Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 21. 26 May 1877


Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 21. 26 May 1877

1 197

▲back to top
TE   WANANOA.
       HE PANUITANGA   TENA KIA KITE KOUTOU.
           "TIHE    MAURI-ORA."
  NAMA—-21.                  NEPIA,  HATAREI,    MEI  26, 1877                 PUKAPUKA 4.
     Te Wananga.

  Kotahi Putanga i te Wiki.
              HATAREI, 26 MEI, 1877.         

KUA  tu ano te mahi whakaahuareka a te iwi mo te ra
whanautanga  o Te  Kuini.  A kua tata te wha-tekau
tau o Wikitoria i noho  Kuini  ai mo   te iwi o ona
whenua.   A ko re mana ona ki tana iwi, e hara i te
mana  anake o to kaha uri Kingi anake, engari he pai,
he aroha no aua iwi ki aia, i tino mana ai tana kupu
ana kiia ki ana iwi katoa. He   pono  ia nei, ko nga
mahi  i mahia  e te ao nei, i nga ra o Wikitoria e Kuini
una,  nga tino tau mahi nui i puta at he pai ki te ao.
i nga mahi o nga Kingi o te ao nei, o te timatanga
mai ra ano o te tangata, i hangaa e te Atua. I te tau
1830,  ki ano  he Tima kaipuke i rererere noa i enei
moana  i Hawaiki nei.  A ki ano enei Motu, i kiia hei
Koroni ma  Ingarangi. A kahore kau he Taone,  ko
Kororareka anake ano te Taone i Tokerau, i Ngapuhi.
a kahore kau he Kura o aua ra hei ako i nga tamariki
kia mohio  ki nga nui, me nga mea o to ao nei.  He
akoako  ano  ia ta nga  Mihinare o aua ra i nga tai-
tamariki o te iwi ki etahi o nga ako, kia ahua marama
ai nga iwi o Aotearoa  nei.  Kahore kau he hipi, he
kau, he hoiho i aua ra i noho noa i enei Mota, kahore
kau he kaipuke a te Maori, kahore kau he witi. He
whawhai   anake  te mahi a nga iwi o aua ru. E ma
whawhai   a Ngapuhi  ki  Waikato, a ko Waikato  ki
Tauranga, a he nui noa atu, e kore e pai te korero o
enei mea  kino o aua ra  te korero, he mea hoki e
korero ana nga kau-matua i nga whawhai o mua, a
pouri ai te whakaaro o te kupu nana nei i heke ai te
toto o iwi i ana ra. A no enei ra te pai i horahia ai
kia tatou. He  mea  hoki, ko nga tino tangata pai i
haere ki te kauhau i te Rongo-pai a te Atua, ko Te
Wiremu  kau-matua, ko Te Hapimana, ko Te Ropiha,
ko Te Waitere, ko  Te Paki, ko Te Pihopa Wiremu,
ko Te Pihopa Herewini, ko Te Pihopa Harawira, ko
Te Paraone.  A he maha noa atu aua ta tangata maia
ki te kauhau  i te aroha a te Atua, a he tangata tino
aroha  aua tangata ki  te Atua, i mana  ai ta ratou
kauhau i ana kupu, he mohio pu hoki na ratou ki te
pono o te Atua, me  aua  mahi  katoa. A  na aua
Minita i mariri ai te ngakau a te iwi. a na ratou i tau
ai te rangimariri ki enei Motu katoa. Mei mau  tonu
pea te Maori ki te ako a aua Minita, mei karakia tonu
te Maori ki te Atua  i akona  e aua  Minita, penei
kahore he he e tau ki iwi. Otiia, i tae mai nga ra i
kiia ai he atua ke, a ua reira te rara raru me te he,
me te pouri ki te iwi. A no aua ra o te he, i kitea
ai te mahi kino, a te kohuru, a ko te Waitine.  Koia
i kiia nei tona ingoa ko Te Pai ko Te Aroha, i mate
kohuru, koia i kiia ai te kupu  whakatauki  a Te
Karaipiture ki nga iwi mahi he.  ''Ko  ta tetangata
e ngaki ai, ko tana ano tena e hauhake ai." I te mea
hoki heoi ano ta nga atua he. e mahi ai, ko te mate
ko te rangi ko te kino. A kua pahuri aua tau o rana,
he tau ke enei, he tou hou me kore era tau me ona he.
Ko  te pai anake ta tatou e mahi tauira ai, a me ako
e tatou te iwi kia nui ai he mohio pai  He
nui  te pai mo  tatou  kei nga tau e haere ake nei.  Me
hoki te iwi Maori  ki te karakia pono ki Te Atua
pono,  i karakia ai nga kaumatua, i nga ra o te oro-
kotaenga mai o nga Minita o Te Atua  pona.   A
ma reira ka rite ai te Maori ki te nui, ki te mohio,
me te mana a nga Pakeha  mohio o te iwi Pakeha.
No  te korero i te kui i Omaha, he tini nga rangatira

2 198

▲back to top
                      TE WANANGA.
Maori i korero i te tino korero mo te karakia pono ki 
Te Atua, a kotahi o aua rangatira Maori i korero i
ana kupu, a ko aua kupu a Paora Kaiwhata, me ta ki
te Perehi, kia tino kitea ai te pai o aua kupu e te ao
katoa.  I rapurapu hoki nga whakaaro o Paora Kai-
whata  ki nga pai o nga ra o mua, i nga ra i karakia
ai te iwi Maori ki te Atua pono. I  mohio  ano aia,
na te whakapono o te iwi Maori i aua ra, i mutu ai te
whawhai o te Maori. A i mutu   te kino, i ako  te
Maori ki te pai o te iwi noho pai. I mohio a Paora
, ki te rangi e whiti aua te ra, a ki te rangi
e poruru ana i te kapua o te kino o te mate.  A  i
mahara  ano a Paora, ki nga ra, i kotiti ke ai te iwi
 Maori ki te karakia ki nga atua ke, a  na te  kore
 whakapono  kia Te Karaiti, i tau ai te pouri ki nga iwi
 Maori.   A  na reira i pa ai te mate, me te kai kore
ki te Maori.   Otiia ko te tino he, i mahia nukarautia
te Maori e nga Pakeha mahi maminga, a na nga  pai
a te Maori ki nga mea he a te Pakeha, i raru ai te
Maori i ana Pakeha mahi he, a na ana mahi he i riro
 ai nga whenua a te Maori i aua Pakaha.  Otiia nei
 ake ano te wa e ora ai, a e hokimai ai nga mea riro
 he ki te iwi nona nga mea i riro i te mahi nukarau.
 E kore hoki e kiia kia kore ano te tangata  kino e
 hoki ki te pai.  He mea  hoki,  rae titiro matatu   te
 Maori,  a ka kite  aia, he pai kei mua o tatou e haere
 mai ana.  Ma te iwi Maori e mahi i te mahi pai, a ka
 tautokona taua mahi pai e te Pakeha. He tini nga
 Pakeha  e titiro atawhai mai, ana ki nga iwi Maori, a
 e aroha ana te Pakeha ki te Maori. He tini ano ia
 nga Pakeha e pai ara kia nui he taonga ma ratou i
 nga mea  riro he ia ratou o a te Maori mea.  Na   te
 Maori ano ia te whakaaro kore i raru ai te Maori i nga
 tangata mahi he.  Me hoki te iwi Maori ki nga mahi
 pai o te karakia pono ki Te Atua, me mutu  te kai
 waipiro, me tiaki ratou i a ratou whenua, a ki te mea
 e kore ratou e tino mohio ki te whakahaere i nga tini
 tikinga o aua whenua a ratou, a me rapu i te Pakeha
 pai, Pakeha mahi tika, mahi pono, a me utu aua tu
 Pakeha  e nga Maori, mo ta ratou whakahaere i ana
 whenua  ma nga Maori.  Me  tuku nga tamariki Maori
 katoa ki nga kura, kia tino akona nga tamariki Maori
  ki te reo Pakeha, ma  reira e kite ai te Maori i nga
  mohio  nui, i roto i te mano mano pukapuka reo
  Pakeha  a te Pakeha, a e mohiotia ai nga mohio nui o
  te ao katoa.  A ma  te mohio o te Maori ki te-
  reo  Pakaha, e kore ai te Maori e raru   i
 nga mahi nukarau o nga Pakeha mahi mami-
  nga.  A  me  pera he mahi ma te Maori, me te mahi o
 nga iwi o Iharaira o mua, me hoki pono ki te Atua, a
 me  inoi ki te Atua, kia homai tana kupu  whakaora
  mo ratou.  Mate  Atua ano hoki e homai he mohiota-
  nga ki te Maori, a ma ana e whakakaha, e tautoko te
  Maori kia tika ai a ratou mahi, a kia whiwhi ai ratou
  te Maori ki te tino mahiotanga marama.        \_\_

3 199

▲back to top
                             TE  WANANGA.
Natives, but even in these cases  the Natives have
themselves to blame. Let them now go back and
walk  in the old paths.  Let  them  give up  strong
drink.  Let  them be careful  of their great estates,
and if they cannot manage those great estates them-
selves, get skilful and honest Europeans to manage  I
them  for payment.  Let them  put all Maori children
to school that they may learn.  Especially let every
Maori  child learn to speak and write English.  For
without that he cannot become  wise  in the books
which contain the knowledge of the world. Nor can
he without being able to speak English defend him-
self against those schemers and selfish men who are
looking out for foolish people to cheat. And  above
all let the Maoris go—as the people of Israel went in
olden times—humbly   to the footstool of God and
there ask for mercy and wisdom.

           NGA   RONGO   KORERO.
TE  WHAWHAI    KI TE PA  A TE  TAKE KI
                 PATOAMA.

  E  ki ana te korero a te Tuke. He mea whakaeke
e Te Ruhia, te Pa i Poatoma. A e wha te kau mano
o te Ruhia i mate, ko to Pa kihai i taea.
   Ko nga kaipuke Manuao  o te Ingarihi, kua kiia kia
tu aua kaipuke i te takiwa, ki Ihipa, hei tiaki i nga
mea o reira.

                                     ATTACK ON BATOUM.
   Turkish, official accounts state that the Russion army
corps unsuccessfully attacked the entrenchments near
Batoum,  but were repulsed with a loss of 40,000 (?)
men.
   The British, squadron is ordered to Port Said.
            

          HE  KUPU E KIIA ANA.
   I te takiwa i tu ai te Kawanatanga e tu nei, i kiia
 e koro e roa, ka tu a Te Roretana, hei Minita mo taua
 Kawanatanga, a kua kiia ano taua kupu i enei ra. E
 kore matou e mea be pono taua rongo, otiia e ahuka-
 huka ana ano ia taua korero ki te pono.

                      IT IS  REPORTED.
   It will be remembered that on the reconstruction of
 the Ministry there was a report that in a short time
 Mr. Rolleston  would join the Government.   That  re-
 port is now revived.  We do not know how much
 weight may be attached to it, out the rumor does not
 seem to bo without foundation.

 TE ARA ATU I TOROKA PEI KI  TE KOHE-
     KOHE.

   E kiia ana e te rongo korero mai i Turanga, e mahia
 aua te ara atu ano i Te Kohekohe a tae noa ki Toroka
 Pei e te Maori.  A  ka  nui te pai  o te mahi a aua
 Maori i taua ara. A  kei te mahi ano toki te Maori i
 te ara atu ano i Makiore, ki Toreka Pei, a e haere atu
 ona taua ara ma te Wainui.

     ROAD BETWEEN TOLOGA BAY AND KOHEKOHE.
   From  the Coast we learn that the natives engaged
 ia the formation of the bridle track between Tologa
Bay  and Kohekohe have completed their task in the
most workmanlike   manner.   They have commenced
cutting a similar track over Makiore, the first point
between Wainui  and Tologa Bay.


TE WHAWHAI   TUATAHI   A TE  RUHIA  KI
         KAA   KI TE  PA  O TE  TAKE.
   He korero na te iwi ki nga mahi a te whawhai o
era tau noa atu a Te Ruhia ki te Take, koia matou i
mea  ai me korero e matou te whawhai o aua tau a Te
Ruhia ki taua Pa a Te Take ki Kaa.
  Ko  taua Pa ko Kaa, he Pa i te taha ki te marangai
o te moana mangu.  He moana  tuawhenua taua moa-
na.  A, te matara o taua Pa ki Ararata, ki te maunga
i tau ai te Aka a Noa. i tae ki te rima te kau maero,
ko Ararata kei te Tongo o taua Pa.
   A ko nga tangata noho o taua  Pa i enei ra e tae
ana kite 15,000 (te kau ma rima mano). A i nga ra
 e mua  i whakaekea  ai e  Te  Ruhia, e whitu mano
 whare o taua Pa i aua ra. A i enei ra. he mea mahi
 taua Pa e Te Kake kia tino pai, kia kore ai e taea ana
 whakaekea ano e tana hoa riri. A he mea ami ho kai
 ki tana Pa, hei o ma te Pa e tae ai ki te kotahi tau e
 kai ai te Pa i ana kai ka pau ai, he mea hoki kei noho
 karapoti ano tana hoa riri i taua Fa. e whai kai ana
 hei kai, e tatari atu ai ki te ope whakaora mona ki
 haere atu i etahi Pa o Te Take.
   A ko nga parepare o taua Pa i Kaa, he mea mahi
 ki te pu repo, e 350 o aua pu repo i kawea ki taua Pa,
 Ko  Kaa te Pa i tino tata ki te rohe tauarai o te whe-
 nua a Ruhia raua ko Take, ki te taha ki te marangai
 o ta raua whenua e noho ai. A koia  noi te korere o
 te whawhai i Kaa i era tau. He  mea  tuhi tuhi e te
 tahi Apiha a te Ingarihi i whawhai i taua whawhai",
 ko Tinuara Wiremu te ingoa o taua Apiha Pakeha, a
 me mohio noa ki te ahua o te Take i kaha ai tana ako
 i taua iwi i nga ra ona i ki ai kia whawhai. He iwi
 maia te Take ki  te whawhai,   otiia kia maia, a kia
 mohio nga Apiha hei arahi i te pokai o te riri, ka maia
 ai taua iwi. He iwi manawaroa ano hoki ratou. A
 ko te ingoa o te Tianara o te Ruhia ko Morawi. A
 he men mahi e Te Wiremu   te Poa Kaa kia tino kaha.
 He tino kore ano huki te Hoia noho hoiho a Te Take.
 A be kino nga pu rae nga mea katoa a aua Hoia i nga
 ra i turia ai taua riri. E toru te kaa mano o te ope a
 Ruhia  i turia ai te riri a ratou ki taua Pa ki Kaa. A
 ko te Take i noho i taua Pa te kau ma rima ano mano.
 A no te 7 o Hune  i whakaekea ai taua Pa a Kaa te
 rua te kau  ma  rima  mano  a  te Ruhia, roa  noate
 whawhai,  mate ana ko te Ruhia, takoto iho o taua
 taua i te taha o te Pa 1000 tupapaku.   Katahi  ka
 tino awhina taua Pa   e te Ruhia, he  mea hoki kia
 mate  te Pa i te hia kai.  A  ka  pua he marama, ka
 mate, ka pua te marama, ka mate, me te noho tonu te
 Pa ra.  Ano ka pau nga kai ma nga Hoiho, he mea
 patu era e te Pa hei kai, ka iti haere te kai i te Pa, ko
 te matao o te Hotoke  tetahi nana i paru te pa. Ano
 Ka tae ki te marama o Oketopa,  ka paingia te Pa e te
 mate kino e kiia nei tona ingoa, he koroni, a 1000 o
 te pa i mate i taua mate. A  he mea ki e te taua ka
 haere a  manu kawhaki  i aia, ano  ka kite te Pa aru-
 mia ana, katahi ra ano ka whakahokia e te Ruhia, ka
 turia te riri, a hinga iho o te Ruhia e rua mano e rima
 rau, e whitu rau o te Take i mate i taua parekura, I

4 200

▲back to top
                               TE  WANANGA.
 



             KORERO     PAREMATA
                                  
   


    Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
  INOI A HENARE TE MOANANUI ME ONA HOA K 42.—E tono



                                (HOANI PAREIHA).
                                  (JOHN BRYCE,
                                            Tumuaki.
     Oketopa 25, 1876.
    Ko  TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
   INOI A HENARE TE PUKAPUKA.—


      Oketopa 25, 1875.
       KO  TE  KUPU  A  TE  KOMlTI  MO   RUNGA   I  TE  PUKAPUKA-
    INOI A MEIHA KEPA TE RANGIHIWINUI.—E    ki ana te kai-
    inoi i uru te iwi Ngarauru ki te mau patu ki a te Kuini  a
   whiua ana ratou i runga i te tangohanga o o ratou whenua,
   otiia he tangata piri pono tonu te kai-inoi ratou ko tona iwi
    ki a te Kuini, a e whai tikanga ana ratou ki aua whenua
    tangohia nu
      E ki ana hoki te kai-inoi i whakataua ki a ia tetahi whenua
   i te takiwa o Waitotara, e 400 eka, hei whakaea i aua tikanga
   engari no muri iho ka kitea kua oti tauu whenua te riihi ki
   tetahi Pakeha ko Vincent te ingoa a no reira ka tupu ake nga
    raruraru kua oti te whakaatu i roto i te pukapuka-inoi.
      E ki ana te kai-inoi i whakaae ia ki tetahi tikanga e wha-
    kaarohia ai he kai reti ia ki a Vincent" a kua tono ki a ia nga
    kaiwhakahaere a Vincent  kua mate  nei kia tuhi ia i tona
    ingoa ki te pukapuka riihi, engari i te mea e whakaae ana ano
    ia ki te whakaoti i te whakariteritenga e mahara ana ia me
    matua whakaputa te Karauna karaati ki a ia.
      Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
   pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te
   uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
 whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
 inoi.
                             (HOANI PARAEHA).
                                JOHN BRYCE,
                                          Tumuaki.
   Oketopa 25. 1876.
    KO  TE  KUPU   A  TE  KOMITI   MO  RUNGA   I  TE  PUKAPUKA-
 INOI (NAMA 5) A HIKINI TAIWHANGA ME ONA HOA E 2.—E ki
 ana nga kai-inoi kahore i ata whiriwhiria te pukapuka-inoi a
 Ngapuhi i tukua ki te Paremete i te tau 1874 whakahe mo te
 whakakorenga o " Te Ture Whenua  Maori, 1865," e ki ana
 ratou kahore nei i kitea tetahi mate iti nei o tenei Ture i roto
 i nga tau e waru i mahia ai—ko nga Maori kauare anake o
 Nepia.
    E ki ana ratou (nga Kai-inoi) kua kino te whakahaere o te
 Ture whenua  Maori 1873 kua pa he mate ki nga tangata kua
 pau nga moni o te katoa. E inoi ana ratou kia whakakorea
 atu to Ture o to 1873, a e whakaaro ana  ratou ki te waiho
 tonu tau Ture kia whai mana ana mo tetahi atu tau ka mate
 nga tangata.
    Kua whakahaua  ahau kia ki penei ata ki te Whare :—E
  pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te
  uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
  whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
  inoi.
                             (HOANI PARAEHA).
                                 JOHN BRYCE,
                                             Tumuaki.
    Oketopa  25. 1876.
     KO  TE  KUPU    A  TE  KOMITI    MO   RUNGA    I TE PUKAPUKA-
  INOl A HONE TE AWA ME ONA HOA 15.— E ki ana nga kai-
  inoi kua tinihangatia ratou i to ratou whenua e tata ana ki
  Tokerau inahoki i whakaae ratou i runga i te tono kia wha-
  kaurua ko te ingoa o tetahi tangata o Parore anake ki roto ki
  te Karaati.
    E ki ana ratou i te hokonga o te whenua i te utunga o nga
  moni kahore ratou i whiwhi ki tetahi kapa kia kotahi o te
 ! moni utu a i ta ratou tononga ki te Kooti Whakawa Whenua kia
 i whakawakia tuaruatia ano taua whenua kihai i whakaaetia.
  E tono ana ratou kia utua ki a ratou £1000 o roto o te moni
  utu kia whakahokia ranei ki a ratou 12,000 eka o te whenua.
 !  Kua whakahana  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—E
 ! pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te
 i uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
  whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
  inoi.
 i                            (HOANI PARAEHA),
 i                               JOHN BRYCE,
                                              Tumuaki.
     Oketopa 25. 1876.


          TE HUI KI OMAHU.
 Hori te Huki : Ka tautoko au i te rarangi nei, mehemea
  pea ka tika, me tono tatou ki te Kawanatanga.
    Tikawenga  : He kupu pai tenei, he tono taonga hoki
  tenei mo tatou.  I mahia i mua te Kura, tu ana he Minita
  karakia.  Koia  pea tera, he mea kia tu he Minita, i mahia
 i ai nga Kura o era rangi, inaianei, me mahi kia mohio ai
  tatou ki te reo Pakeha. (Waiata,) kia tu he Kawanatanga
• • hou, ka aki ai i tenei tono, ko te Kawanatanga o naianei.
 i kei te pakanga tonu mai kia tatou.
• |  Haare  Paraone  : (Waiata.)  Me  hapai  te Kura, me te
 i karakia, me mahi  hei ora mo   tatou inaianei, a mua ake
 i nei hoki, ko te taonga tenei mo tatou, ko te Kura, mo ia
 wahi, mo ia wahi.
   Henare Matua : I tu ake ai au ko te kupu a Tikawenga,
 he maha aku kupu, engari kaore e korerotia e au ki taku
  mahara he mea  kino te Kura  e kore hoki e tukua e te
   Pakeha kia uru te Maori ki nga mahi nunui, ko te Pakeha
 e tupu ana hei iwi nui, mehemea e pera ana tatou, tera a
  tatou tamariki e uru ki nga mahi nunui. Ko te kupu a
 Tikawenga te kupu e pai ana, ara, ko te waiho i tenei mea
  mo te tunga, o tetahi Kawanatanga ka mahi ai. Engari me
   mahi nga iwi i te moni ma  ratou. Ka  tika te kupu a
   Tikawenga, me waiho i waho tenei kupu.
 Noa Huke  : Ae, me waiho tenei i waho, kaore ano hoki

5 201

▲back to top
                       TE WANANGA.

Henare Tomoana
Henare Matua
Karaitiana Takamoana
Turanga
Wairoa



6 202

▲back to top
                                TE  WANANGA.
nae te noho i runga i te Tare ko tahi, he maha nga Hahi 
engari ko tahi ano to Ture, na konei ka pai ka ora ratou, J
mehemea  e penei ana tatou, kanui te pai, ka mutu taku; he
oi ki muri ko te whakapai ake ki te rarangi nei.
  Manahi : E mea ake ana ahau ki te kupu a Paora e mea
nei kaore moka te rarangi nei (whakamutua ana e Renata
Kawepo  te korero a Manahi).
  Renata Kawepo  : Kaore aa e whakatika ki te rarangi
nei, ma te Kingi, ma Taranaki ka rongo ki te rarangi nei,
katahi an ka whakaae, ka mihi hoki ki te rarangi nei.
   Horima Katene : Taka he whakapai ki te kupu nei, ki
taku mahara  me  tuku tenei kupu ki te WANANGA,  kia
 kitea ai e nga iwi katoa o te Motu nei. Ma ia iwi e kotiti
 ke atu, nana tena, engari ko te mauahara kaua, ko taku
he whakapai tonu ki te kupu nei. He maha  nga  Hahi
 karakia o te Pakeha, ko tahi ano te putake ko te Atua.
   Haare Paraone : Mo tenei taha katoa, Turanga mai rano,
 a Whanganui tena taonga.
   Wiremu  Wanoa  ; E wkakapai ana hoki au ki te Rarangi
 nei. E  rite ana tatou ki nga tamariki o Iharaira, to ratou
 rarurarutanga, na te Atua ka ora. E noho pai ana tatou
 i mua, no te putanga mai o nga Atua hou, katahi ka mate
 tatou.  He  tika rawa te rarangi nei, me apiti mai hoki te
 Ture, kaore koe e tangata ware, e kuare i tenei rarangi.
                   (Nei ake te Roanga.)


 THE NATIVE  MEETING  AT  OMAHU.
             
          [CONTINUED FROM 12TH MARCH, 1877.]
   Hori te Huki  said : I support the motion  before the
 meeting, and if it is agreed to by this meeting let us send
 it on to the Government.
   Tikawenga  said : This is a good word (the point being
 discussed by the meeting), as it is asking for good to be
 given  to us. Schools were instituted here in former times,
 also  ministers of God  came,  and perhaps schools were
 opened  in those days so that we might also have ministers
 of the Gospel.  And  now  in these days let us act so that
 we  may learn the language of the European (sung a song).
 When  a new Government comes into power we may send
  this request to them (the request contained in the matter
 being discussed by the meeting).   The  Government  of
  these days are iu continued contention with us.
    Haare Paraone said : Let us support schools and public 
  worship (sung  a song).  Let us do this so that we may 
  get life from them now in these days and for the future.
  The great property for us to possess is schools in every
  district of these islands.
    Henare  Matua  said : I rise to speak, because of the
  word of Tikawenga.  I have much to say, but I will not
  utter all my words now.   I think schools arc evil, as the
  Europeans  will not allow the Maori  to learn the great
  things of knowledge.  The  Europeans are growing  in
  greatness (in knowledge), and if we (the Maori) were (to
  do) as they are doing, our children would obtain the great
  knowledge  also. The word  of Tikawenga   is the right
  word. That  is, that we leave the matter now under dis-
  cussion till another Government is in power, then we can
  take action on  this  matter.  But  let the  tribes collect
  money for themselves. Tikawenga   was right when  Le
  said, let this matter (the question now before the meeting)
  stand over.
    Noa Huke  said : Yes. Let this stand over, as we do
  not, or have not seen the Government to which we can 
  forward this matter. If we send it to the present Govern-
  ment, they may not agree to it.
    The Chairman  put the question to the meeting, and the
  meeting agreed to forward it to the Parliament.
    The meeting adjourned for an hour and a half.
    The meeting was again opened at 3 p.m.
    Henare Tomoana  in the chair.
    The twenty-first subject was read and put to the meet-
  ing for discussion.
   Noa  Huke said : I agree to the words of this subject,
 and the point we are to look at in the matter now before
 this meeting is the Supreme Court.
   Henare Matua said : The Parliament of last year had
 this matter before them. It was brought before the Par-
 liament by those Europeans who  had bought  (Native)
 land. And  even iu these days the European say, do not
 let the Supreme Court try the cases in which  land  is
 involved, which were  wrongfully bought by  them.   I
 condemn  this action of the Europeans  of  this district.
 But if they send petitions to Parliament, we must do the
 same.
   Hanita  said : I am also one who condemns this action
 of the  European.  Let us also send a petition (to Parlia-
 ment).
   Takarangi said : I ara also one who thinks the same. I
 agree to the object of the words of the subject now under
 discussion. I have suffered harm.  Let this matter be
 sent to the House.
   Te Katene  said : Let us be strong to do this.
   Tikawenga  said : I agree with the last speakers, do not
 let us agree with the  European  petitions, but let this
 meeting  send a petition. If they send a  prayer to the
 Parliament, let us also send a prayer to Parliament.
!  Henare   Matua  said : The Europeans  of  Ahuriri
 (Hawke's  Bay) have long since asked the Government to
 confirm the mortgages they hold from the Maori.  Also
 that the Government consent to the purchase of the lands
 which they bought previous to the year 1873. That is in
 regard to the lands which had passed through the Native
 Lands  Court previous to that year, which were bought
 and mortgaged by them the Europeuns. The Europeans
 ask  the Government   to make   a new law to this effect.
 That  all these purchases or mortgages are correct, and not
 one is wrong. And now in these days they are doing even
  the same, but Mr. Whitaker and the Parliament are  fully
  acquainted with that which causes the erritation in the
 sale or purchase of these lands.
    Pirimona  said : It does appear as if this matter were
 fully passed. So it appears from the words used  by the
  speakers who have spoken on this point.
    The Chairman  explained this matter. He  said the peti-
  tions of old (the petitions sent in days past) were from one
  man, that was from Mr. Williams, but the Europeans per-
! haps of these days are sending a petition from all.
|   Karaitiana Takamoana said : Sir D. McLean made a law
  for himself, that the Government alone could buy land.
  But the Opposition caused this to be opposed, and it came
| to an end so far as Turanga is concerned. This I  read
  iu the House.  The  petition from Mr. Sutton in respect to
  the Omarumu case was  opposed by  the Opposition, also
  the petition which 1 now hold in my hand, was opposed
  by us, and these were put out.  But the Europeans  of
  these days are still acting in the same way.  and they
  wish a]l the wrong purchases to be confirmed, as if they
  had been correctly brought.  This is being done at Te
  Wairoa  and on to Turanga.  All that Mr. Sutton is going
  to Parliament for is to take his wrongs there so that it may
  be said they are correct as they now stand. The reason
  the European now  act is, because of the Kakiraoa, and
  the Awa-a-te-atua blocks. The Europeans know  that they
  are wrong. And demands  have been made by the lawyers,
  that the Europeans must pay  up back  rents now due.
  Hence  the Europeans have  been startled, and they are
  now looking for some plan by which they may be saved.
  Do  not let us agree to these things. But let as shew to
  the Parliament the wrong of making any laws, but let the
  Supreme  Court act in the matter.
     Henare Matua  said : I think this point is settled, and
  may  be put to the meeting.
    The Chairman  put the question to the meeting, and it
  was  carried without one dissentant voice.
   The meeting then adjourned till 10 a.m. next day.

7 203

▲back to top
                            TE  WANANGA.
                           Tuesday. March  13, 1877.
  The meeting was opened at 10 a.m. Henare Tomoana
in the chair.
  The Chairman  read the twenty-second subject.
  Manahi said : I do not rise to shew my knowledge, but
to say I agree with the request made in the subject which
we are now discussing. As  my thoughts tell me, we are
not living in knowledge in these days. And the purport
of the subject now under discussion is to this effect. It
asks the chiefs and the learned men to act and to think.
It will be well if this is made clear, as given in ihe sub-
ject now being discussed.
  Takarangi said : I agree with the subject now being
discussed. I will hold to the name of God for ever. But
I am standing at a distance. This is a very  good thing,
that we be active and powerful to put evil down, and
extinguish it. There is not any other matter so good  as
peace and quiet, and that we obtain them.
  Tikawenga   : The point now being- discussed is good, as
it calls on all the great men of these islands, as they are
the men  to work.  I belong to all the various meeting of
these islands.  These  are the various  meetings.  The
King  movement  is one. prophets are another. Now. while
I  speak  of these matters  do  not be offended with me.
There  is only one faith in these islands and that is the
root of the King (or Kings are ordained by God). When
Potatau  was alive he said, hold to the faith (Christianity)
and to the good.  (Here the speaker told a fable). You
have the road now (the power to lead is with you), but do
not lead us back to the road of old, to evil and death, but
rather let us go on in the worship.
   Paora Kawhata   said : The matter before the meeting
speaks  of good for us.  This  subject is for us, and for
European  men.   It is not for you, U Manahi, as you are
with the Ministers of God.' This subject speaks to all the
people of these islands. It says that they are all to return
and worship the true God. If I were to speak of the good
that the worship of God did for us iu former  days you
would  see how  great was that good. The men of those
days (when  we  all worshiped the true God) were like
fathers to each other, or acted like brothers to each other,
though  they were  not related in body. yet they were in
kind  acts, as though they were relatives. 




 The Whanganui   tribes are petitioning the House
 on  this subject. The  Minister of this place committed
 adultery, and it was talked of at all places.
   Paora Kaiwhata  said : It is not night (we shall not
 gam  any  power)  by  speaking  evil of our  Minister.
 Waikato   people came  here, and  they introduced evil
 speaking, but if we are to be led by evil speaking let it be
 the power to make us worship the true God.
   Karauria said : The subject before the meeting is good.
 I am one who has been hit by the blow given by the sub-
 ject now under discussion. I was a member of the Church
 in days past. I now am a Hauhau.    I agree with  the
 subject now  being discussed, which calls on us to go into
[ the Church again. The object of the subject being dis-
 cussed  is not in regard to the  Hauhau  only, but it is
 spoken to all people.
|  Katene  said : I rise to say the subject being discussed
 is good.  I will not go from the point, but speak direct to
 the subject. It (the object of the point under discussion)
 calls on the chiefs and the men who caused evil to come
 on us, and to the men of little note amongst us. The sub-
 ject is good.
    Wiremu  Te Ota said : The subject under  discussion is
 good.   I agree with what Manahi said.  This subject ia
 exceedingly good and  clear.
|  Henare  Matua said : I agree with  the subject under
 discussion. It asks us to go back to the worship of the
 true God.   I say what this subject says. It speaks to all
 ia these islands, and to us. This is my great word. Let
 us have one law, and let it be the one law of these Euro-
 peans who worship the true God. There  are many  sec-
! tions of the Church, but only one law. Hence they (the
i Europeans) are saved (protected).  If we were  to follow
 their example it would be good for us. I will not say any
 more  than that I fully approve of the matter contained in
 the subject now being discussed.
  Manahi  said : I have but one remark to make, and that
  is in respect to what Paora Kaiwhata  said.   That  the
 object of the subject which we are now discussing  does
i not apply to me. (Renata Kawepo requested Manahi to
. sit down).
  Renata Kawepo  said : I do not rise to speak on the sub-
 ject now under discussion. If the King  and  Taranaki
 accede to this proposal (that contained in the 22nd pro-
 posal) then I will consent to it. I will then praise it.
    Horima Katene said : I approve of the subject now
 under discussion, and I propose to send it to TE WANANGA
  that all the tribes of these islands may see it. and if they
 will go their own way that is for them to decide. But do
 not let them bear malice. I fully agree with  the word.
i That there are many sections of the European  Church,
i but the root of all is God.
   Haare  Paraone said : Let this (the subject now under
i discussion) be for all this coast, and for Turanga, even up
 to Whanganui.  Let this good be for all.
   Wiremu   Wanoa said : I agree with this subject now
 under discussion. We are like the children of Israel, who
i were in confusion. but it was God who saved them. We
 were living in life in the former years (when we worshipped
! the true God), but when strange Gods  were introduced
 amongst  us, then death came to us. True, o true is the
 words  of this subject now under discussion. But  let the
 law (English laws) be given with the law of God.  You,
 o poor man, can not be ignorant of the purport of the sub-
 ject under discussion.


      RETA I TUKUA MAl.
                   ——————————
             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    E ta. Mau e tuku atu to panui kia kito nga iwi, me nga
 hapa tongata Maori, me nga hoa Pakeha o Wairarapa nei.
    No te 16 o Aperira, tau 1877 nei i karangatia ai tetahi hui
  nui o te Komiti o Wairarapa nei kia tae mai ki Papawai nei,
 hei whakawa i te tautohe reo taua whenua mo  Papawai.

8 204

▲back to top
                              TE  WANANGA.
Nga tangata nana i karanga taua Komiti, ko Ripeka Ihaka.
ko Hurahanga, ko Matiaha  Mokai, ko Te Pahoro, ko Hemi
Matiaha, me  etahi atu.
   Ko nga tangata o te Komiti i tae mai ko Tikawenga te Tau.
 ko Piripi te Maari, ke Karauria Hape, ko Te Tahana Ngaua,
 ko Te Wenerei Rangitataia, ko Hemiona, ko Anaru Tuhokai-
 rangi, ko Paratene Matenga,  ko Raniera te  Iho. ko Ihaia
 Whakamaiuru, ko Tamahau, ko Te Whatakorari, me etahi atu
 e tata ana pea ki te 50 tangata.
   No te 19 o Aperira, o taua marama  ano, katahi  ano ka
 timata te whakawa,  tae noa  ki te 2S o taua marama ano.
 katahi ka mutu taua whakawa.
   Nga  tangata korero o te taha kia Ngatikauhi. ko Ripeka
 Ihaka, ko Hoani te Toru, ko Matiaha  Mokai, ko Te Waaka
 Tahuahi, heoi ano.
   Nga  tangata  korero o te taha kia Ngatipateika, ko Paiura
 Whatarauihi, ko Matiu  te Ore, ko Te Manihera  Rangitakai
 waho ko Te Whatahoro, heoi ano.
   Koia tenei te whakataunga a taua Komiti, ko te rohe atu kia
 Ngatikauhi me  ana uri katoa :—Ka timata atu i Mangarara
 awa,  rere tika atu i waenganui o te taiepa a Riwai Tamati
 raua Te Manihera Rangitakaiwaho, ka whati i runga i te rori
 o  Papawai, ka ahu ki Kerei Taone, tae noa atu ki te rohe mai
 i a Ngati Heretaunga  o Tahorahina, ka whati ki te Tonga.
  tae noa atu ki te awa o Mangarara, ka rere mai i roto i taua
  awa, tae noa mai ki te hangaitanga atu o te robe i waenganui
  o nga taiepa a Rawiri raua ko Te Manihera Rangitakaiwaho.
  ka tataki nga rohe kia Ngatikauhi me ona putanga katoa, ki
  tera wahi anake. A ana uri a Kauhi nei. ko Ripeka Ihaka.
 me  ana uri katoa, ko nga uri katoa a Tamati Torouka, me nga
  uri katoa a Te Watarauihi, me  Hepanaia.  me aua  uri me
  Parauihia Tamaterangi   mo  roto i taua rohe a te Komiti mu
  Ngatikauhi.  Ko tenei taha o taua rohe ahu atu ki Ruamaha-
  nga, mo nga uri katoa a Pateika. a Kokohi. tena wahi katoa
  i waho o taua rohe, ko ana uri tenei a Pateika. a Kokohi, ko
  Matini te Ore, ko Paiura Watarauhi, ko Te Manihera me ana
  uri katoa, ko Eruera  Rangitakaiwaho  me  ana uri katoa.
  Hemi  Tapahiporo, ko Hepanaia. ko  Hoani  te Toru me ona
  taina, me  ana uri katoa, me Te Pahoro, me Ramari Hemara.
  me ana uri katoa, me Ahitana Matenga, me Raniera Roimata.
  me  Te Aohaeretahi Waitere, me Te Whatahoro,  me  ona taina.
  me etahi atu  ano o  Ngatipateika o  Kokohi, e tika aua mo
  tenei wahi.  Kaore nga uri a Pateika a Kokohi e uru atu ki
  roto i te rohe i a Kauhi, kua  oti ake noi te whakahua i
  runga ake nei. Kaore  hoki nga  uri tuturu rawa a Kauhi e
  uru mai ki roto i tenei taha i a Ngatipateika nei. ko nga uri
  a te Watarauihi, me nga uri a Te Miha, me nga uri a Hepanaia.
  i whiti mai  ai ki tenei taha i a Ngatipateika he awhekaihe
  ratou  na Kauni,  na Pateika. na Kokohi hoki, koia te take i
  uru ai ratou, ko nga uri anake a Ngapukeriki, me Taraiuhia
  nga  mea e kore e uru mai  ki te  taha i a Pateika nei. e hara
  Tatou i te uri na Pateika, na Kokohi hoki. Heoi, tango ana a
  Ngatikauhi  i te pukapuka a te Komiti whakatuturu i te wahi
  mo  ratou.  Tango  ana  hoki a Ngatipateika 
  te  pukapuka  whakatuturu  a te Komiti i te wahi kia Ngati-
   pateika, oti iho te kupu a te Komiti, me mutu  te tautohe a
  Ngatipateika kia  ratou ano  kia. Ngatipateika me kotahi a
  Ngatipateika  katoa.  Heoi,  whakaae   ana a  Te Manihera
   Rangitakaiwaho  kia noho  pai katoa a Ngatipateika i runga i
  to ratou kaainga i Papawai, ko Hurahanga me  mutu  tana
  hanga tautohe ki a ia inaianei. Heoi nga tino kupu o renei
  hui, oti pai ana i enei ra ki te whakaaro iho a te ngakau.
                 NA MATIKI TE ORE.
                NA TE MANIHERA RANGITAKAIWAHO.
                                               Whatahoro.
       Otira, na nga morehu  o Ngatimoe, kei Papawai wahi o
   Wairarapa   nei.


       CORRESPONDENCE.
            To THE EDITOR OF THE WANANGA.
     Friend, let this be published in the WANANGA, so that the
   Maori tribes and the Europeans of Wairarapa may see it.
     On  the 16th of April. 1877, the Wairarapa-Committee called
   a meeting  to be held at Papawai to investigate the dispute
  about Papawai.
     Those who called that meeting were Repeka Ihaka. Hura
   hanga, Matiaha Mokai, Pahoro, Hemi Matiaha, and others.
     And those of the Committe who assembled were—Tikawe
   nga te tau. Piripi te Maari, Harawira Hape, Tahana Ngaua,
Wenerei Rangitataia. Himiona, Anaru Tuhokairangi, Paratene
Matenga,  Raniera te Iho. Ihaia Whakamaiuru,   Tamahau,
Whatakorari, and others, in all about 50 men.
   On the 19th. of April the case was opened, and continued
till the 25th of same month. Those who spoke on the side of
the Ngatikauhi were Repeka Ihaka. Hoani te Toru, Matiaha
 Mokai, and Waaka Tauahi.
   Those who   spoke on the side of the Ngatikauhi were,
 Repeka Ihaka. Hoani te Toru, Matiaha Mokai, and Waaka
 Tauahi.
   Those who spoke on the side of the Ngatipa-te-ika were,
 Paiura. Whatarauihi. Matiu te Ore, Manihera   Rangitakai-
 waho. and Whatahoro.
   And  the following is the decision of that Committee who
 tried this case. That the boundary to the Ngati-Kauhi. and
 all the descendants (of that tribe) shall commence at Manga-
 rara Creek, and then oa in a direct line in the middle of the
 fence Cor field) of Riwai Tamati, and Manihera Rangitakai-
 waho, and it turns on the road of Papawai, then it goes in the
 direction of Greytown  till it arrives at the bounday of Ngati-
 Heretaunga-o-Tohorahina
 Mangarara Creek
 
  Riwai  Manihera Rangitakaiwaho
 Ngatikauhi
 
 Kauni, viz.. Ripeka Ihaka
 Tamati Torouka
 Watarauihi,  Hepanaia 
Parauhia Tamaherangi
 Ngatikauhi
    
  



                 (Signed)  MATINI  TE ORE.
                        MANIHERA RANGITAKAIWAHO.
                       WHATAHORO.

9 205

▲back to top
                      TE  WANANGA.
tia ia ki te 5 hereni. He pena tonu ki te tangata haere taua I
Ture, ko taua Paina ano ? Mo te tangata mau patara, ki taua
marae 10 hereni te Paina mona.
  Ki te turi te tangata ki tenei Ture, ka tukua atu ia ki te kai
whakawa  tuturu, kia Te Watere.
    Na  Tikawenga  te Tau. na Karauria Hape, na Himiona
Te Kai,  na Mikaera  Maru,  na Te Whatakorari Matiaha, na
Piripi te Maari, na Raniera te Iho, na  I. Whakamairu. na
Anaru Tuhoukarangi. na Tahana Ngana, na  Paratene. Mate-
nga, na Hohepa Parererangi. na Ngawhakake, na Rangitataia,
aa Apiata Tukuroa, na Pera Matenga, na Hemi Epanaia, na
Tamahau  Mahupuku,  na Te Ura-o-te-rangi, na te kai tuku, na
Tu  te Whare Mate, na Piripi Wahine Mate, na  Perahama  te
 Moe.
   Ko Mikaera Waru  hei kai tiaki mo tenei Ture, ka whaka-
mana  e te Komiti, raua ko te Watere kai whakawa  tuturu o
 Wairarapa.

         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   This is a notice to those who are drunk in the Waspoapoa
 district, that over which the Committee have control, which
 is near Maungarake, iu the province of Wairarapa.  If any
 one gets drunk in the presence (or  ia the district) of the
 people they will be fined five shillings. Also, any one travel-
 ling, who may be drunk, they will be fined five shillings. If
 any one conveys a bottle of spirits into the presence of the
 people, such person will be fined ten shillings. If any one
 should refuse to obey this law, he will be taken, before the
 Resident  Magistrate,  Mr. Wardell.                            ]
   Tikawengi Te Tau. Karauria Hape.   Himiona  Te   Kai. 
 Mikaera   Maru,  Te  Whatakorari   Matiaha. Piripi te Maari.
 Raniera te Iho. I. Whakamairu. Anaru Tuhoukarangi. Tahana
 Ngana,  Paratene, Matenga Hohepa   Parererangi. Ngawha-
 kake, Rangitataia Apiata  Tukuroa, Pera  Matenga.  Hemi
 Epanaia. Tamahau  Mahupuku,  Te Ura-o-to-rangi.
   Mikaere Maru  is empowed by the Committee  ro enforce this
 law. with the power of Mr. Wardell. Resident Magistrate, of
 Wairarapa.

            KI  TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tenei nga rua kupu nei hei ngahau ma nga iwi o
 te motu nei. I te 1 o nga ra o Hanuere  nei 1877, kua
 taha ake nei ka tu te hui a Ngati Porou ki Whiritoa waahi
 o Tauranga, ko te putake o taua hui nei. He ra whakama-
 mae  ki Te Atua, koi ra te putake, ka tahi ka karangatia
 nga iwi katoa kia haere mai ki taua hui, kia tae atu nga
  iwi ki taua kainga i te 1 o nga ra, o Hanuere. Kaua e
 hapa taua ra i whakaritea. Ka tahi ka hui nga iwi katoa a
  Te Arawa  a Ngatiawa, a Ngaiterangi, me e tahi iwi atu.
  hui katoa pea taua hui ko nga tangata.
    Ka  mate nei taua  hui i te hia  kai. ko nga  kai  i
  taua  hui.  be  paraoa   anake,  kihai  poa  i tae ki
  te hawhe tana aua kai, ko te tunu o aua kai ho mea korou
  rori nei, kaore he riihi, ko nga riihi, he kuku kutai nei, nga
  pereti he takapau mimi a nga tamariki nga kapu, mahara
  tonu te tahi tamariki taane, no te Arawa, ka ki kua kore
  he riihi paraoa, kororirori, ma ana ma ratou koona hoa
  nanao tonu ake ko tana potae i runga i tana matenga, ka
  tikokoa ki te paraoa ka kai ratou ko ona hoa. ka puta te
  kupu a   Ngati-porou, kua kanga taua potau ki te Atua.
  Kaua  e haria ki te whare o te Atua taua potae, ka ki atu
  taua tamaiti, na koutou ano  te he, i kore ai e homai he
  riihi ma matou, homai ke e koutou ho kuku kutai nei, hei
  riihi paraua ma matou, heoi  ko te mutunga   o taua hui
  mate kai nei, i te 2 o nga ra o Hanuera 1877 ka hoki katoa

  nga iwi                      NA  HARE HIRA.
    Te Teko Rangitaiki.

         TO THE  EDITOR   OF THE  WANANGA.
    The  following few words may  be amusing to the peo-
   ple of these islands. On the first of the days of the month
  of January  last, ira the year 1877, a meeting of the Ngati-
   porou took place at Whiritoa,  in  the Tauranga   district.
   The cause of the meeting taking place was to feel sorrow
   before God.  There were all the tribes called to come to
   that meeting, and that the tribes were to meet on the first
day of January without fail. Then the tribes began to
collect, viz., Te Arawa, Ngatiawa, Ngaiterangi, and other
tribes. There  might be at that meeting 150 in all. This
meeting felt the want of food. They had flour only, may
be it was only half a ton, and it was made into porridge.
But they had not any dishes. The dishes they had to use
were the shell of the mussel from the sea, and the plates
were of the same. The cups were the mats oa which
children had  slept and  messed.   Seme  of the child-
ren, the boys of Te Arawa tribe, said there are no dishes
in which to hold the bergoo for us, that is for him and his
young  friends. He lifted up his head and took his hat
off, and bailed the hat full up of bergoo. And he and all
his young friends eat out of the hat. The  Ngatiporou
tribe said the hat had cursed God, and that the hat should
not be taken to the house of God. That boy said in answer
to them, this evil originated with you (you caused me to
act as I have done) in your not having given a dish to
 us.  You gave (instead of dishes) mussel shells in which
 to hold the flour for me and my young friends. Now this
 meeting of hunger ended on the 20th day of January,
 1877, and all the tribes went to their places. From
                               HARE HIRA,
                             Of Te Teko Rangitaiki.

            KI  TE ETITA o TE WANANGA.
   Tena koe. mau e tuku atu kia Perehitia iho nga rohe o to
 matou whenua,  hei titiro iho ma o tatou hoa Maori, Pakeha
 ano hoki o nga. Motu  nei. koia tenei :—Timata  te rohe i
 Okahumoko   Pa : i Tokomanga ; i Waitapipi ; i Omahu ;
 i Matatewai ; i Puhara ; i Te Hungarere ; i Te Aira ; i Rau-
 kawarua : i Te Whatarere Ahiahi; i Kowhatupa  ; i Maru-
 toia ; i Motukuku ; Ka huri i konei i te waha pu o te awa o
 Whangaroa.   Te Rehua, ka haere i te tai akau marangai.
 Te  Tumu  ; Te  Whau  :  Ohinetaringa; ka  hari ki  te
 Hauraro ; i Te Papanui ; i Kowhairoa ; i Te Waikarero ;
  Ohengahenga ; i Pukorokaro ; i Te Anatukukatoa ; i Kai-
 kiri ; Taupo, haere tonu i te one ; Te Huakanga ; Pekepeke ;
 Okiare ; Wairere ; Te  Hararoa, ka hono  ki te robe  a te
 Kawanatanga.   Pukeahuahu, ka huri i konei ki te Hauraro
  ano. Tapararoa, ka haere tona  i runga  i te raina a te
 Kawanatanga-   Karangi ; Te Whanganga ; Hurukaiata ; Te
 Tore Karamu  : Te Ruakowhawha  ; haere tonu i te wai. Te
  Kopua ; Wairakau ; Otamatere ; Te Mai ; Kotipu ; Whare-
  wera : Wharekaura ; Putakino ; Raparapateuira ; Paparoa,
  ka whiti i te wai Owairakau.  Pekapeka, haere i te raina a
  te Kawanatanga. Opango ; Kaimohi, ka huri ki te Tonga.
  Moahunui  ; Oaawai, ka huri ki te Marangai, haere i te awa o
  Whangaroa,   Matakaraka ; Waihi ; Te Ahitui ; Te Arero ;
  Ohauraro Motu, ka huri.  Kaiarara ; Waitiki : Te Paa ; Te
  Rotopotaka : Kaingahou,  ka whiti i te wai o Wairakau, ka
  hono ki te rohe timatanga ki Okahumoko Pa.
    Ko tenei whenua he whenua pupuru na matou, e whaka-
  korea ana e matou te Ruuri, me te hoko mo tenei whenua.
  He mea Runanga  e matou mo matou, mo matou, uri i muri i a
  matou, ko nga ingoa enei o nga kai pupuri i tenei rohe :—
    Hone  Motukiwi. Henare  Ngataura,  Moihi Terahiri, Hone
 • Teruamahue. Wiremu Tomo,  Te Wirihana. Napara Tokahau-
  papa, Mita Henare, Wiremu Kopiha, Tuahangata, Motukiwi,
  Hare  Mautaretare, Tame  Terahiri.
    Ko nga  tangata, me nga  wahine kei raro i a ratou e 3S,
  tangata huihui  katoa e 51  tangata, ko te mana mo tenei
  whenua, ko te mana o matou tupuna ake, e whakakorea ana
  e matou te tangata ke ma noho ki runga mahi kai ai, ma te
  Runanga  e ata whakatakoto nga tikanga mo nga mea katoa
  mo tenei whenua.  E hoa kia hohoro te Perehi iho, he kupu
  tono tenei na matou na tenei hapu kia tukua mai te Nupepa
  te WANANGA  kia Henare Ngataura, whakaaturia iho te utu
  i te tau, kia kotahi tangata hei taenga mai mo te Nupepa, ma
  tenei hapa katoa e utu, heoi nga kupu.
    Matakaraka, Whangaroa.      

                  PANUITANGA.
  HE      WERA    POTI, hoi hoko, 10 putu te ria, 25 putu te roa,
        e whitu hoe.
                                              KANANA,
                            HOKOMATA,

10 206

▲back to top
                     TE WANANGA.
           PANUITANGA


   Niho ! Niho !
KUA MUTU  TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA NIHO
          O TE HUNGA  NIHO  TUNGA.
KI    nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he  niho tunga a
      Koutou, a mehemea kua kore rawa atu he niho i a
koutou, maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho
hou, he niho pai ke  atu i nga niho i tupu mai i nga ra o
koutou e taitamariki ana, e kore nga niho hou e mamae, e
kaha ano ki te ngaungau kai, a e taea ano te unu ki waho o
te mangai, kia  horoia aua niho kia ma tonu kei piringia e te
para kai, a e pai ano te taku atu ano ki te mangai mau ai
ano.  He nui nga mate e tupu mai ana i te nohi tunga, he
mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te
ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata.
                           TE WIRIHANA.
                                       Kai mahi niho.
  Tenehana  Tiriti, Nepia.                             17

                 PANUITANGA.
 £10  UTU.—Ka    hoatu tenei utu te £10 ki te tangata
   mana e whaaki nga korero e mau ai i te Ture, nga
tangata e haere pokonoa ana i taku whenua i Tuki Tuki.
                           •  ARANA   MAKARINI.
9                                     (ALLEN   M'LEAN

                          NOTICE.
 £10 REWARD    will be paid to any one leading to the
 CONVICTION  of TRESPASSERS  on the Tuki
 Tuki Estate.
 9                                ALLEN   M'LEAN.

TE  REREWEI   O  NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU

 HE     mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia Kana  ratou e purei Kaari, a mahi  purei
 ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
 wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
 Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
                           Tumuaki  tiaki Rerewei.
    Nepia.

    Nei tana ture—" 31. Ki te  mea  ka kitea tetahi
 tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana [
 ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi 
 kaari, ara ki te " hipi" me era atu  tu takaro,  ki te 
 mea  ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te 
 mea  ranei e whakararuraru  ana ia i tetahi tangata
 haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
 kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna, |
 ka pana  hoki ia i tana kareti, taua teihana ranei."

                           HE        PANUITANGA.
     TE  HOHIPERA    O  HAKU   PEI.
  HE    kupu  tono  tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku
         Pei kia aro mai, a kia mahi tahi nga iwi Maori ki te
  mahi mo  te Hohipera mo  nga Pakeha, me  nga Maori o
  Heretaunga.        
    He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he
  whenua  mo  taua  Hohipera. A  ko nga tino korero katoa e
  mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera, me uiui ki
  te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki.
                                 J. A. METE
                                              Hekeretari,
             HE  PANUITANGA    TENEl.

KI   nga Pakeha o Nepia, puta noa tenei i Porowini o Haaku
       Poi. Ki te hiahia tetahi Pakeha ki  te wahie, tuhia
mai te utu mo te koori. maku e hoatu ki Nepia na hoko na kia
koutou, kua mahia e au nga wahie, kei taku toa, kia tere mai.
E hoa kia tere te tuku ki nga reo e rua. Pakeha, Maori hoki,
kia tere te panui ki nga Nupepa o tenei wiki, na to hoa.
  Mei 5, 1877.                              NA   WII.

              N  O T I C E.
THIS    is to all the Europeans of Napier, and all in this Pro-
      of Hawke's Bay.   If Europeans  want to BUY
FIREWOOD,     write to me, "and I will tell them what I ask
per cord for it, and I will send it to Napier, if you buy it. I
have Firewood ready to send. Be quick and let me know.
                                                        WIl,
1                                    At Te Takapau.


             HE  PANUITANGA    TENEI.
 MAHAU     e tuku atu taku kupu ki tatatou WANANGA. Ko
       taku kupu, he ui naku ki tetahi Pakeha e pirangi ana
 ki to hoko wahie. Mehemea  e pirangi ana ki te wahie, kei
 au nga wahie.  Whakaatutia  mai te utu mo te koori kotahi,
 te ingoa o te Pakeha pirangi, kia tere mai. kei hoha koe ki te
 roa, me tuku atu ki te WANANGA, ka mutu.
                     PORIKAPA TAMAIHOTUA.
   Waipawa, Mei 5. 1877.                                 2

               NOTICE.
 INSERT   the following in our WANANGA. I wish to know
    if any Europeans want to BUY FIREWOOD.     If there
 are such, let them inform me what they will give per cord
 for it.
   Do not be weary, but put all this in TE WANANGA.
                        PORIKAPA   TAMAIHOTUA.
   Waipawa.                                         2


    HE  PANUITANGA     KI NGA  MAORI.
       TE  POUNAMU   KIA MAHIA  HEI  MERE.
 KIA     rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti,
       me  te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua.
 tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Pouna-
 ma, hei Mere, hei Heitiki hei Kurukuru. hei Mako ma te iwi.
 Tukua mai a koutou Pounamu  ki te Tari o TE WANANGA
 Nepia.
                               NA HEMI   KOPI.


          PANUITANGA.

 HE   mea  atu tenei na Te Huta o Hawheraka, kua tu
  tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku-mokimoki
 A mana, e mahi nga mea  whakananawe   Hoiho  too
 kaata, me nga takai waewae mo te tangata.
  Kai tawahi tata o te Paparakauhe a Tenui i Nepia

                   NA Te  HUTA.


                              PANUITANGA.


         NA HAUHAU   TARANAKI.

11 207

▲back to top
                      TE WANANGA.
He  panui tenei ki nga tangata pupuhi 
    manu, me nga tangata e haerere ana I
   i runga i nga whenua i Te Aute.

HE    hono tonu no to haere pokanoa a te tangata, me
      ana kuri, ki te pupuhi  manu,  a ki te aruaru
poaka, i nga whenua e nohoia ana. a e tiakina ana e !
ahau.  He  mea atu tenei, kua Tu nga kai tiaki mo aua
whenua,  a ki te mea ka kitea te tangata haere poka-
noa ki aua  whenua ka tino whakawakia ratou ki te I
tikanga o te Ture.                                }
                       HENARE    RATA.
  Maunga  Hapeta, Waipukura.
   Mei 2, 1877.                                  7

Notice to Poachers and  Trespassers on
            Te Aute  lands.

IN   consequence of the continued TRESPASS    by
   persons with Dogs and Guns  in, pursuit of Game
and  Pigs on the lands at Te Auto, in The occupation
or under the charge of the undersigned, it is hereby
notified that persons have been specially appointed
to watch, and  all offenders  will be rigorously pro-
secuted.
                         H. E. RUSSELL.
   Mount Herbert, Waipukurau.
     May 2, 1877.                              7

                PANUITANGA.
 HE   nui no te raru, i te mahi waiho kia puare nga
      keeti o nga whenua patiki i Te Aute, e te Maori,
 me nga tangata noa atu, i rihitia e Henare Rata, koia
 i panuitia ai te kupu nei, kua akona te kai tiaki o aua
 whenua, kia whaakina nga  ingoa o nga tangata na
 ratou i waiho kia puare nga Keeti, kia tamanatia ai
 aua tangata, mo te haere pokanoa, a mo te he i he ai
 taua whenua ia ratou.
   A  enei ra e haere ake nei, e kore rawa e tika kia
 aru aru poaka te tangata i nga whenua e noho ia ana,
 a e man ana ia Henare Kata.  Ma   te kai tiaki rawa
 ano e whakaae   te tangata kia haere ki  to aru aru
 poaka, katahi ra ano ka tika te haere a te tangata, ara
 ma Keneti e whakaae.   A  ko nga  kuri herehere  e
 haere ana i reira ka patua kia  mate.   Kua  nui nga
 Hipi i mate, koia a Henare   Rata  i mea ai, me mutu
 te haere pokanoa o te tangata me te kuri peropero ki
 reira.  A  hei mahara ma  te Maori, kia kaua e pa te
 he kia ratou.
                               HENARE RATA
    Mauti  Hapete. Waipukurau
   Mei  2 1877.                                  

                   NOTICE.                                i



                        H. R. RUSSELL.
   Mount  Herbert, Waipukaurau,
     May 2, 1677.                             8


PANUITANGA KI NGA IWI KATOA
Rakarana &  Waikato Maori Kamupene
    Rimitete.

 KUA   HOKONA   NGA  HEA A  ENEI TANGATA  E MAU
       AKE  NEI  NGA   INGOA  I RARO   NEI  :—Aihe
 Mokomoko.  Epiha Waitere.  Henare  Ngatai. Hone  Kuruki,
 Hone Te One. Hami Whakatari.  Henare  Akuhata, Henare
 Ngataumata. Kipi Waatarauihi. Kewene  Te Haho,  Mita K.
 Ngatipare. Wetini  Mahikai.  Wairama   Kiwi.  Heta  Te More,
 Kupenga  Te  Hou, Matena Tuheka,  Maihi Kereopa, Nane
 Tangirau,   Erina  Tuaiwa  Ngatipare,  Penehawini  Kiwi,
 Terupapere Ngawhitu, Wetini Te Okioki. Teira Huia, Wirihana
 T. Teaooterangi, Kaweahau, Pinikera, Taneti Pouwhareumu,
 Tainui Te Para, Harini Tikapa. Karepa Te Whetu.
     I roto i te Kamupene e mau iho ra ; ki taua Kamupene
 ano, mo nga moni kotahi rau e rua-tekau-ma-ono pauna £126.
 A kua mutu te whai-manatanga o nga tangata e mau i runga
 ake nei ki roto i taua Kamupene i te 10 o nga ra o Aperira
 IS77.
                          HUIRAMA  RIUTOTO.
   Rakarana, Mei 5 1S77.                Manager.        3

 Notice to all the People of the Tribes of
             New Zealand.

 THE RAGLAN  AND WAIKATO  MAORI  STORE COM-
     PANY  (LIMITED).  wish to inform these whose names
 are hereinafter written, that their shares ia said Raglan and
 Waikato  Maori Store Company (Limited) have been sold for
 the sum of £126. and said parties whose names appear below
 have ceased to hoki shares in the said Company  from the
 Tenth day  of April. 1S77.
  

            KI TE ETITA o TE WANANGA.


               NA PURERE EREMUPARANI.
    Tahoraiti.
                    \_\_\_\_\_
;   

 Tiaki Ohipene (Jack Osburn).
1                   PURERE  EREMUPARANI of Tahoraiti.

12 208

▲back to top
                     TE WANANGA.
             PANUITANGA.

WAHIE  ! WAHIE ! HE WAHIE MA KOUTOU.
EO   taka korero me miri haere i nga  taha tika o
    Hukarere tae noa ki te Peti huri noa mai  i
Puke Mokimoki  Huri noa ki te taone haere noa ki



                  NA HIRAKA  TUHUA,
   Takapau Aperira   21,1877.

                  NOTICE.
   Firewood ! Firewood ! Firewood !

 I BEG to inform the public of Napier that  I am
    enabled to supply the following timber as FIRE-
 WOOD    :—Matai, Tawa, Rimu, Maire Kahika  (white
 pine), Whinau, and Rata, at £3 15s.  per cord, at
 Takapau.
                   HIRAKA  TUHUA,
                                     Takapau.
   April 21, 1877.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

              HE  PANUITANGA.
 HE panui tenei kia whakaatutia mai e koutou taku Kuru
        Pounama  hei Kaki, e ono, e rima ranei te roa o taua
  Pounamu, e  toru inihi pea te rahi. I makere  ki Nepia, i
  


    Hatepe, Wairoa,  Aperira, 28, 1877.




       of to Raneira Putauniu, at Waiohiki, a GREEN STONE
  EAR    DROP,   which I lost   at Napier,   iu Hastings-street.   It
  is five or six inches long.
                            NIKORA ROTOHIKO.
    Hatepe, Wairoa, April 28, 1877.                        12


                      PANUITANGA.


                    NA TE    RANGINUI.
    Parawanui, Rangitikei
                 PANUITANGA.

MAU      e tuku atu  ki nga, roe e rua. Pakeha. Maori hoki.
       Ko  taku hoiho i ngaro atu i Waipawa, i nga ra o
Aperira, i te 21 o nga rao taua marama, ko taua hoiho, he ma,
he raho poka, he  hoiho mahi kaata, ko te parani he —U—

penei kei te peke, ko tetahi o nga taringa he mutu a runga.
Ki te mea ka kitea e te tangata, me mau mai ki Waipawa,  ki
te kore, me mau  atu  ki Omahu   kia Hanita, ko te utu e £3,
ma  te tangata kawe mai, mehemea ia ka kitea e te tangata.
E hoa ma, kia kaha te kimi i te hoiho, mo ta koutou moni e
torn pauna £3.
                      PORIKAPA  TAMAIHOTUA.
  Waipawa. Mei 5. 1877.                               4

         Notice.—£3  Reward.
LOST,    from Waipawa,  ou the 21st of April, one WHITE
     HORSE,  a gelding, branded on shoulder —U—, one  ear

 has the tip cut off. A cart horse. Anyone bringing the same
 to me, at Waipawa,  or to Omahu, and give it to Hanita, will
 receive the above reward.
                        PORIKAPA  TAMAIHOTUA.
   Waipawa.                                                    4


                       P   A N  U   I  T   A   NGA.
 HE    Hoiho  i ngaro i te takiwa ki ro Ruataniwha, ki Wai-
      pukrau—

                             PEETI  TE  RANGI.
 16                \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_          Tahoraiti.

                               NOTICE.
 LOST,   from the Ruataniwha  and Waipukurau   District—A
       Black  Horse, with  a  piece of rope  round his neck.
 branded like E K conjoined. E reversed, on shoulder. I will
 
                                 PEETI   TE  RANGI.
                                                   Tahoraiti.