![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 49. 15 December 1877 |
![]() |
1 481 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA—49, 50. NEPIA, HATAREI, TIHEMA 15, 1877. PUKA PUKA 4. HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI. E mahara ana pea te Iwi Maori, ma te Runanga o TE WANANGA rawa ano e whakaae ka puta ai TE WANANGA nupepa ki te tangata tono kia tukua atu he nupepa ki a ia. Na, he mea atu tenei ki te iwi ma koutou e tono kia tino tukua atu TE WANANGA nupepa kia koutou, kei te hiahia hoki raua, ko te moni a te tangata te tikanga e puta ai he nupepa ki a ia. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene.
![]() |
2 482 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE WANANGA Kotahi Putanga i te Wiki HATAREI, 15 TIHEMA, 1877. He nui noa ata nga pukapuka o nga korero a nga hui Maori i taea ki TE WANANGA nei. He mea hoki aua korero o aua hui, he rapurapu i nga tikanga e ora ai, a e nai ai te iwi, ahakoa Maori ahakoa Pakeha. E hara ta matou i te mea, ka tataku matou i nga tika- nga Maori o nana, i ahua akoako ai aua tikanga kia mahi te Maori i ana mahi o mua. A e kore ano hoki matou e mea kia korero matou i nga tikanga i ahua rere ke ai o te Maori whakaaro i te ako akoranga e nga Ture e noho Pakeha ai te Maori i ana hoa Pakeha. Otiia nei te kapu i iti a matou e kii ai, e nara i te ako, e hara i te riri atu, e ngari he tohutohu. kau atu, e ma te iwi e titiro te tika ranei, te he ranei o te mahara e mahara nei matou. E kore matou e mea e be rawa ana te hui Maori, i te mea kei aua hui te puta ai nga korero a nga mohio ki te \_ ora ma te iwi. Otiia e tohutohu atu aua matou ki a matou iwi Maori i nga kino e kite nei matou, e puta ana i aua hui, ana tae katoa te iwi, te wahine te taane, te tamariki te koroheke ki aua hai. Te Tuatahi. He maumau kau i nga ra e mahia ai nga whenua e tupu ai he kai ma ratou, a ma a ratou tamariki. Te Tuarua. He whakaako i nga tangata ki te kaewa, ki te haere ki nga kainga hou, a na reira i tupu ai te mangere, e kore ai e mohio nga taitamariki ki te ahuwhenua. Te Tuatoru. He nui no nga kino kai waipiro, korero kino me te tini noa atu o nga kino e mahia ana e taitamariki i ana hui, e puta ai he pouri ki nga kaumatua a i puta ai ano hoki nga whakawa me te utu mo aua hara. Ko nga rangatira ano nga rangatira hei whakahaere i a ratou iwi ranei, i a ratou hapu ranei. A e hara ta matou i te mea atu, he iti te mohio o te iwi, a kia kana e tupu te tupu tino tangata kia ratou. E kore ano hoki matou e mea kia kaua e tau nga nui, me nga mana o nga Ture ki nga iwi tangata katoa. Otiia e mea atu ana matou konga tino tangata mohio o te iwi matou ki te taki korero e puta ai he mana ki nga iwi Maori, a koia matou i mea ai, e mohio ana aua tangata ki nga whakaaro a te iwi a ko ratou anake nga tangata e huihui ki te korero i nga tikanga hei tuku ma ratou ma te Paramata e mahi. E mea ana hoki matou e kore te tini o te iwi e mohio ki te korero, e na ana tangata korero potatu i ki ai te Pakeha he iwi kuare te Maori. Koia hoki matou i mea ai e tika ana kia huihui nga tangata mohio o nga iwi me nga hapu Maori ki te whakahaere i nga korero rapurapu ora mo nga iwi Maori, otira ko te iwi nui tonu, me noho i te kainga, me noho nga taitamariki ki te ngaki i te whenua, me noho nga wahine me nga kotiro ki te aami kai ma nga kaumatua, me nga tamariki nonoho, me nga turoro, a ko nga tino tangata mohio anake nga tangata e haere ki nga hui korero rapurapu tikanga hei tuku kii ki te Paremata. TE WANANGA Published ever Saturday SATURDAY, DECEMBER 15, 1877. AT various times we have published in our columns accounts of meetings which have been held by the tribes of New Zealand to discuss subjects which are of political importance alike to the Maori and Euro- pean ; and without drawing a contrast between the motives which actuated the Maori of the past, with the present feelings with which he views those laws which must regulate his political and social inter- course with the European : still we would in a spirit of kindly teaching suggest some line of action which we think may be followed by the Maori, not for his good only, but for the benefit of all who inhabit New Zealand. While we do not condemn the act of calling the tribes together to expound their views on various matters relative to the people, we do suggest that such meetings, when called for all the members of the tribes to attend, do evil in more ways than one. First, it wastes the time of those who ought to be at work tilling the land. Secondly, it engenders a feeling or wish for change and excitement in the minds of the young people ; and thirdly, is the cause of much immorality and drinking, and thereby sorrow and quarrelling amongst the people generally. The chiefs are still nominally the leaders of the Mauri people; and without taking from the people that right which all men have, and which every member of a British community demands, to speak on subjects relating to himself and the laws of his country : we would suggest that as the chiefs of each Iwi or Hapu, from constant contact with their people, must be con- versant with the opinion and wishes of his people ; that such chief alone meet to discuss matters which are of that importance to warrant their being laid before Parliament. What we object to in a rabble meeting of the Maori people is, that many of the speakers not only wander from any point which is being discussed, but they have such a perverted idea of law and the rights of men under the British Consti- tution, that the expressions which they utter are not only puerile, but cause the European to think less of the Maori as a man of intellect than is warranted by the acts and knowledge possessed by the majority of the people. There aro in every Iwi and Hapu men of intellect far superior to the majority of his people, and as intellect is that power by which man is to be raised from ignorance to knowledge, it is not, there- fore, a partial view which we take if we express a wish to see the most intellectual of the Maori people leading the tribes, and by the knowledge possessed by such men, with the co-operation of the European, to obtain those rights and privileges which, are the birthright of the subjects of Queen Victoria, no matter what their race or the language they speak, or country they occupy. TE AHI I TE KOPUA. HE nui noatu te wahi o te ngahere i te Takapau kua wera i te ahi. A ko etahi o nga rakau i mahia i reira i pau ano hoki i te ahi.
![]() |
3 483 |
▲back to top |
TE WANANGA. | TAUHOU KUARE. Kotahi Pakeha i eke hou mai i tetahi o nga kai- puke utauta Pakeha mai o Tawahi, i kiia e tetahi Pakeha o ISepia nei. kia mahi ngaki taua tauhou i te maara tupuranga kai a taua Pakeha, tena e ngaki taua tauhou, a e keria ana te oneone eia ki tanaa hoo, ka tnpunca ki te tahoata (pungapunga,) a huna ana eia aua tahoata. Ano ka po, ka mea atu taua tauhou ki tana hoa. kua kitea eia te kai pai o te "whenua nei, s hoatu ana eia kia kite tana hoa, ka ki atu te tauhou nei, he kai ma taua i nga uhikaho nei. I mea hoki taua tauhou he uhikaho aua tahoata. i TE RAKI O TE TAU NEI. 1 He nui te korero o nga tini wr.hi o nga Mota nei ki te lie o a ratou maara i te r;ik; o te tau nei. A na 1 te mea kahore he na. i mate ai te tarutaru, a i tupu ai te tupakihi, a kai ai te kau i te tupakihi ka mate. TAIAROA. No te korero a te Paremata mo te Pira a Taiaroa, kia utua nga Maori o Te Waipounamu mo a ratoa whenua, i puta ai te kupu a Tatana. I mea aia, he mea pea i kore ai e puta he mahara ki nga Maori o Te Waipounamu, he ouou no o reira Maori. E he aua i aia te mahi penei, a ma te Paremata e titiro he mahi kia puta ai te mea tika kia Taiaroa ma. A i mea a Te Omana, i a Ta Tanara Makarini e ora ana, i mea a Te Makarini, he tika ano te kupu ta Taiaroa ma. kia utua ratou mo nga mea i hapa kia ratou o Te Waipounamu. A i mea a Te Makarini, i te tau ano ona i mate ai, i mea aia kia korero aia ki te Paramata kia hoatu moni nui kia Taiaroa ma, hei utu mo nga •nahi i hapa.
![]() |
4 484 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE TANGATA KOHURU. E kii ana ko a te mane nei a Hana Tamihana, te Pakeha i kohuru nei i tana hoa Pakeha i Tamaki, ka whakawakia i Nepia, he mea kia mohiotia ai he take monia e whakawakia ai e Te Kooti Hupirimi. KAPENE RATA. E ki ana te Nupepa o Te Wairoa, kua tae te kupu a Kapene Rata te mema o te Paremata. E ki ana, kua ahua whakaaetia e te Komiti uiui o te Paremata kia rua meera e tukua atu i Nepia ki Te Wairoa i te wiki kotahi. WAIAPU E ki ana te Nupepa o Te Wairoa, he tini nga Pake ha Maori kua tae ki Waiapu ki te hoko whenua ma ratou i reira, a kua hui ano hoki nga kai whaka-maori hoko whenua ki reira. TE MOKOPUNA A PONIPATA. E kiia ana kua mea te mokopuna a Ponipata nui o Wiwi, kia riro i aia te tuahine a te Kingi o Peina hei wahine marena mana. A kua whakaaetia taua tono ana e te iwi. KURUTEPARA. No te marama o Noema nei i tu ai i Merepana te Runanga o nga tino Tumuaki o nga Kurutepara Rooti o tenei wahi o te ao nei. A kiia ana e taua Runanga kia ta tetahi Rooti whakahaere i nga tikanga katoa o nga Rooti o enei Koroni. HEMI WHAI No te 27 o Noema nei a Hemi Whai i whakawakia ai i Nepia. He whawhai nana ki te tahi Maori i te Waiohiki, a he mea riri kau e te kai whakawa, i te mea hoki kahore tana hoa i tae ki te whakahe i a ia.
![]() |
5 485 |
▲back to top |
![]() |
6 486 |
▲back to top |
TE WANANGA, runga ki tenei Motu. Heoi, e te tangata whenua, homai tetahi-karaihe kia whakawhetai nga Komiti i tona whare. Heoi, ka puta atu nga tangata whenua, ki te kawe waipiro mai ma te hui, ka takoto nga patara rama, ka tu ake a, HOANI MAAKA : Ka mau i te karaihe ki tona ringaringa,- ka mea ia, ki te nui, tena koutou e nga Komiti, e nga rangatira, e nga iwi i tae mai nei ki roto ki tenei whare, kia kite i ta whare, mo koutou tenei whare, kia rongo i tu kotahi- tanga o tatou ki tenei whare. Ko tenei whare hei whare pouaru kia kite, kia rongo i te tuatanga o tenei whare, koia tenei, kua oti te hua te ingoa ko Te Ikaroa-a-Maui, e karanga ana tenei ingoa ki te Motu katoa, ma koutou e titiro te whakahuatanga i tenei ingoa, ka huri iho tenei. HORIMA KATENE : Ka mau ki te karaihe, ko taku kupu tenei, e pai ana te whare, e pai ana tenei ingoa mo te whare, i te mea kua oti ano e koe te hua te ingoa inaianei, kua ahei te kimi ki tetahi ingoa ke ko tenei ingoa ko Te Ikaroa. na Taranaki, i tohi hei ingoa whare te patanga ki waho, he patu Pakeha na nga whakahaere a te tangata i hangi kiu pera. waihoki, ko tenei whare, kua oti te hua hei whare pouaru mo te Motu katoa, kei nga whakahaere te ritenga, e pai ana tenei ingoa mo tenei whare, kia ora te whare nei me tona ingoa. ko Te Ikaroa-a-Maui, ka mea te whare, hipi, hipi hure, hipi. hipi hure. HAIMONA HIRETI TEKI KANARA : Kia ora koutou katoa. nga rangatira, me nga kaumatua o tenei kaainga. Taku kupu mo tenei ingoa, he aha te tohia ai ki tenei ingoa na ki Ngawairiki, he iti koia no tenei ingoa, ko tenei, kua ki nei koe te rangatira o te whare, mo te Motu katoa tenei whare. hei rapunga ma nga Komiti ki te mate o te Motu, e pai ana kia ora te whare, kia koutou katoa, kia ora Te Kuini me ona uri. ' Ka mea te whare, hipi, hipi hure\_ heoi. pena tonu nga korero a te hui, tau ana te ingoa \_. ko Te Ikaroa a Maui, ka tu ake ano a. HOANI MAAKA . Ka whakamarama i etahi take o te whare. kia mohio ai etahi tangata o te hui. Ka mea ia. whakarongo mai e te hui, kaore he take i karangatia ai koutou kia haere mai ko te kupu kia kite i te whare. katahi, kia rongo i te tua-tanga i te ingoa o te whare ka rua, ko tenei whare hei whare auetanga mo nga Komiti, ahakoa, kei hea te Komiti. me tae mai ki roto ki tenei whare, heoi, he aue tenei, he mama-, e oma ana, kei te oma he pahuretanga patunga, i kainga ki te pitau, ki te aruhe, ki te mauku ki te hua rakau, e te rerenga patunga, hinganga pahoro, parekura, ka ora te kaainga i era kai, ka ora te morehu rerenga, waihoki i roto i enei tau. me kotahi tatou i roto i te Ture i runga i te ngakau rangimarie, i te whakakotahi i nga iwi e rua i runga i tenei Motu, hei raro anake raua tokorua, hei te Ture haere ai, ma Te Atua e tiaki. Tera tatou e kite iho i o tatou mate i whakapangia kia tatou e te Ture rana ko te rangatira, kaari, e mea ana au. kua mate tatoe i era nga rangi kua pahure ake nei. tae noa ki enei ra. nau, na te rangatira, kaati ki a koe ko nga whakahaere o enei ra, muku ma te tutua, kia he hoki, naku te he mo enei ra. me waiho ki an ki nga Komiti ahakoa kei te Rawhiti nga Komiti, me tae mai ki roto ki tenei whare, kei te upoko o Te Ika nei, me tae mai, kei te hiku, kei waenganui ranei o te Ika nei, me tae mai i te ra e ara ai, ara. e tuhera nui ai. be take nao roto i tenei whare, ina ara mai he tau hou. APERANIKO TAIAWHIO : Maaku tetahi taha o to korero ka tika to korero, i te mea kua hinga te Kawanatanga tuatahi, kua tu mai te Kawanatanga hou mo tenei Motu. ae. kia penei he whakahaere mo tatou, i hoki mai au i Poneke, i kite au i te hinganga, o te Kawanatanga, o te Rata Porena. me te Omana, a i kite hoki au i te tuunga o te Kawanatanga hou, o Kawana Kerei, me ona hoa mo te taha Maori.
![]() |
7 487 |
▲back to top |
![]() |
8 488 |
▲back to top |
![]() |
9 489 |
▲back to top |
![]() |
10 490 |
▲back to top |
TE WANANGA. kiia atu aku kupu reti mo taua whenua. I mea hoki ahau ma nga Kai-tiaki anake te whakaaro, e kore ahau e ako atu. I mea atu ahau kia ratou, kia wehewehea taua whenua, hei paamu iti, a me reti ki te makete Akihana ki te iwi katoa. "He tini nga take pai. a he tini nga take e he ai ano taua tu Reti. Koia ahau i mea ia ma nga kai tiaki anake te whakaaro? I mea atu ano ahau kia ratou, ki to mea e pai ana ratou kia retia katoatia ki au, a kia tuturu ia ratou nga utu mo te tau, penei ka kiia atu e ahau taku kupu pai atu ranei, kino atu ranei ki te reti i taua whenua, Kahore aku kupu akoako atu i nga Kai-tiaki. 152. E kore pea koe e korero mai. i utu tau e pai ai, kia hoatu e koe mo te reti ? E kore ahau e pai kia korero ahau. 153. He ui tena naku ki a koe, no te mea kua korero etahi o nga tangata i uia e matou, i ;i ratou utu tau i mohio ai mo te whenua nei ana reti. Ae, e mohio ana ahau, a e rere ke ana te whakaaro utu a etahi i a etahi. Otiia, e mea atu ana ahau, ko nga tangata na ratou ena utu tau i kii, ki ano ratou i kite katoa i taua whenua. 154. Tena ranei koe e mea, he nui au moni i pau i a koe te whakamahi ki te whenua nei? Ae, he nui nga moni i utua e ahau mo taua whenua, a kahore i tuhituhia aua moni ki nga moni ; pau ki taua whenua ki Te Aute. 155. A kihai aua moni i kiia hei moni e ea atu ano ki a koe? Ae, no te mea, i muri iho oku i riro ai te whenua i au, i mahia ai nga taiepa hou, he pirau hoki no etahi o nga o taiepa tawhito ; me te mahia houtia ano hoki e ahau etahi wahi o nga whare. A he whare hou taku i hanga ai, a he nui te utu aku i utu ai mo taua whare. A e wha maero taiepa aku i hanga ai, a he mea rui e ahau tetahi wahi o te whenua ki te purapura karaihe Pakeha. H kahore ahau i mea me utu aua mea nei ki au. A i ki atu ano ahau ki te Tiamana o te Komiti i tera tau, kahore ahau i mea kia utua he paiheneti ki au mo nga moni utu o te mahi whare, a e mea ana ahau, e tae aua moni ki te Ł200, a kahore aku kupu mo etahi atu moni ano. 156. I mea ano ianei, koe i o kupu i korero ai ki te Komiti i tera tau. I tino whakaae koe kia mahia e koe kia pau te Ł100. moni ia tau, ia tau mo taua whenua '? He penei taua tikanga, i mea ahau, e kore e pai taku mea atu, e hoatu e au to Ł600, utu reti mo te tau a e pai ai ano hoki taku mahi mo taua \_ ai ki nga Kai-tiaki, ki te pai koutou\_ whenua, a kia Ł500 utu mo te tau. a ka tino whakaae ahau kia utua e ahau mo nga mahi ki taua whenua. kia Ł100 mo ia tau. mo ia tau ki te mea ia e puta mai aua moni i taua whenua. A kua oti \_ 157. E hia hipi i te whenua i Te Aute i \_ 159. E kore ranei koe e mohio ki tu korero mai, i te- ahua o te whenua, te pai ranei, te kore ranei ? E mea ana ahau, ko nga kupu a Te Koremana i korero ai ki Te Ko- mihana o Kuini, i te tau 1869, he kupu tika mo taua whe- nua. I mea hoki aia, kote wahi pai o te whenua, koia kei te taonga e tu nei te kura. 160. A i aua ra mai ano ki ano ranei i kake te utu o te whenua? Kua pai haere te pai o te whenua, otiia ko te nuinga o to whenua, he whenua kino atu i te whenua kino o Ahuriri katoa. 161. Tena ranei koe te ki na. ki te mea ka tukua taua whenua, ki te tangata ke. he mahi he taua mahi mou ? I mea taku kupu i era tau, kahore kau aku mea atu e pa ai he kupu pupuri aku i taua whenua ki au reti ai. 162. Te Tiamana..'} Nawai kou i tono i haere mai ai koe ki Ahuriri ? Na Kawana Kerei te kupu tuatahi. He Kawana hoki aia no nga Motu nei. 163. No tehea tau? \_ kupu tuatahi Ki au. 164. A i mea aia i reira, mana \_
![]() |
11 491 |
▲back to top |
TE WANANGA. tikanga mo taua Pitihana. A naku i tuku nga kupu mo taua Pitihana, a no te aonga ake ka hoki mai taua Pitihana, he mea reo Pakeha. A naku i whaka-maori kia Henare Matua me etahi atu Maori, a tuhituhia ana e ratou a ratou ingoa, a he mea whakamaori taua Pitihana ki te reo Maori, ki te reo Pakeha. 183. Kua korero koe i te Pitihana nei ? Ae, kua korero- tia e ahau. 189. A koia na nga tikanga o ta ratou i inoi ai ? Ae e pena ana taku mahara, kihai pea i mohio te tangata i te tari ki te whakamaori i taua Pitihana. Kahore ahau i te tari, i te hai ahau. 190. E mohio ana ranei koe, he take ano nga take i inoi ai ratou ? E kore ahau e mohio. Kahore ahau i mohio. e ki ana ranei etahi Maori, e mahia paitia ana taua whenua i Te Aute. I au e noho ana i reira, e amuamu tonu ana ratou, ki te mahi i Te Aute. 101. E hia tamariki kei te Pa a Te Hapuku ? He tini, ki ta taku whakaaro i mohio ai. 192. Kahore ranei koe i mohio, ki te tini o aua tamariki? E mea ana ahau, e wha pea tekau, e rima ranei tekau. 193. Pehea te mamao o Te Hauke i Te Aute ? E wha pea maero. 194. Kua tonoa katoatia ranei e ratou nga tamariki e pai ana kia haere ratou ki te kura. A he ahua he ranei te mea i kore ai e tae aua tamariki ki te kura ? Kahore ahau e mohio. E ki ana ta ratou whakaaro, ki te mea ka ahua he te mahi o te kura, e kore a ratou tamariki e pai ki haere ki taua kura. E mohio ana ahau, ki te take o taua whakaaro a ratou. 195- Kua kite nui koe i te Maori, a he iwi hiahia te ki tenei me ki te kura? He iwi mahi ohooho. 196. E hara i te iwi ngoikore ? He nui noa atu te ngoi o te Maori i te tuatahi a ka ngoikore ratou, ki te mea e kore e whakatenatena. 197. Kahore ano koe i kite i etahi takiwa, ka mahia kaihorotia he kura e te Maori, a muri iho ka mahue i a ratou ta ratou kai ako ? Ae he pena ano aku i kite ai. 198. Ko hea o nga motu nei i ko ata o Nepia, e mohio- tia ana e koe ? Ko Turanga, ko Akarana, ko Tauranga. 199. A he kura ano a te Maori kei aua takiwa ? Ae, i au i Tauranga, he tini nga tamariki e haere ana ki te kura i taua takiwa. Katahi nei hoki ka kiia kia haere te tamariki Maori ki o te Pakeha kura, a e nui ana te tamariki Maori e haere ana ki aua kura. [Ka mea a Te Honorable Kanara Pereti : Me ui ui a Te Wiremu Minita i etahi uiui mana.]
![]() |
12 492 |
▲back to top |
TE WANANGA, remark. There is a charge here in reference to the chil- dren being made to do work—such as ploughing, planting potatoes, and cutting wood. When these schools were first started it was made a question of great importance, both by the Governor of the colony and Bishop Selwyn, that these young men should be expected to do a certain amount of work for their own benefit. Before I went to Hawke's Bay I had charge of an institution of this kind at Otaki. We bad a large number of scholars, about sixty boarders, and a certain portion of the day was devoted to the cultivation of the land. 145. Were many of those children of high standing ? —Yes. We treated all alike, and I never heard a word of complaint at Otaki from any of them. The first time I heard the question raised it was by Karaitiana, of Hawke's Bay, a few years since and Renata Kawepo, one of the principal Natives in Hawke's Bay, when allud- ing to the subject, asked, " Docs he wish to raise up a race of idlers?—I have to work," be continued, " and why should not the boys." They were expected to do a mode- rate amount of work. One Native at Te Aute objected to his son doing work, and removed him, saying, he was tapu. 146. Did the children remonstrate?—I never heard them complain at Otaki. The amount of work done at Te Aute was trifling. Many boys who were taught to work in this way have turned out useful men. I would here say that the remarks that have been made in high places with reference to these boys being taught habits of in- dustry, have very much weakened the hands of those who have tried to make them industrious, and we have been obliged almost to abandon this part of our system within the last few years. Since the school was last opened, boat five years since, the boys have done no field work. The supplies have all been drought to the door. The peti- tion also say that within the last two or three years the school has been re-opened. This reminds me of the fact that two years since the whole question was gone into by a Committee of this honorable House, the cost of buildings to the amount of nearly £2,000, the cost of maintaining the school, and the number of scholars, etc.. were stated. after which I was surprised to find that a resolution was pawed ignoring the very existence of the school, the reso- lution being in effect that steps be taken as soon as possible to carry out the object of this Trust by the forma- tion of a school for the original inhabitants. The greater number of the petitioners are persons who had no interest in the land in question, and it is hardly likely that they would have signed the petition knowing that it complained of outsiders sending their children to school, when they being outsiders, had some of their children there. I pass over many points in the petition. With reference to the future management of the estate, for instance, I have no wish to express an opinion. One very gross statement is made here, being an imputation that I have been keep- ing out the relatives of the donors of this land. I have never once refused to take a single scholar belonging to this district; on the other hand, I have tried in every possible way to induce the parents to send their children to this school. To show that there was no foundation for such a charge as that I was benefiting myself to the ex- clusion of the Natives, I think the report of what was called the Royal Commission, and the report of a Commit- tee of your honorable House two years since, will show that the Government had promised to find the finds for erecting school building for the Te Aute property, but that they failed to do so. The Government have paid a Iarge proportion, if not the whole cost of erecting: schools within this district at Omaha and Pakowhai, in which schools there is not a single scholar, which shows clearly, as the Natives admitted, that it was the unwillingness of the .children to attend school, and the fact of parents not not doing their duty, that was at fault ; instead of which the blame is attempted to be cast upon myself.
![]() |
13 493 |
▲back to top |
TE WANANGA. TCESDAY. 25th SEPTEMBER, 1877. Mr. W. H. GRACE in attendance and examined. I7I. The Chairman.' Mr. Grace, please tell us what is your name and where you reside?—My name is W. H. Grace, and I reside in Napier. 172. What are you by profession ?—I am a Native in- terpreter. 173. Have you any evidence to give with respect to the petition before the Council from Te Hapuku and others? Have you seen this petition ?—Yes, I have. 174." Do you know anything of the document which was written to some of these petitioners, asking them to sign this document ?—No, I do not. 175. The letter was written to some of the Natives of this hapu, and if you look over the names you will be able to tell?—Those signing are not only of one hapu ; they comprise a number of hapus. Taking them all through I suppose they represent nearly all the tribes and hapu of Hawke's Bay.
![]() |
14 494 |
▲back to top |
TE WANANGA. they meant. At the present time the property, they say, is not managed satisfactorily, and must be changed. 182. Changed or do they wish it handed back?—If it was changed, and then not managed properly, they would prefer to have it back. .183. Do you know any case where a reserve, after being assigned by Natives, was handed back to them ?—No ; I don't. 184. Or any case except by way of exchange ?—No ; I do not remember any. 185. Who were the principal speakers at the meeting ? —Renata, Henare Matua, Tareha, Paora Kaiwhata, Hara- wira, and others. 186. Had they plenty of wine and spirits to drink?— No ; they had not a drop, as none was allowed ; they have become that way in Hawke's Bay now that when they bold large meetings no liquor whatever is allowed to be introduced. 187. Then, as a result of this meeting, this petition was got up?—Yes ; they asked cue to send down to Mr. Shee- han's office for a petition, stating what the effect of it would be. I sent down a memo, of what was wanted, and it was sent next day in English, when I explained it to Henare Mataa and other Natives, who signed it, and from the English a Native copy was made. 188. Have you read this petition ?—Yes ; I have read it. 189. Is that an expressive prayer of what they meant? —Yes, I think so ; the person in the office may not have been able to make a translation of it. I was not there, but I was at the meeting. 190. Are you in a position to state whether that prayer is founded on facts or not ?—I don't know ; I am not aware of any Natives agreeing that the estate is managed well ; ever since I have been there they have always been grumbling about the way Te Aute estate is managed. 191- How many Native children are there in Te Hapuku's hapu ?—A good many, I think. 192. Are you aware what number ?—I should say there would be about forty or fifty. 193. How far is that from Te Aute ?—About four miles. 194. Have they made the whole attend who wished to do so ; was there any difficulty in the way?—Not that I am aware of ; they have got an idea into their heads that if a school is not properly managed they are debarred from sending their children there : I know why they have got that notion. 195. You have seen a good deal of the Natives : are they not very apathetic of schools as a rule?—They take fits and starts. 196. As a rule do they not show a deal of apathy ?— There is deal of energy with them at first, but it seems to fall off if not encouraged. 197. Have you not seen that in other Native districts they start a school in a great hurry and leave the school- master?—Yes : I have had such experience. 198. What other parts of the colony are you acquainted with besides Napier ?—With Poverty Bay, the north of Auckland, and Bay of Plenty. 199. Have the Natives schools there ?—Yes ; when I was in the Bay of Plenty district there were many children attending the school there. It is only recently the Euro- pean public schools have been opened to the Natives, who gent their children afterwards in large numbers. The Hon. Colonel Brett here suggested that the Rev. Mr. Williams should put some questions.] (To be continued.) KAIPUKE UTA WUURU! Kaa rere atu i Nepia te Kaipuke a Te Hiariana, a ko te utu o nga wuuru me nga raoa e kawea, ana e taua Kaipuke ki Tawahi, e tae ana ki te £36, 142 ). E toru tekau ma ono mano, kotahi rau e wha tekau ma rua paana). RETA I TUKUA MAI. Ki TE ETITA o TE WANANGA. E hoa, utaina atu e koe ki runga ki to tatou WANANGA. To matou aitua, hei titiro ma nga hoa aroha i te Motu, ara, ko Matene Karaka "Whareta, na te '22 o Noema 1877, ka hinga ia ki te whenua. A he nui te pouri o te ngakau mo to matou rangatira taitamariki, kua whakawhiti atu nei tona wairua i tenei taha ki tera taha, he nui ona iwi, hapu i hui mai ki te tangi i a ia, a i tukua, ERUEA TE UREMUTU I AKUHATA KIHAROA. Tetahi hakari nui hei tohu whakahonore ma ratou matua, aitua, ko nga moni i pau, ara, i runga i to ratou aroha ki to ratou tamaiti e £50 5 hereni. He nui nga rangatira me ona hapu i whakaaro ki nga uhunga o taua tangata. E hoa ma, he tino tangata tena i roto i nga whawhai ki nga Maori hau- hau o tenei Motu, kaore rawa he whawhai e kapea ana eia, no te timatanga, tae noa ki tona mutunga, ko tetahi tamaiti tena o Te Arawa, ara. o Ngatiwhakaue, o Ngatipikiao, me era atu hapu o Te Arawa. Na e hoa ma. e hara inaianei, ao tua- whakarere iho ano. he uri toa taua, whai-mana, mohio mo tona tupuna no te Rangi-i-waho tetahi tupuna rangatira o Te Arawa, ara, o Ngatiwhakaue o Raukawa, uaua te kupu maua e takoto mai ra i te Pukeroa i Rotorua, ara, kia Ngatiwhakaue te iwi e whiua te kaha tuamakatia, e motu hono ano kia mau a Rotorua, he nui nga whakaritenga i roto i tona whakatauki. Te tua-tahi: puritia a Rotorua. Tua-rua ; kia mau te toa. Tua-toru ; kia kotahi te tangata, me te iwi. Tua-rima ; E pakaru tetahi o ena hamumu, ena hamumu katoa ranei. Kia kaha te opine mai a nga kai hautu o runga i te iwi, ka tata tona whakamatenga, ka hamumu ano ia i tetahi hamumu, ta iwi hai konei, hai te taumata i te hemo Ipiopia. kia mau ki taku taonga. tona hua i roto i ena hamumu, kia mau ki taku toa, puritia oku taumata, ahakoa e mau nei i tona iwi. ara. i a Ngatiwhakaue, e kore rawa e taea te takatakahi mai etahi atu iwi, hapu ranei, heoi ano. e Te Atua, kia ora nga rangatira Maori.
![]() |
15 495 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. He Hiho e Hokona ana ME uta atu enei kupu ruarua nei ki to ratou WANANGA hei titiro ma nga hoa Maori Pakeha hoki. E hoa ma he whakatu tenei kia koutou 150 NGA HOIHO kei konei ka hokona a te 20 o nga ra o Papuere me haere mai koutou ki te hoko hoiho Papai nua hoiho be uri mo te tetahi hoiho rongo nui ko Tauaraka te ingoa. Heoi. NA WI MATUA. Whangaehu, Tihema 2. 1877. 4.3 NOTICE. Horses For Sale. ON the 20th of February. 1878. will be sold at Whangaehu. one hundred and fifty HORSES, all of which are the produce of the noted horse Tauaraka. Apply to Wi Matua, at Whangaehu for further particulars. WI MATUA.
![]() |
16 496 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE REREWEI O NUI TIRENI. NEPIA. KII WAIPUKURAU HE mea atu tenei, He whakatupoto ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Kere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA, Tumuaki tiaki Rerewei. Nepia. Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" nae era atu tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, kite mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei." TE TARI O TE WANANGA. KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA, i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima. Ko te Kai hoko mo te Nupepa TE WANANGA Ko KAKATI ma, KAI HOKO PUKAPUKA, Hehitinga Tiriti, Nepia. THE WANANGA OFFICE HASTINGS-STREET, NAPIER, where the Hawke's Bay Times was formerly published. Agents for Napier— COLLEDGE & CO. STATIONERS, Hastings-street, Napier. PANUITANGA