the prosecution was taken very quickly. The defence did not tender any evidence, but Mr. Rees reviewed the whole case in a speech of three hours' duration. The Judge summed up in the evening, and the jury retired at 8 o'clock. They soon returned with a verdict of not guilty, and Mr. Jones was discharged. Our public men have been taught a valuable lesson. If attacks are wantonly and malignantly made upon their private characters they can always appeal with confidence to the law, as Mr. Russell did. If comments of an injurious character are made upon their public acts, let them " live them down' as Sir George Grey has so long and so nobly done. Let them act justly and rightly iu all things. Let them keep their names and reputations above sus- picion or reproach. They will not then need State prosecutions to frighten journalists from doing their duty by commenting without fear or favor on every- thing affecting the welfare of the people fur whose protection Government and journalists alike exist. NGA RONGO KORERO. RUKA TIOPIRA O OMAHU. No tera wiki i tupono ai te aitua ki te tamaiti taane a Ruka Tiopira i Omahu, he takarotanga na te tama- riki, a tu ana te kanohi a te tama a Ruka i te naihi maripi Pakeha, a kawea mai ana taua tamaiti kia Takuta Tiraera i Nepia, a ora ana taua tamaiti i taua Takuta, ko te ora ra tenei kihai i pura te kanohi. A TE TAUTE. E kiia ana he tino tangata mohio rawa a Te Taute ki nga mahi e tika ai te whakahaere o nga tikanga a Kawana Kerei e kii nei mo te iwi. Kapai ano a Te Taute kia tu hei Minita mo te mahi Kawanatanga a Kawana Kerei. HE TANGATA HOU MO NGA MOTU NEI. E ki ana te tini o te Pakeha. Kapai ano kia haere mai te tini o te tangata ki enei motu, no te mea he nui noa atu nga mahi e mahi ai te tangata haere mai, ki enei whenua. TA HONE KOOTI. E kiia ana, e haere mai ana a Ta Hone Kooti ki enei motu, te take he mea ua nga iwi o nga motu nei, kia mahia he naahi e ora ai tatou nga iwi o nga motu nei, ana whakaekia mai tatou e nga kaipuke manu- wao a nga iwi e whawhai ana ki nga iwi a Kuini.
4 140 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE PIRINIHA O INGARANGI. £ kiia ana, kua mea te tama tua-ono a Kuini Wiki- toria a Te Tiuka o Kanoi, kia moe i aia te Piriniheha Touha, te tamahine a Pererika Hare. E kiia ana te kau ma whitu ona tau o taua kotiro, a kia tae ki ona taa kaumatua ka marena ai rana. TE HAU NUI I POIHAKENA. Na te hau nui rawa i Poihakena i hinga ai te tini o o reira whare. E hara i te hau i roa te mau, he nui te kaha o te hau, a i hinga nga whare, kahore kau he tangata i mate. TE PEKA. No te 12 b Maehe nei a Te Peka, ho tangata no te hapu a Kahu, i whakamomori ai, he hae hoki nona ki tana wahine kia Erina. E kii ana, ko te toru tenei o nga whakamomori a Te Peka i aia ano, a no era ma- hinga e ia, kihai aia i mate, ka mau i ona hoa, ko tenei he mea pupuhi aia e ia ano ki te pu. No tetahi wa i maa, i mea a Te Peka kia mate aia, a nae whaka. momori, a eke ana aia ki tana hoiho, a whakaomakia ana tana hoiho i aia ano i runga i te hoiho ki te pari, ano ka tata rana ko taua hoiho, koia i ora ai ko tana hoiho i mate. He hanga kuare te mahi whakamomori, na te tino o te kore whakaaro taua mahi. TE RUHIA. E ki ana a Ingarangi, e kore e tika kia kii te Ruhia, kia kana te Ingarangi e tae ki Take no te mea kua tae nga kaipuke manuao a Ingarangi ki te moana a Take, he he tana mahi a Ingarangi mo Ruhia. TE AMERIKANA. E kiia ana, kua mea a Rahia, kia haere mai tetahi o nga tino tangata o A merika ki te Runanga rapurapu tikanga mo te Rongomau a Take ratia ko Ruhia. He mea hoki na Ruhia, he iwi nui, a he iwi mahi moana, te Amerika, koia i kiia ai rae tu ano hoki ratou i taua hui hohou rongo. NGA KAIPUKA MANUWAO A TAKE. \_ E kiia ana, kua puta te kupu kia Atimira Honapi, ki te mea ka ahua pa atu te Ruhia ki nga Kaipuke Manuwao a Take, ma taua Atimira e eke ana manu- wao a Take, ka pupuri ai ki aia, kei riro i te Ruhia. NGA HAU NUI I TE MOANA O HAWAIKI. E kiia ana he hau kino rawa nga hau i te moana o Hawaiki i tenei tau, a he tini noa atu nga kaipuke kua tahuri i aua hau nui. A he tini ano hoki nga tangata kua mate ki te wai. TAUPO. E kiia ana, kua mahia ano he Taone hou i Taupo, hei Taone nohoanga ma nga Pakeha noho i taua taki- wa. A ko te Maori e riri ana ki nga Pakeha haere ki Tongariro, he tohe hoki na te Pakeha kia kite i te . toitoi o Tongariro. Te take i riri ai te Maori (ara na te Maori aua kii nei) he tapu no taua wahi, a e takahi ana te Pakeha i o te Maori mea tapu, kite Pakeha, he whenua tonu te whenna kahore he tapu. Otiia kahore te Pakeha e puta i te Maori ki tatia wahi. NGA HEREHERE I MAU I TE RUHIA I TANA WHAWHAI KIA TAKE. E kiia ana, i te whawhai a Ruhia raua ko Take, ko o te Take i mau i te Ruhia, i tae ki te 170,000 (ko- tahi rau e whitu tekau mano taurekareka.) E rua tekau (20) tino Ariki arahi ope, kotahi mano (1000) purepo a te Take i riro i te Ruhia. Te Hiana me Ngatihaua i Tamahere i Waikato i Hauraki. Ko Te Hiana te Minita Maori i haere kia kite i a To Raihi, i a Hakiriwhi, i a Ripia Tuwhenua, i a Tioriori, i haere atu i Hamutana ki Tamahere. A ko nga hoa a Te Minita Maori i haere ai, ko Te Make, ko Te Pirihi, ko Hone Kahe, ko Meiha Ropata, ko Te Toro. Mema Paremata. Ko Te Hakiriwhi te tangata i korero tuatahi, ka mea aia. Haere mai e Hone Nahe, haere mai korua ko Te Hiana, haere mai e Te Make, te hoa a Tarapipipi. He nui ano hoki to korero a etahi a nga rangatira Maori, a i mea ratou, kahore he pai o te korero i te mea e tangi ana ratou kia Tarapipipi. Ka korero a Te Make, a Hone Nahe, a Meiha Ropata, Ka tu a Tu Whenua ka mea. E kore ahau e tino mea atu kia Te Hiana, a kia kite ra ano ahau i ana mahi ka pono ai i au taku whakaaro ki aia. He mea hoki kihai a Te Hiana i mea kia mutu te mahi ruuri i nga whenua e tautohetia nei e te Maori. E kore pea te Minita Maori e ki i te kii kia mutu nga ruuri, a kia he ra ano ki te tangata, kia heke te toto. A kua noho te tangata ki aua whenua me a ratou pu. Ka tu a Te Hiana, ka mea atu ki te hui, e pai ana ahau kia koutou i karanga mai nei ki au, a i mea aia e hara taua hui nei i te hui hei mahi i nga mahi, he hui tangi ki nga iwi taua hui. A i aia kua tu nei. Ka korero aia i te kupu utu mo etahi o nga kupu a Tuwhenua. I mea a Tuwhenua, e kore aia e kii o whakapono ana aia ki aia kia Te Hiatia, a kia kite ra ano a Tuwhenua i te mahi a Te Hiana, ka ki ui n Tuwhenua i ana ki pai mo Te Hiana. A ka pena ano hoki a Te Hiana kia Tuwhenua, te mea hoki ka tatari a Te Hiana, kia kite aia i nga mahi a Tuwhenua e mahi ai mo aua mahi ruuri whenua. E hara hoki ana tautohe mo aua whenua, i te tautohe, na te Pakeha ki te Maori, he tautohe aua tautohe na te Maori ki te Maori, a kahore kau he wahi iti nei a te Pakeha i pa ai ki aua. tautohe mo aua whenua e ruuritia ana. A e hara hoki i te tautohe na nga iwi ke, he tautohe na te Hapu kotahi kia ratou ano ki nga tangata o taua Hapu Maori ano. E mea ana etahi tangata o taua Hapu ki aia kia ruuritia taua whenua, a ko etahi ano o nga tangata o taua Hapu ra ano e mea ana. Kaua e ruuritia taua whenua, no te mea he he kei muri. Otiia kua oti i aia i a Te Hiana nga tikanga e kore ai te Pakeha e pa, a e aha atu ranei ki taua whenua, a nana ua Te Hiana te kupu kia mutu te ruuri, kia kaua e ruuritia taua whenua, a kua oti ki tana i ki ai, a kihai te karere ona i tukua mai ai tana kupu kia mutu te ruuri i tae wawe mai, a ko tenei, e kore rawa te Pakeha e pa ki taua mahi, a e koro e puta he he i te Pakeha mo taua mahi. A ka korero a Te Hiana mo te kupu a Tuwhenua i ki nei, ka he te he, a ka heke te toto i nga Maori kia ratou ki nga Maori ano, A mea atu ana a Te Hiana, a he kupu tuturu tana kupu. Ki te mea ka mau pu te tangata ki nga mea hei mahi ma te Ture, a ka kawea eia ta te Ture e mahi ai, hei mahi ma taua pu, ano tena tangata e tu ko mai aua i tana tu i te he, a rue he tera tu tangata, i te mea raa te Ture aia e he ai, a ka mahia te Ture ki aia. A e kore taua tu tangata e whaka- orangia e Te Hiana, e kore ano hoki a Te Hiana e pai atu ki ana korero, mo ana wahi i pa ai ki te whenua, ana kawea eia ma te pu e ngaki tana mate. A koia ua tana kupu tuturu, hei mahara ma te iwi katoa. Ka tu ano a Tuwhenua ka mea, Kahore kau ana tohe ki te he mo te tangata, e kore aia e mea kia heke te toto a
5 141 |
▲back to top |
TE WANANGA. te tangata, a ko nga tangata kua mau pu ki taua whenua ehara ana tangata i aia i a Tuwhenua, otira no Ngatirau- kawa aua tangata, a e kore ano hoki ratou e pai ki te he ma ratou. A no mari a Tuwhenua i korero ai kia Te Hiana, a whakaae aua a Tuwhenua kia Te Hiana. Ka tu a Hoani Nahe ka korero ana kupu, ka mea atu. E hoa ma, e tika ana te kupu a. Hiana e mea - atu nei, no nga Maori ano te he ki te ki atu ki nga Pakeha kia ruuritia o ratou whenna, no te taenga o te Pakeha muri, katahi ka whakatika mai nga whanaunga ano o te hanga na ratou ra i tono nga kai ruuri ka whakahe ki taua ruuri a o ratou whanaunga ra ano, ka whakatupu raruraru i waenganui i nga Pakeha, me nga Maori, ehara i nga Pakeha tera raruraru, na tatou ano na nga Maori. Koia au i mahara ai. inaianei, me whiriwhiri e tatou te- tahi mea e iti iho ai ana raruraru, e mohio katoa ana hoki tatou kua kaha rawa te haere o nga tikanga a o tatou hoa ki runga i enei Motu katoa i Nai Tireni nei, ki taku ma- hara he mea tika kia tukua atu a tatou raruraru ki raro i a ratou Ture whakaoti ai, mo nga ruuri hou. Ko nga Maori ano hei timata i ana mahi, ko etahi tonu o te hapu kotahi hei tono kia ruuritia, ko etahi ano hei whakahe, e ne ana te hapai pu hei whakawehiwehi i aua ruuri, ma kona e kiia ai ehara i tera tangata te whenua, mehemea hoki he mohio to taua tangata nona tera whenua, kaore ana wehi, mehemea ka Kootitia, e pumau ana hoki tana tika o mua mai, engari e he ana, mehemea ka waiho ma te whaka- wehiwehi e pa ai te tangata ki te whenua. Waihoki no nga Maori ano i roto i nga Karauna Karaati te he ki te kai i nga moni o ana whenna ma ratou, kaore ratou i mahara ki o ratou iwi, ehara era raruraru i te Pa- keha, na tatou ano na te tangata Maori. Engari, e Hiana, e pai ana te kupu a Tuwhenua e ki mai nei, kaore ia e whakapono, ka ora ratou i a koe, ko te tika- nga o tana kupu mo te ruuri i kiia ra e koe kia mutu, kei te haere tonu tana muri, koia taku kupa, e pai ana kia kiia ata e koe kia waiho taua ruri inaianei kia ta te manawa o Tawhenua ma, me waiho me ata Runanga aua tangata na ratou nei i whakatapu to raruraru e pouritia nei e Tu- whenua ma, ki taku mahara tera e rautu te whakaaro a Tawhenua ma, mehemea ka waiho tenei ruuri inaianei kia korerotia ra ano, a te takiwa ka hoki mai nei ano hoki koe ki te korero kia ratou. MR. SHEEHAN AND THE NGATI- HAUA AT TAMAHERE. Yesterday morning the Hon. the Native Minister drove out from Hamilton to the Native settlement at Tamahere, about eight miles distant, where he met Te Raihi, Haki- riwhi, Ripia Tu Whenua, Te Oriori, and other chiefs. Among the gentlemen who accompanied Mr. Sheehan were the Hon. Hoani Nahe, Major Ropata, Mr. James Mackay, Mr. Preece, Mr. Tole, M.H.R., and several other Europeans. HAKIRIWHI spoke first, saying, welcome Hoani Nahe, and bring with you the Hon. Mr. Sheehan. He also wel- comed Mackay, for himself and as the bosom friend of their departed relative Tarapipipi. The other chiefs followed in the same strain, saying that the present was not a fitting time to speak on busi- ness, as they were grieving for their relative. MR. MACKAY, Mr. NAHE, and Major ROPATA replied in the customary manner. One of the Native speakers, TU WHENUA, said he would not repose any confidence in Mr. Sheehan until he had seen his works, as at present nothing had been done by Mr. Sheehan to stop the surveys of lands in dispute .among the Natives ; but he would wait to see what good he would effect, for at present he could not have faith in him because of the surveys. Perhaps the Native Minister would not take any steps to settle the dispute until blood had been shed ; that there were now people already on some of these lands with guns. Mr. SHEEHAN thanked the Natives for the cordial way they had invited and received him, and said that this meeting was not one for transacting business but merely of a friendly and complimentary nature. Before he sat down he would refer to the remarks made by Tu Whenua. As Tu Whenua had said that he would not place confi- dence in him (Sheehan), until he had tried him, he (Sheehan) would deal with Tu Whenua in the same way —he would wait and see how he behaved himself with respect to the survey matters. The dispute was not be- tween Europeans and Natives, but between Natives them- selves, and Europeans had really nothing to do with the matter, and even in some instances the disputes arose among the same tribe. Some say " Survey the land," and ask him to get this done ; others said " No," and there was quarrelling in consequence. However, he bad arranged matters so that no European could deal with the lands, and as for the survey and his promise te stop it, ho had carried out his promise and given orders to stop it, but the message had not reached in time ; but no harm had resulted as he had put it beyond the power of Europeans to interfere. Mr. Sheehan then deferred to the statement about taking up arms, and of the possibility of blood being shed between the Native disputants; and he would just say once for all that whoever take up arms or resorted to violence of any kind in matters of this nature, which has been and should be referred to the law, pat himself outside of the pale of the law, and would have to stand the conse- quences ; and he would not be a party to protecting him or any of his claims. That was his firm determination, and it was as well that it should be clearly understood. Tu WHENUA afterwards stated that he bad no, intention to shed blood, bat that the parties who were out were not of his tribe, but of the tribe of Ngati-raukawa : but he be- lieved that even they did not really intend violence; and he afterwards bad a quiet conversation with Mr. Sheehan, and expressed himself satisfied. HOANI NAHE rose and said; Friends, the words of the Honorable the Native Minister are true, where he says that the evil is of the Maoris, because they the Maoris asked the Europeans to survey their land. And when the surveyors had begun to survey, then, the relatives of thorn who had ordered the survey, rose and turned the surveyors off the land. Such acts are the cause of evil between the Maori and Europeans. The evil of which you complain is of your own seeking, it has not originated with the Euro- peans. Hence I say that we must now try and find some way of getting out of this evil, as we all fully know that the power of our European friends is great in these days in this land. I therefore say let all our disputes be settled by their laws. The Maori people are the originators of the evils, some of the tribe ask for the land to be surveyed, and others of the same tribe object to the survey. It is very wrong to take guns to intimidate the people in such disputes, if such is done, those who take guns shew that they are not the owners of the disputed land, as the owners of the land will not fear to have their claims investi- gated by the Court, as they are fully aware of the justice of their claims for ages past. But it is wrong if, by in- timidation, a man substantiates his claim to land. And there is another evil, that is, that those whose names are in the Crown Grant take all the money for their own use, and they do not think of the tribe. These evils are not of the Europeans, but such evil arises from us, from the Maori people only. Now O Mr. Sheehan, it is good that Tuwhenua has said he does not believe in you, that they (the tribe he belongs to) will gain help from you. His word was in respect to the survey which is even now being carried on. Hence I suggest" that you order the survey to be stopped, so that Tuwhenua and party may have time to think, and; let some meeting be called, so that those who have caused this evil may be tried. I think that Tuwhenua and party,
6 142 |
▲back to top |
TE WANANGA. will be satisfied to wait till you return here again, when you can speak to them* on this matter. The time was necessarily limited, and after a few further '. complaints and partaking of a kind of hospitality from ; Ur. and Mrs. Bice, the party returned to Hamilton, and just contrived to reach the station in time to catch the 12. 43 train. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TA HORI KEREI I TANITANA. No te 8 o Maehe nei a Kawana Kerei i tae ai ki Para- karuta i te Waipounamu, a he nui te iwi i haere ki te Tei- hana o te rerewe ki te powhiri i a ia. A no te ahiahi a Kawana Kerei i korero ai ki te iwi, he korero nana i te whare karapu, a 1,500 o te iwi i tae kia rongo i ana kupu, ko te tino tangata o taua taone te Tiamana o taua hui. Ano ka whakatika a Kawana Kerei ki te korero, ka umere te iwi ki aia, ka mea atu a Kawana Kerei kia ratou, ka pai ano ahau kia korero kia koutou ki te iwi, he mea hoki naku ki nga mahi o nga ra o mua i a tatou e mahi timatanga ana i nga mahi o nga Motu nei. A i mea hoki aia i aua ra, ko te Waipounamu te whenua e nohoia tua- tahitia e te Pakeha, i te mea, ma reira e ahua pai a! te Maori ki o te Pakeha tikanga, a he iti hoki te Maori i taua takiwa i aua ra. A i whakaae te Paremata o Ingarangi kia mahia he Paremata i aua ra ma nga iwi o nga Motu nei. A he tini nga tau o nga mahi Paremata i mahia e nga iwi o nga Motu nei ma ratou, a e tapu ora ana nga iwi o. nga Motu nei i aua mahi. A ko te Kawanatanga Porowini kua kore, a ko te tikanga hou e mahia nei, e ui ana aia, tera ano ranei e puta he tino pai mo te iwi i enei mea hou. Ka mea a Kawana Kerei, kaore aia e pai kia rua pooti ma te tangata kotahi, a kia kore hoki he pooti ma etahi o te iwi. E mea ana aia a Kawana Kerei, ki te mea ka kotahi tau a te tangata e noho ana i nga Motu nei, ahakoa he taonga ranei ana, he tangata rawa-kore ranei aia, ahakoa, me whai pooti aia. E mea ana aia ko etahi o te iwi e ki ana, kaua te tatua e whai pooti, kana ano hoki te tangota hono tona tana haurangi i te waipiro e whai pooti, o mea ana aia a Kawana Kerei, mo pooti katoa. E ki ana hoki aia, e utu ana te iwi katoa ki te moni kohikohi a te Katimauhe, whai hoki me pooti te iwi katoa, no te mea e tika ana kia whai kupu te iwi mo nga moni a te iwi e mahia ana e te Kawanatanga. He mea hoki ma te iwi e pooti nga Mema mo te Paremata, a ma aua Meina Pare- mata e mahi he Ture ma te iwi, kia kiia ai na te iwi aua Tare i mahi, he mea hoki na te iwi aua Mema i tu ai, a ua aua Mema i mahi aua Ture, a na te iwi i mahi aua Ture. IS kore hoki e tika kia mahia he Ture ma te iwi, ki te mea kahore be kupu a te iwi mo aua Ture. A e kore hoki e tika kia kore he pooti me te iwi katoa. E kore hoki e pai kia ma etahi anake o te iwi e mahi nga mahi katoa ma te iwi, me mahi e te iwi katoa kia tika ai, ara me pooti te iwi katoa. He nui noa atu te moni a te iwi e pau kau noaiho ana i te mahi kuare. A na te mahi nui a te Kawanatanga i nga mahi mo te iwi, i kake haere ai te utu mo nga whenua kua riro i te iwi, a i puta nui ai he moni raa etahi o te iwi, i iti ai ma etahi o te iwi, a e ahua he ana taua tu mahi, whakaranea moni ma etahi a ki te whaka iki ma etahi. E mea ana aia a Kawana Kerei, kia riterite te utu a aia tangata a aia tangata, ki nga moni e kohi kohia ana e te Katimauhe, ki te tikanga o nga moni e puta ana ki te tangata o ana mea e mahia ana «ia i te takiwa o te iwi. Ki te mea ka noho pooti kore etahi, e ka ranea he moni huhua noa ma etahi, penei ka tutua etahi, ka nui etahi, a e kore tenei tu tikanga e pai. A koia ko Kawana Kerei e mea ana, me mahi hou he tikanga hou, a me mahi he tikanga rao nga utu e utu tat ai nga tangata i te utu mo aua whenua i a ratou, ara, me utu aua tangata ki te kohikohi tau a te iwi e utu ai i i ratou mea ki te Kawanatanga i ia tau, i ia tau. A e me; ana aia a Kawana Kerei. Ko te whenua pai ano me nuku ake ona utu tau, ko te whenua ahua titohea me heke iho ona utu mo te tan. A ko nga tangata e whai whenua an; i enei Motu, a noho mai ai aua Pakeha i etahi whenu» ko noa atu, penei me utu aua Pakeha, me utu tau ratou ki te Kawanatanga, i te mea hoki e puta ata ana he moni ma ratou i nga whenua o enei Motu, a i ora ratou i aua moni koia ra te take i ki ai ahau, me utu ratou i te utu tau mo nga moni i ora ai ratou i te ao nei. (Umere ana te hui.) He mea ta Kawana Kerei, kia noho ora te iwi katoa, kaua e waiho ma tetangata whai taonga anake te mahi pooti, no te mea ka mahi aua tu tangata i te pai ma ratou anake, a ki te mea ka mahi pooti te iwi katoa, ka mahia he Ture hou mo nga whenua, a ma reira te iwi ka ora ai. He mea atu ta Kawana Kerei ki te iwi i Tanitana, te take ona o Kawana Kerei i ki ai, kia kaua a te Kawana e whakaao ano kia riihitia nga whenua nui i te Waipounamu ki nga Pakeha mo nga tau kotahi tekau ma toru tau, he mea nana na Kawana Kerei, kia whai kupu te iwi mo aua whe- nua ka tika ni te mahi mo aua mahi. E kiia ana, he Ka- wana a Kawana Kerei i mua, a ko tenei he Pirimia aia no to Kawanatanga. Koia ko Kawana Kerei e ki ana, engari ano te mahi Pirimia e nui ana i te mahi Kawanatanga, i te mea hoki e mahi nui ana te Pirimia, me te iwi i nga mahi nui e nui ni te iwi. A raa te iwi e mahi he mahi e tupu ai te iwi, a e kore te iwi e mangere ki nga mahi e ona ai ratou. Ka mea taua hui, e pai pu aua matou kia Kawana Kerei, a e whakaae ana ratou ki ana tikanga mahi Kawanatanga. SIR GEORGE GREY AT DUNEDIN. [PER PRESS AGENCY.] DUNEDIN, March 8. Sir George Grey, accompanied by Mr. Fisher, arrived from Balclutha at 4 o'clock this afternoon. A large crowd assembled at the railway station, where the Pre- mier was welcomed with three hearty cheers. The Ministerial party were afterwards conveyed in a carriage to Fern Hill Club. This evening Sir George addressed a public meeting at the Theatre Royal. There were about 1,500 persons present, including a large assemblage of ladies in the dress circle. Tho platform was thronged with the leading citizens of Dunedin. The Mayor pre- sided. Sir George Grey, on rising, was received with loud and prolonged cheers. He expressed the pleasure he felt at meeting BO many colonists, and went on to refer to the early settlement of New Zealand. He considered it was desirable that the Middle Island should first be colonised, as Native difficulties might arise, and the process of blending the races should be slowly and naturally brought about. It was proposed that Otago should be occupied by a hardy, vigorous race, and that they should enjoy a free and enlightened constitution. With the assistance of the leading statesmen of England and the British Par- liament a constitution was framed, enabling the people to exercise political rights and enjoy the utmost freedom. For years they had enjoyed free and liberal institutions, and no disasters had occurred in consequence, but a de- velopment of the resources of the colony and a growth of happiness and contentment ensued unprecedented iu the history of the British Colonies. These institutions were swept away, and he asked whether the new ones were such as became free men ? Were they likely to conduce to peace and happiness ? Sir George then alluded to the ! franchise. He condemned the system of allowing a plurality of votes to the owners of property and the depriving of another class of the franchise, which was a violation of the constitutional right which was originally intended to be given. The franchise should be extended, and he proposed that every resident for twelve months in an electoral district should have one vote, and that plurality of votes should be abolished. He referred to the objections urged against the extension of the franchise because of the existence of drunkards. He maintained
7 143 |
▲back to top |
TE WANANGA. that no one should be deprived of his political right. Every taxpayer was entitled to have a voice in determin- ing how his money was going to be expended. If men were compelled to obey laws which they had no voice in making, they were degraded and rendered ignorant and vicious. It was inconsistent with honesty to deprive a taxpayer of his right to vote. The old constitution, which had worked admirably, had been shattered, and a new constitution introduced, which pleased no one. He contrasted the number of actual voters in the colony with ihe adult population, and urged that the alteration of the constitution by a small minority of the people waa a grievous injustice. A large amount had been spent in public works, and much of it was wasted. The bulk of this money had added enormously to the value of private property, and enriched the few at the cost of the many. He considered every person should contribute to the State in exact proportion to the advantages he derived. Under the present system of taxation a pauper class would be created, whose children would become the serfs of the land monopolists, and speculators. To remedy and pre- vent this he suggested that the system of taxation should be revised, and a land tax imposed. He proposed that the land should be taxed according to quality. Absentee laud owners who derived large revenues from New Zea- land had to pay an income tax in England, and if they thought proper to reside there, he considered they should bo made to contribute to the revenue of this colony. (Cheers.) This was not radicalism, but pure reciprocity. It was to alter the existing: taxation, and to prevent the creation of one class rolling in wealth and another steeped in poverty, that he desired an extension of the franchise. As long as a minority held the exclusive right to vote, they would legislate for themselves. With the franchise extended, their land laws would speedily be formed in a way beneficial to the people. He stated that his reason for advising the Governor to disallow the Land Act was to prevent the Canterbury squatters obtaining an extension of their leases for thirteen years without the electors being consulted. In granting these leases Par- liament had committed a fraud on the people, and he had threatened when the Act was passed that he should use every means in his power to prevent its passing into law. He urged them, if they wished to recover their rights and make the colony great and prosperous, to agitate for an extension of the franchise. It should be the ambition of every man to take a part in the work of legislation, and to try to become one of the statesmen of New Zea- land. He had been told during his tour that he was once Governor and he was now only Premier ; but he had replied that he would rather be Premier than Governor. Every man had to aid in the building up of a nation, which he believed would be the greatest the world had seen. They were laying the foundations upon which the happiness or misery of future millions would depend, and according as they acted would their memory be esteemed. He believed the people of Dunedin would not prove traitors to such a glorious cause. (Applause.) The following resolution was carried by acclamation : " That this meeting desires to express its thanks to Sir George Grey for his lucid and valuable address, and to express its entire confidence in his Government." A KAWANA KEREI I TURANGA. Ano ka oti te kai a Kawana Kerei ma, ka haere a Ka- wana Kerei ratou ko aua hoa ki tawahi o te awa i Turanga kia kite i te hui Maori i haere mai ki reira kia kite i a Kawana Kerei. He tini rawa aua Maori i reira, me nga Pakeha ano hoki, he tokomaha ratou. Haere ana e Ka- wana Kerei ma ki te Whare Runanga i Te Poho-o-rawiri, ka tu a Henare Potae ka mea. Haere mai e Kawana Kerei, he hoa riri koe noku i mua, a ko tenei kua tino hoa piri pono ahau kia koe i enei ra. A ka korero ano hoki te tini o nga Rangatira Maori kia Kawana Kerei, he mihi, he whakapai atu, he karanga ia Kawana Kerei, i ta ratou mataa atawhai i te iwi Maori. Ka tu a Kawana Kerei, me te Hani i tona ringa, he Hani i hoatu ki aia e taua iwi, he mea hoki ma te toa anake e hapai tana tu patu te Hani. Ka mea a Kawana Kerei. He mea pai kia karanga koutou i au. E kore ahau e hoha i te mahi mo koutou, ka mahi tonu ahau i te pai ma te iwi Maori. A ko Te Hiana te Minita Maori, me korero hoki aia kia koutou. Ka tu a Te Hiana ka mea : E mohio ana ahau ki nga mea . e rapua nei e koutou, i te mea kua roa noa atu taku rapu rapu i nga mea e ora ai, a e tupu ai te Maori, a ki te mea kua roa rawa nei taku rapu i aua mea, a ki ano ahau i kite noa i aua mea i enei ra. heoi, e kore ano ahau e mohio a nga ra e haere ake nei. Otira, e mohio ana ahau ki nga mea e rapu rapu nei te Maori. He roia ahau i mua ma koutou, na aua mahi roia oku ahau i ako ki nga mea e patu nei ia kou tou. A i enei ra, kua tu ahau i tenei tuu- nga hei mahi i enei mahi a te Kawanatanga, kua tu ahau hei Tiati mahi i nga mahi nui mo nga iwi Maori katoa o nga motu nei. A ka mea atu nei ahau, ka ata mahi pai ahau i nga mahi e puta tika ai te pai kia koutou katoa, kia rite rite te pai ki nga iwi katoa. A ka mahi ahau i aku mahi ma koutou; ano he Pakeha koutou. Otiia, kia rongo mai koutou, e kore te ora e tupu ake i aku mahi anake, ma koutou, me mahi tahi tatou, me aro mai ta koutou mahi tahi mai ki taku mahi pai ma koutou, katahi ra ano. ka puta ai te tino o te ora ma koutou, kia kaha ki te mahi kia ahu whenua ki te rapu i ngo nui e tupu tahi ai ta koutou mohio, kia rite tahi ai koutou ki te Pakeha, kia mohio ai koutou ki te ngaki, ki te tiaki hoki i n koutou whenna, A e rua ana kupu ako kia ratou, a ki te mea ka pono i a ratou aua kupu ako ana kia ratou, penei e puta ho ora mo te iwi. Me mutu te kai waipiro. Me tono a ratou tamariki ki nga kura, kaua nga tamariki e kiia kia noho i te kainga mangere ai. A ki te mea ka haere nga tamariki Maori ki nga kura, penei, ka mohio ano nga tamariki Maori ki nga matauranga nui e nui ai ratou, a e rite ai ratou ki te Pa- keha. A ki te mea ka noho kura kore nga tamariki Maori e kore e mohio, a ka raru ano i te mahi mohio a te Pakeha. A korero ana a Hoani Nahe a Te Paraone, a Karaitiana Takamoana kia ratou, a mutu ana te hui.—(Nupepa Popa- ti Pei). VISIT TO THE MAORIS IN POVERTY BAY, GISBORNE. After lunch, Sir G. Grey and the Hon. Mr. Sheehan pro- ceeded across the river to Rawiri. There they found au immense assemblage of Natives who welcomed them in the usual Maori manner, with war dances, &c. Several Native ladies also assisted at the reception. Among the most prominent in receiving the Premier and Native Minister were Mrs. Wyllie, Mrs. Riparata, Mrs.G. E. Read, Mrs. Karaitiana and others. There was also a large con- course of European ladies and gentlemen as spectators. The party having been escorted to Te Poho a Rawiri to a sort of enclosure in front of the Runanga house, the speeches were commenced by Henare Potae, who welcome the Kawana, as they insisted in calling Sir G. Grey: " Formerly," said Henare, "you were my foe, now you are my fast friend." Several other of the leading men fol- lowed in the same strain. Then Sir G. Grey replied, leaning on a hani which had been presented to him, that he was well acquainted with these Natives ; that he would always be ready to assist. and referred them to Mr. Sheehan as Native Minister. The Hon. Mr. Sheehan here rose and made a capital speech. He was. he said, thoroughly conversant with their requirements. If he did not by this time know what their grievances were he never would know. Formerly he had as a lawyer been made acquainted with many wrongs they had suffered. But now he could no longer be ap-
8 144 |
▲back to top |
TE WANANGA. proached by them in that capacity. His present position was that of a judge. He would however promise them evenhanded justice. They should be treated exactly as I though they were whitemen ; but they must not expect that they would progress without efforts on their own parts. They must be steady and attentive, and then doubt- less they would be able to drive a fair bargain with the Pakeha, and also be able to take care of their land them- selves. He would give them two pieces of advice, and if they adhered to these they would not go far wrong. Let them eschew drunkenness. Let them send their children to school. On no account should they allow their children to flag in attendance at school. They would then become quite equal to all emergencies, and equal to the Pakeha; but without education they must be fast left astern. The meeting was then addressed by Mr. Hoani Nahe, M.H.R,Mr. J. C. Brown, M.H.R., Mr. Karaitiana, M .H.R., and others. The meeting then dispersed in the most orderly way, all parties apparently satisfied. TE HIANA MINITA MAORI. He kupu enei na Te Hiana, ki te iwi i huihui kia rongo i ana korero i ki ai i Turanga. Ka mea a Te Hiana, ko te tino mahi aku e mahi ai, ko te whakahaere i nga tikanga ki te taha Maori, a he mea taku e mahi ai kia marire te iwi Pakeha ki. te iwi Maori, Ue te iwi Maori ki te iwi Pakeha. A he mahi ano hoki taku i nga whenua i hokona e te Kawanatanga i Turanga nei, kia puta ai be pai ki te iwi Maori i aua whenua, a kia oti tika ai ano hoki te utu mo aua whenua. . (Ka timere te iwi.) A e ki ana tenei Kawanatanga, kia mutu ta ratou boko whenua i nga iwi Maori, he mea hoki na te Kawanatanga a Kawana Kerei, he tini no te moni e pau ana i ana hoko whenua, a be iti no te pai e hoki mai ana ki te iwi i aua whenua e hokona ana. He mea hoki na te Kawanatanga, he mea pai kia waiho ma te iwi Pakeha e boko nga whenua a te iwi Maori, otiia, me hoko aua whe. nua ki te tikanga e kiia e te whakaao pai, koia nei aua tikanga hei take e hokona ai te whenua e te iwi Pakeha ki te iwi Maori, a na matou na te Kawanatanga te whakaaro, he tikanga pai aua tikanga a matou. A koia nei te tika- nga tua-tahi. Hu mea na matou kia mutu i a ratou i te Kawanatanga te hoko whenua. Te Tua-rua: E whakaae ana matou te Kawanatanga, ma te iwi ano e hoko a to iwi whenua, ara, ma te Pakeha noa iho e hoko nga whenua a te Maori, a ko te hoko o aua whenua me mahi ki te tika- nga o te hoko tika, ara, he mohio naku, he Pakeha hoko whenua etahi o koutou e whakarongo nei ki aku kapu e korero nei, koia ahau i mea atu ai, e kore matou te Ka- wanatanga e pai, kia hoko tino nui rawa te Pakeha kotahi i te whenua mana ake, ara, e kore e pai kia riro ma te Pa- keha kotahi te whenua e tae ana ona eka ki te toru tekau mano, ki te wha tekau mano eka. (umere ana te iwi.) E mea aua matou te Kawanatanga, kia riro aua whenua ki nga Pakeha hoko whenua iti, he mea hoki kia rato ai te tini o te Pakeha o te iwi i te whenua, hei nohoanga ma ratou ko a ratou tamariki, a he mea ano hoki, kia puta tika ki nga Maori nga utu tika mo a ratou whenua mo a te Maori aua riro i te Pakeha. A tetahi moa hoki a matou a te Kawanatanga e mea nei, kia mahia ano ki aua whe- nua e hokona nei e te Pakeha i te Maori. A ka tino tohe matou kia tae ta matou i mohio ai ki te tino otinga, a koia nei taua whakaaro a matou. E kore rawa matou te Ka- wanatanga e pai kia hoko whenua nga tangata Kawana- tanga ma ratou ake. Ahakoa* ko te Minita Maori ranei, ko etahi Apiha ke atu o te Kawanatanga ranei, e kore rawa matou e pai kia hoko te tangata kotahi o te Kawana- tanga i te whenua o nga Maori ma ratou ake. A e kore ano hoki matou e pai kia hoko whenua aua Apiha Ka- wanatanga i te whenua o nga Maori, ma nga hoa o aua Apiha, ara, ma nga Pakeha e paingia ana e aua Apiha. I nga ra. o aua Apiha e utua ana ratou e te Kawanatanga I mo a ratou mahi ki te. Kawanatanga, me mutu ta ratou hoko whenua ma ratou ake, a ma a ratou Pakeha e paingia ana e ratou, kaati he utu ma ana Apiha Kawanatanga ko nga utu tau e utua ai ratou e te Kawanatanga. E koro hoki te Kawanatanga e pai, kia noho mohio aua Apiha ki a te Maori whenua e pai ai kia riro i te Pakeha, a ka hoko ai aua Pakeha Apiha i aua whenua ma ratou, a ma a ratou boa Pakeha. He mea hoki na te Kawanatanga, ko te whenua a te Maori e pai ai kia hokona e te Maori, me hoko aua whenna ma te iwi katoa, aua ma te tangata e paingia ana e aua Apiha anake, (umere ana te iwi.) - A ka mea atu nei ahau kia koutou, i nga ra o matou ko aku hoa e tu ana hei Kawanatanga mo nga Motu nei, ki te mea, ka hoko te Apiha Kawanatanga i te whenua mana, a ma ona hoa ranei, ka whakamutua e matou te mahi Ka- wanatanga a taua Apiha. (Umere ana te iwi.) E mea ana ahau, ma aua mahi e kiia nei e ahau mo nga whenna Maori, kia pai te mahi mo aua whenua, ka tupu ai te pai a nga iwi e raa kia taua. He mea hoki ma reira e pai ai te Maori kia Kootitia a ratou whenua, a ma reira e tika ai te hoko a te Pakeha i a te Maori whenua. NATIVE MINISTER AT GISBORNE. We quote the following from the speech of the Hon. J. Sheehan, the Native Minister, at a public meeting of Europeans held in Gisborne, Poverty Bay. January 8, 1878 :— My special work as a Minister will be, of course, to con- duct Native affairs. I shall have to labor to keep the peace between the two races and I shall also have to do the best in my power to utilise the Government purchases which have been made in this district. (Cheers.) As a matter of fact the present Government are disposed to abandon the system of land purchase altogether. They find that the process of Government land purchase is costly and produces but very small results. They believe that it would be very much better under proper conditions to leave private individuals and the Maoris to deal with the land for themselves. We have two or three conditions which we intend to attach to the purchase of Native land. The first is : We intend to withdraw from the purchase of Native land ourselves. The second is : We intend to allow the Europeans to purchase from the Natives under certain conditions. I speak frankly to you, though I know that there are squatters around me. We do not wish to see the land passing away in blocks of 30,000 or 40,000 acres into the hands of one person. (Cheers.) We would prefer to see the land passing on such conditions as would give capitalists of moderate means a chance of acquiring small properties, and on such terms as would I give to the Native owner full value for the land with which he is parting. Another thing which we intend to apply to these land transactions, and to the performance) of which we intend rigorously to adhere. It is this : That no Government officer in the Native Department, from the Minister down, shall traffic for himself or his friends in Maori lands so long as they hold office and draw public money; they must be satisfied with the endowments given by the public, and they must not attempt to abuse their positions, and take advantage of their confidential relations to buy that for themselves which ought either to become the property of the public or be left in the open market for private individuals. (Cheers.) I can promise you this, that so long as we are in office, any Government officer who is found abusing his position for the purpose of acquiring land either for himself or his friends shall have instant notice to quit the Government service. (Cheers.) I feel assured that this is the one main thing wanting to promote good relations between the two people on the question of land—to encourage the Maori people to put their land through the Court, and to offer it on fair conditions to the European population who want to buy it."—Poverty Bay Standard.
9 145 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE TANGATA ANAKE TE MEA E MOHIO ANA KI TE KATA. E ki ana te Nupepa a Te Karaki, he tangata anake te mea e mohio ana ki te kata, e kore te kuri, me nga manu e mohio ki ta te tangata kata. He hameme kau tate kuri. otiia e mohio ana te kuri ki te tangi a roi-mata, a e heke ana, ano te roi-mata o te kuri ana pouri tana hinengaro He tika ano ia te tangi, me te parare a te kuri, otiia ekore ratou e mohio ki te kata. A e mea ana matou, te take o te kata, he mea a mohio nui e te tangata ki o te wairua tangata mohio, koia te tangata i kata ai. Ko te tangata anake e kata ana, a to take, he kite atu no te tangata i te ahua potatu o te mahi o ana hoa, koia te ngakau tawai a te tangata i ako ake ai i te kata mana. A ahakoa he hukehuke te tangata, e kata ana ano te porangi. MAN A LAUGHING ANIMAL. THE Galaxy says that the capacity of laughter is one of the few distinguishing traits of man. No other animal laughs. Even the monkey fails here to imitate the superior creature, who, according to Darwin, is only one stance above and a few thousand years beyond him. The monkey can chatter, but he shows no semblance of laugh- ter under whatever provocation. And yet the lower animals can weep ; and when they cannot shed tears they can cry ; and many of them can do it in a most piteous and touching manner. It is very remarkable and signifi- cant this ability of the inferior animal to express pain and grief by the tone of the voice and by tears, and his inability to indulge in any form of hilarity. But the reason is obvious. Laughter is the result and the out- come of reason. Mau alone, of all animals, laughs, because he alone of animals is capable of the perception of absurdity, or of surprise at the connection of two thoughts or facts, one of which perceptions will be found to be at the bottom of all laughter. Even the laugh that " speaks the vacant," is the laugh of a reasonable crea- ture. The grade of intellect may be very low, and con- sequently the cause of laughter may be inane : but the one is suited to the other, and the clown laughs for the same reason that moves the mirth of Shakespeare or Bacon, although he has a different occasion for the laughter. The point remains unsettled, however, why a perception of absurdity, or a pleasant surprise, should produce the convulsive and involuntary action which we call laughter. The rationale of crying: and of tears is known ; and in these days of minute scientifical investi- gation we may look for an exhaustive inquiry into this subject which could not fail to be full of interest. RETA I TUKUA MAI. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tona koe, panuitia atu taku kupu hei whakautu mo te panui a Tunuiarangi, i te nama 10 11 i te rarangi (120). E hoa e Tunuiarangi, kua. kite au i to panui, e takare nei koe ki te whakawa mou, e ki nei koe. ka kimi tangata koe hei whakatotika i a au kupu. E hoa. naku taua whakahe mou, rao te maha ou hara. hara whenua, hara, tangata, hara taonga, no te mea, kua mutu te ritenga mo taua whenua, kua takoto pai. kua ki o matua i taua rohe, kuri ki hoki te Ture, kia tau ki reira te rohe, kua mutu, kua takoto pai. a kei te hanga tonu koe ia nu mahara pohehe. A kei te takatu koe i taua rohe whakaoti. Kaore he pai o tenei ritenga, na ko te tika, me te he o au kupu, me waiho ki te wahi i a koe, kauaka ki te wahi ia au ko ta matou kupu tenei.'kia rongo mai koe, heoi naku tena panui. NA [T. W. TARAWA. Mc te iwi katoa. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa. tona koe. He kupu atu tenei naku kia koe kia tukua mai e koe ki au TE WANANGA. Mehemea ia ki te pai koe ki te tuku mai. Whakaaturia mai ano hoki tona ritenga, ara, te utu mo te tau. E hoa ki te tae atu taku reta kia koe, tuhia mai kia mohio ai au kua tae atu, heoi nei nga kupu kia koe, naku. NA HONE TAUPAKI. [\_Te utu mo te tau £1 2s 6d. Ka tukua atu TE WANANGA kia koe.—Etita WANANGA,] KI TE ETITA o TE WANANGA E hoa tena koe, tukua atu e koe taku tamaiti i mate, ki TE WANANGA, te matenga o taku tamaiti ko Rohe te ingoa, he tamaiti pai, he manaaki hoki na nga Pakeha o Taupo nei. I le ruu o nga ra o Pepuere ka mate taua tamaiti, otira, kua, pakeke, ka kotahi tekau nga tau. heoi ano. NA HAMUERA TAKURUA. Nepia, Maehe 13. 1S7S. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, ka tukua atu e ahau nga kupu o tetahi panui na Te Karini, kai tuhi o te Waka Maori, kua paea nei ki te akau, titaritaria ai ona maramara e te ngaru e te pohatu, no te 16 o nga ra o Maehe nei, ka tae mai te panui ki uu me toku iwi, me Ngaitahu, ko nga kupu o taua panui he kupu mai ki nga rangatira katoa, me nga iwi, hapu ranei kin whakaae atu ki tona Nupepa hou kei Turanga, he waka hei hoenga ma nga iwi katoa e 2. Maori, Pakeha, tera atu te nui o nga kupu o taua panui a taua whanoke, kitea tonutia iho te ahua o nga korero n taua panui, e takahi ana i te mana o TE WANANGA, raua ko te Kawanatanga hou, kaore kau a konei aua hiahia, ki taua tono mai n Te Karini, kia kohikohi moni ata matou, ko toku iwi mo taua Nupepa, kia tekau marua herengi ma te tangata kotahi hei utu i roto i te tau kotahi mo te Nupepa, ma nga rangatira, me nga iwi e maha pea e whakaae atu nga korero a Te Karini, kai-tuhi o te Wahu Maori, kua totohu atu nei ki te rire o te moana. HORI TE AROATUA. Takapau Maehe 10, 1S7S. CORRESPONDENCE. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Gisborne Poverty Bay Mr. Grindell HORI TE AROATUA. Takapau, March 19. 1878.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Meeting of Native Tribes at Oweta, Turanga (Poverty Bay), to weep for the death of the late Bishop William Williams. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Friend, salutations to you. The following are our words of farewell to our father, Bishop Williams, which we wish to be inserted iu our WANANGA newspaper :— A meeting of nil the tribes was held oa the 4th of March, at Raukahikatea, at Turanganui (Gisborne), at the home of the Archdeacon Leonard William Williams, in the presence
10 146 |
▲back to top |
TE WANANGA. of Bishop Stuart and the Archdeacon. The Archdeacon is a son of our late Bishop Williams. This meeting was held by the chiefs and people of the Rongowhakaata tribe, with that of the Ngaitahupo tribe, with whom the Maori children, boys and girls, which the late Bishop had taught, came to weep for our father. Great was the sorrow manifested by all these people in the weeping for their father, who, of old, was a true friend to them. And that which added to their love for the late Bishop is, that he was also kinei to the old people of the tribes of this district. Although the Bishop died in Napier, yet we could not hold our grief for him ; it must be allowed to burst forth to him. We wept aloud in the presence of the Europeans, and did not feel ashamed to let our sorrow be seen by them ; nor do we care for anything that may be said of the unburdened sorrow that we have shown to the people for our loving father, the Bishop Williams. Our love for our father was so great that it burst forth from the lips of all the men, women, and children. When the weeping had partly ceased, then Archdeacon Williams stood up, and said to those who were weeping :—I will speak to you in respect to your own custom of weeping for the dead, and will say, " Come, O come, sons and daugh- ters (those who have been taught, by the late Bishop), and weep for our father. He has gone to the true home. His Saviour, Christ, has called Mm to Himself. And he is now sitting in the presence of his Lord, and Saviour, where he is waiting to greet us oa our arrival there. It is right that we should show our sorrow for hira, but our sorrow for him should urge us to go to Christ and obey His commands, so that we may again be where our father is, and our sorrow for him should lead us to obey the Gospel as preached to us by our father, Bishop Williams, as he will not come back to us, but we shall go to him, as he has arrived at home, where all is quiet and peace." This is not all the Archdeacon said, as it was a long speech he made. Bishop Stuart rose, and said even the same words as those spoken by Archdeacon Williams, which, was a long speech also. Ruitene Ahunuku rose and said :—I will speak to you all in respect to our weeping for our father. You have done well, O Archdeacon and the Bishop, to speak as you have of our late father, for he was well worthy of your love and praise. It is good that we should weep for him and show our sorrow for him who has so long been a father to all, and who has so long preached the Word of God to us. Tamihana then rose, and asked Bishop Stuart to send an European minister to his tribe. Hami Mataora, chief of Ngaitahupo, rose and said :—O, Archdeacon and the Bishop, it is good that you have spoken in respect to the calm and Christian death of our late father. We loved him, we regret his death, and we feel a great regard for him for the work he did in preaching the Word of God to us. You say he died a happy death ; then we shall not feel sorrow on his account, as he is now in the home of quiet and peace. We may weep for hina in respect to the death of his body, but we shall not weep for his soul, as it is now at rest with God, and we can follow his teaching, and try to act in the way he has taught us from the Word of God. If we do this, such acts ou our part will show our love and remem- brance of him. He (the speaker) then asked the Bishop to send a minister for Turanga (Poverty Bay). Anaru Matete rose, and spoke his words of love for the late Bishop, and said :—Go, O our father, go on the road you so fully know ; it is a road that is full of light—even as Christ has said, He, Our Saviour, is the road. Speak, O Mr. Williams and the Bishop, speak of these things which we remember of the times and how our late father brought the Word of God to this district. He, our late father, brought the Gospel to all these parts of the island occupied by the Ngatiporou. Te Whanauarua, Itangahauiti, Rongowhakaata and Ngatikahungunu tribes. Now, O friends, as our father has slept in peace the long sleep of man, so let him rest, as the germ of the flesh, that is the soul, has gone to Heaven. Two of the chiefs did not rise to speak, Hirini Te Kani and Paora Kate. They did not rise to speak, as they had not any thing more to say than what the former speakers who had spoken had said. Even some other chiefs did not speak, a: those who had spoken had said all that the whole people had to say. March 4th, 1878. To THE EDITOR OF THE WANANGA, This is a word of praise by us the tribes of this Island of Aotearoa, and also a word of praise by us the tribes who live near Te Whakaki, at Te Wairoa, for Sir George Grey and the Honorable John Sheehan, who have become the Government for the two tribes of people who inhabit these islands to uphold the power (or honour) of the people, and also the laws of the Queen Victoria and the power of England. Now we herewith (or below) give our praise and support, which is shown in the following subjects, viz. :— First. We wish a long life to Sir George Grey, the Premier of New Zealand, and to the Honorable John Sheehan, the Native Minister. Salutations to you, and to all the Ministers of your Government, and to your supporters. Salutations to you, who are the parents for both races of people who live in New Zealand, who are to lead us, so that we may become possessed with good and be lead and bound by love. Second. May you both live long, you who have been greeted, and who are to be the road by which the two races may become united in one thought. Third. May you both live long. May you two who have been so fully confided in by us live long, so that you may be the Government of the two races who occupy those two islands. Fourth. Long may you two live, as you are to teach us what is right, and also now to obey the laws of the Govern- ment of the years past. Fifth. Long may you two live, the two men who have been made so great by the people of these two islands. Sixth. Long may you two live, as you two are the men who are to suggest laws which are to guide us and our pro- perty, and you are to make laws for our land, and to guide our children after us. Seventh. Long may you two live, as you two have been accepted by us, the chiefs and people of all the tribes and of all the women and children to speak our words to all the world. Eighth. Long may you live in one thought, and in love. And may you be even as those who make peace between con- tending parties, so that you may be called the children of God. And may you be like those who have a quiet spirit, so that it may be said of you by God that you may long live in this world, and that you may be kept and guided by God. Nnth. Long may you two live, and your fellow Ministers, and your fellow members of Parliament, and your Executive Council, so that you may be able to enact good laws for the whole people of these two islands. Tenth. Long may his Excellency the Governor live, who has placed you in power, and by whom through you we shall receive good in the future. Eleventh. Long may Her Majesty Queen Victoria live, and also all the great men there, and the honour of England also. And long may the children of the Queen live after her, and all the Governors of her Colonies, by whose (the Queen's) power their honour (Government in New Zealand) is estab- lished, and by which you two (Sir George Grey and the Honourable J. Sheehan) are now upheld, and which is exercised for good over us, the tribes of these islands. Twelfth. Long may you two live, who are now listening to little words. We do not wish that any of the old Govern- ment should again be allowed into power, as these men are like wolves which tear things into pieces. And you two now see what these wolves have torn in these islands, as we, all the tribes, also see what they have torn. So ends our words. We sign our names below these words. Rutene Ropiha, Hori Karaka, Hirini Moeka, Witoko Hori- maha, Eraihi Tipene, Rangi Hopaka, Enoka Taiapa, Hone Rangiatea, Wi Waiau, Mohi Raepaoura, Karepa Kemara, Akuipa Keto. Te Teira Karaka, Kone Meto, Kamana te Ota, Porikapa Puhara, Hamiora Koke, Porahana, Wi Taiepa, Ataria Rangi. Petenaha Rori, Hamaha te Wakarangi, Matene, Whangaa, Taipukoana, Kamana te Whare, Karaihe Perata- turamoa, Ereatara Waikawa. Henare Koti, Henare Taupara, Hepereri Poutawa, Rongokiwaho, Poutawa Meto. Awherata te Makotaa, rita Koiwipera Pere, Paora Pore, Iraia Taepa, Hoera Hape. Wikiriwhi Taunaha, Horomona Taiti, Te Puhako Taiti, Horomona Turowhiti, Paora Haronga, Kahutia Kohu, Puhara Timo, Erueti Rangi, Karaitiana Hiaronga, Hirini Hiautaia, Noa Kino, Te Haenga Puketipua. Karena Taite, Wi te Rama, Heremaia te Kiharau, Raniera Poutawa, Heremaia te Hiakai, Pern Hoepo, Raharuhi Hunga, Wiremu Kopu,
11 147 |
▲back to top |
TE WANANGA. Raharuhi Tuanehu, Kepa Pomare, Rapaea te Apu, Himiona Maanu, Te Awa Maanu, Rongorua te Nohu, Te Koiwi Meto, Rewi Waihareke, Mihaere Korau, Kepa Mana, ko nga iwi nona enei ingoa, ko Ngati-matawhaiti, ko Ngai-tahu, ko Ngati-ruapani, ko Ngati-kaahinu. KI TE ETITA o TE WANANGA. Mau e tuku atu tenei panui kia rongo mai o matou hoa Maori Pakeha hoki, i tu te hui ki Porangahau nei i te whitu o nga ra Akuhata, ko te take o tenei huihuinga he pouri mo tetahi wahine ko Mere Hami Potaggaroa tona ingoa, i mate ia i te 14 o nga ra o Hurae i te rima o nga haora o te he nui te pouri o tona iwi mona mo tona kore hara ki te iwi, a mate hara kore atu taua wahine. Ko nga ingoa Hapu, i hui mai, ko te Hikaopapauma, ko Ngati-pohoi, ko Ngati-turanga, ko Ngtihamiti, ko Ngati- raukawa, hui mai kia Ngati-kere, Ngati-hinetewai i te ra tuatahi he pouri, he tangi. I te ra tua-rua, ka tu a Te Kahama ki runga. Whakarongo mai e nga iwi nei, me mutu te pouri mo te mea mate, pouri iho mo tou tinana i tera tangata, i tera tangata, i tera tamaiti, i tera wahine, no te mea he tinana ora kai te hanga mai i te mate mo tatou. Ko te mea mate tukua i runga i te kupu whakarite, he puehu te tangata, ka hoki ano ki te puehu, kati tenet kupu. Ka tu ano. Me tautoko tatou i nga kupu o tetahi panui, no Waimarama, na Te Harawira Tatere, ratou ko ona tamariki. E ki ana te kupu o taua panui, kia mau ki te whakapono, kia mau ki te iti whenua, me mutu te kai waipiro. Me ara nga Komiti, me aroha nga iwi i runga i te motu nei, i runga i te aroha whakateina, kaua e riri ko nga hara katoa, me whaka- wa ki te ritenga o te Ture. He nui te whakapai me te koa o nga Rangatira o enei Hapu mo te tika mo te pono o enei kupu. A e rua tino ra e whakahaere ai te Komiti i enei take, kitea ana te tika, me te pono, whakatuturutia iho ki runga ki ona tangata ake, tu ana to tokotoru hei kai karakia, hei whaka- haere i o te whakapono ritenga mo Porangahau. Wi Patene te Rangi, Ratima Wairoa. Oahanga. Hori Taki. Tu ana, toko-wha hei whakahaere mo te whenua, mo te iwi hoki, tae atu ki te whakawa i nga hara katoa o Porangahau. Heta Matua, Renata te Ao, Pirihi, Putai Matangi. Oahanga. Wiremu Hoera, Matenga Potangaroa, Pirihi, Reewi Paora, Karaka te Rangitaupiripiri. Kia pai, kia tika, kia pono ta ratou arahi i runga i nga kupu i hoatu e te Iwi nui e te komiti he, mahi ma ratou, me haere tonu ratou a runga i nga whakahaunga a te iwi Maori. Koia ka tuhia ki raro nei. Kupu tua-tahi. 1. Kia mau ki te whakapono hei oranga mo koutou ahakoa haere koutou i nga huarahi noho ranei, e ki ana te kupu wha- karite na te whakapono i tika ai nga mahi na nga mahi i tika ai te whakapono. Kupu tua-rua. 2 Kia mau ki te iti whenua hei oranga mo koutou e ki ana te kupu whakarite ko te rangi tona wahi tapu ko te whenua tona turanga waewae. Kupu tua-toru. 3. Kia marama te whakahaere i te iwi Maori. Kupu tua-wha. 4. Kia marama te whakahaere mo te hara whenua. Kupu tua-rima. 5. Kia marama te whakahaere i te nara nama a te Maori ki te Pakeha, a te Pakeha i te Maori. Kupu tua-ono. 6 Kia marama te whakahaere i te hara puremu, whakapae, tahae i etahi, hara atu ranei. Kupu tua-whitu. 7. Kia marama te whakahaere i te hara o te Pakeha e tango nei i te wahine Maori. Kupu tua-waru. S Kia marama te whakahaere i te hara kohuru a te Maori i te Pakeha, a te Pakeha ranei i te Maori. Kupu tua-iwa, 9. Kia marama te whakahaere i nga hara nunui, pakupaku ranei. 10. Kia marama te whakahaere a enei tangata i runga i nga whakataunga tika o te hara, kaua e wkakatuara, kaua e whakahoa, kaua e riro i te hoko a te tangata ki te moni, me haere tonu i runga i te kupu whakarite, mana kupu ano ka whakatikaia ai, mana kupu ano ka whakahengia ai. 11. Ko te Komiti ano hei tuara mo enei tangata, ki te pakeke nga hara katoa, ma te Komiti kaumatua e whakaoti. 12. Ka whai-mana te Komiti mo enei take katoa. 13. Ka haerea katoatia e te Komiti nga takiwa o tenei Motu, kahore ana mutunga mai. E hoa ma, e nga iwi katoa i runga i tenei Motu, kia rite tahi tatou te whakamana i nga kupu o tenei panui. Heoi nga kupu, he mea tuku atu i runga i te tika, me pono, me te aroha, Apehama Whakanga, Raniera Kopua, Reihana Hurepoki, Heora Rautu, Herewini Pato, Hohepa te Tihi, Tamati Rangi- Tamairo, Matangiuru, Wi Matua. Hami Potangaroa, Hirini taunuhiri. Tipene Matua, Whero Tahinga, Wi te Rangi, Paora Marona, Heta Matua, Hirini Manuhiri. TARI MAORI, PONEKE, Hanuere 17,1878. E hoa. He whakaata tenei kia koe, kia tuhituhi koe i nga tangata Maori, me nga hawhe-kaihe, o tou takiwa, i te 1 o nga ra o Maehe, ka oti, ka tuku mai ki tenei Tari, i roto i enei ra, tae noa ki te 31 o nga ra o Mei, mau hoki e whakaatu ki nga Apiha i roto i tou takiwa, kia mahi i tenei mahi, kei ngaro atu tetahi tangata, kei tuhia tua-ruatia tetahi tangata, ko te ki hoki a Te Minita Maori kia tika te tuhi a nga tangata, Me tuhi te ingoa o te Iwi, te Hapu, me te kainga, e noho ana hoki aua tangata, ko nga wahine, me nga tane, kaore ano i tae o ratou tau ki te 15, me rarangi ke, ko nga wahine, me nga tane, kua nuku atu o ratou tau i te 15, me rarangi ke ano hoki, a katahi ka huihuia kia kitea ai te maha o nga tangata o te takiwa, ko te tauira tahinga mo nga ingoa e apiti nei. Mahau hoki e tuku mai he pukapuka hei whakaatu i te nukunga ake o nga tangata, i te itinga iho ranei, o muri mai i te tuhituhinga o nga ingoa i te tau kua hori ake nei, whakaatu mai hoki i te mate e pangia ana te nuinga o nga tangata. NA T. W. RUIHI. NA TE KARAKA. Kia Kaka, R.M., Nepia. 67 Tari o te Kooti Whenua Maori, AKARANA, Maehe 14, 1878. HE PANUITANGA tenei kia mohiotia ai ko te Kooti Whenua Maori i panuitia kia tu ki Nepia, Haaki Pei, a te 28 o nga ra o Maehe, 1878, hei whaka- haere i nga putake whakawa mo Mangateretere West, e kore e tu i taua ra, engari mo a te 18 o nga ra o Aperira, 1878, tu ai. NA PENETANA. 6S Tumuaki Kai-whakawa. PANUITANGA. KO au ko TAKUTA TEKA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o Turanga, puta noa ki Waiapu, 1d te takiwa ki nga iwi o taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi nga mate katoa o NGA TURORO MAORI. 66 TAKUTA TERA,
12 148 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. KUA mahia e ahau nga rongoa whakamate, i te whenua katoa (oku) i Tangoia. ATA T. RATENE. Tangoio, Pepuere 23,1878. NOTICE. AFTER this date POISON will be laid over the whole of my property at Tangoio. ARTHUR T. HAULTAIN. Tangoio, February 23, 1878. 59 HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. E mahara ana pea te Iwi Maori, ma te Runanga o TE WANANGA rawa ano e whakaae ka puta ai TE WANANGA nupepa ki te tangata tono kia tukua atu he nupepa ki a ia. Na, he mea atu tenei ki te iwi, ma koutou e tono ka tino tukua atu TE WANANGA nupepa kia koutou, kei te hiahia hoki raua, ko te moni a te tangata te tikanga e puta ai he nupepa ki aia. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene. 39 MAKI TONORE KAI-WHAKA-MAORI; RAUA KO PARAHI, KEI TE AVENUE WHANGANUI. KUA tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua Maori, a hei Kai-whakaputa whenua i te Kooti Whakawa. Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o mua, mo nga mahi o naianei. MAKI TONORE. Hune 2,1877. 15 MANAIA, HE TIMA, E RERE tona ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te Wairoa, kia paki te rangi te rere ai. He tima tenei e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te tireti, £0 15 O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa ki Nepia, ko taua utu ano. Mo te tana utanga £1 10, ki te ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera. Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. PANUITANGA. £5 UTU. KI te mea ka whaakina e te tangata nga kupu e he ai i te Ture, te tangata, nga tangata ranei na ratou, raua ranei i tahutahu Taaka Hei i te Pakipaki, i te ahi ahi o te 12 o Maehe nei, Ka hoatu e ahau taua £5. P. MARONI, 63 O Te Pakipaki. PANUITANGA. HE mea atu tenei na TE WARA MA, ki nga iwi Maori, e mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, he: mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna- mu hei mea ma te Maori. A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi. TE WARA MA, Watimeka. Hehitinga Tiriti, Nepia. £100 UTU. KA utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga tangata ranei maua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10 e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te 5 me te hawhi i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata. W. J. MIRA, Tino Kai Tiaki Rerewei. Rerewei ki Nepia, Nepia, Tihema 10, 1877. £1OO REWARD. ONE HUNDRED POUNDS REWARD will be paid to anyone giving to the police any information that will lead to the conviction of the person or persons who mali- ciously placed an obstruction, consisting of a quantity of Railway Sleepers, on the Railway line between the Hastings and Pakipaki Stations, within the hours of 5.30 p.m. and 7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order. W. J. MILLER, General Manager Napier Section New Zealand Railways. Napier, December 10, 1877. 47 He Panuitanga ki nga Maori. TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE. KIA ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Kawhiti, me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue namu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat- iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA i Nepia. 55 NA HEMI ROAI. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA KI WAIPUKURAU. HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Kere- wei, no te mea e he ana tatia mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei. Nei tana ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te mea ranei e whakararuraru, ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei." NEPIA, Haka Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta o Te Wananga, i Nepia. HATAREI, 3O MAEHE, 1878. NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news- ' paper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, MARCH SO, 1878.