Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 2. 13 January 1877


Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 2. 13 January 1877

1 13

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA KIA KITE  KOUTOU.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_"TIHE    MAURI-ORA."
  NAMA—2.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NEPIA,    HATAREI,  HANUERE    13. 1877.         PUKAPUKA 4.
                 PANUI   MO   TE  WATI.
  Ki te mea ka rokohanga  te tangata i te whenua mamao noa
atu, a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio
ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai. !
Me  titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te
ra. kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati  :—
                        KA   PUTA   TE   RA.       KA  TOO  TE  RA..
  

HE PANUI  KI NGA TANGATA   KATOA, Ł TUKUA
     ATU ANA  TE WANANGA   KIA RATOU.      I
  Ma  te tini e hoe te waka ka tere ai, ma te ahu whenua
ki te ngaki kai, ka ranea ai he o ma te kai tahu kai, a e
ora ai a tamaroto, whai  hoki, ma te utu mai  a nga  kai
tango i TE WANANGA nei, ka hua ai he moni hei utu mo
te mahinga  i tenei Nupepa mo te  Maori.  He  mea atu
tenei ki nga tangata e tukua atu ana TE WANANGA nei kia
ratou, ara, ki te hunga ki ano i utu i a ratou utu tau mo
TE  WANANGA, kia tukua mai a ratou utu. kia kaha ai TE
WANANGA   ki te ami rongo korero mo te iwi. He toetoe
ano te toetoe, he raupo ano te raupo, he kakaho ano te
kakaho, otiia ma te ringa tangata e raweke aua mea ka
kiia ai he whare. He  korero ano te korero, he minamina
ano to te ngakau kia rongo i nga korero o nga mahi katoa
a te iwi, otiia ina te moni ka noho ai aua rongo korero ki 
TE  WANANGA.   Koia matou i mea atu ai, kana e whaka- |
tikia TE WANANGA  ki nga kai, ara, ki te utu tau mo taua
Nupepa  nei, kia kaha tonu ai ki tana mahi mo te iwi.

TENEI  TE TINO  KUPU  KIA  KOUTOU.  KI NGA
        IWI MAORI  KATOA   O AOTEAROA.
   A TE marama  o Tihema  nei ka haere atu nga tangata
toko-rua o te Komiti o TE WANANGA ki nga kaainga katoa
 o Aotearoa nei. He rapu atu ta raua i te kupa kia wha-
 kaaetia e nga iwi Maori,  kia hirihiria nga karakia, kia
 whakairoa te papa, a kia puhipuhia TE WANANGA o te iwi
 Maori, kia aranga ai nga tapu o taua atua nei. A  kia
 taraia ano hoki nga hoe. kia aukahatia ano hoki te waka i
 noho ai taua WANANGA, e te iti, e te rahi, e te pio o te iwi,
kia kaha ai, kia huhu ai reo o taua WANANGA ki te iwi
katoa, i te roa o te tau.
              HE TANGATA  MATE.
 No TE  29 o  Tihema, i mate ai a Tamati Marino, te tino
     rangatira kaumatua  o Ngatiturangiheke.  E kii» e 80 on»
     tau. He  kupu whakamaharatanga enei na matou mo
     Tamati  Marino.  He tangata  aia e tino mohiotia ana •
     te iwi o Aotearoa, no te mea hoki, i haere aia ki te wha-
     kamariri i nga iwi i nga ra o te pouri i Waitara. Whai-
     hoki i tae ano aia ki te haumi i te Pakeha i nga ra o te
     Pakeha i noho mataati ai i Taranaki. He nui noa atu
     nga Maori  me  nga Pakeha i tae ki te nehunga, o taua
     kaumatua, a ki te tangi ki to ratou tipuna kua mate.


      Te Wananga.
                        
  Kotahi Putanga i te Wiki.

         HATAREI, 13 HANUERE, 1877.\_\_\_\_\_\_
 Ko   NGA   KORERO     ROANGA      O  TE   KORERO      UPOKO    O NGA.
 KII A TE WAKANGA I TE PUTANGA o TE WANANGA I
 TERA   WIKI,  E KORE  E TAEA   TE TA  I TENEI,  TAIHOA   ANO
                     KA  TAIA B MATOU.

   TE  WAKA    MAORI  KUA  HAHUA   ANO.
                                      
   No  te meera tae hou mai i Poneke, i tae mai ai te
 Waka  Maori, ona e puta hou ana mai i te mate. He
 tini noa atu nga ra ona i kiia ai, ka puta, ka puta.
 A no nga marama kua pahure  nei, nga Apiha o Te
 Tari Maori, i haereere ai ki nga tini wahi o te Koroni
| nei korero pati pati haere ai kia tahuri te iwi Maori
 kia utu i te Waka Maori kia mahia ano taua Nupepa.
 A i tono ano hoki aua Apiha kia tuhi tuhi pukapuka
 nga Maori, a kia tuku Pitihana aua Maori ki te Pare-
 mata, he tono aua pukapuka  me  aua  Pitihana kia
 kaua e mutu te mahia te Waka  Maori.  A ko te Etita
 tawhito o taua Nupepa, i eke i te Taima o Te Kawa-
 natanga i era wiki, a i haere aia ki nga iwi o Hereta-
 unga me Ngaiporou.  He  mea nana kia tini he tangata
 Maori ki te utu i te Nupepa i Te " Waka Maori," ki»
 mahia ano  taua Nupepa.   A e ki ana te Etita O Te
 " Waka  Maori," " ko te utanga mo  taua " Waka,"
 " ko te tika, ko te aroha, ko te pono," ka hoatu ki
 nga tangata utu i taua " Waka," e kore a hoata ki te
 tangata utu kore i taua " Waka."  He  tini tika- nga

2 14

▲back to top
                     TE WANANGA.
nga o aua kupu. He mea  hoki na matou kia aamia
mai te nui o aua tu mea, kia tukua mai kia matou
hei taonga hoatu ma matou ki Ngatihokohe ma,


 Nui Tireni


 Te Pokera


 Te Karini i a Henare Rata,
Te Omana, a Tatana, a Kenirohi


 Te Puruhia ki nga Wiwi




      Te Wananga.
 Published  every Saturday.
         SATURDAY,    JANUARY    13. 1877.

  NOTE.—OUR  LEADER  IN CONTINUATION or THE
    ONE  WHICH   APPEARED    IN LAST  WEEK'S   NUMBER   IS
   UNAVOIDABLY    POSTPONED    TILL NEXT   ISSUE.

      THE  WAKA   MAORI  REDIVIUS.
 BY the last Wellington mail  we  have  received the
 first number of the re-issue of the Waka Maori. The
 possibility of its reappearance has been spoken of for
 for some time, and for the last two months officers of
 the  Native  Department   Lave   been  touting all
 over the country, getting the Natives to write letters
 and send petitions to the Government asking them
 not to discontinue the paper. The  former  editor,
1 Mr. Grindell, was enabled to use the Government
 steamer a few  weeks ago  to do  a canvassing tour
I through the Hawke's  Bay "and Poverty Bay districts.
| Having or professing to have  by  such means  ac-
i quired a sufficient amount of Native support to justify
| the step, the paper is now republished. The editor
 announces that the Waka Maori, laden with " cargoes
| of justice, love, and truth," will henceforth be sup-
 plied only to persons paying for it. Several consider-
ations suggest themselves  at once on  reading this
 statement. The  first is that we should like to order
  a few cargoes of such scarce articles to be consigned
  to  us   for  gratuitous distribution  amongst   the
  apostles and members  of the " Ring."  Justice and
  truth have been entirely out of stock with them for a
 long time past, and the only supply of love they have
 on hand at present is an inordinate love of their Maori
 Neighbor's lands, " and other things that are his."
 i  The  second consideration is in the nature of an en-
  quiry. If, under the new  regime, the Waka Maori
  is to be paid for, are we not fairly warranted in assum-
  ing that the circulation of the defunct paper consisted
  in the distribution of copies " free gratis for nothing ?"
  This is what it comes to : a paper  printed  by  the
  Government,—whose    editor was paid tor by the Go-
 ; vernment,—whose   columns  were  filled with libellous
  and partizan attacks upon  those who  differed from
  the Government, was distributed amongst Europeans
  and Natives without charge. No wonder the Waka
  Maori  was held  in such " high  estimation"—for  a
  newspaper, though unreadable, is, if got for nothing,
  sure to be in large demand for wrapping parcels.
    The  Waka  would, however,  mislead its readers, by
  this reference to paid subscriptions, to think that it is
  now  appearing without Government  support.   On

3 15

▲back to top
                             TE  WANANGA.
looking at the imprint, however, we find that it is 
printed and published " under the authority of the  
New   Zealand  Government."   by  the Government   
printer.  This is in direct and  flagrant violation of 
the vote of the House last session. We   are sorry for 
the Government  of an honest, well-meaning man like ]
Major   Atkinson  that  it has lent itself to such  a  
nefarious transaction, and he and it may rest assured 
that ihe matter  will not  be the  last or the least 
question which will occupy the  attention of  Parlia- 
ment  at its next session. We thought we had done !
with. such, cases of high-handed disregard of the votes i 
of the Assembly  when we bade farewell to Sir Julius 
Vogel, but it would seem  that some  of the  present 
Ministers have  suffered in political rectitude by the 
company  which they have so long kept. If the Waka 
Maori,   laden with, its cargoes of justice, love and i
truth, were being launched upon the newspaper ocean 
without the ways being covered with. Government 
 grease, we could wish it heartily, though we feel un- | •
 successfully. " good speed." "Where is this seeming 
 economy of the Government ? The few pounds they
have  saved by indiscriminate reductions in the Con- 
 stabulary and other services will be more than swal- i
 lowed up by the cost of the Waka Maori, and the 
                                                                                                                                            *                                   i
 money  which  is being spent in the libel case of Rus- |
 sell v.  Grindell,—being  spent  in  the  interest of |
 Messrs. Ormond, Sutton, Kinross, and their confreres
 to save them if possible from the  Nemesis  of what
 they are pleased to term Repudiation.
   As for the matter of the number now under con-
 sideration, it is, regarded from a  professional point 
 of view, simply execrable.    We  should   imagine 
 from the somewhat   senile and slightly drivelling na
 ture of its contents, that it still remains under the
 management   of its old editor. The bottled wrath of
 three mouths is wonderfully flat and stale. The editor
 evidently has arrived at that stage when ho can only 
 successfully accomplish the composition  of short reli-
 gious  tracts and small  Christmas books  for very
 young  children. We have no doubt that in a short 
 time  he  will get back  to  the  old  stories about
 Robert  the Bruce, the Franco-Prussian War, the Dis- ,
 covery  of  Globigerinae, and  other similar subjects 
 which  require no brains, a small quantity  of paste. 
 and  a moderately sharp scissors.                     i
    We laugh at the Waka's  mysterious   threatenings 
 about the disloyalty of the WANANGA, coming as they i
 do  from from people whose loyalty is in exact  pro
 portion to the amount and to the punctual payment
 of their " screw." The  Editor of the Waka   Maori
 would  turn Hauhau  to-morrow if it only paid.
    So much  for the  "Waka Maori." We do not in-
  tend to take much notice of its future issues, not out
  of any discourtesy to the paper itself, but because we 
  have, we rejoice to say, much more  important and
  profitable business on hand.                  \_\_   ••
  
 TE  HUI  A NGA   MAORI  I TE  NEHUNGA     O  TA 
               TANARA   MAKARINI.
                                         \_\_\_\_                                             
    E mea ana  te Nupepa Te  " Herora," na Te Neana to
  korero ki taua Nupepa, i haere mai tetahi Maori ki Pou-
  rerere i te Ratapu kua pahure tata nei, a i haere mai taua
  Maori  i Patangata, a i mea taua Maori, i rongo aia na te
  Tari o TE WANANGA,  i tono nga karere ki Te Waipukurau
a,  ki nga  kaainga  Maori  katoa o  uta ki te mea
atu  ki nga   Maori, kia  kaua   nga  Maori   e haere
mai, ki te nehunga  o Ta  Tanara  Makarini.  E  mea
atu  ana matou  TE  WANANGA    be  tino korero pono
kore rawa  taua korero.  Mei  tino panuitia pea te rongo
mate a Ta Tanara Makarini, penei, kua nui rawa atu pea.
he Maori e haere mai ki te nehunga o Ta Tanara Makarini,
 A e mea atu ana matou, na te aba ranei i kore ai e teka mai
te tini o te Maori. Otiia, e hara kau i TE WANANGA  nei
te take i kore ai e tere nui mai te Maori ki taua nehunga
 a Ta Tanara Makarini. A ko taua teka a taua Nupepa a
 Te " Herora," he  pera ano me ana teka i kiia i mua mo
 nga Maori o Heretaunga nei, a e kore nga Maori o Here-
 taunga, me a ratou hoa Pakeha e akoako nei i te tika e
 raru i aua tino korero teka a taua Nupepa mo ratou.

  ATTENDANCE     OP  NATIVES   AT  SIR
       DONALD    McLEAN'S   FUNERAL.

 A VERY important conversation upon the above mat-
 ter took place between an old lady, from Pourerere,
 and the " Sairey Gamp" of the Herald on Tuesday last.
 We  do not know whether the talk took place over a
 cup of the beverage " that cheers but not inebriates,"
 or whether, during  the  friendly discussion of small
 scandal, they drank their gin out of a teapot. In the
 latter case it would be interesting to know whether
 the Editor of the Herald was so far able to conquer
 his natural instincts as to drink fair. Judging from
 the maudlin  tune of " Our  Home   Letter," in the
 same number, we should think not. To  return, how-
 ever, to the talk. One  of the old ladies, Mr. Charles
 Nairn, with many  significant nods and winks  and
 shrugging  of shoulders, told (in a whisper almost) to the
 Herald Editor how, on Sunday last " as ever was," he
 had been told at Pourerere by a Maori who had heard
! it from another Maori that another Maori  (No.  3)
! had arrived there from Patangata, where he (Maori
 No. 3) had been told by another Maori (No. 4), who
 had heard it from another Maori (No.5) that, it was
 said that the " Repudiation  Party"  had  sent mes-
sengers to the inland Natives to warn them against
 coming  in to Sir Donald McLean's funeral.
,   The breathless attention with which   the Herald's
" Sairey" listened to this "orrible tale," and the sur-
 prise with which she heard  its thrilling conclusion,
i can be better imagined than described. As she her-
 self remarks, - such fact* speak for themselves ; we
 make no comment."   We will, however. And first a
 word to the general public. The statement that any
  attempt was  made  to stop the Natives coming to Sir
  Donald McLean's   funeral is absolutely untrue.  On
  the contrary, they were advised and encouraged to do
  so.
    A  second word—for   the  Editor of the  Herald.
' Meau   in spirit, and  full of  " envy,  malice,  and
  all uncharitableness" as that person is, he can quite
  imagine that others are prepared like himself to fight
 an underhand battle, or to war with the dead. The
 " facts," as he is pleased to term the statement made,
  are about the style of facts on which much   of the
  slander and misrepresentations of  the Herald  are
  usually based.  By the way, the Editor of the Herald
  achieved a sort of small half-joke some three or four
 years ago when he christened, the Natives and their
 • advisers  the  " Repudiation  Party."    Such   a

4 16

▲back to top
                             TE  WANANGA.


Clive, Hampden          Auckland


 Mr. Charles Nairn.


 Hawke's  Bay,




         TA TANARA   MAKARINI.


 Nui Tireni


Ta Tanara Makarini 


          SIR DONALD   McLEAN.

 SOME of the newspapers have been expressing them-
 selves about the late Sir Donald McLean in terms of
 extravagant grief and praise.  The  New   Zealand
 Times is a notable case in point. The  Evening  Post
 says of the  leader in the  Times on   Sir Donald
 McLean  :—" Every  person of good task is disgusted
 " at the whining, canting, sanctimonious, milk-and-
 "water article which. appears in this mornings  issue
 " of the Times with respect to the late Sir Donald
 " McLean.   The  article is disgraceful to the idiot
 " who wrote it, to the editor who admitted it into the
 " columns of his journal, and even to the paper itself
 " in which it is published." This  is written  of the
 most extravagant of the articles to -which, we have
 called attention, and very correctly sums it up in a
 few words.  We   have  felt very much  tempted  to
 take some  of those writers to task ourselves, for the
 provocation is great, but we will not depart from our
 previously expressed determination to avoid all bitter
 or unkindly criticism of the dead. The  occasion may
 arise when circumstances may  compel  us to adopt a
 different course; then we  shall be  quite prepared
 from a sense of duty to condemn, as we now are, from
 a feeling of sorrow and personal sympathy, to draw
 a veil over, the past. In the meantime we shall per-
 mit the hired mourners to do their " keening" with-
 out interruption or remark.



  TE MAHI  POOTI, A NGA RA E HAERE AKE  NEI.
    He matenga no Ta Tanara  Makarini, koia i kore ai he
 Mema  ki te Paramata rao Nepia nei. A kua timata nei
  ano nga Pakeha ki te mahi i nga tikanga e tu ai he Mema
  hou mo Nepia ki te Paremata. A  kua kiia e o ratou hoa,
  ko Te Tipini, ko Te Roori, ko Tatana, ko Te Piukanana
  nga Pakeha  e Pootitia hei Mema.   A  toko-toru o aua
  Pakeha kua panui i a raua whakaaro. E  kore matou e
  korero wawe i a matou  whakaaro mo  aua Pakeha, kia
  puta ra ano nga whakaaro a aua tini Pakeha ki te iwi.
  E mea atu ana matou ki nga iwi Maori, kaua rawa koutou
  e whakaae noa ki te Pooti mo aua Pakeha, ahakoa ko
  wai ranei ko wai ranei: taihoa me tatari e tatou, me titiro
  kia mohio  ai tatou.

            THE  COMING  ELECTION.
  THE death of Sir Donald McLean has left a vacancy in
  the representation of one of the seats for Napier in the
  Parliament.  Already the Europeans are busy about the
  election of a successor.  The  names   of  Messrs. Tiffin,
  Stuart, Rhodes, Sutton, and Buchanan are mentioned as
  intending candidates.  Three have already written ad-
  dresses.  We  shall wait to  hear from  the  others before
  saying anything about the merits of the various candi-
  dates.  We  hope the Natives will be careful not to pro-
  mise their votes to anyone.

    NGA  HUA   O NGA  MAARA   KAI  A TE  MAORI.
     Ka  nui te koa  o matou   ki te rongo  korero mai kia
  matou, he nui te tupu me te pakari pai o  nga Hua o to
   Maara a nga Maori. Whai   hoki e  hauhakea paitia ana
  aua Hua o te Maara a  ki ano  i kino noa i te ua me te
  awha o te rangi.  He  tau  hua no  te kai, ara ki ta to
  Maori.  He tau witi, kanui ano te pai o aua kupu nei kia
   tuhi tuhia, no to mea i nga tau kua pahure tata nei, he

5 17

▲back to top
                             TE  WANANGA.
tau mate anake no te kai i te awha. Ma matou  e mahi i
aami nga korero o te utu o te witi hei ako ma TE WANA-
NGA ki nga iwi Maori.

           THE  NATIVE   HARVEST.
WE   are glad to hear from all sides that the Native crops
are looking firstrate, and are being got in without damage
from  the weather.  It is in fact a most favorable season,
what  the Natives call a " tau witi," or a " wheat year."
We   are glad to be able to record this, as for some years
past the results of grain-growing  have not  been very
encouraging.  We  shall endeavor to keep the Maoris who
have  grain to sell posted up in the correct prices.

           NGA   RONGO    KORERO.
   He tino kupu pai rawa atu nga kupu, me  nga
 mahi o te Hui i Omahu i te 24 o Tihema 1876, koia
 matou i mea ai he koa no matou i mea  ai kia whai
 korero ano matou mo aua kupu o taua Hui.
   He ako tonu ta TE WAKANGA nei i te ako penei,
 ma te mahi Karakia ki te Atua pono a nga Iwi Maori
 ka noho pai ai, ka marire ai nga mea e pataritari nei
 i te Maori ki te kino, ma te Karakia ki te Atua pono
 ka whai mana ai nga Rangatira Maori ki o ratou iwi,
 a ki nga  Pakeha tika ano hoki o te ao nei. Ma te
 Karakia ki te Atua Pono, ka tino whai mana ai nga
 Mema  Maori  ki Te Paremata.
   He  mea hoki na matou  ko Te  Karaipi-ture te tino
 kupu Tapu a Te Atua, a  e ki ana Te Karaipi-ture.
 o te wehi, (ara ko te Karakia pono) ki te Atua, ki te
 timatanga o te matauranga " A na te Atua pono te
 kupu, kia rapua e tatou te matauranga pono i aia a
 mana  tatou e ako ki te mohio e nui ai, e ata noho ai.
 a e koa ai tatou i nga ra katoa o tatou e noho ana i te
 ao nei a ki tera ao atu ano hoki. Ma  etahi o nga
 kupu, me nga tikanga o te Hui i Omahu i whakata-
 koto ai, e koa ai te ngakau o nga Minita o nga Hahi
 o Te Atua o enei motu, a o nga Hahi katoa ano hoki
 o Te ao katoa, A ma  aua  korero ano  hoki me aua
 tikanga e hari ai te ngakau o nga Minita tawhito o
 Te  Hahi i Nui Tireni,  Nga Minita  na ratou  i mahi
 ako timatanga nga Iwi rae nga kaumatua Maori kua
 ngaro noa atu ia tatou. Ma  aua  mahi  i Omahu  e
 mea ai aua Minita Koroheke, ahakoa i mahi  nui ano
 ratou, a kahore i tino kitea te aro nui mai o nga iwi
 katoa ki te Karakia pono i nga ra o ratou i ako ai i
 mua, ko tenei na te Hui i Omahu i kitea ai nga tika-
 nga kua ahua pihi ano, a ko tenei ka tupu ano te
 Hahi, a ka matua nga mea i akona e nga Minita o te
 Hahi, ara o nga Minita kua tino Koroheke  i te mahi-
 nga ki nga motu erua nei. A ka koa aua Minita aua
 Korohe  no te mea ka mahi te Maori i te mahi, e tupu
 ai, e nui ai, e ora ai, a e whai mana ai te Maori, a  e
 kakama  ai ki te Karakia ki te Atua pono.
    He mea atu ta matou ki  nga Rangatira me nga
 Iwi, na ratou nei te Hui i Omahu, a ki nga Iwi me
 Rangatira  o nga Iwi Maori o Aotearoa  o Te Waipo -
 unamu  katoa, kia toa, kia kaha, a Ko Te Atua pono
 hei aaahi ia koutou.   A kia  kaha te tautoko  i te
  Mema  Maori o Te Paremata, i a Karaitiana Takamo-
 ana, kia kore ai te makutu, me nga  tikanga kino a
 te Maori o mua,  me  nga tikanga Hauhau,  mo nga
 tikanga o Te  Karakia  Tariao, kei pata ano  i ana
 tikanga hukehuke nga kino o nga tau kua pahure tata
  nei kia tatou.
  He  mea atu  ta matou  ki nga Iwi Maori.   Ten»
titiro koutou ki nga Upoko korero o nga  tikanga i
mahia i Omahu  ki nga Upoko nama  9. 10. 11. 12.
A  ka ki atu ano matou, kia kaha,  kia  maia, ki te
mahi i te mahi Kuru Tepara, i te mea hoki he raa
noa atu te pai o te noho kai kore i te Waipito. Ah-a
koa e kiia ana hara Te tangata Kuru Tepara i te me»
e rite ana tona mana ki te mana o te Minita Karakia
o Te  Hahi, ahakoa.  Otiia e mahi  ana Te Kuru
Tepara kia ora te tinana, a ko Te Wairua  ano hoki
ta te Minita o te Hahi e ako ai, a ko raua tahi e mahi
ana i te ora mo te tinana me te Wairua  kia kore e
whakamatea  ki te mate mau tonu ake ake.

AT  a meeting held at Omahu on December 24th, 1876, the
tribe» of New Zealand gave expression to their feelings
and  determinations in such a manner  that we  could
 allow such a manly  and enlightened  proof of the pre-
 sent state of the Maori mind to pass unnoticed by u».
 From the first issue of TE WANANGA, we have endeavored
 to let our Maori friends see what power for good for the
 chiefs especially, for the Maori members  of Parliament
 what certain statis, and to the Maori  people  generally
 what peace would come to them, if the tribes of New
 Zealand would again join in  the worship  of the only
 Living and True God.  We  say this from a firm convic-
 tion that the scriptures are the Word of God, and as the
 scriptures say—" The fear of the Lord is the beginning
 of wisdom," God  Himself, therefore, has appointed that
 we are to seek wisdom in and by a knowledge of Himself
 alone. Some  of  the subjects discussed at the  Omahu
 meeting will be read by the minister and people of the
 various denominations of the Church, not only in New
 Zealand, but in all parts of the world, with exceeding
 delight ; and we do not doubt but that the hearts of
 those old missionaries who are still with us, who have spent
 their energies, lives and voice in teaching the word of God
 to the Maori of the past, will again beat with a throb o£
 gladness to see that now, even now, just as they are passing
 away, the signs of the work  which  they  accomplished
 in almost dispair, is giving proof of a harvest of honor,
 happiness and gladness, to the Maori tribes of New Zea-
 land.  We say to the chiefs and people who were at the
 Omahu  meeting and  to all the chiefs and tribes of New
 Zealand, be strong : act like true men, and let God be
 your guide ; Help Karaitiana, the Maori member  for the
 East  Coast  Electoral Maori  District to prvent  in the
 district, which he represents as  member   in  the Parlia-
 ment,  all acts, or promulgation of Makutu, Hauhauism,
 also the new and more than  foolish babble which  some
 of the Waikato tribes have of late taught the people to
 repeat as their religion. We   call the attention  of the
 Maori  tribes to the resolution No. 9, 10, 11, and 12, passed
 at the Omahu  meeting, and would urge once more ( as all
 the tribes know we have done from the first ) every Na-
 tive to espouse the  cause of Good   Templars  as  the
 grandest act of man, from which must come   by the acts
 of of man more  blessing than language can  tell to his
 fellow man ; we say that although a Good Templar  may
  not be put in the position of a minister of the Gospel,
 yet those who practice and teach Good Templarism ara
 the ministers of man for the good of the body of mao
 even as the Gospel ministers teach for the good of the
 soul.  The Good  Templar   is the true assistant to the
  minister of God, as they two work each for the some de-
  ject, viz., to save the body and soul from eternal destruc-
  tion.   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

   KO  NGA PUTAKE  ENEI I OTI I TE HUI KI
             OMAHU,   TIHEMA   24, 1876.

    1.—Ko nga iwi katoa o nga Motu e raa nei, o Te Wai-

6 18

▲back to top
                         TE  WANANGA.
 pounamu,  o Te Ika-a-Maui, me whakakotahi ki te whaka-
 haere  i nga tikanga tika mo te iwi Maori.
   2.—Ko  nga Pire " Whenua Rahui," ko te " Whakakore
 i nga Porowini," ko te " Hawhe i nga whenua," (Pire a
 Te Makarini), me te Ture " Kooti Whakawa Whenna
 Maori 1873," na enei mea  i kore ai te hui nei e pai ki te
 Pooti Mema  mo  nga Kaunihera mo  nga takiwa e toru
 tekau-ma-iwa.
    3.—Ko   te take i tarakina ai enei Pire, ko te tunga
 tauatanga o te Kawanatanga tawhito.
    4.—I whakaaetia te hai ki Matatua. Mehema ka haere
  nga iwi katoa o te Motu nei ki reira.
    5.—Ki  te kore  te Motu  nei e whakaae  ki te hai ki
  Matatua, ka tu ano he hui ki Pakowhai a te wiki tua-tahi
  o Maehe e haere ake nei. Me  haere mai nga  tangata
 Mohio  o nga iwi katoa ki tana Paremata whakapuaki ai i
  a ratou kupu. He  powhiri atu tenei i a koutou kia haere
  mai.
   6.—I  tutara i te hui te whakahe katoa nga Ture e
 hangaia ana e  te Kawanatanga mo nga whenua Maori.
 Te take o te whakahe, be riro ma te Kawanatanga anake
 • hanga, kaore he whakaaturanga ki nga iwi o nga Motu

   7.—Ko   te whakapai a te hui me nga  iwi o te Tai
 Rawhiti kia Ta Hori Kerei me ona hoa Mema e whaka-
 haere nei mo nga iwi Maori o nga Motu e rua.
    8.—Whakaotia  ana te kupa a Karaitiana Takamoana i
  whakapuaki  ai i roto o te Paremata mo te haere o etahi
 tangata ki Ingarangi, kei te Maehe e haere ake nei, katahi
 ka tino whakaotia. Mehemea ka whakaae nga iwi o nga
 Kota  e ma, a hei reira ka whiriwhiri i nga tangata mo
  taua haere.
    9.—Ko  nga tangata whai atua Maori, kana e haere mai
 1d ta takiwa o te Mema o te Tai Rawhiti. Erangi me noho
  atu, me ona atua Maori i tona kaainga.
   10.—Ko  nga tangata makutu  o roto i taua takiwa, otira,
  i te Motu katoa, me taha o ratou atua ki te ahi.
   11.—Ko  te kai waipiro ka whakakorea.
   12.—Te  kapa  tino tuturu a te hui i muri o enei take i
  runga ake nei. Ko te tono Minita. Maori kia te Pihopa kia
  Ngapuhi, kia Ngatiwhatua  kia tukua  mai  a Wiremu
  Pomare  hei Minita mo  Ngatikahuhunu  ki Heretaunga,
 me tono ano hoki kia te Pihopa, me  Ngatiraukawa, kia
  tukua mai hoki a Pineaha Te Mahauariki hei Minita mo
  konei.

 NA  TAREHA TE MOANANUI,   NA NOA TE HIANGA,
  RENATA KAWEPO,         „  URUPENI PUHARA,
  „ KARAITIANA TAKAMOANA.   „ TE HAPUKU,
  „  HENARE TOMOANA,        ,, PAORA KAIWHATA,
  „ HENARE MATUA.
                                 Me  Te Komiti Katoa.


    THE  following were the subjects discussed and passed
  at a meeting held at Omahu on December 24th, 1876 :—
    1.—That  all the Maori tribes of the two islands, the
  Waipounamu   ( South Island) and Te Ika-a-Maui ( North
  Island  ) act together, to carry out a true and just policy
  for the good of all the New Zealand race.
    2.—On    account  of  the  "Native  Reserves   Act,"
  the " Abolition Act," Sir Donald M'Lean's Bill, " Native
  Lands  Act, 1876," which takes half the proceeds of sales
  of Native lands, and the " Native Lands Court Act, of
  1873." this meeting cannot agree to vote for the election
 of officers for the thirty-nine Counties.
    3.—The   objection to these Bills is the continuance of
  the old Government in power.
    4.—The   meeting of the tribes to take place at Matatua,
  at the Whakataane House,  in the Bay of Plenty, will be
  agreed to, if all the tribes wish to assemble there.
    5.—If  the tribes of these (two) islands do not agree to
-meet in the large carved house at Whakataane, the tribes
  will again meet at Pakowhai in the first week of March,
1877, to which meeting all the learned men of the tribes
are by this clause Invited to attend.
  6.—This meeting  condemns all the Acts framed by the
Government  in respect to Native Lands, and the and the
reason for the tribes condemning these Acts, is, that the
Government alone frame such Acts without the knowledge
and co-operation of the New   Zealand  tribes of these
islands.
  7.—This meeting and all the tribes of the East Coast
herely pass a resolution of thanks to Sir George Grey.
K.C.B., and member of the New Zealand Parliament, and
those members who worked with Sir George  Grey, for
the manner in which they used their influence and voice
to assist the Maori tribes of these two islands.
  8.—The   words which  Karaitiana spoke  before the
General Assembly of New  Zealand, in respect to chiefs
going to England was folly agreed to by the meeting. At
the meeting in March next this matter was fully discussed.
and  if the tribes of the two islands agree, chiefs will
select who are to proceed to England.
  9.—All men  who  practice or cling to the ancient Maori
superstitions, or repeat the rites used and words repeated
to their Maori gods, are hereby told not to come within
the bounds of the district of the Maori member for the
Maori  Eastern Electoral District ; but such men  are  to
keep  away  with  their gods, and stay  at their own
places.
  10.—And   wizards and witches in the Eastern Maori
Electoral District (that is in all the North  Island )  are
hereby ordered to burn their gods in the fire.
  11.—All  use and drinking of intoxicating spirits must
be given up.
   12.—And  the real and steadfast word which this meet-
ing agreed to, after the above resolutions, was, that they
ask the Bishop Ngapuhi and Ngatiwhatua tribes for a New
Zealander ordained by  the Church, from Ngapuhi and
Ngatiwhatua,  that is, for the Rev. Wiuemu Pomare, to bo
 sent to be the minister for the Ngatikahungunu tribe at
Heretaunga.  That the Bishop and Ngatiraukawa also be
asked to send the Rev Pineaha Te Mahauraki as minister
for this district also.
TAREHA TE MOANANUI,           RENATA KAWEPO,
KARAITIANA. TAKAMOANA, M.H.R.,  HENARE TAMOANA,
HENARE  MATUA,                 NOA TE HIANGA,
URUPENI PAHARA,                TE HAPUKU,
PAORA KAWHATA.
                 And  all the Committee.


            KORERO    PAREMATA.
   He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i
 nga tikanga o nga mea ki te taha Maori, a he mea ta
 aua kupu e matou, ki te ukanga o aua korero i whaka-
 maoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Kawanatanga.
 £ hara ia matou taua tu reo Maori. Ue   ta ta matou kia
 rite pu ki ta ratou i mahi ai, a na ratou tana whakamaori-
 tanga i nga kapa a te Komiti, e hara ia matou.
                                 EDITA WANANGA.
  KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
 INOI A TE  MOANANUI   ME  OKA  HOA  E  60.— E  ki ana   nga
 Kai-inoi ko a ratou moni maina-raiti kahore  e utua  tikatia
 ana ki a ratou i nga ra i whakaritea ai a kahore e puta ana
 ki a ratou etahi moni a ratou.
   Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—•
   1 runga i nga kupu i whakina i te aroaro o te Komiti e
 mahara ana ratou kua korerotia hetia nga tikanga ki aua
 Maori mo nga moni e puta ki a ratou i runga i te mana o te
 pukapuka whakaaetanga  mo te keri koura ki Hauraki.
   Ko nga pukapuka moni e ahua tika ana te whakahaere a
 kahore i kitea tetahi whakaroanga take kore i te utunga o
 nga moni.
   Engari e mahara ana te Komiti me whakatuwhera e ta
 Kawanatanga  tetahi tikanga kia ahei ai te tirotiro nga puka-

7 19

▲back to top
                              TE  WANANGA.
puka moni e tetahi tangata tika e whakaturia ana e whaka- ]
mana ana ranei e nga Maori.                            ]
                              (HOANI PARAIHI.)   
                               JOHN BRYCE      
                                        Tumuaki.       ;
  Akuhata  1. 1876.
  TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A
MEIHA   KEPA  :—E  tono aua  te Kai-inoi kia whakawakia
tuaruatia tetahi whenua kua whakataua e te Kooti ; te take i
tonoa ai e ki ana ia kahore i rite nga tikanga o te Ture.
   Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
   E whakaaro ana te Komiti me whakawa tuarua te tikanga
ate  Kai-inoi i te aroaro o te Kooti Whakawa Whenua Maori
a e mea ana ratou kia tonoa atu ki te Kawana kia whakahaua
e ia taua whakawa tuarua.
   Tetahi kupu a te Komiti kia tino tupato te whakahaere te
 whakamana  i nga tikanga o te tekihana toru tekau ma toru
 (33) o  '' Te Ture Whenua Maori, 1873," mo te  ruritanga o
 nga whenua.  Ko te ruritanga o nga whenua e whakahuatia
 ana i roto i te pukapuka-inoi he mea mahi kau i runga i te
 tikanga o nga teihana kahore i haerea nga  roho, ko tenei
 korenga whakamana   i te Ture  te take nui pea o te pouri-
 tanga.
                             HOANI PEREIHA.
                                  JOHN BRYCE.
   Akuhata  8, 1876                          Tumuaki.
   KO  TE KUPU   A TE KOMITI   MO  RUNGA   I TE PUKAPUKA-
 INOI A ANARU MAKIWHARE ME ONA HOA 417 :—1. E tono ana
 nga Kia-inoi kia whakatokomahatia nga Mema  Maori ki roto
 ki te Runanga  o nga Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a
 te iwi.
   2. Ko nga Mema Maori o te Runanga Whakatakoto Ture
 me whakatu  e te Iwi Maori.
   3. Me whakatu  he Kaunihera Maori ki roto ki nga takiwa
 o  Niu Tireni.
   Kua  whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
    1. Notemea he Pire kei te aroaro o te Whare inaianei tona
 tikanga he whakatokomaha i nga  Mema  Maori, kahore te
 Komiti  e mahara kia whai kupu ratou mo tenei.
   2.  Inahoki ko te mana mo te whakatu i nga" Mema o te
 Hunanga  whakatakoto Ture kei te Kawana, kahore te Komiti
 e marama  ki te whai kupu mo tera wahi o te pukapuka-inoi
 e tono nei kia whakaturia nga mema o reira e te iwi.
    3. E mea  ana te Komiti me titiro pai e te Whare te tono i
  Toto i te pukapuka-inoi kia whakaturia he Kaunihera Maori.

                               (HOANI PARAIHI)
                                 JOHN BRYCE,
                                           Tumuaki.
    Akuhata 9, 1876.
   Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI
 A MEHA  TE MOANANUI ME ONA HOA 165 :—E ki ana nga
  Kai-inoi ko etahi whenua  kei Hauraki  kua tutakina e te
  Kawanatanga  a e mate ana ratou i taua tikanga.
    E tono ana ratou kia whakatokomahatia nga mema  ki roto
  ki te Runanga o nga rangatira i kowhiria i ranga i te pooti a
  te iwi a e mea ana ratou ko nga Mema Maori o te Runanga
  Whakatakoto  Ture ma te iwi e whakatu : e inoi hoki ana
  ratou kia tukua nga Maori kia noho i roto i nga Runanga
  tekaumarua  (Huuri)  a e whakaatu   mai ana  ratou i etahi
  whakawakanga   i meatia e ratou kua tika kia whiriwhira e te
  Huuri i uru tahi ai te Maori me te Pakeha.
    Kua  whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
    1. E whakaaro ana te Komiti ko te tikanga whakahaere
  penei i nga whenua Maori ka nui te ahua raruraru a ko tenei
  ne*  katoa e tono ana kia tino whiri whira e te Whare.
    2. Notemea   kei te aroaro o te Whare  te korero mo  te
  whakatokomaha   i nga mema  Maori ki reira ata whiriwhira
  ai pea, kahore te Komiti e whakaaro he  tino tikanga  kia
  whai kupu ratou mo tenei.
    A, mo ranga i te inoi i roto i te pukapuka-inoi kia waiho
  ma te iwi e whakatu nga mema o te Runanga whakatakoto
  Ture, kahore te Komiti e marama ki te tohutohu atu i tetahi
  Kupu, inahoki ko te mana whakatu kei te Kawana.
     3. Mo runga i te tikanga kia noho he Maori ki roto ki nga
  Runanga  tekaumarua (Huuri) e whakaaro ana te Komiti kei
  "Te  Ture mo nga Huuri, 1868," tetahi mana mo te ahua  o
  taua mea inaianei.
    Ko  taua tikanga kahore ano i whakaotia tuturutia a kahore
  e taea te whakaoti engari mo te Kawana i runga i te mana
kua hoatu ki a ia e taua Ture e hanga i etahi tikanga whaka-
haere.
  E mea  ana te Komiti he mea  tika kia whakahaeretia  te
raana e tau ana ki te Kawana i runga i taua Ture kia ahei ai
te whakauru  i nga  Maori  ki  nga  Runanga tekaumarua
(Huuri) mo nga ahua whakawa e whakahuatia ana e te Ture
e uru ai ratou.
                              (HOANI PARAIHI)
                                JOHN BRYCE.
                                            Tumuaki.
  Akuhata  9, 1876.


               HE    TURE.
NA te Kawanatanga tenei whakamaoritanga i nga kupu o
te tahi Ture i kiia e te Paremata hei Ture i te tau 1876.
                                EDITA WANANGA.
 HE Ture hei whakanui i te whakahaerenga o te mana o te
     Koote Whakawa  Whenua   Maori kia ahei ai te whakata
     riwhi mo nga tangata Maori Whai  Karaati e mate Oha-
     aki kore ana, mo etahi atu tikanga hoki e tau ana ki nga
     ritenga nao nga Maori e mate pora una.
                                             Oketopa 31. 1876.
   Notemea  e pai ana  kai hanga  he tikanga e kitea ai te
 riwhitanga ki nga whenua me era atu mea kahore i raro i nga
 tikanga o nga Ture Whenua Maori, n kua karaatitia ki etahi
 tangata Maori i runga, i nga ritenga ka whakahuatia i muri
 iho nei : A notemea  tera, ano pea he mea tika i runga i etahi
 tikanga kia kimihia  nga tangata e tika ana. i runga i te
 tikanga Maori kia whiwhi  ki nga  taonga o tetahi tangata
 Maori kua mate oha-aki kore :
   Na tenei ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o  Kia
 Tireni e noho huihui aua iroto i te Paremete i runga hoki i
 te mana o taua Runanga nga ritenga i raro iho nei : —
   1. Te Ingoa Poto o tenei Ture ka kiia ko - Te Ture Riwhi
 mo  nga Maori  e mate oha-aki kore ana  1876."
   2. Ko te kupu " tangata o te iwi Maori" e whakahuatia
 ana i roto i tenei Ture e tae ana ki nga hawhekaihe me a
 ratou uri i te taha Maori.
    3. 1 te mea kua  mate  ka mate  ranei tetahi tangata o te
 iwi Maori kahere nei i hanga oha riki pukapuka tuku i nga
 whenua  (e hara nei i te whenua i whakatuturutia o to Kooti
 Whakawa   whenua  Maori) kua riro tuturu a ia me nga
 whenua  e tika ana tana take i runga i etahi o nga tikanga ka
 korerotia i raro iho nei ara :—
      (1) 1 te mea kua tuturu ia ake raua ko tetahi tangata
          ko etahi atu tangata ranei ki tetahi whenua e puritia
          ana i runga i te tikanga mau tuturu i karaatitia e te
          Karauna ki etahi atu whenua  kua  karaatitia e te
          karauna ki a ia ake. raua ko tetahi atu tangata, ko
          etahi atu tangata ranei, ka peratia ranei karaati-
         tanga ki a ia a muri ake nei
      (2.) 1 etahi whenua take ranei ki etahi whenua pehea
          ranei te tikanga te whai taketanga ranei e tika ana
          ki  ta te rure  kia taka ki a  ia i te taima o tono
          matenga ;
      (3.) I raro ranei i  etahi tikanga whakarurutanga
          whakaaetanga ranei i meatia i runga i to ingoa mo
          te taha ki a te Kuini e te Kawanatanga o te Koroni
         ranei, i raro ranei i etahi pukapuka whakataungai
          ranei i oti i etahi Kooti whakarite utu. whakatika-
          tika hoki, i etahi ranei o nga Kaiwhakahaere e te
         Kawanatanga, i nga Komihana ranei kua whakaturia
         e te Kawana ranei ratou ko tona Runanga Whaka-
          haere :
      (4.) I raro ranei i tetahi pukapuka whakatuturu take
         kua oti te whakaputa ka whakaputaina ranei i muri
          iho nei i raro i nga tikanga o te rarangi wha o " Te
          Ture mo te tai Rawhiti 1868 ;
  ka whai mana te Kooti Whakawa Whenua Maori, a i runga
  te tono a tetahi tangata e ki ana e whai paanga ana ia ki te
  whenua pera ka ahei te Kooti ki te kimi i nga tikanga ki te
  whiriwhiri i runga i nga korero e maharatia ana e tika ana
  kia whakapuakina ki tona aroaro, ko wai ranei e tika ana i
  runga i te tikanga  Maori hei riwhi mo  te paanga mo  te
  tikanga o taua tangata kua  mate pera ano mehemea na te
  Kooti Whakawa  Whenua Maori ano i whakatau i runga i te
  mana o nga Ture Whenua Maori te paanga  o taua tangata
  kua mate.

8 20

▲back to top
                              TE  WANANGA.
  Ka whai mana te Kooti i runga i te pukapuka whakatau
he mea Miri rawa ki tono hiiri ki te ki ko wai ma ranei nga
tangata, pehea hoki to ia wahi, e maharatia ana e te Kooti
hei riwhi tika mo te tangata kua mate ; a ko nga tangata ka
whakahuatia i roto i taua pukapuka whakataunga, i runga i
to ia wahi, ka kiia ko ratou nga riwhi tika o te tangata kua
mate pera tonu mehemea ano kua oti te tuku e ia ki a ratou
i runga i te pukapuka oha-aki. Ko  te ra timatanga o te
mana  o nga riwhi ka whakatuturutia i roto i te pukapuka
whakataunga  a te Kooti.
  Ka  whai  mana  tonu  te Kooti i runga i tenei Ture ki te
whakarite  i te ra i muri o  te matengi o te tangata whai
karaati kua mate  e timata ai te maoa  o nga riwhi ki te
whenua e whakahuatia  ana i roto i te pukapuka whaka -
taunga.
   4. I te mea kua mate tetahi tangata Maori e whai taonga
 ans ki Niu Tireni na kahore i tukua e ia ki tetahi tangata, ka
tika me  te tangata ma  nga  tangata ranei e ki ana e whai
 tikanga ana ratou ki taua  taonga kia tono ki tetahi o nga
 Kai-whakarite Whakawa  o te Kooti Whakawa Whenua Maori
 kia, whakaputaina tetahi pukapuka tuturu hei whakaatu ko
 wai te tangata ko wai ma ranei nga tangata e tika ana ma
 ratou tana taonga i ronga i te tikanga Maori i runga ranei i
 tetahi mea e tino ahua rite ana ki te tikanga Maori ; a ko wai
 ki tona whakaaro te tangata tino tika hei whakahaere i nga
 taonga o taua tangata kua mate ra.
   He mea  kia mana ai tenei tikanga ka whai mana  te Kai-
 whakarite Whakawa  e tae atu ai tetahi tono ki te whaka-
 haere i nga mana katoa e tan aua ki s ia i runga i te rima
 tekau ma whitu o nga rarangi o " Te Ture Whenua Maori
 1873," a i muri o tana ata kimihanga ka tika kia whakapu-
 taina e ia tetahi pukapuka tuturu tuhi rawa ki tono ingoa
 hiiri rawa ki te hiiri o te Kooti.                               
   5. Ko ia pukapuka tuturu pera hei whakamana i te Kooti i
 mana nei e whakaputa nga pukapuka whakahaere i nga mea- i
 tanga katoa, ki te whakaputa i aua tu pukapuka ahakoa e 
 apititia ana be pukapuka oha-aki kahore ranei i runga i
 tetahi atu tikanga ranei, a i te mea kua whakahareretia e te
 tangata e nga tangata ranei kua whakahuatia o ratou ingoa
 ki roto ki tetahi pukapuka tuturu i runga i nga ture e whai
 mana   ana ka  tika tonu kia whakaputaina te pukapuka
 whakahaere  ki a ratou ahakoa pehea ranei te rerenga ketanga
 o tetahi Ture.
   6. Ko te pukapuka whakatuturu  tetahi tauira pono ranei
 e  whakaputaina  ana ranei e te Kai-whakarite Whakawa  i
 runga  i te mana o tenei ture ta tiakina ki roto ki te Kooti
 nana i whakaputa aua pukapuka whakaheare ina puta aua
 pukapuka.
   Ko nga ture katoa mo te whakaputa pukapuka whakahaere
 me  te whakariteritenga o nga takoha mo nga pukapuka
 whakahaere i nga taonga o nga tangata kua mate ka tau ki
 nga pukapuka pera e whakaputaina ana i raro i nga mana o
 o tenei ture mehemea ia kahore he whakarerenga ketanga i
 whakahuatia  i roto i tenei ture.
    7. Metemea kua  timatatia tetahi whakawa  ka  timatatia
 ranei s mua ake nei i roto i te Hupirimi Kooti na ka puta
 tetahi awangawangatanga mo  runga i tetahi tikanga tuturu
  mo runga ranei i tetahi tikanga Maori e tau ana ki tetahi
  whenua kua oti te Karauna karaati ahakoa i put i runga i te
  mana o tehea ture a e meatia ana kia kimihia tona tikanga
  ka  whai  mana  te Hupirimi  Kooti  tetahi ranei o nga Kai-
  whakarite whakawa   o  taua Kooti  ki te  tuku  i  taua
 tikanga   awangawanga   kia   kimihia  kia  whakatutu-
  rutia e te Kooti Whakawa    Whenna    Maori  penei me  te
  mana a tana Kooti mo te whenua Maori i runga i " Te Ture
  Tikanga Maori, 1865."
    8. Mehemea kua tukua tetahi tikanga pera me tera kua
  whakahuatia i ranga ake nei, me tahuri te Kooti Whakawa
  Whenua  Maori  ki te kimi i nga tikanga o tana kapu, me
  whakaatu i tana whakatuturutanga ki te Hupirimi  Kooti i
  runga i nga tekihana kotahi ran matahi kotahi ran ma rau o
 " Te Ture Whenua Maori, 1873," mo runga i nga tikanga tuku
  pera mo nga whenua Maori.               \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

     TE PAREMATA.
               
             WHARE    PAREMATA.

               TUREI, OKETOPA 17, 1876.
    Ka mea a TE Hiana i te tau i muri iho ka mahi ahua
ke nga tikanga o Te Kawanatanga, i te mea hoki kahore
kau he mea kia mana te mahi nama moni a nga Porowini,
a e kore e kiia kia ora aua Porowini, engari me mate
rawa atu ana Porowini ki te mutu rawa atu a ratou mahi.
A ko nga tikanga o taua mahi, i kiia me mutu, a kihai
rawa i ahua rangatira te mahinga i mutu  ai taua mahi.
Ko te kupu tuatahi a Te Kawanatanga i mea  ai, ko nga
Porowini o te motu ki Aotearoa nei me mutu.  A  i nga
ra o Te Pokera, te Tumuaki o Te Kawanatanga i haere ai
ki Ingarangi, i aia i haere ai ki Akarana, i mea ata aia
ki nga Pakeha o Akarana, e kore nga Porowini o Te
Waipounamu    e whakakahoretia.   A  i te tau 1875, i
tino he  ano ia ratou  aua  tu korero, i te mea  hoki
i  kiia  me  mutu   ano  hoki  nga  Porowini  o  Te
Waipounamu, a na reira nga Mema o Te Waipounama" i
whakaae ai i te tuatahi ki nga Porowini o Aotearoa kia
mutu, i te mea hoki i kiia ko a ratou Porowini me  ora,
ano ka whakaae aua Mema, kiia ana me mate ano hoki o
Te Waipounamu  Porowini. Koia  aia a Te Hiana i mea
ai, he mea whakawai nga Mema  o Te Waipounama  i
whakaae  ai kia mahia nga Porowini kia rauta. A e mea
ana ahau a Te Hiana, me korero e ahau te ahua o Te
mahi Kawanatanga  o nga motu nei i enei tau kua pahare
tata nei. I kiia te kii, ki nga tangata o Aotearoa nei, ki
te kore te iwi o Aotearoa nei e whakaae ki te whakaka-
hore i nga Porowini, ka kore he moni ma ratou i nga
moni  utu whenua hei mahi i nga mahi mo te iwi. A kiia
 ana te kii ki nga Pakeha o Te Waipounamu, me whakaae
 ratou kia kore nga Porowini kia man ai te utu o nga
 whenua kia ratou. Koia ahau i mea ai, ko aua tikanga
 katoa nei e penei ana ona ritenga, e hara te mahi a Te
 Kawanatanga i nga Porowini kia whakakahoretia, i ta
 tino mahi mohio a o ratou ngakau, e hara ano hoki i te
 mea mahi mohio nui e ratou aua mea, mo  aua Porowini
 kia kahore. Te take i kiia ai, a i maharatia ai Te Ture
 whakakahore i nga Porowini, he kawenga na te pukuriri
 a Te Kawanatanga, mo tetahi Ture a ratou i whakahengia
 e te Paremata nei, na reira ahau a Te Hiana i mea ai, n*
 aua tini mea a Te Paremata  nei i mohiotia  ai, he tika.
 rawa ano kia rapu rapu te Kawanatanga i te ui nei, me-
 hemea, etika ana kia whakakahore te Paremata nei i nga
 Porowini, ara kia rapua te tikanga o te mana o te Pare-
 mata nei mehemea he mana whakakahore  ranei te mana
 o Te Paremata hei whakakahore  i nga  Porowini.  A *
 nga ra ano o tatou e korero nei i tuhituhi pukapuka Te
 Kawana  ki te Hupiritene o Otaki. He korero na raua mo
 te mana  a te Paremata nei e tika ai te kii a tenei Paremata,
 ki whakakahoretia nga Porowini, a i aua pukapuka nga
 kupu i tuhituhia e te Kawanatanga, a kua kite te Paremata
 nei i aua kupu i tuhituhia e te Kawanatanga ki Ana
 pukapuka a Te Kawana raua ko tana Hupiritene o Otakou.
 A i mea taua tuhituhi a te Kawanatanga ki aua pukapuka,
 kua tae mai te whakaaro a nga tino Roia ki te Kawana-
 tanga, a e mea ana aua Roia, e tino tika pu ana te mahi
 a te Kawanatanga e mahi nei. ki te whakakahore i nga
| Porowini. A he mea panui aua kupu a te Kawanatanga
 ki nga pito katoa o nga Motu nei, i te ra ano i whakaaturia
 ai aua kupu  ki te Paremata nei, a na aua  kupu a te
 Kawanatanga  i mea ai pea, te tini o te Pakeha, he pono
 ano, kei te mahi tika te Kawanatanga ki te whakakahore
 i nga Porowini, inahoki e whakaae ana nga Roia nui.
 Otiia, i nga ra i korerotia ai aua mea nei e te Paremata
 nei, kihai ana kupu a te Kawanatanga i pono, kahore kaa
 he kapu a nga Roia nui, i mea, e tika ana kia whaka-
  kahoretia nga Porowini. He mea mahi nukarau aua kupu
  a te Kawanatanga, kia newha ai nga kanohi a te iwi, kia
  ki ai te iwi, kua tae mai te kupu whakaae a nga Roia.
  kia ratou, a e tika ana te mahi a te Kawanatanga e naahi
  nei ki te whakakahore i nga Porowini. A no te uinga ki
  te Tumuaki o te Kawanatanga, mea mai ana aia, kahoro
  kaa he kupu mai a nga Roia nui ki aia, e tika ana te mahi
  e mahia nei mo nga Porowini kia mutu. A he tika ano
  te ki e kiia nei, no te tau 1875, tae noa ki te tau 1876,
  kihai rawa te Kawanatanga i mahi i te mahi rapurapu

9 21

▲back to top
                         TE WANANGA.
kia kitea ai te tika ranei, o Te Paremata e mahi nei i nga 
Porowini kia whakakahoretia.   A  kia mahia  ranei e Te
Kawanatanga   o Nui Tireni, ki te Kawanatanga o Ingara-
ngi, kia mahia tetahi Ture e Te  Paramata  o Ingarangi
kia tika ai te mahi a tenei Paremata,   kia mutu  tika ai
ta mahi o nga Porowini o enei motu. E pai ana hoki kia
mahia taua mahi b tenei Kawanatanga  no te mea, i aua
ra, i Ingarangi a Te Pokera, a mei mahia taua kupu e uia
nei, penei mana pu ano e mahi ki nga Mema o Te Pare-
mata o Ingarangi.  A  ko  Te Pokera  te tino tangata o
taua Kawanatanga  i aua ra, a he mohio aia ki te whakata-
koto kupu ki nga Mema o Te Paremata o Ingarangii A
 mei kiia mai e te Paremata o Ingarangi e kore e tika kia
mahi  whakakahore  te Paremata o Nui Tireni i nga Poro-
 wini o enei motu, penei, he tangata mohio a Te Pokera,
 a mana e korero kia marama ai nga Mema o Te Paremata
 o Ingarangi, kia mahia ai he Ture a Te Paremata o Inga-
 rangi kia tika ai te mahi a tenei Paremata ki te whaka-
 kahore i nga Porowini. Mei penei he kupu ma te Kawa-
 natanga, penei kua ahaua tika ta ratou mahi. Mei penei
 na " No te tau 1875 i kiia ai e te tokomaha o Te Paremata
 nei, nga kupu whakakahore i nga Porowini, otiia i mea
 te whakaaro o te hunga e hopohopo ana ki taua kupu
 whakaae  ki nga Porowini kia whakahoretia, a i ahua
 whakaae  ano hoki etahi atu Pakeha mohio, ki aua kupu
 hopohopo mo  aua Porowini kia kaua e whakakahoretia
 aua Porowini, a e kore e tika kia mahia e  Te Paremata
 nei te mahi whakakahore i nga  Porowini. A  ko matou
 ko Te Kawanatanga e ahua mea   ana, e tika ana pea te
 hopohopo a aua Pakeha, a e mea ana matou te Kawana-
 tanga kia mahia te mahi whakakahore i nga Porowini ki
 te tikanga o Te Ture, koia matou i mea ai, i nga ra o Te
 Paremata  e mahi kore ana, ka mahi matou te Kawanata-
 nga , kia mohiotia ai, Mehemea,  e mana  ana ta matou
 mahi whakakahore i nga Porowini, a ki te mea kahore he
 mana  a matou ko te Paremata nei  ki te whakakahore i
 nga Porowini, penei ka mahi matou i te mahi e mana ai
 ta matou whakakahore  i aua Porowini, ara kia mahia he
 te Ture e te Paremata o Ingarangi kia mana  ai te ki a
 tenei Paremata kia mutu aua Porowini." Mei pera he kupu
 ma  Te Kawanatanga  o Nui Tireni, penei e mea atu ahau
 e pai ana aua kupu, i te mea hoki e mahi ana Te Pare-
 mata   nei i te mahi  i whakaaetia e  Te  Ture.  A mei
  mahia he Ture e  te Paremata  o  Ingarangi, hei whaka-
  kahore   i nga  Porowini  a mei  mea   te  tokomaha
  o te Paremata  nei. kia whakakahoretia  nga Porowini.
  penei he mea tika kia mana taua kupu i te Paremata katoa,
  kia mana ai te Ture me ona mea katoa. Tena, kihai aua
  tikanga i rapua e te Kawanatanga o Nui Tireni, kihai nga
  kupu, me nga. whakaaro o nga Mema  whakahe ki nga
  tikanga o te Kawanatanga, i maharatia e te Kawanatanga,
  i mea hoki te Kawanatanga,   i mahi ratou ki o te Ture
  tikanga o te timatanga mai ra ano o a ratou mahi, a kihai
  ratou i rapurapu kia tino mohiotia ta te Ture i ki ai mo a
  ratou mahi,  koia matou i mea  ai, me ata titiro e tatou taua
  titanga, a me mahi tatou ki nga tikanga o taua mahi, kia
  tino mohio ai tatou e mahia aua e tatou nga ritenga o te
  Ture.  E mohio  aua ahau ki tenei mea ki te mahi Koia, a
  he mea  ano e ki ana nga Roia, ko ta ratou i mohio ai e
  tika ki ta te whakawa  e mahi  ai, tena e kawea ta ratou
  mohio  ki to whakawa, he ana  ta ratou i mahara ai. a riro
  ana i te hoa tautohe te papa o ta ratou whakawa. Whai-
  hoki ko te mahi e kiia nei e te Kawanatanga, ko ratou e
  tika ana ki te mahi whakakahore i nga Porowini, a tena
  pea a nga  ra e whakawakia ai taua mahara  a ratou, ko
  ratou e he. E ui atu aua  ahau ki  te Kawanatanga, ka
  pehea koutou, a e ui ana ahau ki te Paremata nei. e pehea
  koutou, a e ui ana ahau ki te Koroni katoa nei, e pehea
  koutou, ana kiia e te whakawa, i he ta koutou mahi wha-
  kakahore i nga Porowini.  E kiia ana ma te Kawanatanga
   e whakamutua   nga he o te Kawanatanga, e ki ana ahau
   e kore  ahau e mohio ki tenei mea ki te Kawanatanga   o
   mau roa ona mahi  a nga  Apiha o enei ra, i te mea hoki
  ka he ratou nga Apiha o tenei Kawanatanga, ka haere ke
 ratou, a ka waiho te mahi kia mahia e te tangata ke. E
 hara taua haere a ratou i te mea he noho kia oti tuturu ta
 ratou mahi i timata ai. Mehemea koa ma  ratou ma nga
Apiha o te Kawanatanga e utu nga moni e maumaua noa-
 tia nei, penei ka ki atu ahau, na ra te tika, mana ano ma
 te hunga i te he e utu ta ratou he, penei e kiia, he tino
 tenei no te mahi tau tika o te he ki te hunga i he. Otiia,
 e kore e penatia te mahi mo   ratou, ko a ratou utu tau e
 riro i a ratou, a ka korero ratou i a ratou mahi i mahi
 ai mo  te iwi.   E mea   atu ana ahau  ki te Paremata
 nei, tena koa titiro tatou ki tenei kupu aku. O te ra mai
 ra ano i mea ai te Kawanatanga kia whakakahoretia nga
 Porowini, kahore ano a ratou a te Kawanatanga kupu mo
 nga moni o te Koroni nei, a mo  nga moni  ano hoki e
 mahia ana ki nga mahi mo te iwi. A ko nga Mema o te
 Paremata nei i mahi rapurapu i nga tikanga o nga moni
 e pau ana i te Kawanatanga te utu ki nga tini mea mo te
 iwi, a ka korero aua Mema  ki te Paremata  nei kia wha-
 akina nga whakaaro o aua Mema ki te Paremata mo aua
 moni, e kore rawa e aro atu te ki a aua tu Mema, a e kore
 te Paremata nei e whakarongo ki a ratou kupu. He nui
 noa atu nga mea i korerotia mo te tikanga o te mahi wha-
 kakahore i nga Porowini, otiia, kahore kau he tikanga
 kotahi i mahia ki te tika me  te pono, he mea mahi nga
 korero katoa ki te tikanga o tenei whakaaro, ki te mea ka
 whakaaetia te kupu a mea, ka he ranei te Kawanatanga,
 ka tika ranei, a ko te ora o te Kawanatanga te mea i nui
I te manaaki a nga Mema i korero ai ki nga tikanga mahi o
 te Paremata nei.  I mea hoki te tu korero  a nga Mema,
 he Kawanatanga  whakakahore  Porowini  tenei Kawana-
 tanga, a ki te mea ka haere ke taua Kawanatanga nei, penei,
 ka tu he Kawanatanga hou, ma taua Kawanatanga hou
  pea e mea kia tu tonu nga Porowini. A e mea atu ana
i ahau ki te Paremata nei. he mea ui a pakiki e ahau nga
 whakaaro o aku hoa, ara o nga Pakeha e mahi tahi nei
  ratou i nga mahi ki te Paremata kei e kiia ana e ratou he
  mahi tika. He ui naku ki a ratou whakaaro mo a ratou e
  kite ai i nga tikanga o nga mahi nui e mahia ana ki te aro
  aro o Te Paremata nei, a he nui a ratou kupu whakahe ki
  etahi o nga mahi e mahia ana ki ta Paremata nei. A ko
  aua Mema e whakahe ana i nga mahi a Te Kawanatanga
  ia ratou e korero ana i waho o te Paremata, i nga ra o
  ratou e Pooti ai i roto i te Paremata nei, e Pooti ana mo
  te Kawanatanga a ratou i whakahe tata ra ratou i waho
  o Te Paremata. A  he pena tonu te mahi a aua tu Mema
  mo nga mea e kiia aua e Te Kawanatanga hei mahi ma te
  Paremata i tenei tunga o te Paremata. He nui te kupu
  whakahe a aua Mema ki aua mahi a Te Kawanatanga ia
  ratou i aua Mema e korero aua i waho o le Paremata,
  tena e tapoko mai aua Mema ki te Paremata, he nui no a
  ratou whakaaro  ki te whakakahore  i nga  Porowini, i
  i Pooti ai ratou mo te mahi a te Kawanatanga e whaka-
 ! hengia ana e a ratou whakaaro. Koia  ahau i  mea ai, i
  nga tau e toru kua pahure tata nei na taua kupu whaka-
 [ kahore i nga Porowini i ta ai te Kawanatanga i to ratou
  tunga e tu nei. A ki te tikanga o a ratou mahi katoa i
 I mahi ai, kua kore noa atu he mana   o ratou e tu ai hei
  Kawanatanga, kahore rawa nei he mohio i Te Kawanata-
  nga, e oti ai i a ratou whakaaro nga mahi e tika ai te
 ! whakakahore i nga Porowini, A no te mea na ratou i kii
 ! te kii mo nga  Porowini kia  whakakahoretia, a  i mea
 i ratou na ratou pu ano taua mahi, koia i hui atu ai te tini
 ! Mema  o te Paremata nei ki te Pooti kia ratou. A e penei
  atu ana ahau, ahakoa Pooti noa te tokomaha o nga Mema o
 te Paremata nei ki te Kawanatanga, he Pooti ta aua Mema
. ; i nga mea e hengia ana e a ratou mohiotanga, a Pooti ai
   ratou i nga mea e kiia ana ano e a ratou mahara e he ana
 te Kawaeatanga. E pono ano i au aku kupu. E mea atu
 aua ahau ki nga Meina o te Paremata nei, ia nei, i penei
 ano a koutou kupu, ara o te hunga e Pooti ana mo to
 Kawanatanga, mei kore te tikanga o te mahi e ki nei kia
 whakakahoretia nga Porowini, e kore te Kawanatanga e
  tu tonu, penei i nga wiki e rua ano kua he, a kua mutu te
 mahi o te Kawanatanga nei. A a nga ra e oti ai te mahi

10 22

▲back to top
                             TE  WANANGA.
e mahia nei mo nga Porowini kia whakakahoretia, ko aua 
ra pu ano te kore ai be Mema e Pooti mo te Kawanatanga
o enei ra, a ka marara ke noa atu aua Mema i te Paremata,
e penei me te hukarere e whitingia ana e te ra, e memeha
noa iho. A penei e kore he hiku mo  te taniwha i wiwi
nei nga Mema o te Paremata, a ko te noho noa iho taua
Kawanatanga  i o ratou nohonga mahi kore, ki reira tatari ai
kia atiatia ratou e nga Apiha o te Kawanatanga hou. E
mea ana ahau, ko te tikanga whakakahore i nga Poro-
wini nei, te mahi, i hapainga e te Kawanatanga i nga tau
kua pahare nei, hei arai i nga whakaaro o te hunga pakiki
ki nga moni e whakahaua ana e te Kawanatanga mo nga
mahi a te iwi. A e mea  ana ahau  na taua  arai tonu a
ratou, kia kaua e ui nia te mahinga o te moni a te iwi e
ratou, koia i whakaaetia ai e te Paremata nei, nga tini
mea i tonoa e taua Kawanatanga  kia whakaaetia e te
Paremata nei. A  i whakaaetia ai aua mea nei e te Pare-
mata nei, he mea hoki na te Paremata, na te Kawanata-
nga te whakaaro kia mutu nga Porowini.  Kahore  ano
ahau i kite noa, a i mohio noa. Ko te Kawanatanga kua
motu  tata nei, ko te Kawanatanga e ta nei, ko tehea te
Kawanatanga,  pono  ranei, tika ranei o raua Kawanata-
nga.  Otiia e mea ana ahau, ko te Kawanatanga i tu i nga
ra o te timatanga o te Paremata nei i timata ai tana mahi
ko taua Kawanatanga, e kore e hopohopo ki te whakamutu
i tana tohe kia kore nga Porowini, mehemea, ma taua
mahi  a ratou e tu tona ai ratou i to ratou nohoanga Ka-
wanatanga.  A  mehemea, e kore e mau tonu i nga ringa-
ringa o taua Kawanatanga, nga moni a te iwi, me nga
 whenua o Te Koroni, e kore taua Kawanatanga e hopo-
hopo ki te naahi whakakahore i nga Porowini hei Huna, a
 kaa whina e ratou taua mahi rao nga. Porowini hei Hona
 ki te moana kapa kapa ai. E  kite atu ana ahau i nga
 paparinga o te Pirimia a Meiha Atikina e mene mene ana,
 otiia e kore aku kupa e korero nei e he i aia. Heoi ra, ka
 mea atu ahau, ko te tino Tumuaki, ko te tangata nana
 raw* ano nga tino mahi, ko te whetu kimo kimo mai i
 roto i te poari, kua tino pe an ke ana mahi i mahi ai. a e
 kore rawa aku tikanga e pena pu me ona te whakariroi
 ke.  E ngari aia, e kororirori noa iho ana tikanga kia tini
 «i he Mema o te Paremata nei ki te Pooti i ana tikanga e
 korero ai ki te Paremata nei. E hara taku i te tino kupu
 ke atu i nga tikanga o te mahi whakakahore Porowini.
 i te mea hoki, e kore te Kawanatanga ranei, te hunga
 whakahe ranei i etahi o nga mahi a Te Paremata nei e
 mea kia tino muta pa ana tikanga whakakahore i nga
 Porowini.  I te mea ano hoki, ki te hoki ano tatou ki te
 tau 1874, penei, e he ana nga mahi o aua tau, i runga rawa
 ake o nga mahi ka mahia nei e nga Takiwa. E hara i te
 mea i pata te kupu i te tau 1874, kia mahia tetahi mahi
 ke ata i nga mahi e mahia ana e nga Porowini, no te mea
 i puta ana kupu i te tau 1870 a tae noa ki te tau 1874.
 Ina hoki i taka tunga tuatahi ki te korero ki te Paremata
 nei, i mea taka kupu i aua ra, e kore rawa te Porowini o
 Akarana e man  tonu tana mahi, ki te mea e kore e tauto-
 kona tana Porowini e Te Kawanatanga, a e kore e kaha
 tana Porowini ki te whakahaere i ana mahi, i nga ra ona
 e kore e whakaahurutia e te Kawanatanga.

                  (Nei ake te roanga.)
                

 PARLIAMENTARY.
               
      HOUSE  OF REPRESENTATIVES

       WELLINGTON,  TUESDAY. OCTOBER 17, 1876.
                  ABOLITION.

   Mr  SHEEHAN, continued : There was to be no longer any
  borrowing power given to the provinces ; they were no
  longer to live, but were to be abolished. A stop was put
 to the  whole  o± that previous programme,   aua it was
 reversed without the slightest regard to the ordinary rules
 of decency  and  good  faith.  The first proposal was to
 abolish the provinces in the North  Island.  The  then
 Premier of the colony, while on his way Home and about to
 undertake a journey—the fact of his being about to do 6o
 having been carefully concealed from this House—when
 attending a large meeting  of the electors of Auckland
 City East deliberately repeated the assurance given to this
 Chamber that the Abolition proposals would not extend to
 the South Island, and that the Government would strictly
 abide by the letter and spirit of the proposals they had
 made  to the House. In 1875. we had a complete reversal
 of these proposals, and abolition was to be made general
 throughout the colony. I contend that the acquiescence
 even  of that section of  the people which  has  given
 acquiescence to that proposal has been  obtained by  a
 fraudulent representation of facts. To  show   how  this
 colony has been governed during the  last few years, I
 may  say that in the North Island, in order to obtain assent
 to this abolition, statements were made  that  the Land
 Fund  should  be made  colonial revenue ; while in the
 South  Island the Government   made  statements of an
 exactly opposite character. There the people were  told,
 " Unless you assent to abolition you will lose your Land
 Fund,  and it will become colonial revenue."  All  these
 circumstances, to my mind,  point to this conclusion : that
 as the change  was not the result of deliberate statesman-
 like conviction ; as it was conceived in a moment of irri-
 tation, caused  by  the refusal of this House  to adopt
  another policy which this Chamber at any rate has since
  repealed by a large majority ; and looking at the fact
 that all these warnings and assurances were given to the
 Government,  it was their bounden duty to  have taken
  some ordinary precautions for the purpose of satisfying
  themselves that they were right in the course they were
  about to ask the House to pursue. Only a few days age,
  in the correspondence that took place between the Gover-
  nor and the Superintendent of Otago upon the question of
  the power of the Assembly to  pass the Abolition Act,
  there was a memorandum   submitted by Ministers, and in
  that memorandum,  as has already been pointed out, there
  was a deliberate suggestion that Ministers had obtained
  and possessed legal opinions justifying the action they
  had taken. That memorandum   travelled throughout the
  length and  breadth of the  colony on the same day on
  which it was published, and I have no doubt that very
  many  persons on reading it thought that Ministers did
  hold legal opinions justifying their  assertion that this
  Assembly  had power  to pass the Abolition Act.   But
  when  the matter came to be discussed here, what turned
  out to be  the case ?  Why,   that the statement in the
  memorandum   was simply a  Jesuitical statement, a cun-
 ningly devised statement, to induce people who knew no
 ! better to believe that such opinions were obtained ; and
  the Premier was compelled to admit, in reply to a ques-
  tion put to him, that the Government possessed no opinion,
  no memorandum,   no correspondence bearing upon  the
  question of the right of this House to pass the Abolition
  Act.  That shows that, between the session of 1875 and
 • that of 1876, another period of nearly twelve months was
  allowed to elapse without any action being taken by the
  Government   for the purpose of obtaining an opinion ia
 1 favor of the power of this Assembly to pass this Act, or.
  if that opinion was against them, of getting an Act passed
 i by the Imperial Parliament giving that power. The con-
   ditions of the case during last year were quite as favor-
   able as those of the year before, because the then Premier
 i was  making  a  visit of a somewhat lengthened kind in
  England, and he did not return to the colony until about
 ! February or March  last. So that for some months  after
   this House rose Ministers had the advantage of a cham-
   pion of their own at Home who  could have  put a  case
 favorably to their view, and have obtained a legal opinion
   

11 23

▲back to top
                             TE   WANANGA.
If that opinion was not in their favor, they had the advan- 
tage of a gentleman of great tact and experience in England I
to put before the Imperial Parliament the necessity of pass- 
ing an Act to give the power asked for. If the Government J
said, " In 1875 the House adopted by a large majority the
Abolition proposals of the Government, but doubts have
been  raised on the Opposition side. and. to a certain ex-
tent, have been confirmed by persons holding moderate
views as to the power of the Assembly to pass such a law. We
recognise  the fact  that  this is  a  great  and. im-
portant   change,   and   we   are   desirous  that  it
 should  be  made   in   accordance  with   the  law.
 We shall therefore, during the recess, and before the new
 Parliament  meets, which  will be elected on the Abolition
 question, take steps, first, to ascertain if we have power
 to pass such a law : and secondly, if it is found that we
 have not, to seek specific powers from the Imperial Par-
 liament to abolish the provinces"—if they had taken that 
 course, I should have been prepared to support them. I 
 contend there is no  harm  in our having such a power
 inherent in this Assembly ; and if we possessed such a
 power,  and there was a clear majority in the  House  in
 favor of abolition, it would be the duty of all parties to
 abide by the decision of the Assembly and by the  new
 Constitution.  But  when we  consider that all these ordi-
 nary precautions, all these just demands on the part of
 the opponents of the measure, have  been systematically
  neglected, and when Ministers assume that they had this
  power from the start, although they had taken no steps
  to ascertain the fact from competent  authorities, we are
  justified in asking that this proposal should be granted,
  in order that the question may be decided constitutionally
  and legally. In the profession to which I belong. I have
  before now known a mau  to be perfectly satisfied that be
  was  right, and that if his case went to trial he would get
  a substantial verdict ; but when the case came to trial it
  turned out to be completely the other way, his  lawyers
  were taken aback, and even the counsel on the opposite
  side were  astonished  at  getting a  verdict.  It  might
  happen, in the case of the Abolition Act, that if proceed-
  ings were taken this would be the result.  I ask Minis-
  ters where they  will be, where  this Assembly   will be,
  where  the colony will be, if a judicial tribunal should hold
   that this Act is ultra vires ! We  are told that Ministers
  are responsible; but I have no opinion myself  of  th»
   value of such a responsibility. What will happen will be
  this : that they will simply  abandon  those seats, and
   somebody else will go in. That is not responsibility. If
   they were called upon to pay the public money that will
   be wasted, and for the public time taken up in defending
   the rights of the people, that would be true responsibility
   but there will l>e nothing of that kind. They will have
   drawn  their salaries fur the last three years, and they will
   have kept the attention of the House and the colony from
   the expenditure on immigration and public works. I ask
   the House to note this fact : that since the introduction of
   the Abolition proposals of the Government there has no
   been anything  like  a systematic  consideration of ou
   finances or of our Immigration and Public Works policy
   Any  honorable member  who may  have felt inclined to ask
   the House to consider our finances, or who has taken an
   interest in immigration and public works, has simply been
    throttled if he has attempted to bring these matters under
   the attention of the House ; and even if he has been listened
   to his proposals have not been supported.  Everything
   has been tried by the Abolition test. and nothing of im
    portance has been discussed on its own merits. Of course
    there are small matters which are not of much moment  to
    parties which  have been treated on their merits : but ft
    the main questions have been dealt with on the consider
    ation of how they would affect the Government.  It was
    an Abolition Government   and if we did not pass their
    measures  they  would go out of office, and somebody else
    would come in who might have a  leaning to the old form
of Provincial Governments,  Now, in this very session I
have been in the position towards the party to which I
have the honor to belong of being obliged from time to
time to sound honorable gentlemen on the way in which
they were going to vote upon public questions before the
House.   And I have found that in the lobbies many of the
 members  who come  into this House and vote for the Go-
 vernment are loud in their denunciation of their policy.
 That has  happened upon  nearly every large question
 brought in by the Government this session.  Honorable
 members  outside the House speak  bitterly against these
 various proposals : and yet such has been the effect of the
 Abolition policy that they have come into the House and
 voted against the convictions they deliberately expressed
 outside. I say that the Government  have  simply lived
 upon  Abolition for the last three year».   In  all other
 essential respects they have shown their unfitness to hold
 their positions on those benches.  They   have  shown
 themselves incapable of grappling with such a large ques-
! tion as Abolition implies : but because they brought down
i the Abolition proposals and are identified with them, they
 have retained a majority of the House. I assert that upon
 large questions a majority of members have  voted with
 the  Government  when  they were of opinion that  the
  Government  were absolutely in the wrong.   This  is a
  statement which is capable of absolute proof. I appeal to
  members  of this House, who are now  voting with  the
  Government,  even with the present small assemblage, if
  they have not repeatedly said during the present session
  that if it had not been for Abolition the present Govern-
i ment would not have remained in office for a week. If
 the Abolition question were once settled, that following
 | which now   surrounds  the Government    would   dis-
  appear like snow under the summer sun, and the mem-
  bers of the Government would  be  left ia solitary glory
  upon those benches, with no duty to perform but to hold
  office until their successors were appointed. I contend
  that the Government  have deliberately kept this question
  before the country during the last two or three years as a
  buffer between themselves and public inquiry into the
  administration of the finances and the conduct of public
  works.   I contend that they have made use of it as a lever
  to lift through measures which would not otherwise gain
   a majority if it had not been for the fact that they came
   from the Government, whose only claim upon the  public
   was that they bad taken up  the policy of Abolition. I
  have not yet had experience enough to test the question
  whether this Government  is more conscientious and pos-
sessed of  more  principle than  its predecessor:   but
 I I feel perfectly sure that  the   Government    which
 i met  this House   at  the beginning   of  the   session
 would   have  been   quite  prepared  to  throw  Aboli-
1  tion overboard  without  the  slightest consideration or
  remorse, if it was necessary to do so iu order to secure a
 majority. If, in order to keep in its hands the control of
  the public finances and the public lands, it had been
  necessary to make a Jonah  of abolition, it would have
gone overboard without the least compunction. I see the
   Premier  smile but I do not believe that in his heart of
  hearts he can deny what  I am saying.  All I can  say
  is this : that the keystone of the Cabinet, the leading
  spirit, the guiding star, a star which  has now  ceased to
to exist. or at any rate whose orbit has become so distant
  that it is no longer perceptible to colonial telescopes, has
 made far more remarkable changes, has departed ia one
 session to a greater extent from the  programme   with
e   which he opened the session than is suggested in my pro-
o   position that he  would   have  thrown  over  abolition
1]  entirely to gain a majority.  I am not taking an extreme
    view of this Abolition question. I  believe myself   that
  the repeal of abolition pure ami simple is a measure that
neither the Government nor the Opposition could fairly
  ask the House to consent to. If we were to go back to the
 place where we were in 1874. it would be far more mis-

12 24

▲back to top
                            TE  WANANGA.


Auckland


PANUITANGA    KI NGA  IWI MAORI
   KATOA!          KATOA        !  KATOA!         O   NGA
               MOTU    NEI.
                         ———•——
KI    TE kore te Motu nei e whakaae ki te hui ki MATATUA,
         Ka tu ano te hui ki PAKOWHAI,  a te wiki tua-tahi
o MAEHE    1877, e haere ake nei. Me haere mai nga tangata
mohio o nga iwi katoa ki taua Paremata whakapuaki ai i a
ratou kupu.  He powhiri atu tenei i a koutou kia haere mai. ;

TAREHA   TE MOANANUI,      NOA  TE HIANGA,
 RENATA  KAWEPO,            URUPENI   PUHARA.
 KARAITIANA  TAKAMOANA,    TE HAPUKU,
HENARE   TOMOANA,          PAORA  KAIWHATA.

HENARE   MATUA.
                  Me te Komiti katoa.

                                 ———o———
NOTICE  TO ALL  THE  MAORI  TRIBES  OF

              NEW  ZEALAND.
 IF  the Tribes of New Zealand do not agree to meet in the
     large carved  house at Whakataane, the Tribes will again 
 meet at PAKOWHAI    in the first week of MARCH, 1877, to 
 which meeting all the learned men of the people are by this
 notice invited to attend.                                    
 TAREHA  TE MOANANUI     RENATA KAWEPO        
 KARAITIANA   TAKAMOANA.    M.H.R.                  
 HENARE   TOMOANA            HENARE   MATUA
 NOA  TE HIANGA             URUPENI  PUHARA         
 TE HAPUKA               PAOKA KAWHATA
 2                 And  all the Committee.

                           HE PANUITANGA.
     TE HOHIPERA   O HAKU   PEI.
 HE     kupu  tono tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku
        Pei, kia aro mai. a kia mahi tahi nga iwi Maori ki te
 mahi  mo  te Hohipera  mo  nga  Pakeha, me  nga Maori  o ',
 Heretaunga.                                               
   He  mea  pai kia homai  moni, a he mea pai kia homai he
 whenua  mo  taua Hohipera.  A ko nga tino korero katoa e
  mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera, me uiui ki i
 te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki.
                                          J. A. METE.
                                                  Hekeretari.     i

                     PANUITANGA.
  KAUA     nga tangata haore i Te Rakautatahi i te Takapau
        e mau  i te kuri peropero, no te mea ka kitea te kuri i
  reira ka patua kia mate.
                                 HORI  TAWAI.
  29                               NEPE  APATU.          
                NOTICE.


ANY    one going over the land known as Rakautatahi, at
      Takapau, are cautioned not to take dogs with them, as
all dogs found on said land will be killed.
                                 HORI  TAWAI.
29                               NEPA APATU.


               HE        PANUITANGA.
       HE  KUPU  TENEI KI  TE IWI KATOA.
HE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA,

          A naaku e hanga hou nga mea pakarau.
   HE TERA WAHINE.     HE TERA TAANE,
   HE PARAIRE.          HE MATINIKERA.
   HE KOROPA.           HE WEPU,
   HE PA,              HE KAHU HOIHO.

    Ko  nga  mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho,
      KEI  TAKU  WHARE   HOKO   I TARATERA.
                E hara i te utu nui aku mea
         He   tini, a e rite ana  ki o Tawahi te pai.
              Kei au nga mea mo te MAORI,
                 Kahore he take e haere ai
                       Te MAORI,
                  Ki Nepia hoko mea ai.

 22                                 NA   PARAIREI.
                        HE        PANUITANGA.

   TE WARA,   kai mahi  Wati. kei tawahi ake o TE TARI O
 TE WANANGA.  i Nepia, taku whare mahi Wati.
   He mea atu naku ki nga Maori kia kawea mai a ratou Wati
 ki au. a maku e mahi. A he tini noa atu aku "Wati hou, me
 nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa
 atu.
   21                               NA TE  WARA.




       
           PANUITANGA.
 HE     hoiho i ngaro atu i Nepia. He poka, he pei,
       he mangu  nga waewae, a he mea, haeana katoa
 nga  waewae,  ko te parani he N RE i to peke katau,
 15 ringa te tiketike. I te wa i ngaro ni he taura hou
 i te mahunga  e mau   ana. a i kitea e te tangata e
 haere aua i te rori hou ki Taratera i te 24 o Tihenia.
i Ki te mea ka maua mai  taua hoiho ki a Te Kare te
• Tumuaki o nga Pirihimana, ka utua te maunga mai.



 NEPIA, Haku  Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he rora panu
I     e HENARE    TOMOANA.,  e te tangata nana, tenei niupepa, i te whare ta
      o Te Wananga, i Nepia.
              HATAREI,   HANUERE  13. 1877.


   NAPIER.   Hawke's   Bay.  New   Zealand. — Printed by HENARE HIRA, and pub-
       lished by HENARE     TOMOANA,      the proprietor of this newspaper, at
 i    the office of Te Wananga. Napier.
             SATURDAY, JANUARY 13, 1ST7.