Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 2. 13 January 1877 |
1 13 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. \_\_\_\_\_\_\_\_\_"TIHE MAURI-ORA." NAMA—2.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NEPIA, HATAREI, HANUERE 13. 1877. PUKAPUKA 4. PANUI MO TE WATI. Ki te mea ka rokohanga te tangata i te whenua mamao noa atu, a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai. ! Me titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te ra. kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati :— KA PUTA TE RA. KA TOO TE RA.. HE PANUI KI NGA TANGATA KATOA, Ł TUKUA ATU ANA TE WANANGA KIA RATOU. I Ma te tini e hoe te waka ka tere ai, ma te ahu whenua ki te ngaki kai, ka ranea ai he o ma te kai tahu kai, a e ora ai a tamaroto, whai hoki, ma te utu mai a nga kai tango i TE WANANGA nei, ka hua ai he moni hei utu mo te mahinga i tenei Nupepa mo te Maori. He mea atu tenei ki nga tangata e tukua atu ana TE WANANGA nei kia ratou, ara, ki te hunga ki ano i utu i a ratou utu tau mo TE WANANGA, kia tukua mai a ratou utu. kia kaha ai TE WANANGA ki te ami rongo korero mo te iwi. He toetoe ano te toetoe, he raupo ano te raupo, he kakaho ano te kakaho, otiia ma te ringa tangata e raweke aua mea ka kiia ai he whare. He korero ano te korero, he minamina ano to te ngakau kia rongo i nga korero o nga mahi katoa a te iwi, otiia ina te moni ka noho ai aua rongo korero ki TE WANANGA. Koia matou i mea atu ai, kana e whaka- | tikia TE WANANGA ki nga kai, ara, ki te utu tau mo taua Nupepa nei, kia kaha tonu ai ki tana mahi mo te iwi. TENEI TE TINO KUPU KIA KOUTOU. KI NGA IWI MAORI KATOA O AOTEAROA. A TE marama o Tihema nei ka haere atu nga tangata toko-rua o te Komiti o TE WANANGA ki nga kaainga katoa o Aotearoa nei. He rapu atu ta raua i te kupa kia wha- kaaetia e nga iwi Maori, kia hirihiria nga karakia, kia whakairoa te papa, a kia puhipuhia TE WANANGA o te iwi Maori, kia aranga ai nga tapu o taua atua nei. A kia taraia ano hoki nga hoe. kia aukahatia ano hoki te waka i noho ai taua WANANGA, e te iti, e te rahi, e te pio o te iwi, kia kaha ai, kia huhu ai reo o taua WANANGA ki te iwi katoa, i te roa o te tau. HE TANGATA MATE. No TE 29 o Tihema, i mate ai a Tamati Marino, te tino rangatira kaumatua o Ngatiturangiheke. E kii» e 80 on» tau. He kupu whakamaharatanga enei na matou mo Tamati Marino. He tangata aia e tino mohiotia ana • te iwi o Aotearoa, no te mea hoki, i haere aia ki te wha- kamariri i nga iwi i nga ra o te pouri i Waitara. Whai- hoki i tae ano aia ki te haumi i te Pakeha i nga ra o te Pakeha i noho mataati ai i Taranaki. He nui noa atu nga Maori me nga Pakeha i tae ki te nehunga, o taua kaumatua, a ki te tangi ki to ratou tipuna kua mate. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 13 HANUERE, 1877.\_\_\_\_\_\_ Ko NGA KORERO ROANGA O TE KORERO UPOKO O NGA. KII A TE WAKANGA I TE PUTANGA o TE WANANGA I TERA WIKI, E KORE E TAEA TE TA I TENEI, TAIHOA ANO KA TAIA B MATOU. TE WAKA MAORI KUA HAHUA ANO. No te meera tae hou mai i Poneke, i tae mai ai te Waka Maori, ona e puta hou ana mai i te mate. He tini noa atu nga ra ona i kiia ai, ka puta, ka puta. A no nga marama kua pahure nei, nga Apiha o Te Tari Maori, i haereere ai ki nga tini wahi o te Koroni | nei korero pati pati haere ai kia tahuri te iwi Maori kia utu i te Waka Maori kia mahia ano taua Nupepa. A i tono ano hoki aua Apiha kia tuhi tuhi pukapuka nga Maori, a kia tuku Pitihana aua Maori ki te Pare- mata, he tono aua pukapuka me aua Pitihana kia kaua e mutu te mahia te Waka Maori. A ko te Etita tawhito o taua Nupepa, i eke i te Taima o Te Kawa- natanga i era wiki, a i haere aia ki nga iwi o Hereta- unga me Ngaiporou. He mea nana kia tini he tangata Maori ki te utu i te Nupepa i Te " Waka Maori," ki» mahia ano taua Nupepa. A e ki ana te Etita O Te " Waka Maori," " ko te utanga mo taua " Waka," " ko te tika, ko te aroha, ko te pono," ka hoatu ki nga tangata utu i taua " Waka," e kore a hoata ki te tangata utu kore i taua " Waka." He tini tika- nga
2 14 |
▲back to top |
TE WANANGA. nga o aua kupu. He mea hoki na matou kia aamia mai te nui o aua tu mea, kia tukua mai kia matou hei taonga hoatu ma matou ki Ngatihokohe ma, Nui Tireni Te Pokera Te Karini i a Henare Rata, Te Omana, a Tatana, a Kenirohi Te Puruhia ki nga Wiwi Te Wananga. Published every Saturday. SATURDAY, JANUARY 13. 1877. NOTE.—OUR LEADER IN CONTINUATION or THE ONE WHICH APPEARED IN LAST WEEK'S NUMBER IS UNAVOIDABLY POSTPONED TILL NEXT ISSUE. THE WAKA MAORI REDIVIUS. BY the last Wellington mail we have received the first number of the re-issue of the Waka Maori. The possibility of its reappearance has been spoken of for for some time, and for the last two months officers of the Native Department Lave been touting all over the country, getting the Natives to write letters and send petitions to the Government asking them not to discontinue the paper. The former editor, 1 Mr. Grindell, was enabled to use the Government steamer a few weeks ago to do a canvassing tour I through the Hawke's Bay "and Poverty Bay districts. | Having or professing to have by such means ac- i quired a sufficient amount of Native support to justify | the step, the paper is now republished. The editor announces that the Waka Maori, laden with " cargoes | of justice, love, and truth," will henceforth be sup- plied only to persons paying for it. Several consider- ations suggest themselves at once on reading this statement. The first is that we should like to order a few cargoes of such scarce articles to be consigned to us for gratuitous distribution amongst the apostles and members of the " Ring." Justice and truth have been entirely out of stock with them for a long time past, and the only supply of love they have on hand at present is an inordinate love of their Maori Neighbor's lands, " and other things that are his." i The second consideration is in the nature of an en- quiry. If, under the new regime, the Waka Maori is to be paid for, are we not fairly warranted in assum- ing that the circulation of the defunct paper consisted in the distribution of copies " free gratis for nothing ?" This is what it comes to : a paper printed by the Government,—whose editor was paid tor by the Go- ; vernment,—whose columns were filled with libellous and partizan attacks upon those who differed from the Government, was distributed amongst Europeans and Natives without charge. No wonder the Waka Maori was held in such " high estimation"—for a newspaper, though unreadable, is, if got for nothing, sure to be in large demand for wrapping parcels. The Waka would, however, mislead its readers, by this reference to paid subscriptions, to think that it is now appearing without Government support. On
3 15 |
▲back to top |
TE WANANGA. looking at the imprint, however, we find that it is printed and published " under the authority of the New Zealand Government." by the Government printer. This is in direct and flagrant violation of the vote of the House last session. We are sorry for the Government of an honest, well-meaning man like ] Major Atkinson that it has lent itself to such a nefarious transaction, and he and it may rest assured that ihe matter will not be the last or the least question which will occupy the attention of Parlia- ment at its next session. We thought we had done ! with. such, cases of high-handed disregard of the votes i of the Assembly when we bade farewell to Sir Julius Vogel, but it would seem that some of the present Ministers have suffered in political rectitude by the company which they have so long kept. If the Waka Maori, laden with, its cargoes of justice, love and i truth, were being launched upon the newspaper ocean without the ways being covered with. Government grease, we could wish it heartily, though we feel un- | • successfully. " good speed." "Where is this seeming economy of the Government ? The few pounds they have saved by indiscriminate reductions in the Con- stabulary and other services will be more than swal- i lowed up by the cost of the Waka Maori, and the * i money which is being spent in the libel case of Rus- | sell v. Grindell,—being spent in the interest of | Messrs. Ormond, Sutton, Kinross, and their confreres to save them if possible from the Nemesis of what they are pleased to term Repudiation. As for the matter of the number now under con- sideration, it is, regarded from a professional point of view, simply execrable. We should imagine from the somewhat senile and slightly drivelling na ture of its contents, that it still remains under the management of its old editor. The bottled wrath of three mouths is wonderfully flat and stale. The editor evidently has arrived at that stage when ho can only successfully accomplish the composition of short reli- gious tracts and small Christmas books for very young children. We have no doubt that in a short time he will get back to the old stories about Robert the Bruce, the Franco-Prussian War, the Dis- , covery of Globigerinae, and other similar subjects which require no brains, a small quantity of paste. and a moderately sharp scissors. i We laugh at the Waka's mysterious threatenings about the disloyalty of the WANANGA, coming as they i do from from people whose loyalty is in exact pro portion to the amount and to the punctual payment of their " screw." The Editor of the Waka Maori would turn Hauhau to-morrow if it only paid. So much for the "Waka Maori." We do not in- tend to take much notice of its future issues, not out of any discourtesy to the paper itself, but because we have, we rejoice to say, much more important and profitable business on hand. \_\_ •• TE HUI A NGA MAORI I TE NEHUNGA O TA TANARA MAKARINI. \_\_\_\_ E mea ana te Nupepa Te " Herora," na Te Neana to korero ki taua Nupepa, i haere mai tetahi Maori ki Pou- rerere i te Ratapu kua pahure tata nei, a i haere mai taua Maori i Patangata, a i mea taua Maori, i rongo aia na te Tari o TE WANANGA, i tono nga karere ki Te Waipukurau a, ki nga kaainga Maori katoa o uta ki te mea atu ki nga Maori, kia kaua nga Maori e haere mai, ki te nehunga o Ta Tanara Makarini. E mea atu ana matou TE WANANGA be tino korero pono kore rawa taua korero. Mei tino panuitia pea te rongo mate a Ta Tanara Makarini, penei, kua nui rawa atu pea. he Maori e haere mai ki te nehunga o Ta Tanara Makarini, A e mea atu ana matou, na te aba ranei i kore ai e teka mai te tini o te Maori. Otiia, e hara kau i TE WANANGA nei te take i kore ai e tere nui mai te Maori ki taua nehunga a Ta Tanara Makarini. A ko taua teka a taua Nupepa a Te " Herora," he pera ano me ana teka i kiia i mua mo nga Maori o Heretaunga nei, a e kore nga Maori o Here- taunga, me a ratou hoa Pakeha e akoako nei i te tika e raru i aua tino korero teka a taua Nupepa mo ratou. ATTENDANCE OP NATIVES AT SIR DONALD McLEAN'S FUNERAL. A VERY important conversation upon the above mat- ter took place between an old lady, from Pourerere, and the " Sairey Gamp" of the Herald on Tuesday last. We do not know whether the talk took place over a cup of the beverage " that cheers but not inebriates," or whether, during the friendly discussion of small scandal, they drank their gin out of a teapot. In the latter case it would be interesting to know whether the Editor of the Herald was so far able to conquer his natural instincts as to drink fair. Judging from the maudlin tune of " Our Home Letter," in the same number, we should think not. To return, how- ever, to the talk. One of the old ladies, Mr. Charles Nairn, with many significant nods and winks and shrugging of shoulders, told (in a whisper almost) to the Herald Editor how, on Sunday last " as ever was," he had been told at Pourerere by a Maori who had heard ! it from another Maori that another Maori (No. 3) ! had arrived there from Patangata, where he (Maori No. 3) had been told by another Maori (No. 4), who had heard it from another Maori (No.5) that, it was said that the " Repudiation Party" had sent mes- sengers to the inland Natives to warn them against coming in to Sir Donald McLean's funeral. , The breathless attention with which the Herald's " Sairey" listened to this "orrible tale," and the sur- prise with which she heard its thrilling conclusion, i can be better imagined than described. As she her- self remarks, - such fact* speak for themselves ; we make no comment." We will, however. And first a word to the general public. The statement that any attempt was made to stop the Natives coming to Sir Donald McLean's funeral is absolutely untrue. On the contrary, they were advised and encouraged to do so. A second word—for the Editor of the Herald. ' Meau in spirit, and full of " envy, malice, and all uncharitableness" as that person is, he can quite imagine that others are prepared like himself to fight an underhand battle, or to war with the dead. The " facts," as he is pleased to term the statement made, are about the style of facts on which much of the slander and misrepresentations of the Herald are usually based. By the way, the Editor of the Herald achieved a sort of small half-joke some three or four years ago when he christened, the Natives and their • advisers the " Repudiation Party." Such a
4 16 |
▲back to top |
TE WANANGA. Clive, Hampden Auckland Mr. Charles Nairn. Hawke's Bay, TA TANARA MAKARINI. Nui Tireni Ta Tanara Makarini SIR DONALD McLEAN. SOME of the newspapers have been expressing them- selves about the late Sir Donald McLean in terms of extravagant grief and praise. The New Zealand Times is a notable case in point. The Evening Post says of the leader in the Times on Sir Donald McLean :—" Every person of good task is disgusted " at the whining, canting, sanctimonious, milk-and- "water article which. appears in this mornings issue " of the Times with respect to the late Sir Donald " McLean. The article is disgraceful to the idiot " who wrote it, to the editor who admitted it into the " columns of his journal, and even to the paper itself " in which it is published." This is written of the most extravagant of the articles to -which, we have called attention, and very correctly sums it up in a few words. We have felt very much tempted to take some of those writers to task ourselves, for the provocation is great, but we will not depart from our previously expressed determination to avoid all bitter or unkindly criticism of the dead. The occasion may arise when circumstances may compel us to adopt a different course; then we shall be quite prepared from a sense of duty to condemn, as we now are, from a feeling of sorrow and personal sympathy, to draw a veil over, the past. In the meantime we shall per- mit the hired mourners to do their " keening" with- out interruption or remark. TE MAHI POOTI, A NGA RA E HAERE AKE NEI. He matenga no Ta Tanara Makarini, koia i kore ai he Mema ki te Paramata rao Nepia nei. A kua timata nei ano nga Pakeha ki te mahi i nga tikanga e tu ai he Mema hou mo Nepia ki te Paremata. A kua kiia e o ratou hoa, ko Te Tipini, ko Te Roori, ko Tatana, ko Te Piukanana nga Pakeha e Pootitia hei Mema. A toko-toru o aua Pakeha kua panui i a raua whakaaro. E kore matou e korero wawe i a matou whakaaro mo aua Pakeha, kia puta ra ano nga whakaaro a aua tini Pakeha ki te iwi. E mea atu ana matou ki nga iwi Maori, kaua rawa koutou e whakaae noa ki te Pooti mo aua Pakeha, ahakoa ko wai ranei ko wai ranei: taihoa me tatari e tatou, me titiro kia mohio ai tatou. THE COMING ELECTION. THE death of Sir Donald McLean has left a vacancy in the representation of one of the seats for Napier in the Parliament. Already the Europeans are busy about the election of a successor. The names of Messrs. Tiffin, Stuart, Rhodes, Sutton, and Buchanan are mentioned as intending candidates. Three have already written ad- dresses. We shall wait to hear from the others before saying anything about the merits of the various candi- dates. We hope the Natives will be careful not to pro- mise their votes to anyone. NGA HUA O NGA MAARA KAI A TE MAORI. Ka nui te koa o matou ki te rongo korero mai kia matou, he nui te tupu me te pakari pai o nga Hua o to Maara a nga Maori. Whai hoki e hauhakea paitia ana aua Hua o te Maara a ki ano i kino noa i te ua me te awha o te rangi. He tau hua no te kai, ara ki ta to Maori. He tau witi, kanui ano te pai o aua kupu nei kia tuhi tuhia, no to mea i nga tau kua pahure tata nei, he
5 17 |
▲back to top |
TE WANANGA. tau mate anake no te kai i te awha. Ma matou e mahi i aami nga korero o te utu o te witi hei ako ma TE WANA- NGA ki nga iwi Maori. THE NATIVE HARVEST. WE are glad to hear from all sides that the Native crops are looking firstrate, and are being got in without damage from the weather. It is in fact a most favorable season, what the Natives call a " tau witi," or a " wheat year." We are glad to be able to record this, as for some years past the results of grain-growing have not been very encouraging. We shall endeavor to keep the Maoris who have grain to sell posted up in the correct prices. NGA RONGO KORERO. He tino kupu pai rawa atu nga kupu, me nga mahi o te Hui i Omahu i te 24 o Tihema 1876, koia matou i mea ai he koa no matou i mea ai kia whai korero ano matou mo aua kupu o taua Hui. He ako tonu ta TE WAKANGA nei i te ako penei, ma te mahi Karakia ki te Atua pono a nga Iwi Maori ka noho pai ai, ka marire ai nga mea e pataritari nei i te Maori ki te kino, ma te Karakia ki te Atua pono ka whai mana ai nga Rangatira Maori ki o ratou iwi, a ki nga Pakeha tika ano hoki o te ao nei. Ma te Karakia ki te Atua Pono, ka tino whai mana ai nga Mema Maori ki Te Paremata. He mea hoki na matou ko Te Karaipi-ture te tino kupu Tapu a Te Atua, a e ki ana Te Karaipi-ture. o te wehi, (ara ko te Karakia pono) ki te Atua, ki te timatanga o te matauranga " A na te Atua pono te kupu, kia rapua e tatou te matauranga pono i aia a mana tatou e ako ki te mohio e nui ai, e ata noho ai. a e koa ai tatou i nga ra katoa o tatou e noho ana i te ao nei a ki tera ao atu ano hoki. Ma etahi o nga kupu, me nga tikanga o te Hui i Omahu i whakata- koto ai, e koa ai te ngakau o nga Minita o nga Hahi o Te Atua o enei motu, a o nga Hahi katoa ano hoki o Te ao katoa, A ma aua korero ano hoki me aua tikanga e hari ai te ngakau o nga Minita tawhito o Te Hahi i Nui Tireni, Nga Minita na ratou i mahi ako timatanga nga Iwi rae nga kaumatua Maori kua ngaro noa atu ia tatou. Ma aua mahi i Omahu e mea ai aua Minita Koroheke, ahakoa i mahi nui ano ratou, a kahore i tino kitea te aro nui mai o nga iwi katoa ki te Karakia pono i nga ra o ratou i ako ai i mua, ko tenei na te Hui i Omahu i kitea ai nga tika- nga kua ahua pihi ano, a ko tenei ka tupu ano te Hahi, a ka matua nga mea i akona e nga Minita o te Hahi, ara o nga Minita kua tino Koroheke i te mahi- nga ki nga motu erua nei. A ka koa aua Minita aua Korohe no te mea ka mahi te Maori i te mahi, e tupu ai, e nui ai, e ora ai, a e whai mana ai te Maori, a e kakama ai ki te Karakia ki te Atua pono. He mea atu ta matou ki nga Rangatira me nga Iwi, na ratou nei te Hui i Omahu, a ki nga Iwi me Rangatira o nga Iwi Maori o Aotearoa o Te Waipo - unamu katoa, kia toa, kia kaha, a Ko Te Atua pono hei aaahi ia koutou. A kia kaha te tautoko i te Mema Maori o Te Paremata, i a Karaitiana Takamo- ana, kia kore ai te makutu, me nga tikanga kino a te Maori o mua, me nga tikanga Hauhau, mo nga tikanga o Te Karakia Tariao, kei pata ano i ana tikanga hukehuke nga kino o nga tau kua pahure tata nei kia tatou. He mea atu ta matou ki nga Iwi Maori. Ten» titiro koutou ki nga Upoko korero o nga tikanga i mahia i Omahu ki nga Upoko nama 9. 10. 11. 12. A ka ki atu ano matou, kia kaha, kia maia, ki te mahi i te mahi Kuru Tepara, i te mea hoki he raa noa atu te pai o te noho kai kore i te Waipito. Ah-a koa e kiia ana hara Te tangata Kuru Tepara i te me» e rite ana tona mana ki te mana o te Minita Karakia o Te Hahi, ahakoa. Otiia e mahi ana Te Kuru Tepara kia ora te tinana, a ko Te Wairua ano hoki ta te Minita o te Hahi e ako ai, a ko raua tahi e mahi ana i te ora mo te tinana me te Wairua kia kore e whakamatea ki te mate mau tonu ake ake. AT a meeting held at Omahu on December 24th, 1876, the tribe» of New Zealand gave expression to their feelings and determinations in such a manner that we could allow such a manly and enlightened proof of the pre- sent state of the Maori mind to pass unnoticed by u». From the first issue of TE WANANGA, we have endeavored to let our Maori friends see what power for good for the chiefs especially, for the Maori members of Parliament what certain statis, and to the Maori people generally what peace would come to them, if the tribes of New Zealand would again join in the worship of the only Living and True God. We say this from a firm convic- tion that the scriptures are the Word of God, and as the scriptures say—" The fear of the Lord is the beginning of wisdom," God Himself, therefore, has appointed that we are to seek wisdom in and by a knowledge of Himself alone. Some of the subjects discussed at the Omahu meeting will be read by the minister and people of the various denominations of the Church, not only in New Zealand, but in all parts of the world, with exceeding delight ; and we do not doubt but that the hearts of those old missionaries who are still with us, who have spent their energies, lives and voice in teaching the word of God to the Maori of the past, will again beat with a throb o£ gladness to see that now, even now, just as they are passing away, the signs of the work which they accomplished in almost dispair, is giving proof of a harvest of honor, happiness and gladness, to the Maori tribes of New Zea- land. We say to the chiefs and people who were at the Omahu meeting and to all the chiefs and tribes of New Zealand, be strong : act like true men, and let God be your guide ; Help Karaitiana, the Maori member for the East Coast Electoral Maori District to prvent in the district, which he represents as member in the Parlia- ment, all acts, or promulgation of Makutu, Hauhauism, also the new and more than foolish babble which some of the Waikato tribes have of late taught the people to repeat as their religion. We call the attention of the Maori tribes to the resolution No. 9, 10, 11, and 12, passed at the Omahu meeting, and would urge once more ( as all the tribes know we have done from the first ) every Na- tive to espouse the cause of Good Templars as the grandest act of man, from which must come by the acts of of man more blessing than language can tell to his fellow man ; we say that although a Good Templar may not be put in the position of a minister of the Gospel, yet those who practice and teach Good Templarism ara the ministers of man for the good of the body of mao even as the Gospel ministers teach for the good of the soul. The Good Templar is the true assistant to the minister of God, as they two work each for the some de- ject, viz., to save the body and soul from eternal destruc- tion. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ KO NGA PUTAKE ENEI I OTI I TE HUI KI OMAHU, TIHEMA 24, 1876. 1.—Ko nga iwi katoa o nga Motu e raa nei, o Te Wai-
6 18 |
▲back to top |
TE WANANGA. pounamu, o Te Ika-a-Maui, me whakakotahi ki te whaka- haere i nga tikanga tika mo te iwi Maori. 2.—Ko nga Pire " Whenua Rahui," ko te " Whakakore i nga Porowini," ko te " Hawhe i nga whenua," (Pire a Te Makarini), me te Ture " Kooti Whakawa Whenna Maori 1873," na enei mea i kore ai te hui nei e pai ki te Pooti Mema mo nga Kaunihera mo nga takiwa e toru tekau-ma-iwa. 3.—Ko te take i tarakina ai enei Pire, ko te tunga tauatanga o te Kawanatanga tawhito. 4.—I whakaaetia te hai ki Matatua. Mehema ka haere nga iwi katoa o te Motu nei ki reira. 5.—Ki te kore te Motu nei e whakaae ki te hai ki Matatua, ka tu ano he hui ki Pakowhai a te wiki tua-tahi o Maehe e haere ake nei. Me haere mai nga tangata Mohio o nga iwi katoa ki tana Paremata whakapuaki ai i a ratou kupu. He powhiri atu tenei i a koutou kia haere mai. 6.—I tutara i te hui te whakahe katoa nga Ture e hangaia ana e te Kawanatanga mo nga whenua Maori. Te take o te whakahe, be riro ma te Kawanatanga anake • hanga, kaore he whakaaturanga ki nga iwi o nga Motu 7.—Ko te whakapai a te hui me nga iwi o te Tai Rawhiti kia Ta Hori Kerei me ona hoa Mema e whaka- haere nei mo nga iwi Maori o nga Motu e rua. 8.—Whakaotia ana te kupa a Karaitiana Takamoana i whakapuaki ai i roto o te Paremata mo te haere o etahi tangata ki Ingarangi, kei te Maehe e haere ake nei, katahi ka tino whakaotia. Mehemea ka whakaae nga iwi o nga Kota e ma, a hei reira ka whiriwhiri i nga tangata mo taua haere. 9.—Ko nga tangata whai atua Maori, kana e haere mai 1d ta takiwa o te Mema o te Tai Rawhiti. Erangi me noho atu, me ona atua Maori i tona kaainga. 10.—Ko nga tangata makutu o roto i taua takiwa, otira, i te Motu katoa, me taha o ratou atua ki te ahi. 11.—Ko te kai waipiro ka whakakorea. 12.—Te kapa tino tuturu a te hui i muri o enei take i runga ake nei. Ko te tono Minita. Maori kia te Pihopa kia Ngapuhi, kia Ngatiwhatua kia tukua mai a Wiremu Pomare hei Minita mo Ngatikahuhunu ki Heretaunga, me tono ano hoki kia te Pihopa, me Ngatiraukawa, kia tukua mai hoki a Pineaha Te Mahauariki hei Minita mo konei. NA TAREHA TE MOANANUI, NA NOA TE HIANGA, RENATA KAWEPO, „ URUPENI PUHARA, „ KARAITIANA TAKAMOANA. „ TE HAPUKU, „ HENARE TOMOANA, ,, PAORA KAIWHATA, „ HENARE MATUA. Me Te Komiti Katoa. THE following were the subjects discussed and passed at a meeting held at Omahu on December 24th, 1876 :— 1.—That all the Maori tribes of the two islands, the Waipounamu ( South Island) and Te Ika-a-Maui ( North Island ) act together, to carry out a true and just policy for the good of all the New Zealand race. 2.—On account of the "Native Reserves Act," the " Abolition Act," Sir Donald M'Lean's Bill, " Native Lands Act, 1876," which takes half the proceeds of sales of Native lands, and the " Native Lands Court Act, of 1873." this meeting cannot agree to vote for the election of officers for the thirty-nine Counties. 3.—The objection to these Bills is the continuance of the old Government in power. 4.—The meeting of the tribes to take place at Matatua, at the Whakataane House, in the Bay of Plenty, will be agreed to, if all the tribes wish to assemble there. 5.—If the tribes of these (two) islands do not agree to -meet in the large carved house at Whakataane, the tribes will again meet at Pakowhai in the first week of March, 1877, to which meeting all the learned men of the tribes are by this clause Invited to attend. 6.—This meeting condemns all the Acts framed by the Government in respect to Native Lands, and the and the reason for the tribes condemning these Acts, is, that the Government alone frame such Acts without the knowledge and co-operation of the New Zealand tribes of these islands. 7.—This meeting and all the tribes of the East Coast herely pass a resolution of thanks to Sir George Grey. K.C.B., and member of the New Zealand Parliament, and those members who worked with Sir George Grey, for the manner in which they used their influence and voice to assist the Maori tribes of these two islands. 8.—The words which Karaitiana spoke before the General Assembly of New Zealand, in respect to chiefs going to England was folly agreed to by the meeting. At the meeting in March next this matter was fully discussed. and if the tribes of the two islands agree, chiefs will select who are to proceed to England. 9.—All men who practice or cling to the ancient Maori superstitions, or repeat the rites used and words repeated to their Maori gods, are hereby told not to come within the bounds of the district of the Maori member for the Maori Eastern Electoral District ; but such men are to keep away with their gods, and stay at their own places. 10.—And wizards and witches in the Eastern Maori Electoral District (that is in all the North Island ) are hereby ordered to burn their gods in the fire. 11.—All use and drinking of intoxicating spirits must be given up. 12.—And the real and steadfast word which this meet- ing agreed to, after the above resolutions, was, that they ask the Bishop Ngapuhi and Ngatiwhatua tribes for a New Zealander ordained by the Church, from Ngapuhi and Ngatiwhatua, that is, for the Rev. Wiuemu Pomare, to bo sent to be the minister for the Ngatikahungunu tribe at Heretaunga. That the Bishop and Ngatiraukawa also be asked to send the Rev Pineaha Te Mahauraki as minister for this district also. TAREHA TE MOANANUI, RENATA KAWEPO, KARAITIANA. TAKAMOANA, M.H.R., HENARE TAMOANA, HENARE MATUA, NOA TE HIANGA, URUPENI PAHARA, TE HAPUKU, PAORA KAWHATA. And all the Committee. KORERO PAREMATA. He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i nga tikanga o nga mea ki te taha Maori, a he mea ta aua kupu e matou, ki te ukanga o aua korero i whaka- maoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Kawanatanga. £ hara ia matou taua tu reo Maori. Ue ta ta matou kia rite pu ki ta ratou i mahi ai, a na ratou tana whakamaori- tanga i nga kapa a te Komiti, e hara ia matou. EDITA WANANGA. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI A TE MOANANUI ME OKA HOA E 60.— E ki ana nga Kai-inoi ko a ratou moni maina-raiti kahore e utua tikatia ana ki a ratou i nga ra i whakaritea ai a kahore e puta ana ki a ratou etahi moni a ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—• 1 runga i nga kupu i whakina i te aroaro o te Komiti e mahara ana ratou kua korerotia hetia nga tikanga ki aua Maori mo nga moni e puta ki a ratou i runga i te mana o te pukapuka whakaaetanga mo te keri koura ki Hauraki. Ko nga pukapuka moni e ahua tika ana te whakahaere a kahore i kitea tetahi whakaroanga take kore i te utunga o nga moni. Engari e mahara ana te Komiti me whakatuwhera e ta Kawanatanga tetahi tikanga kia ahei ai te tirotiro nga puka-
7 19 |
▲back to top |
TE WANANGA. puka moni e tetahi tangata tika e whakaturia ana e whaka- ] mana ana ranei e nga Maori. ] (HOANI PARAIHI.) JOHN BRYCE Tumuaki. ; Akuhata 1. 1876. TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MEIHA KEPA :—E tono aua te Kai-inoi kia whakawakia tuaruatia tetahi whenua kua whakataua e te Kooti ; te take i tonoa ai e ki ana ia kahore i rite nga tikanga o te Ture. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— E whakaaro ana te Komiti me whakawa tuarua te tikanga ate Kai-inoi i te aroaro o te Kooti Whakawa Whenua Maori a e mea ana ratou kia tonoa atu ki te Kawana kia whakahaua e ia taua whakawa tuarua. Tetahi kupu a te Komiti kia tino tupato te whakahaere te whakamana i nga tikanga o te tekihana toru tekau ma toru (33) o '' Te Ture Whenua Maori, 1873," mo te ruritanga o nga whenua. Ko te ruritanga o nga whenua e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi he mea mahi kau i runga i te tikanga o nga teihana kahore i haerea nga roho, ko tenei korenga whakamana i te Ture te take nui pea o te pouri- tanga. HOANI PEREIHA. JOHN BRYCE. Akuhata 8, 1876 Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI A ANARU MAKIWHARE ME ONA HOA 417 :—1. E tono ana nga Kia-inoi kia whakatokomahatia nga Mema Maori ki roto ki te Runanga o nga Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a te iwi. 2. Ko nga Mema Maori o te Runanga Whakatakoto Ture me whakatu e te Iwi Maori. 3. Me whakatu he Kaunihera Maori ki roto ki nga takiwa o Niu Tireni. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— 1. Notemea he Pire kei te aroaro o te Whare inaianei tona tikanga he whakatokomaha i nga Mema Maori, kahore te Komiti e mahara kia whai kupu ratou mo tenei. 2. Inahoki ko te mana mo te whakatu i nga" Mema o te Hunanga whakatakoto Ture kei te Kawana, kahore te Komiti e marama ki te whai kupu mo tera wahi o te pukapuka-inoi e tono nei kia whakaturia nga mema o reira e te iwi. 3. E mea ana te Komiti me titiro pai e te Whare te tono i Toto i te pukapuka-inoi kia whakaturia he Kaunihera Maori. (HOANI PARAIHI) JOHN BRYCE, Tumuaki. Akuhata 9, 1876. Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MEHA TE MOANANUI ME ONA HOA 165 :—E ki ana nga Kai-inoi ko etahi whenua kei Hauraki kua tutakina e te Kawanatanga a e mate ana ratou i taua tikanga. E tono ana ratou kia whakatokomahatia nga mema ki roto ki te Runanga o nga rangatira i kowhiria i ranga i te pooti a te iwi a e mea ana ratou ko nga Mema Maori o te Runanga Whakatakoto Ture ma te iwi e whakatu : e inoi hoki ana ratou kia tukua nga Maori kia noho i roto i nga Runanga tekaumarua (Huuri) a e whakaatu mai ana ratou i etahi whakawakanga i meatia e ratou kua tika kia whiriwhira e te Huuri i uru tahi ai te Maori me te Pakeha. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :— 1. E whakaaro ana te Komiti ko te tikanga whakahaere penei i nga whenua Maori ka nui te ahua raruraru a ko tenei ne* katoa e tono ana kia tino whiri whira e te Whare. 2. Notemea kei te aroaro o te Whare te korero mo te whakatokomaha i nga mema Maori ki reira ata whiriwhira ai pea, kahore te Komiti e whakaaro he tino tikanga kia whai kupu ratou mo tenei. A, mo ranga i te inoi i roto i te pukapuka-inoi kia waiho ma te iwi e whakatu nga mema o te Runanga whakatakoto Ture, kahore te Komiti e marama ki te tohutohu atu i tetahi Kupu, inahoki ko te mana whakatu kei te Kawana. 3. Mo runga i te tikanga kia noho he Maori ki roto ki nga Runanga tekaumarua (Huuri) e whakaaro ana te Komiti kei "Te Ture mo nga Huuri, 1868," tetahi mana mo te ahua o taua mea inaianei. Ko taua tikanga kahore ano i whakaotia tuturutia a kahore e taea te whakaoti engari mo te Kawana i runga i te mana kua hoatu ki a ia e taua Ture e hanga i etahi tikanga whaka- haere. E mea ana te Komiti he mea tika kia whakahaeretia te raana e tau ana ki te Kawana i runga i taua Ture kia ahei ai te whakauru i nga Maori ki nga Runanga tekaumarua (Huuri) mo nga ahua whakawa e whakahuatia ana e te Ture e uru ai ratou. (HOANI PARAIHI) JOHN BRYCE. Tumuaki. Akuhata 9, 1876. HE TURE. NA te Kawanatanga tenei whakamaoritanga i nga kupu o te tahi Ture i kiia e te Paremata hei Ture i te tau 1876. EDITA WANANGA. HE Ture hei whakanui i te whakahaerenga o te mana o te Koote Whakawa Whenua Maori kia ahei ai te whakata riwhi mo nga tangata Maori Whai Karaati e mate Oha- aki kore ana, mo etahi atu tikanga hoki e tau ana ki nga ritenga nao nga Maori e mate pora una. Oketopa 31. 1876. Notemea e pai ana kai hanga he tikanga e kitea ai te riwhitanga ki nga whenua me era atu mea kahore i raro i nga tikanga o nga Ture Whenua Maori, n kua karaatitia ki etahi tangata Maori i runga, i nga ritenga ka whakahuatia i muri iho nei : A notemea tera, ano pea he mea tika i runga i etahi tikanga kia kimihia nga tangata e tika ana. i runga i te tikanga Maori kia whiwhi ki nga taonga o tetahi tangata Maori kua mate oha-aki kore : Na tenei ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o Kia Tireni e noho huihui aua iroto i te Paremete i runga hoki i te mana o taua Runanga nga ritenga i raro iho nei : — 1. Te Ingoa Poto o tenei Ture ka kiia ko - Te Ture Riwhi mo nga Maori e mate oha-aki kore ana 1876." 2. Ko te kupu " tangata o te iwi Maori" e whakahuatia ana i roto i tenei Ture e tae ana ki nga hawhekaihe me a ratou uri i te taha Maori. 3. 1 te mea kua mate ka mate ranei tetahi tangata o te iwi Maori kahere nei i hanga oha riki pukapuka tuku i nga whenua (e hara nei i te whenua i whakatuturutia o to Kooti Whakawa whenua Maori) kua riro tuturu a ia me nga whenua e tika ana tana take i runga i etahi o nga tikanga ka korerotia i raro iho nei ara :— (1) 1 te mea kua tuturu ia ake raua ko tetahi tangata ko etahi atu tangata ranei ki tetahi whenua e puritia ana i runga i te tikanga mau tuturu i karaatitia e te Karauna ki etahi atu whenua kua karaatitia e te karauna ki a ia ake. raua ko tetahi atu tangata, ko etahi atu tangata ranei, ka peratia ranei karaati- tanga ki a ia a muri ake nei (2.) 1 etahi whenua take ranei ki etahi whenua pehea ranei te tikanga te whai taketanga ranei e tika ana ki ta te rure kia taka ki a ia i te taima o tono matenga ; (3.) I raro ranei i etahi tikanga whakarurutanga whakaaetanga ranei i meatia i runga i to ingoa mo te taha ki a te Kuini e te Kawanatanga o te Koroni ranei, i raro ranei i etahi pukapuka whakataungai ranei i oti i etahi Kooti whakarite utu. whakatika- tika hoki, i etahi ranei o nga Kaiwhakahaere e te Kawanatanga, i nga Komihana ranei kua whakaturia e te Kawana ranei ratou ko tona Runanga Whaka- haere : (4.) I raro ranei i tetahi pukapuka whakatuturu take kua oti te whakaputa ka whakaputaina ranei i muri iho nei i raro i nga tikanga o te rarangi wha o " Te Ture mo te tai Rawhiti 1868 ; ka whai mana te Kooti Whakawa Whenua Maori, a i runga te tono a tetahi tangata e ki ana e whai paanga ana ia ki te whenua pera ka ahei te Kooti ki te kimi i nga tikanga ki te whiriwhiri i runga i nga korero e maharatia ana e tika ana kia whakapuakina ki tona aroaro, ko wai ranei e tika ana i runga i te tikanga Maori hei riwhi mo te paanga mo te tikanga o taua tangata kua mate pera ano mehemea na te Kooti Whakawa Whenua Maori ano i whakatau i runga i te mana o nga Ture Whenua Maori te paanga o taua tangata kua mate.
8 20 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ka whai mana te Kooti i runga i te pukapuka whakatau he mea Miri rawa ki tono hiiri ki te ki ko wai ma ranei nga tangata, pehea hoki to ia wahi, e maharatia ana e te Kooti hei riwhi tika mo te tangata kua mate ; a ko nga tangata ka whakahuatia i roto i taua pukapuka whakataunga, i runga i to ia wahi, ka kiia ko ratou nga riwhi tika o te tangata kua mate pera tonu mehemea ano kua oti te tuku e ia ki a ratou i runga i te pukapuka oha-aki. Ko te ra timatanga o te mana o nga riwhi ka whakatuturutia i roto i te pukapuka whakataunga a te Kooti. Ka whai mana tonu te Kooti i runga i tenei Ture ki te whakarite i te ra i muri o te matengi o te tangata whai karaati kua mate e timata ai te maoa o nga riwhi ki te whenua e whakahuatia ana i roto i te pukapuka whaka - taunga. 4. I te mea kua mate tetahi tangata Maori e whai taonga ans ki Niu Tireni na kahore i tukua e ia ki tetahi tangata, ka tika me te tangata ma nga tangata ranei e ki ana e whai tikanga ana ratou ki taua taonga kia tono ki tetahi o nga Kai-whakarite Whakawa o te Kooti Whakawa Whenua Maori kia, whakaputaina tetahi pukapuka tuturu hei whakaatu ko wai te tangata ko wai ma ranei nga tangata e tika ana ma ratou tana taonga i ronga i te tikanga Maori i runga ranei i tetahi mea e tino ahua rite ana ki te tikanga Maori ; a ko wai ki tona whakaaro te tangata tino tika hei whakahaere i nga taonga o taua tangata kua mate ra. He mea kia mana ai tenei tikanga ka whai mana te Kai- whakarite Whakawa e tae atu ai tetahi tono ki te whaka- haere i nga mana katoa e tan aua ki s ia i runga i te rima tekau ma whitu o nga rarangi o " Te Ture Whenua Maori 1873," a i muri o tana ata kimihanga ka tika kia whakapu- taina e ia tetahi pukapuka tuturu tuhi rawa ki tono ingoa hiiri rawa ki te hiiri o te Kooti. 5. Ko ia pukapuka tuturu pera hei whakamana i te Kooti i mana nei e whakaputa nga pukapuka whakahaere i nga mea- i tanga katoa, ki te whakaputa i aua tu pukapuka ahakoa e apititia ana be pukapuka oha-aki kahore ranei i runga i tetahi atu tikanga ranei, a i te mea kua whakahareretia e te tangata e nga tangata ranei kua whakahuatia o ratou ingoa ki roto ki tetahi pukapuka tuturu i runga i nga ture e whai mana ana ka tika tonu kia whakaputaina te pukapuka whakahaere ki a ratou ahakoa pehea ranei te rerenga ketanga o tetahi Ture. 6. Ko te pukapuka whakatuturu tetahi tauira pono ranei e whakaputaina ana ranei e te Kai-whakarite Whakawa i runga i te mana o tenei ture ta tiakina ki roto ki te Kooti nana i whakaputa aua pukapuka whakaheare ina puta aua pukapuka. Ko nga ture katoa mo te whakaputa pukapuka whakahaere me te whakariteritenga o nga takoha mo nga pukapuka whakahaere i nga taonga o nga tangata kua mate ka tau ki nga pukapuka pera e whakaputaina ana i raro i nga mana o o tenei ture mehemea ia kahore he whakarerenga ketanga i whakahuatia i roto i tenei ture. 7. Metemea kua timatatia tetahi whakawa ka timatatia ranei s mua ake nei i roto i te Hupirimi Kooti na ka puta tetahi awangawangatanga mo runga i tetahi tikanga tuturu mo runga ranei i tetahi tikanga Maori e tau ana ki tetahi whenua kua oti te Karauna karaati ahakoa i put i runga i te mana o tehea ture a e meatia ana kia kimihia tona tikanga ka whai mana te Hupirimi Kooti tetahi ranei o nga Kai- whakarite whakawa o taua Kooti ki te tuku i taua tikanga awangawanga kia kimihia kia whakatutu- rutia e te Kooti Whakawa Whenna Maori penei me te mana a tana Kooti mo te whenua Maori i runga i " Te Ture Tikanga Maori, 1865." 8. Mehemea kua tukua tetahi tikanga pera me tera kua whakahuatia i ranga ake nei, me tahuri te Kooti Whakawa Whenua Maori ki te kimi i nga tikanga o tana kapu, me whakaatu i tana whakatuturutanga ki te Hupirimi Kooti i runga i nga tekihana kotahi ran matahi kotahi ran ma rau o " Te Ture Whenua Maori, 1873," mo runga i nga tikanga tuku pera mo nga whenua Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ TE PAREMATA. WHARE PAREMATA. TUREI, OKETOPA 17, 1876. Ka mea a TE Hiana i te tau i muri iho ka mahi ahua ke nga tikanga o Te Kawanatanga, i te mea hoki kahore kau he mea kia mana te mahi nama moni a nga Porowini, a e kore e kiia kia ora aua Porowini, engari me mate rawa atu ana Porowini ki te mutu rawa atu a ratou mahi. A ko nga tikanga o taua mahi, i kiia me mutu, a kihai rawa i ahua rangatira te mahinga i mutu ai taua mahi. Ko te kupu tuatahi a Te Kawanatanga i mea ai, ko nga Porowini o te motu ki Aotearoa nei me mutu. A i nga ra o Te Pokera, te Tumuaki o Te Kawanatanga i haere ai ki Ingarangi, i aia i haere ai ki Akarana, i mea ata aia ki nga Pakeha o Akarana, e kore nga Porowini o Te Waipounamu e whakakahoretia. A i te tau 1875, i tino he ano ia ratou aua tu korero, i te mea hoki i kiia me mutu ano hoki nga Porowini o Te Waipounamu, a na reira nga Mema o Te Waipounama" i whakaae ai i te tuatahi ki nga Porowini o Aotearoa kia mutu, i te mea hoki i kiia ko a ratou Porowini me ora, ano ka whakaae aua Mema, kiia ana me mate ano hoki o Te Waipounamu Porowini. Koia aia a Te Hiana i mea ai, he mea whakawai nga Mema o Te Waipounama i whakaae ai kia mahia nga Porowini kia rauta. A e mea ana ahau a Te Hiana, me korero e ahau te ahua o Te mahi Kawanatanga o nga motu nei i enei tau kua pahare tata nei. I kiia te kii, ki nga tangata o Aotearoa nei, ki te kore te iwi o Aotearoa nei e whakaae ki te whakaka- hore i nga Porowini, ka kore he moni ma ratou i nga moni utu whenua hei mahi i nga mahi mo te iwi. A kiia ana te kii ki nga Pakeha o Te Waipounamu, me whakaae ratou kia kore nga Porowini kia man ai te utu o nga whenua kia ratou. Koia ahau i mea ai, ko aua tikanga katoa nei e penei ana ona ritenga, e hara te mahi a Te Kawanatanga i nga Porowini kia whakakahoretia, i ta tino mahi mohio a o ratou ngakau, e hara ano hoki i te mea mahi mohio nui e ratou aua mea, mo aua Porowini kia kahore. Te take i kiia ai, a i maharatia ai Te Ture whakakahore i nga Porowini, he kawenga na te pukuriri a Te Kawanatanga, mo tetahi Ture a ratou i whakahengia e te Paremata nei, na reira ahau a Te Hiana i mea ai, n* aua tini mea a Te Paremata nei i mohiotia ai, he tika. rawa ano kia rapu rapu te Kawanatanga i te ui nei, me- hemea, etika ana kia whakakahore te Paremata nei i nga Porowini, ara kia rapua te tikanga o te mana o te Pare- mata nei mehemea he mana whakakahore ranei te mana o Te Paremata hei whakakahore i nga Porowini. A * nga ra ano o tatou e korero nei i tuhituhi pukapuka Te Kawana ki te Hupiritene o Otaki. He korero na raua mo te mana a te Paremata nei e tika ai te kii a tenei Paremata, ki whakakahoretia nga Porowini, a i aua pukapuka nga kupu i tuhituhia e te Kawanatanga, a kua kite te Paremata nei i aua kupu i tuhituhia e te Kawanatanga ki Ana pukapuka a Te Kawana raua ko tana Hupiritene o Otakou. A i mea taua tuhituhi a te Kawanatanga ki aua pukapuka, kua tae mai te whakaaro a nga tino Roia ki te Kawana- tanga, a e mea ana aua Roia, e tino tika pu ana te mahi a te Kawanatanga e mahi nei. ki te whakakahore i nga | Porowini. A he mea panui aua kupu a te Kawanatanga ki nga pito katoa o nga Motu nei, i te ra ano i whakaaturia ai aua kupu ki te Paremata nei, a na aua kupu a te Kawanatanga i mea ai pea, te tini o te Pakeha, he pono ano, kei te mahi tika te Kawanatanga ki te whakakahore i nga Porowini, inahoki e whakaae ana nga Roia nui. Otiia, i nga ra i korerotia ai aua mea nei e te Paremata nei, kihai ana kupu a te Kawanatanga i pono, kahore kaa he kapu a nga Roia nui, i mea, e tika ana kia whaka- kahoretia nga Porowini. He mea mahi nukarau aua kupu a te Kawanatanga, kia newha ai nga kanohi a te iwi, kia ki ai te iwi, kua tae mai te kupu whakaae a nga Roia. kia ratou, a e tika ana te mahi a te Kawanatanga e naahi nei ki te whakakahore i nga Porowini. A no te uinga ki te Tumuaki o te Kawanatanga, mea mai ana aia, kahoro kaa he kupu mai a nga Roia nui ki aia, e tika ana te mahi e mahia nei mo nga Porowini kia mutu. A he tika ano te ki e kiia nei, no te tau 1875, tae noa ki te tau 1876, kihai rawa te Kawanatanga i mahi i te mahi rapurapu
9 21 |
▲back to top |
TE WANANGA. kia kitea ai te tika ranei, o Te Paremata e mahi nei i nga Porowini kia whakakahoretia. A kia mahia ranei e Te Kawanatanga o Nui Tireni, ki te Kawanatanga o Ingara- ngi, kia mahia tetahi Ture e Te Paramata o Ingarangi kia tika ai te mahi a tenei Paremata, kia mutu tika ai ta mahi o nga Porowini o enei motu. E pai ana hoki kia mahia taua mahi b tenei Kawanatanga no te mea, i aua ra, i Ingarangi a Te Pokera, a mei mahia taua kupu e uia nei, penei mana pu ano e mahi ki nga Mema o Te Pare- mata o Ingarangi. A ko Te Pokera te tino tangata o taua Kawanatanga i aua ra, a he mohio aia ki te whakata- koto kupu ki nga Mema o Te Paremata o Ingarangii A mei kiia mai e te Paremata o Ingarangi e kore e tika kia mahi whakakahore te Paremata o Nui Tireni i nga Poro- wini o enei motu, penei, he tangata mohio a Te Pokera, a mana e korero kia marama ai nga Mema o Te Paremata o Ingarangi, kia mahia ai he Ture a Te Paremata o Inga- rangi kia tika ai te mahi a tenei Paremata ki te whaka- kahore i nga Porowini. Mei penei he kupu ma te Kawa- natanga, penei kua ahaua tika ta ratou mahi. Mei penei na " No te tau 1875 i kiia ai e te tokomaha o Te Paremata nei, nga kupu whakakahore i nga Porowini, otiia i mea te whakaaro o te hunga e hopohopo ana ki taua kupu whakaae ki nga Porowini kia whakahoretia, a i ahua whakaae ano hoki etahi atu Pakeha mohio, ki aua kupu hopohopo mo aua Porowini kia kaua e whakakahoretia aua Porowini, a e kore e tika kia mahia e Te Paremata nei te mahi whakakahore i nga Porowini. A ko matou ko Te Kawanatanga e ahua mea ana, e tika ana pea te hopohopo a aua Pakeha, a e mea ana matou te Kawana- tanga kia mahia te mahi whakakahore i nga Porowini ki te tikanga o Te Ture, koia matou i mea ai, i nga ra o Te Paremata e mahi kore ana, ka mahi matou te Kawanata- nga , kia mohiotia ai, Mehemea, e mana ana ta matou mahi whakakahore i nga Porowini, a ki te mea kahore he mana a matou ko te Paremata nei ki te whakakahore i nga Porowini, penei ka mahi matou i te mahi e mana ai ta matou whakakahore i aua Porowini, ara kia mahia he te Ture e te Paremata o Ingarangi kia mana ai te ki a tenei Paremata kia mutu aua Porowini." Mei pera he kupu ma Te Kawanatanga o Nui Tireni, penei e mea atu ahau e pai ana aua kupu, i te mea hoki e mahi ana Te Pare- mata nei i te mahi i whakaaetia e Te Ture. A mei mahia he Ture e te Paremata o Ingarangi, hei whaka- kahore i nga Porowini a mei mea te tokomaha o te Paremata nei. kia whakakahoretia nga Porowini. penei he mea tika kia mana taua kupu i te Paremata katoa, kia mana ai te Ture me ona mea katoa. Tena, kihai aua tikanga i rapua e te Kawanatanga o Nui Tireni, kihai nga kupu, me nga. whakaaro o nga Mema whakahe ki nga tikanga o te Kawanatanga, i maharatia e te Kawanatanga, i mea hoki te Kawanatanga, i mahi ratou ki o te Ture tikanga o te timatanga mai ra ano o a ratou mahi, a kihai ratou i rapurapu kia tino mohiotia ta te Ture i ki ai mo a ratou mahi, koia matou i mea ai, me ata titiro e tatou taua titanga, a me mahi tatou ki nga tikanga o taua mahi, kia tino mohio ai tatou e mahia aua e tatou nga ritenga o te Ture. E mohio aua ahau ki tenei mea ki te mahi Koia, a he mea ano e ki ana nga Roia, ko ta ratou i mohio ai e tika ki ta te whakawa e mahi ai, tena e kawea ta ratou mohio ki to whakawa, he ana ta ratou i mahara ai. a riro ana i te hoa tautohe te papa o ta ratou whakawa. Whai- hoki ko te mahi e kiia nei e te Kawanatanga, ko ratou e tika ana ki te mahi whakakahore i nga Porowini, a tena pea a nga ra e whakawakia ai taua mahara a ratou, ko ratou e he. E ui atu aua ahau ki te Kawanatanga, ka pehea koutou, a e ui ana ahau ki te Paremata nei. e pehea koutou, a e ui ana ahau ki te Koroni katoa nei, e pehea koutou, ana kiia e te whakawa, i he ta koutou mahi wha- kakahore i nga Porowini. E kiia ana ma te Kawanatanga e whakamutua nga he o te Kawanatanga, e ki ana ahau e kore ahau e mohio ki tenei mea ki te Kawanatanga o mau roa ona mahi a nga Apiha o enei ra, i te mea hoki ka he ratou nga Apiha o tenei Kawanatanga, ka haere ke ratou, a ka waiho te mahi kia mahia e te tangata ke. E hara taua haere a ratou i te mea he noho kia oti tuturu ta ratou mahi i timata ai. Mehemea koa ma ratou ma nga Apiha o te Kawanatanga e utu nga moni e maumaua noa- tia nei, penei ka ki atu ahau, na ra te tika, mana ano ma te hunga i te he e utu ta ratou he, penei e kiia, he tino tenei no te mahi tau tika o te he ki te hunga i he. Otiia, e kore e penatia te mahi mo ratou, ko a ratou utu tau e riro i a ratou, a ka korero ratou i a ratou mahi i mahi ai mo te iwi. E mea atu ana ahau ki te Paremata nei, tena koa titiro tatou ki tenei kupu aku. O te ra mai ra ano i mea ai te Kawanatanga kia whakakahoretia nga Porowini, kahore ano a ratou a te Kawanatanga kupu mo nga moni o te Koroni nei, a mo nga moni ano hoki e mahia ana ki nga mahi mo te iwi. A ko nga Mema o te Paremata nei i mahi rapurapu i nga tikanga o nga moni e pau ana i te Kawanatanga te utu ki nga tini mea mo te iwi, a ka korero aua Mema ki te Paremata nei kia wha- akina nga whakaaro o aua Mema ki te Paremata mo aua moni, e kore rawa e aro atu te ki a aua tu Mema, a e kore te Paremata nei e whakarongo ki a ratou kupu. He nui noa atu nga mea i korerotia mo te tikanga o te mahi wha- kakahore i nga Porowini, otiia, kahore kau he tikanga kotahi i mahia ki te tika me te pono, he mea mahi nga korero katoa ki te tikanga o tenei whakaaro, ki te mea ka whakaaetia te kupu a mea, ka he ranei te Kawanatanga, ka tika ranei, a ko te ora o te Kawanatanga te mea i nui I te manaaki a nga Mema i korero ai ki nga tikanga mahi o te Paremata nei. I mea hoki te tu korero a nga Mema, he Kawanatanga whakakahore Porowini tenei Kawana- tanga, a ki te mea ka haere ke taua Kawanatanga nei, penei, ka tu he Kawanatanga hou, ma taua Kawanatanga hou pea e mea kia tu tonu nga Porowini. A e mea atu ana i ahau ki te Paremata nei. he mea ui a pakiki e ahau nga whakaaro o aku hoa, ara o nga Pakeha e mahi tahi nei ratou i nga mahi ki te Paremata kei e kiia ana e ratou he mahi tika. He ui naku ki a ratou whakaaro mo a ratou e kite ai i nga tikanga o nga mahi nui e mahia ana ki te aro aro o Te Paremata nei, a he nui a ratou kupu whakahe ki etahi o nga mahi e mahia ana ki ta Paremata nei. A ko aua Mema e whakahe ana i nga mahi a Te Kawanatanga ia ratou e korero ana i waho o te Paremata, i nga ra o ratou e Pooti ai i roto i te Paremata nei, e Pooti ana mo te Kawanatanga a ratou i whakahe tata ra ratou i waho o Te Paremata. A he pena tonu te mahi a aua tu Mema mo nga mea e kiia aua e Te Kawanatanga hei mahi ma te Paremata i tenei tunga o te Paremata. He nui te kupu whakahe a aua Mema ki aua mahi a Te Kawanatanga ia ratou i aua Mema e korero aua i waho o le Paremata, tena e tapoko mai aua Mema ki te Paremata, he nui no a ratou whakaaro ki te whakakahore i nga Porowini, i i Pooti ai ratou mo te mahi a te Kawanatanga e whaka- ! hengia ana e a ratou whakaaro. Koia ahau i mea ai, i nga tau e toru kua pahure tata nei na taua kupu whaka- [ kahore i nga Porowini i ta ai te Kawanatanga i to ratou tunga e tu nei. A ki te tikanga o a ratou mahi katoa i I mahi ai, kua kore noa atu he mana o ratou e tu ai hei Kawanatanga, kahore rawa nei he mohio i Te Kawanata- nga, e oti ai i a ratou whakaaro nga mahi e tika ai te ! whakakahore i nga Porowini, A no te mea na ratou i kii ! te kii mo nga Porowini kia whakakahoretia, a i mea i ratou na ratou pu ano taua mahi, koia i hui atu ai te tini ! Mema o te Paremata nei ki te Pooti kia ratou. A e penei atu ana ahau, ahakoa Pooti noa te tokomaha o nga Mema o te Paremata nei ki te Kawanatanga, he Pooti ta aua Mema . ; i nga mea e hengia ana e a ratou mohiotanga, a Pooti ai ratou i nga mea e kiia ana ano e a ratou mahara e he ana te Kawaeatanga. E pono ano i au aku kupu. E mea atu aua ahau ki nga Meina o te Paremata nei, ia nei, i penei ano a koutou kupu, ara o te hunga e Pooti ana mo to Kawanatanga, mei kore te tikanga o te mahi e ki nei kia whakakahoretia nga Porowini, e kore te Kawanatanga e tu tonu, penei i nga wiki e rua ano kua he, a kua mutu te mahi o te Kawanatanga nei. A a nga ra e oti ai te mahi
10 22 |
▲back to top |
TE WANANGA. e mahia nei mo nga Porowini kia whakakahoretia, ko aua ra pu ano te kore ai be Mema e Pooti mo te Kawanatanga o enei ra, a ka marara ke noa atu aua Mema i te Paremata, e penei me te hukarere e whitingia ana e te ra, e memeha noa iho. A penei e kore he hiku mo te taniwha i wiwi nei nga Mema o te Paremata, a ko te noho noa iho taua Kawanatanga i o ratou nohonga mahi kore, ki reira tatari ai kia atiatia ratou e nga Apiha o te Kawanatanga hou. E mea ana ahau, ko te tikanga whakakahore i nga Poro- wini nei, te mahi, i hapainga e te Kawanatanga i nga tau kua pahare nei, hei arai i nga whakaaro o te hunga pakiki ki nga moni e whakahaua ana e te Kawanatanga mo nga mahi a te iwi. A e mea ana ahau na taua arai tonu a ratou, kia kaua e ui nia te mahinga o te moni a te iwi e ratou, koia i whakaaetia ai e te Paremata nei, nga tini mea i tonoa e taua Kawanatanga kia whakaaetia e te Paremata nei. A i whakaaetia ai aua mea nei e te Pare- mata nei, he mea hoki na te Paremata, na te Kawanata- nga te whakaaro kia mutu nga Porowini. Kahore ano ahau i kite noa, a i mohio noa. Ko te Kawanatanga kua motu tata nei, ko te Kawanatanga e ta nei, ko tehea te Kawanatanga, pono ranei, tika ranei o raua Kawanata- nga. Otiia e mea ana ahau, ko te Kawanatanga i tu i nga ra o te timatanga o te Paremata nei i timata ai tana mahi ko taua Kawanatanga, e kore e hopohopo ki te whakamutu i tana tohe kia kore nga Porowini, mehemea, ma taua mahi a ratou e tu tona ai ratou i to ratou nohoanga Ka- wanatanga. A mehemea, e kore e mau tonu i nga ringa- ringa o taua Kawanatanga, nga moni a te iwi, me nga whenua o Te Koroni, e kore taua Kawanatanga e hopo- hopo ki te naahi whakakahore i nga Porowini hei Huna, a kaa whina e ratou taua mahi rao nga. Porowini hei Hona ki te moana kapa kapa ai. E kite atu ana ahau i nga paparinga o te Pirimia a Meiha Atikina e mene mene ana, otiia e kore aku kupa e korero nei e he i aia. Heoi ra, ka mea atu ahau, ko te tino Tumuaki, ko te tangata nana raw* ano nga tino mahi, ko te whetu kimo kimo mai i roto i te poari, kua tino pe an ke ana mahi i mahi ai. a e kore rawa aku tikanga e pena pu me ona te whakariroi ke. E ngari aia, e kororirori noa iho ana tikanga kia tini «i he Mema o te Paremata nei ki te Pooti i ana tikanga e korero ai ki te Paremata nei. E hara taku i te tino kupu ke atu i nga tikanga o te mahi whakakahore Porowini. i te mea hoki, e kore te Kawanatanga ranei, te hunga whakahe ranei i etahi o nga mahi a Te Paremata nei e mea kia tino muta pa ana tikanga whakakahore i nga Porowini. I te mea ano hoki, ki te hoki ano tatou ki te tau 1874, penei, e he ana nga mahi o aua tau, i runga rawa ake o nga mahi ka mahia nei e nga Takiwa. E hara i te mea i pata te kupu i te tau 1874, kia mahia tetahi mahi ke ata i nga mahi e mahia ana e nga Porowini, no te mea i puta ana kupu i te tau 1870 a tae noa ki te tau 1874. Ina hoki i taka tunga tuatahi ki te korero ki te Paremata nei, i mea taka kupu i aua ra, e kore rawa te Porowini o Akarana e man tonu tana mahi, ki te mea e kore e tauto- kona tana Porowini e Te Kawanatanga, a e kore e kaha tana Porowini ki te whakahaere i ana mahi, i nga ra ona e kore e whakaahurutia e te Kawanatanga. (Nei ake te roanga.) PARLIAMENTARY. HOUSE OF REPRESENTATIVES WELLINGTON, TUESDAY. OCTOBER 17, 1876. ABOLITION. Mr SHEEHAN, continued : There was to be no longer any borrowing power given to the provinces ; they were no longer to live, but were to be abolished. A stop was put to the whole o± that previous programme, aua it was reversed without the slightest regard to the ordinary rules of decency and good faith. The first proposal was to abolish the provinces in the North Island. The then Premier of the colony, while on his way Home and about to undertake a journey—the fact of his being about to do 6o having been carefully concealed from this House—when attending a large meeting of the electors of Auckland City East deliberately repeated the assurance given to this Chamber that the Abolition proposals would not extend to the South Island, and that the Government would strictly abide by the letter and spirit of the proposals they had made to the House. In 1875. we had a complete reversal of these proposals, and abolition was to be made general throughout the colony. I contend that the acquiescence even of that section of the people which has given acquiescence to that proposal has been obtained by a fraudulent representation of facts. To show how this colony has been governed during the last few years, I may say that in the North Island, in order to obtain assent to this abolition, statements were made that the Land Fund should be made colonial revenue ; while in the South Island the Government made statements of an exactly opposite character. There the people were told, " Unless you assent to abolition you will lose your Land Fund, and it will become colonial revenue." All these circumstances, to my mind, point to this conclusion : that as the change was not the result of deliberate statesman- like conviction ; as it was conceived in a moment of irri- tation, caused by the refusal of this House to adopt another policy which this Chamber at any rate has since repealed by a large majority ; and looking at the fact that all these warnings and assurances were given to the Government, it was their bounden duty to have taken some ordinary precautions for the purpose of satisfying themselves that they were right in the course they were about to ask the House to pursue. Only a few days age, in the correspondence that took place between the Gover- nor and the Superintendent of Otago upon the question of the power of the Assembly to pass the Abolition Act, there was a memorandum submitted by Ministers, and in that memorandum, as has already been pointed out, there was a deliberate suggestion that Ministers had obtained and possessed legal opinions justifying the action they had taken. That memorandum travelled throughout the length and breadth of the colony on the same day on which it was published, and I have no doubt that very many persons on reading it thought that Ministers did hold legal opinions justifying their assertion that this Assembly had power to pass the Abolition Act. But when the matter came to be discussed here, what turned out to be the case ? Why, that the statement in the memorandum was simply a Jesuitical statement, a cun- ningly devised statement, to induce people who knew no ! better to believe that such opinions were obtained ; and the Premier was compelled to admit, in reply to a ques- tion put to him, that the Government possessed no opinion, no memorandum, no correspondence bearing upon the question of the right of this House to pass the Abolition Act. That shows that, between the session of 1875 and • that of 1876, another period of nearly twelve months was allowed to elapse without any action being taken by the Government for the purpose of obtaining an opinion ia 1 favor of the power of this Assembly to pass this Act, or. if that opinion was against them, of getting an Act passed i by the Imperial Parliament giving that power. The con- ditions of the case during last year were quite as favor- able as those of the year before, because the then Premier i was making a visit of a somewhat lengthened kind in England, and he did not return to the colony until about ! February or March last. So that for some months after this House rose Ministers had the advantage of a cham- pion of their own at Home who could have put a case favorably to their view, and have obtained a legal opinion
11 23 |
▲back to top |
TE WANANGA. If that opinion was not in their favor, they had the advan- tage of a gentleman of great tact and experience in England I to put before the Imperial Parliament the necessity of pass- ing an Act to give the power asked for. If the Government J said, " In 1875 the House adopted by a large majority the Abolition proposals of the Government, but doubts have been raised on the Opposition side. and. to a certain ex- tent, have been confirmed by persons holding moderate views as to the power of the Assembly to pass such a law. We recognise the fact that this is a great and. im- portant change, and we are desirous that it should be made in accordance with the law. We shall therefore, during the recess, and before the new Parliament meets, which will be elected on the Abolition question, take steps, first, to ascertain if we have power to pass such a law : and secondly, if it is found that we have not, to seek specific powers from the Imperial Par- liament to abolish the provinces"—if they had taken that course, I should have been prepared to support them. I contend there is no harm in our having such a power inherent in this Assembly ; and if we possessed such a power, and there was a clear majority in the House in favor of abolition, it would be the duty of all parties to abide by the decision of the Assembly and by the new Constitution. But when we consider that all these ordi- nary precautions, all these just demands on the part of the opponents of the measure, have been systematically neglected, and when Ministers assume that they had this power from the start, although they had taken no steps to ascertain the fact from competent authorities, we are justified in asking that this proposal should be granted, in order that the question may be decided constitutionally and legally. In the profession to which I belong. I have before now known a mau to be perfectly satisfied that be was right, and that if his case went to trial he would get a substantial verdict ; but when the case came to trial it turned out to be completely the other way, his lawyers were taken aback, and even the counsel on the opposite side were astonished at getting a verdict. It might happen, in the case of the Abolition Act, that if proceed- ings were taken this would be the result. I ask Minis- ters where they will be, where this Assembly will be, where the colony will be, if a judicial tribunal should hold that this Act is ultra vires ! We are told that Ministers are responsible; but I have no opinion myself of th» value of such a responsibility. What will happen will be this : that they will simply abandon those seats, and somebody else will go in. That is not responsibility. If they were called upon to pay the public money that will be wasted, and for the public time taken up in defending the rights of the people, that would be true responsibility but there will l>e nothing of that kind. They will have drawn their salaries fur the last three years, and they will have kept the attention of the House and the colony from the expenditure on immigration and public works. I ask the House to note this fact : that since the introduction of the Abolition proposals of the Government there has no been anything like a systematic consideration of ou finances or of our Immigration and Public Works policy Any honorable member who may have felt inclined to ask the House to consider our finances, or who has taken an interest in immigration and public works, has simply been throttled if he has attempted to bring these matters under the attention of the House ; and even if he has been listened to his proposals have not been supported. Everything has been tried by the Abolition test. and nothing of im portance has been discussed on its own merits. Of course there are small matters which are not of much moment to parties which have been treated on their merits : but ft the main questions have been dealt with on the consider ation of how they would affect the Government. It was an Abolition Government and if we did not pass their measures they would go out of office, and somebody else would come in who might have a leaning to the old form of Provincial Governments, Now, in this very session I have been in the position towards the party to which I have the honor to belong of being obliged from time to time to sound honorable gentlemen on the way in which they were going to vote upon public questions before the House. And I have found that in the lobbies many of the members who come into this House and vote for the Go- vernment are loud in their denunciation of their policy. That has happened upon nearly every large question brought in by the Government this session. Honorable members outside the House speak bitterly against these various proposals : and yet such has been the effect of the Abolition policy that they have come into the House and voted against the convictions they deliberately expressed outside. I say that the Government have simply lived upon Abolition for the last three year». In all other essential respects they have shown their unfitness to hold their positions on those benches. They have shown themselves incapable of grappling with such a large ques- ! tion as Abolition implies : but because they brought down i the Abolition proposals and are identified with them, they have retained a majority of the House. I assert that upon large questions a majority of members have voted with the Government when they were of opinion that the Government were absolutely in the wrong. This is a statement which is capable of absolute proof. I appeal to members of this House, who are now voting with the Government, even with the present small assemblage, if they have not repeatedly said during the present session that if it had not been for Abolition the present Govern- i ment would not have remained in office for a week. If the Abolition question were once settled, that following | which now surrounds the Government would dis- appear like snow under the summer sun, and the mem- bers of the Government would be left ia solitary glory upon those benches, with no duty to perform but to hold office until their successors were appointed. I contend that the Government have deliberately kept this question before the country during the last two or three years as a buffer between themselves and public inquiry into the administration of the finances and the conduct of public works. I contend that they have made use of it as a lever to lift through measures which would not otherwise gain a majority if it had not been for the fact that they came from the Government, whose only claim upon the public was that they bad taken up the policy of Abolition. I have not yet had experience enough to test the question whether this Government is more conscientious and pos- sessed of more principle than its predecessor: but I I feel perfectly sure that the Government which i met this House at the beginning of the session would have been quite prepared to throw Aboli- 1 tion overboard without the slightest consideration or remorse, if it was necessary to do so iu order to secure a majority. If, in order to keep in its hands the control of the public finances and the public lands, it had been necessary to make a Jonah of abolition, it would have gone overboard without the least compunction. I see the Premier smile but I do not believe that in his heart of hearts he can deny what I am saying. All I can say is this : that the keystone of the Cabinet, the leading spirit, the guiding star, a star which has now ceased to to exist. or at any rate whose orbit has become so distant that it is no longer perceptible to colonial telescopes, has made far more remarkable changes, has departed ia one session to a greater extent from the programme with e which he opened the session than is suggested in my pro- o position that he would have thrown over abolition 1] entirely to gain a majority. I am not taking an extreme view of this Abolition question. I believe myself that the repeal of abolition pure ami simple is a measure that neither the Government nor the Opposition could fairly ask the House to consent to. If we were to go back to the place where we were in 1874. it would be far more mis-
12 24 |
▲back to top |
TE WANANGA. Auckland PANUITANGA KI NGA IWI MAORI KATOA! KATOA ! KATOA! O NGA MOTU NEI. ———•—— KI TE kore te Motu nei e whakaae ki te hui ki MATATUA, Ka tu ano te hui ki PAKOWHAI, a te wiki tua-tahi o MAEHE 1877, e haere ake nei. Me haere mai nga tangata mohio o nga iwi katoa ki taua Paremata whakapuaki ai i a ratou kupu. He powhiri atu tenei i a koutou kia haere mai. ; TAREHA TE MOANANUI, NOA TE HIANGA, RENATA KAWEPO, URUPENI PUHARA. KARAITIANA TAKAMOANA, TE HAPUKU, HENARE TOMOANA, PAORA KAIWHATA. HENARE MATUA. Me te Komiti katoa. ———o——— NOTICE TO ALL THE MAORI TRIBES OF NEW ZEALAND. IF the Tribes of New Zealand do not agree to meet in the large carved house at Whakataane, the Tribes will again meet at PAKOWHAI in the first week of MARCH, 1877, to which meeting all the learned men of the people are by this notice invited to attend. TAREHA TE MOANANUI RENATA KAWEPO KARAITIANA TAKAMOANA. M.H.R. HENARE TOMOANA HENARE MATUA NOA TE HIANGA URUPENI PUHARA TE HAPUKA PAOKA KAWHATA 2 And all the Committee. HE PANUITANGA. TE HOHIPERA O HAKU PEI. HE kupu tono tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku Pei, kia aro mai. a kia mahi tahi nga iwi Maori ki te mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori o ', Heretaunga. He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he whenua mo taua Hohipera. A ko nga tino korero katoa e mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera, me uiui ki i te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki. J. A. METE. Hekeretari. i PANUITANGA. KAUA nga tangata haore i Te Rakautatahi i te Takapau e mau i te kuri peropero, no te mea ka kitea te kuri i reira ka patua kia mate. HORI TAWAI. 29 NEPE APATU. NOTICE. ANY one going over the land known as Rakautatahi, at Takapau, are cautioned not to take dogs with them, as all dogs found on said land will be killed. HORI TAWAI. 29 NEPA APATU. HE PANUITANGA. HE KUPU TENEI KI TE IWI KATOA. HE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA, A naaku e hanga hou nga mea pakarau. HE TERA WAHINE. HE TERA TAANE, HE PARAIRE. HE MATINIKERA. HE KOROPA. HE WEPU, HE PA, HE KAHU HOIHO. Ko nga mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho, KEI TAKU WHARE HOKO I TARATERA. E hara i te utu nui aku mea He tini, a e rite ana ki o Tawahi te pai. Kei au nga mea mo te MAORI, Kahore he take e haere ai Te MAORI, Ki Nepia hoko mea ai. 22 NA PARAIREI. HE PANUITANGA. TE WARA, kai mahi Wati. kei tawahi ake o TE TARI O TE WANANGA. i Nepia, taku whare mahi Wati. He mea atu naku ki nga Maori kia kawea mai a ratou Wati ki au. a maku e mahi. A he tini noa atu aku "Wati hou, me nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa atu. 21 NA TE WARA. PANUITANGA. HE hoiho i ngaro atu i Nepia. He poka, he pei, he mangu nga waewae, a he mea, haeana katoa nga waewae, ko te parani he N RE i to peke katau, 15 ringa te tiketike. I te wa i ngaro ni he taura hou i te mahunga e mau ana. a i kitea e te tangata e haere aua i te rori hou ki Taratera i te 24 o Tihenia. i Ki te mea ka maua mai taua hoiho ki a Te Kare te • Tumuaki o nga Pirihimana, ka utua te maunga mai. NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he rora panu I e HENARE TOMOANA., e te tangata nana, tenei niupepa, i te whare ta o Te Wananga, i Nepia. HATAREI, HANUERE 13. 1877. NAPIER. Hawke's Bay. New Zealand. — Printed by HENARE HIRA, and pub- lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at i the office of Te Wananga. Napier. SATURDAY, JANUARY 13, 1ST7.