Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 16. 21 April 1877


Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 16. 21 April 1877

1 145

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE  PANUITANGA    TENA. KIA KITE  KOUTOU.
\_\_\_\_         "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA —16.               NEPIA.   HATAREI, APERIRA 21, 1877.          PUKAPUKA  5.
         PAERANI  ME  ANA    HOA
                                             
            Te Wananga.

   Kotahi Putanga i te Wiki.
            HATAREI, 21 APERIRA, 1877.
  TE TURE HOU MO NGA WHENUA 

2 146

▲back to top
                               TE   WANANGA.
Porangahau.   A whakaaetia  ana taua kupu wehewehe
mo taua whenua, a kote tahi wehenga o taua whenua i
piro i a Atareta, ko te toenga o taua whenua i toe ma
nga tangata tokowaru  o te Karauna  Karaati.  A na
Henare Matua ma  i ki te kupu kia whakawakia ano
tana whakawa mo taua wehewehe, a whakaaetia ana
kia tu ano he whakawa. A  na Tiati Haimona raua
ko Hori Kukutai te Ateha Maori i whakawa i te ra i
nanahi i te 18 o Aperira nei i Waipawa.  A  ko  te
kupu wehewehe  mo  tana whenua i whakakahoretia, a
he mea  ki te kupu e Te Kooti, kia mahia he Karauna
Karaati hou mo  taua whenua mo Mangaorapa. a ko te
ingoa  o Wi   Matua,  me  tuhituhi ki taua Karauna i
 Karaati hou.  Ano  ka oti tera te naahi, he tika ano
kia tonoa ano kia wehewehea taua whenua. Kua rongo
matou,  ko te hea a Atareta i taua whenua, kua rihitia
 e Atareta kia Kanana. Mehemea   he pono taua korero.
 penei koa he pea te rihi ;x Atareta kia Kanana, i te mea
 hoki ke mana ana ano te 58 o nga Upoko o te Ture
 whena  Maori o te tae 1873
                                                                                                                                                                    
    NATIVE  LANDS   COURT,  WAIPAWA.       

  RE-HEARING   OF THE    MANGAORAPA       CASE.
 OUR,  Native readers  will remember  that about six or
 seven months  ago an  application for subdivision of
 the above block was made by Atareta Taupe  before
 Judge Rogan  and a Native Assessor at Porangahau.
 A  subdivision was ordered by which nearly one  half
 the block went to Atareta, the balance being left to
 the other eight grantees. Henare  Matua  and others
 appealed  against this decision, and a rehearing was
 ordered to take place.  The case for second  hearing
  came before  Judge Symonds and  Hori  Kukutai,
  Native Assessor, yesterday, at Waipawa,  when  the
  application for subdivision was refused. The  Court
  further recommended  that a new  grant should issue
  with the name  of Wi Matua added to those of the pre-
  sent grantees. That being done the parties will  be
  at  liberty to  apply   again  for  subdivision.  We
  understand that Atareta has leased to Mr. Canning
  her interest in the block.  If this be so the lease is
  now  probably  void under  the provisions of the 58th
  section of the Native Lands Act, 1873.

  TE  WAKA     MAORI  ME  ANA  KORERO MO TE HUI
           A  NGA    RANGATIRA MAORI  I OMAHU.

3 147

▲back to top
                            TE  WANANGA.
            KAKIRAOA   AGAIN.


THE  " Colonial" Journal and one or two other papers
are  still greatly exercised over  the  settlement  of 
Messrs.  Watt's  Longlands  title. and seem to find some i
mysterious  pleasure and consolation in totting up the 
money  which has been paid to the Native owners. It 
is a pity that the same disposition to  pry into  the
merits of Native  land  transactions in this province
had not  been manifested  some  years ago.   There
would  not now  be so  many   invalid titles, and the
whole  of a tine agricultural district would not  have
been mopped   up by Mr. Sutton and his forty friends.
   The " Colonial" Journal some few weeks ago ex-
                                                                                                                                                                                      
pressed a very lively fear that the Native  advisers
 being now furnished with money would go in for a
rigorous prosecution of other cases. We regret to
 state that our  contemporary's prophetic alarm has been
more than justified. The owners of the money have
made the amplest provision for deciding their rights 
in the Supreme Court of the Colony.
                                                                                       
              KARAITIHATA.

   Aperira te 6.  E mea ana te korero mai o te Wai-
pounamu kua kitea e te Pakeha i nga Ana o nga
maunga o te tua-whenua o te Waipounamu, nga tuhi
 uhi, i mahia e nga Kahika ona mata, e mau ana i aua
Aua, a ko etahi o ana tuhi tuhi, i penei me te ahua o
te Kiwi, ko etahi i penei me te ahua tangata, ko etahi
 penei me te ahua Tuna,  a ko  etahi i penei me te
uma Tohora  Pakake. A i penei etahi me ahua kakahu
e kahuria ana e ona mata tangata. He  kokowai  te
tuhi i tuhia ai aua mea. A he awe no te ahi te tuhi a
etahi. E mea ana te Pakeha, e hara pea aua mea i te
mea tuhi tuhi e te Maori, engari poa he mahi na te
tahi iwi, na ratou i noho nga Motu nei i mua atu o
nga  ra o te Maori  ki ano i whiti mai i Hawaiki.  He
tono atu tenei ki nga iwi Maori kia tuhi tuhia mai e te
tino mohio o nga iwi Maori, nga korero e mohiotia ana
2 nga korero kauhau o mua. mo aua tu mea nei, a ma
matou e panui aua korero a nga Maori, hei ako i te
iwi Pakeha, ki o te Maori, mea i mohio ai. I rongo
ano matou, ki nga kaumatua,  i to wa i u mai ai nga
Waka  o Hawaiki ki nga Motu nei, i rokohanga mai
ano o te Maori,  nga iwi tangata  e noho ana i nga
Motu nei, i Ngaiporou ahu atu ki Whakataane etahi o
aua iwi noho  i noho i nga Motu nei, i Taranaki tetahi iwi. o
i te Aupouri tetahi iwi. A kotahi iwi i rokohanga e
nga uri a Rango i te wa i hoe ai a Ngapuhi ki Wha-
katu.   Ara  i te wa i tae ai a Ngapuhi ki tera Motu.
Ma nga kaumatua e korero enei korero ki nga tangata
mohio ki te tuhi tuhi, a ka tuku mai aua korero
kia TE WANANGA    kia taia hei titiro ma te ao katoa.

4 148

▲back to top
                               TE   WANANGA.
 He korero mo  tetahi whare takotoranga
hei Matakitaki ma te iwi mo nga mea
   e mahia ana, a mo nga mau ano hoki o
   te whenua, o nga Koroni katoa o Inga-
   rangi.
             
    Koia nei etahi o nga kupu o nga pukapuka i tukua
  mai i Tawahi, i Ranana i te Pa o Kuiini. kia Karaiti-
 ana Takamoana, te Mema Maori ki Te Paremata mo
  te Tai Rawhiti o te Motu o Aotearoa. He  mea  hoki
  na matou  kia kite te iwi Maori, i te pai, me te kaha
  o te hiahia o etahi o nga Rangatira o Ingarangi, kia
  aro mai  ta ratou mahi  ki ta tatou  mahi, kia moiri  ai
  te iwi Maori ki te mohio ki nga mea  nui o te ao nei.
  Kahore  ano pea to iwi Maori i tino mohio, ki te pai, a
  ki te mana o te mahi  nei, ara, ki te mea ka kawea
  nga tauira o nga mea katoa e mahia ana, a e ngakia
  ana, i enei whenua ki Tawahi whaka-kitekite ai ki o
  reira iwi, ma reira e rangona ai, a e mohio ai nga iwi
  O te ao nei ki a tatou nui e puta ana ia tatou o enei
  whenua.    Koia matou  i mea ai, he tika kia panuitia
  ana korero i tukua mai nei e nga Komihana o Tawahi
  kia Karaitiana Takamoana.     A  he mea ano hoki na
  matou,  ka pai ano kia aro atu ano hoki tatou kia mahi
  tahi tatou ki aua Komihana.    Kia  takoto tahi ai a
  tatou mea, i nga mea o nga whenua katoa o te ao nei.
   kia korerotia ai a tatou mahi  me  a  tatou mea  e mahi
  ai, kia tino mohio ai nga iwi o nga whenua kia tatou.
  A e mea ana te Wata, he Tiati aia no te mahi wha-
  kitekite a nga iwi i mahia i Amerika. Koia nei etahi o 
  nga kupu  a Te Wata, e ki ana aia " He mea pai kia tu 
  he whare ma nga  Koroni  i te Pa o Kuini i Ranana, i
   A ma nga kai tiaki o taua whare e whaaki ki te iwi
  katoa nga korero o nga mea  o nga Koroni.  E kiia
   aua, kia mahia nga tauira o nga mea katoa e ngakia
   ana, ranei, e mahia ana ranei e nga Koroni nei, a kia
   kite te iwi i aua mea, a kia Matakitaki ano hoki te
   iwi ki nga mea pera a etahi Koroni, ma reira ka kitea
   ai te pai o a tatou mea e mahi ai. a e ngaki ai, e mina
   mina ai te iwi ki a tatou mea. He  mea hoki, ka ata
   mahia etahi o a tatou mea i taua whare, a ka hokona
   e te iwi i reira, ma reira e aro nui ai te iwi ki aua mea
   a ka ahu mai ki nga Motu nei  hoko  ai. a ma reira, e
   tupu nui ai tatou ki te mahi a nga iwi nui o to ao
   nei.
     He pono ia nei enei kupu a matou, a e rito ana ki
   nga kupu  a Te Wata, he Tiati aia no te whaka-kite-
   kitenga o nga mea o to ao katoa i Pirirewhia i Ame-
   rika ki te Hau-raro. A koia nei nga kupu a Te Wata.
   He  nui, a he tini no nga mea o nga Koroni o Ingara-
   ngi i tukua kia kite te iwi i Amerika, te mea i tino
   miharotia e te ao. A  he tino nui te mihi a te iwi ki
   nga mea  i kawea atu i Atareria nei. He tini no aua
   mea, he pai no aua mea,  koia ahau i mea ai na aua
   mea  i kite ai te ao katoa, i te nui nae te kaha o nga
   Motu nei, me nga Koroni ano hoki ki te aami i nga
   pai mo te iwi. A i tae ake ano nga Komihaaa o nga
   whenua  ke, kia kite  i nga mea  i tukua atu i enei
   Koroni.   A  na  aua  Komihana   te take i kiia ai kia
   tukua mai nga Tinaa uta taonga atu i enei Motu ki
   Tawahi, he  kite hoki na  aua  Komihana  i te nui
   taonga o enei Motu.  E mea  ana nga tino tangata o
   te iwi. Kaua  e waiho ma nga whenua ke atu e wha-
   kaatu  ki te iwi, nga mea o eaei Motu, engari me kawe
   aua mea ki Ranana ki te pa a Kuini, ki reira takoto
ai, hei Matakitaki ma te ao katoa, a kia kitea ai e nga
tangata hoko taonga o  te ao nei. He mea pai, kia
whai whare  tatou i te Pa o Kuini,, hei whare e takoto
topuu ai nga mea o nga Koroni  nei hei Matakitaki
ma te ao. A  koia nei ano hoki  etahi o nga kupu a
nga Komihana  o te whare tiaki i nga mea a nga iwi
hei Matakitaki ma te ao katoa. A he kupu aua kupu
na aua Komihana, ki nga Kawanatanga, o nga Koroni
katoa o Ingarangi. Koia nei nga kupu a aua Komihana
He tini noa atu nga tau  i rapu rapu ai matou nga
Komihana  o te whare tiaki i nga mea hei Matakitaki
ma te iwi. i te tahi tikanga e oti ai he whakaaro, nao
te tahi whare takotoranga mo nga mea i nga koroni
hei matakitaki rua te iwi, a ko taua whare me matu i
to Pa o Kuini i Ranana."  A koia nei te take i kiia
ai e aua Komihana, kia tu he whare mo nga Koroni
nei i Ranana. " No te mea he pai no taua whare
takotorangi mea hei titiro ma nga iwi, a e puta te pai
ki Ingarangi ki nga Koroni katoa ano hoki. Koia i
kiia ai, ma Ingaranga, a ma nga  Koroni  katoa ano
hoki e utu te hanganga me te tikanga e taua whare.
A  e kiia ana ma Ingarangi e homai te Wahi whenua e
tu ai taua whare, a ma nga Koroni e utu te hanganga
 o te whare  me  te utu  rua nga  kai tiaki o taua
 whare, ara  ma nga  Koroni  e utu taua wahi  utu,
 tana wahi  utu mo  ana mea  e  takoto  ai i taua
 whare."    A  ko  Tatou  o Niu Tireni nei. ma tatou
 ano te whakaaro mo   ta tatou wahi o  taua whare
 me te mahara ki a tatou taonga e takoto ana i reira.
 E ki ana hoki nga Komihana. " Me mahi he ture, a
 ma aua Ture te tikanga ki nga Koroni e mahi i nga
 Koroni  i a ratou  taonga ake."  A  koia  nei nga
 tikanga e tu ai, a e oti ai he whare pera  ma  nga
 Koroni nei. E  mea ana aua Komihana. " Me whaaki
 mai e nga Koroni katoa, te wahi e takoto ai a ratou
 taonga me nga moni a aua Koroni e ki ai kia homai
 hei utu mo te mahinga i taua whare. A koia nei nga
 kupu a Te Watihana, mo  nga utu e oti ai te hanga o
 taua whare, me nga utu tau o pau i nga kai tiaki o
 taua whare.  E  mea aua a Te Witihana." Ko  te utu
 e pau i te tau mo taua whare kia £10,000 (kotahi te
 kau mano  pauna). E  meatia ana. kia rima mano  o
 aua moni o utu e Ingarangi, a kia rima mano o aua
 moni e utu e nga Koroni katoa. A  o kiia ana ko te
 utu  e utu ai nga Koroni ki taua whare, kia kotahi
 hawhe karaone moni mo te puutu kotahi ia tau ia tau,
 e takoto ai nga taonga o aua Koroni i taua whare.
 A ma tanu hawhe karaone e ea ai nga utu tau o aua
 Koroni ki taua whare.
i
   A  ko nga mea tatou e tuku atu ai i nga motu nei, hei
 matakitaki ma  te ora.   Koia   nei  te ingoa o etahi o
! nua mea i kiia ai e Takuta Heketa, o nga mea e mahia
i ana. a e kitea ana i enei motu i Nui Tireni.
He pukapuka tenei hei ako i te Apiha a Te Kawana-
 tanga o Nui Tireni e noho ana i Kanana i nga ingoa o nga
 mea hei matakitaki ma te iwi. ana tukua atu aua me* nei
 i Nui Tireni.
  Upoko  tua 1.
   1. Nga kohatu o te whenua—He   kotira, he paratinama,
 he ohimaritama. he koura e mau ana i roto i to kiripaka,
1 a he koura kua takoto koura koia, anake, ara he koura e
  kitea ana i roto i nga awa-awa wai, ana horoia nga one one
  o te awawai. He tauira no nga mea mahi   koura.  He
 mapu ahua no nga whenua kuri koura.
  2. He Hiriwa moni,  he kuikihiriwa, he kapa, he tingiki.
 he koromiama, he koporata, he nikera, he mataa, me nga

5 149

▲back to top
                                          TE     WANANGA
hiripaka o aua mea e noho ai, me te mapi ahua o nga
whenua o aua mea i keria ai.
  3. He waro (koraa), he Rino, he Paramupeko  (Puke-
poto), he Whanariki, me nga mea e noho tahi ana i ana
mea, me te rnape ahua o te whenua i mahia ai an* mea.
Ke  te tauira o te rino, me te tira i mania o aua rino.
  4. Nga mea hei hanga whare, nga kohatu raima, me te
mahi ahua o te whenua i keria ai ana mea.
  5. Nga ahua o nga koputanga o te whenua, te ahua i
takoto whakapapa ai nga kohatu i ringa ia ratou papanga
kohatu, me nga whenua ranei, nga aha ranei, o nga kari,
manu,  me te ika i roto i ana kohatu.
   6. Nga wai, nga ware, me nga pia o nga rakau ranei, o
nga pukohukohu, o nga taru ranei.
   Upoko tua 2, nga kuri me nga taru taru.
   1. Nga hua o te whenua, me nga putake o ana mea, e
 tupu ake ana i te whenua. Nga ahua o te oneone. Nga
 mea hei whakamomona i ana whenua e tupu nui ai te
 kai. Nga korero o te ahua o nga awa e makuku ai ana
 whenua, me nga ara e taea atu ai ana maara.         
   2. Nga wuuru o nga hipi o aua whenua, me nga wuuru
 hei titiro ma te iwi, e kitea ai te momo o nga hipi. Me  te
 ahua ano hoki o te mahinga o nga wuuru ki nga peeke. 
 Nga ahua o nga wuuru neti, me nga perehi, me te ahua o 
 te mahi horoi i nga wuuru, me te mahi ahua o nga whenua 
 e nohoia  ana e te hipi, me nga korero mo  nga tarutaru
 Maori e kainga ana e te hipi, me te ahua o te whenua,
 raorao ranei, pukepuke ranei, niania ranei.
   3. Nga kakahu i hangaa i nga wuuru o nga hipi. Nga 
 hiako i mahia hei hanga hu. Te hopi i hangaa i te ngako 
 o te hipi, me nga kikokiko o te hipi i mahia hei o mo nga
 tan a mua atu. Me nga huruhuru  manu, me  nga  mea 
 katoa e mahia ana i nga mea katoa o tenei mea o te hipi.
 o te kau.                                             
   4. Nga muka,  me  nga putake o aua mea i tupu ai, me
 nga korero o te mahinga o ana mea katoa. Me nga ahua
 o nga Mira e mahia ai ana muka, te ahua o te whenua e
 tupu pai ai te harakeke, me nga whakaheke i mahia o aua
 muka, me te pukapuka tuhituhi i mahia i nga wekuweku-
 nga  o aua muka, me  nga mea ano hoki o te Tipore, o te
 Tipapa, o te Kiakie, o te Kahakaha, me nga mea pera.
   5. Nga  rakau, nga ahua o nga rakau katoa, katoa.
   6. Nga  pia, o nga rakau katoa, katoa. Me nga kiri ano
 hoki o aua rakau katoa, kia kite ite iwi i era.
   Upoko  3. Nga  korero o nga tupana.
    1. Te korero o nga mea katoa o mua, nga whakapapa,
  nga waka  i hoea mai nei i Hawaiki, me nga korero o nga
  korero o nga kahika i nga tikanga Maori o mua, me nga
  rarauhe  me  nga roi, me nga panahi, me nga kai katoa
  i kainga e nga Maori o mua. rae nga puawai o nga mea
 katoa o enei Motu.
    2. Nga kakahu  Maori katoa, me nga patu o nga Maori
  o nehe noa atu, me nga naahi whakairo, o nga mea katoa
  katoa i mahia e o mua tangata.
    3. Nga whakaahua, o n ga whenua, me nga whare, me
  nga mea katoa e mahia ai he whakaahua.
    E kiia ana. me wahi ke  ano nga mea katoa, me wharo
  ano mo nga kohatu koura, me ruuma ano TOO nga rino, me
  ruuma  ano mo   nga waro  koora, mo  nga kohatu hanga
  whare, mo nga  mea tauira o roto o te whenua, me ruuma
  ano mo nga mea  o nga  kuri, me nga mea tupu mai i te
  whenua me nga mea o te moana, me nga mea  e whatua
  ana e te tangata, me nga pia o te rakau, me ruuma ke ano
  mo nga pukapuka  i mahia ki nga korero o nga tupuna o
  mua, me  nga mea  katoa a  te Maori  i mahi ai, i kai ai, i
  kite ai i aua ra o nehe noa atu.
    E  ki ana a Te Wata. He   korero kauhaxi nana ki
  nga Pakeha o Ingarangi i te tau noi ano. He nui te
  hiahia a nga Pakeha katoa o to iwi nui o Ingarangi
  kia kite i nga mea e ngakia ana o nga tangata o nga
  Koroni katoa, a koia nei te kupu a te iwi." E rapu
  rapu ana te iwi nui katoa o Ingarangi, kia kawea mai
  nga tauira o nga mea katoa e mahia ana, a e ngakia
ana e nga tangata o nga Koroni, a e ki ana te iwi o
Ingarangi, he mea pai ki hanga he whare hei takoto-
ranga mo nga tauira o nga mea katoa o nga Koroni,
kia haere atu ai te iwi nui o Ingarangi ki te mataki-
taki i aua mea." A  ki te mea ka aro atu tatou ki te
tikanga o te ako mai a aua Komihana kia tatou, penei
ka rangona ta tatou whenua, ka rangona to tatou nui,
ka rangona te ingoa kaha o tatou ki te mahi i nga mea
e paingia ana e nga iwi o te ao nei, a ka whai Makete
tatou e tae atu ai a tatou mea ki nga iwi e hoko ai
ratou i a tatou hanga.  A  koia  nei te kupu a ana
 Komihana,  e  ki nei, kia kaha  ta tatou mahi.  He
kupu  mai na aua Komihana i ta ratou reta kia Karai-
 tiana Takamoana, he mea tuhi tuhi mai i te Pa o Kuini
 Banana.  E mea ana " Kua tae a matou korero ki te
 Paremata a Te Kuini i Ingarangi, a e ki ana te wha-
 kaaro, ma tana Paremata e  whakaae te mahi e tu ai
 he whare takotoranga mo nga mea tauira o nga Koro-
 ni, hei matakitaki  ma  te  iwi.   Koia  i kiia atu ai e
 matou kia koutou ki nga kai whakahaere mahi o nga
 Koroni, kia tukua mai a koutou korero mo tana whare,
 ki te Kawanatanga o Kuini, kia mohio ai nga Pakeha
 o Ingarangi ki te tikanga o a koutou kupu, ara mo
 nga moni utu mo te hanganga, me nga moni utu tau
 ma nga kai tiaki mo taua whare ana hangaa e nga
 Pakeha o Ingarangi.
                                    RANANA.
   Pepuere, 1877.

 THE PROPOSED  IMPERIAL  MUSEUM   FOR
        THE  COLONIES  AND  INDIA.

 WE make  the following quotations from certain do-
 cuments, which have been, forwarded from London to
 Karaitiana Takamoana,   Maori member   of the New
  Zealand Parliament for the East Coast electoral dis-
 trict, to enable our readers to form some estimate  of
 the  extent to which we may  look for support and
 assistance from those men in England  who   work  for
  the great object of helping the whole human  race.
  Our Maori readers are not aware, how by the exhibi-
  tion of the works of art, industry, and farm produce,
  in a country  far from  the  locality from which, such
  products are sent, does carry a loud and certain pro-
  clamation of the power and wealth  of that country
  from which such exhibits are sent. Hence   we feel it
  a duty we owe to society to give the quotations below
  in order that the inhabitant's of New Zealand may
  awake to the reality of the great advantage we may
  derive from accepting assistance from the Council of
  the Royal Colonial Institute of London.  That and
  other Institutes have been for years endeavoring to
  form  a  one general central exhibition  for all the
  Colonies, to which  all the world  may   have access,
  and where the exhibits of all our British, possessions
  may be seen side by side with those of other Nations,
  and when we in New Zealand will be spoken of, and
  our land and its wealth will be better known.
    To  show how this may be obtained we quote from
  J. Watts, Esq., who says:—"There is yet another
  most important feature in the plans to be mentioned
  viz.  the utilization of the museum in London as a
  kind of  depot, from which information should be sup-
  plied to the whole country. It is proposed to make
  use of the accumulated resources for the purpose of

6 150

▲back to top
                             TE   WANANGA.
 sets of trade collections, in which the 

according to  their trade classification, side by side
 with similar products from other countries, competing
 with them in the markets of the world. These sets
 would then be available for general distribution. The
 collection of Indian textile fabrics prepared at the
 India Museum and which have been subscribed for by
 most of the principal seats of commerce and manufac-
 ture in this country,  afford an illustration of what is
 intended. By  this means the institution, instead of
 being merely local, would   become  national in the
 widest sense. Every place of importance throughout
 the  empire  would  thus become  directly interested
 and would in an important degree participate in the
 advantages  resulting from its establishment."
 To show this we quote the words of J. Watts, Esq.,
 one of the judges for Great Britain at the Philadelphia
 Exhibition. He  says:—"The extent and  the sur-
 prising nature of the collections furnished  by  the
 British, colonies in the Centennial Exhibition at Phil-
 adelphia form  one of its most striking features, as an
 evidence  which I need only refer to the universal ad-
 miration excited by the unexpected display of manu-
 factures and   machinery   from  Canada.   Equally
 remarkable was  the amount of interest shown in the
 Exhibition   on  the part  of the Australian  colonies.
 although  the collection forwarded from Victoria were
 partly damaged  on the voage to America. To find so
 complete  a representation of the products of our Colo-
 nial Empire  we  must go back to the  Exhibition of
 1862, the annual Exhibitions at South Kensington in
 the years 1871-4  being  too fragmentary  in  their
 scope  and too  exclusively artistic in their tendency to
 call forth on the part of the colonies anything like the
 same  degree  of effort as that witnessed  at previous
  exhibitions, and now again manifested steel at Philadel-
  phia.  The   display  there is full of interest to the
 colonists themselves  as shaving   them  the vast re-
  sources as contained  within the British Empire itself.
  As a consequence of the display made at this exhibi-
  tion several of the Australian Commissioners   visited
  Canada, and were surprised to discover how numerous
  are the articles suited to the Australian market which
  are there produced, and as the result we learn that
  ventures of a direct trade between Canada and Aus-
  tralia are about to be made.   It is not a little morti-
  fying that it should be necessary to go to Philadel-
  phia to make such a discovery, and that even in Lon-
  don, the capital of the whole empire, it is still impos-
  sible to find any public institution in which the pro -
  ductions of Canada,  Australia, or any  of the other
  British, colonies are permanently exhibited and  ren-
  dered accessible to men of business. The  only British
  possession represented by  a museum   in London  is
  India., and even the Indian collections have never
  since the abolition of the East India Company  had
  any  special building suited to their purpose appro-
  priated to them, but have been  shifted about from
  place to place, stowed away in attics and corners, and
  even  now, in their temporary resting place at South
  Kensington, they are far removed from the centres of
   business and political life. The  neglect of England
  in this matter  is the more  astonishing, as  the only
  other two   powers  with any colonial pretensions—
France and the Netherlands—have both comparatively
perfect colonial museums—-  It is also remarkable that
this neglect prevails where it might have been least
expected, in England itself, the very seat of the cen-
tral  power.   India  and most  of the colonies are,
within their own limits very fairly provided for in
this respect, although they are inadequately or not at
all represented at head quarters."
  We  also quote the following, which, are the intro-
ductory words of the Council of the Royal Colonial
Institute, which were addressed to the various Colo-
nial Governments  :-" The Council  of  the  Royal
Colonial Institute have for many years been endea-
vouring to form  a Colonial Museum   in London  in
connection with the Institute, the formation of such a
Museum  being one of the objects contemplated by the
regulations of the Institute."
  And  the reasons for proposing to form a Colonial
Institute are these :—" That as the Colonial Museum
is an Institution which  will be of great benefit both.
to England and the Colonies, the expenditure required
for establishing it, as also the cost of its maintenance,
should be shared between them.  To  this end it is
proposed that England  should provide  the site and
present it to the Colonies, whilst the Colonies should
among them   bear the cost of the buildings in propor-
tion to their respective requirements." And that  we
of New  Zealand should  act for ourselves, and have
the control of our own department  in such. Institute,
the Council say :—" That, subject to general regula-
tions, the Colonies should retain the management of
their respective  sections."   And  to  show by what
means  such Institute may be brought into existence,
they  say—"For    the accomplishment of this purpose
it is necessary to be able to show the extent to which
the  Colonies  will join in the erection of the Colonial
 Museum,  in the event of the site being obtained."
   And  in a document drawn  up by J. P. Watson, the
 cost, or annual expense of meeting such an Institute,
 is stated by him  thus :—" The cost of the annual
 maintenance  of the   Colonial  Museum   has  been
 roughly calculated at about £10,000, of this sum one
 half should be provided by the mother country, and
 the other half by  the colonies jointly. It is sug-
 gested that the colonial share should be raised by a
 charge to each, colony, in lieu of ground rent, of half-
 a-crawn for each square foot of ground occupied, pay-
 able annually to the proposed board of management
 as the colonial contribution to the general charges of
 maintenance,  such, as heating, lighting, police, &c.
 This  would amount  to an  annual charge equal to
 about 2 1/4 per cent, on the total outlay of each colony
 for its share in the museum.''
   Then as to what we may send from  New Zealand,
 which we are to shew to the world as that which we
 can  add to the mass of materials which man  requires,
  Dr. Hector has given the following  list, which will,
 in itself, shew what we of New Zealand can do. and
 what  we can produce for the wants of man.  The
  Doctor makes the following statement in a
 MEMORANDUM  FOR AGENT GENERAL (FOR NEW ZEALAND)
             re COLONIAL MUSEUM IN LONDON.
    A  permanent  museum intended to illustrate the colonial
  produce,  manufactures, and arts will require a much larger
  space  for its proper display than a more temporary exhibition.
  as   visitors   will expect greater perfection of arrangement,

7 151

▲back to top
                      TE  WANANGA.
and provision must  be made  for the expansion of the collec-
tions to keep pace with the development of the Colony. The
estimate I now submit  is, therefore, greatly in excess of the
space hitherto occupied by New  Zealand at any previous
exhibition. .
  l have considered the space the exhibits will require under
the following classes, as being the arrangement best adapted
to illustrate the resources of New Zealand.
I MINERAL KINGDOM :
 Mining and Metallurgy :
 1. Precious metals :—Gold, platinum., and osmiridum.  Sam-
     ples of lode and stream gold, with  associated minerals
     and rocks. Models of mines and  machinery.  Plans of
     gold fields and mines
 2. Other ores :—Silver, mercury,  copper,  zinc, chromium.
      cobalt, nickel, lead. &c., with associated rocks. Flans of
     mines.
 3. Coal, petroleum, and iron, plumbago and sulphur. Samples
     of coals, with analyses. Samples, showing  thickness of
      seams,  with  associated minerals  and fossils. Plans of
      coal fields, models of mines, and harbour works for ship-
      ping;. Manufactures of coals and petroleum. Iron ores
      with  analyses.   Manufactured iron and steel.
 4.  Building materials.
     Samples of stones, clays, limestones.
     Cements.    In  the rough, with analyses : also, dressed and
      manufactured.
  5. Plans of quarries.
    General geology.
     Geological maps  and models.
     Schedule of formation.
     Rocks, minerals, and fossils.
      Geographical arrangement with illustrative plans and
       sections.
  6. Manufactured chemical mineral substances.
  II.—ANIMAL AND VEGETABLE.
  1. Agricultural Produce samples of all kinds.  Models of
        roots. &c.
     Soils with analyses.
     ManuraI agents.
     Plans    of  agricultural districts showing water supply,
        natural drainage, occupations, means of access, &c.
   2. Pastoral. Wool in fleeces, and stuffed sheep to illustrate
        breeds : sample bales to illustrate different modes of
        packing.
      Models and plants of wool sheds, presses, wool washing,
       and other station appliances.
     Plan showing  the boundaries  of runs and areas of natural
       and artificial grass lands, and showing general surface
       conformation.
   3. Manufactured  woollen  goods :
     Leather, soap, gum, preserved meat.
     Feather and other manufactures from animal substances in
       the colony.
   4. Fibres :
     Phormium fibres, sample plants ; fibres in bales and hanks
        illustrating different processes.
     Models and plans of machinery and mills.
     Plan showing distribution of land, for growing phormium
       or adapted for growing it.
     Rope, cordage, paper, &c.
     Other fibres.
   5. Timbers :
     Samples  in balk and iu section, with foliage and drawing
       of the flowers, &c.
    6. Gums, barks, varnishes, &c.
   III.—ARTS  AND SCIENCES.
    1. Natural history :
      Collections illustrating the fauna and flora.
   2. Ethnological :
       Maori   mats,  implements, and carvings.
    3.  Pictures, photographs, publications:
       Survey plans and charts : plans of public works : 
            SUMMARY  AND ESTIMATE.            
                                             Space including passages.
                                       Floor.          Wall 8ft. high.
 I. Mineral Kingdom :             sq. ft.         length.
     1. Precious  metals...    ...    600                 50
      2. Ores     ...    ...    ...    100                20
     3. Coals and Iron.      ...   600              100
      4. Building materials     ...    400                30
     5. Geology  ...    ...   ...    400               50
 II. Animal and Vegetable :
     1. Agricultural    ...   ...    400               50
      2. Pastoral  ...    ...     ...    600              100
     3. Fisheries      ...    ...   100               50
      4. Manufactures   ...    ...   300                50
      3. Fibres   ...    ...    ...    300                50
      K. Timbers  ...    ...    ...   800               100
      7. Gums.  &c.      ...    ...    300                 50
 III. Arts and Science :
      1. Natural History      ...    500              200
       2. Ethnological...    ...    400                 200
       3.  Pictures. &c.    ...    ...      200          200
I                                                            \_\_\_                          \_\_\_
                                       6300               1300

 
   It thus appears that a hall 60x100 feet, with gallery all
 round, and a few screens so as to bring up the proportion of
wall space required, will be sufficient, but in this estimate no
 space has been included for giving effect to the display.
                   (Signed) JAMES HECTOR M.D., F.RS.
    J. Watts.  Esq., in his paper read in Liverpool to the
 ; Congress of Trades says that the working population
  of Great Britain want to see and  know what the
 colonies produce, and he adds,  "They would only add
  that great numbers of their class also seek for infor-
  mation  in regard to the production of the colonies
 with a view to emigration : and that the establish-
 ment of a Colonial  Museum  on an accessible site
  would to such persons prove a  boon. " It will be
   seen that if we as a people  in New  Zealand  take
   advantage of the offer of assistance thus preffered we
  shall be known  not only as a land that exists, not as
  a coIony  only of Great Britain, but we shall tell all
  the world what we can make, and thus offer our quota
   to the production asked for by the wants of man, and
  thereby obtain a market for all that we can export
  from our shores. To urge us to exertion, and to inform
   us of the time when the  English gentlemen intend to
  take action in this matter, and  thereby prompt our
  proceedings. The letter from London to Karaitiana Ta-
   kamoana states :—" It is understood that the question
   is now under the consideration of the Government,
  and it is expected that the approaching  session of
   Parliament will not  terminate  without  its  being
   brought to a practical issue. To this end, however,
   it is desirable that the various colonies, favourable to
  i the proposed scheme, should take the earliest practi-
  cable opportunity of intimating to the Government
   here what they are prepared to do should the mother
  ] country undertake to provide the site and take a share
   of the cost of maintaining the  Museum.—London,
   February, 1877."


               KORERO     PAREMATA.
       
     He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i
    nga tikanga o nga mea  ki to taha Maori, a he mea  ta
    aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whaka-
     maoritia  ai e nga  kai Whaka Maori o te Kawanatanga.
    E hara ia matou taua te reo Maori.  He ta ta matou kia
     rite  pu  ki  ta ratou i mahi ai, a na ratou taua whakamaori-
      tanga  i nga kupu a te Komiti, e hara ia matou.
                                                ETITA WANANGA.

8 152

▲back to top
                               TE   WANANGA.
 KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI (NAMA 3) A NGATITOA.:—E ki ana nga Kai-inoi kua he
te ruritanga o tetahi rohe o to ratou whenua e tata ana ki
Porirua no reira ka riro atu tetahi wahi o to ratou whena.
  Kua  whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te whare :—E
whakaaro ana te Komiti ma te Kawanatanga e kimi te tikanga
o tenei mea.
                            (HOANI PARAEHA)
                                JOHN BRYCE,
  Oketopa 18, 1876.                       Tumuaki.
  KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI  (NAMA 2) A HIRINI TAIWHANGA :—He tuarua kau tenei
 o te pukapuka-inoi a taua tangata ano i tukua ki te whare i
 whai kuputia ano hoki e te Komiti i tenei nohoanga o te
Runanga.
  Kua  whakahana ahau kia ki penei atu ahau ki te whare :—
Kahore  a te Komiti kupa ke atu i ta ratou kupu o te tua-tahi
ra ano.
                               (HOANI PAREIHA,)
                                JOHN BRYCE,
   Oketopa 18, 1876.                          Tumuaki.
   KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI
 A ANI NGARAE HONETANA ME ONA HOA E 2 :—E ki ana nga
 kai-inoi i whai take to ratou whaea a Ngarae ratou ko etahi
 atu ki tetahi piihi whenua kei Tauranga ko te Rereatukahia
 te ingoa, a no tona matenga ku» whakakorea to ratou paanga
 ki te whenua i runga i te whakaputanga o tetahi Karaati ki
 te tangata kotahi anake ko nga whanaunga o Ngarae i kapea
ki waho.
   B kitea ana ko tenei piihi whenua i whakahokia ki a Moa-
 nanui ki a Ngarue i te wa e whakaritea ana e te Kawanatanga
 te hokonga o te Puna o Katikati. Muri iho ka tono a Moana-
 nui ki te Tari Maori i Tauranga kia tukua te Karaati kia pata
 i runga i tona ingoa anake, i whakaae ano hoki ia ki te wha-
 karite i etahi whenua ke ata mo Ngarae ratou ko ana tamariki
 a e kitea ana i whakaae te Tari Maori.
   Kua  whakahaua  ahau  kia ki penei atu ki te whare :—E
 whakaaro ana te Komiti kaua ana tu mana e whakahaeretia
 engari  i te aroaro o te katoa kia kite hoki kia whakaae ranei
 nga tangata katoa e whai tikanga ana. Engari i whakaaturia
 ki nga Apiha o te Tari o Te Moananui he whenua ki Matakana,
 e kiia ana  hoki e te Tari Maori o  konei ka Karaatitia ki te
 kai-inoi me era atu tamariki a Ngarae.
   Kua  tata tenei ki te ono o nga tau kua pahure nei i muri
 iho o te whakariteritenga koia i whakaaro ai te  Komiti me
 whakamana   taua whakariteritenga i runga i nga tikanga o te
 Ture kaua e whakaroaina.
                                   (HOANI PAREIHA.)
                                 JOHN  BRYCE,
   Oketopa  20, 1876.                        Tumuaki.
   KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
 INOI A ETAHI MAORI WHAI WHENUA I HAURAKI :—E ki ana
 nga kai-inoi i whakatapua he wahi mahinga kai mo ratou i te
 whakatuwheratanga o te whenua  koura i Hauraki, otira, kua
 riihitia, kua tukua atu aua  wahi e ratou i runga i to ratou
 whakaaro, ka whiwhi  ratou ki nga maina-raiti katoa e puta
 mo reira, otira, e ki ana ratou kahore ano he moni pera i puta
 ki a ratou. E inoi ana ratou ki te whare kia kiia kia utua ki
 a ratou nga moni  katoa e puta ana i aua mea, ki te kore e
 whakaputa ana i ta ratou kupu pouri kei tutakina e ratou to
 ratou whenua, kei mahia a mua ake nei.
   Kua  whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare :—E mea
  ana te Komiti, ma te Kawanatanga  tenei mea  e whiriwhiri
 kia whai huarahi ai a Te Kereama ki te tuku atu i nga take e
 tautohetia ana, ma tetahi Runanga Whakawa, whai mana e
 whakaoti.
                                (HOANI PAREIHA.)
                                   JOHN BRYCE.
    Oketopa 24. 1876.                          Tumuaki.

          TE HUI  KI  OMAHU.
                             ———•———
  Takarangi : Kei hoha tatou. Inanahi he whakaoti i nga
  kore o te hui ki Pakowhai, ta tatou mahi. Ko taku Mema
  inaianei ko Karaitiana, ko te WANANGA   ka  rua, ko te
  Hiana, Roia, ka tokotoru aku Mema  a tenei tangata ake.
  Na ko tenei kua mate nei ko te Makarini, me mate katoa
  ano hoki ana mahi, me tapuke tahi atu. E whai ana au i
inaianei i te mea i pahure i a te Pokuru, ko te take i whai
atu ai au ia te Pokuru, ko taku mana Maori, ko te mana
Kawana me te mana Kuini kua mutu, me whakataka atu
te ingoa Kuini me te ingoa Kawana i ranga i an, kaore bo
takoha i runga i au, ko toku Kawanatanga ko te tangata
Maori, mo toku Kuini-tanga hoki, ara ko te whakaaro pai.
Kaore aku moni ma nga Mema e korerotia nei, mehemea
ka whakaaetia mai taku ingoa Maori, he Maori hoki au.
Katahi au ka mohio kia piritahi kua whakamanaa mai
hoki e to Kuini. I penei ake ai taku kapu, i whakaturia i
te tuatahi, ko Mete Kingi ko Tareha. Na te Pakeha ano
te kupu ki te moni kia tonoa ki Ingarangi ; a tito kau te
Kawanatanga na Tareha na Mete Kingi i tono, homai ana
te mana kia Mete Kingi raua ko Tareha, mahia mai ana
ko te Rerewei me te Rori. Inainei whakaturia atu ana e
tatou ko Karaitiana ko Henare Koura puta mai ana ko te
WANANGA,  puta mai ana ko te Hiana, puta mai ana ko
Hori Kerei, puta mai ana ko nga Koia katoa e hoa nei kia
tatou.
  Horima Katene : E whakapai ana ahau kia whakaturia
ano he Mema mo tatou, ko nga Mema e tu nei mo nga
Porowini e rua, ko Karaitiana ko Hoani Nahe, ko taka
kupu inanahi he mahara noku he kimihanga  tenei i te
Ture  mo te Maori na reira ka kiia i au tera ki, kia maha
nga Mema  Maori, na ko tenei kei te tu ano a Karaitiana
raua ko Hoani. I pena taku mahara kaore ano enei Mema
i hinga, a ko taku mahara me iwi kotahi te Pakeha me te
Maori  i raro o te maru o te Karaiti, me tinana kotahi raua,
ko a raua Ture me  whakariterite kia pai, te Ture a te
teina a te Tuakana, io te Pakeha he teina, ko te Maori he
tuakana me mohio  te Tuakana ki aua Ture, me tohutohu
atu ki te Teina, koia au i ki ai ko te tinana me kotahi, ko
nga ture i kitea e toimaha ana me whakamama, ko nga
Ture kino a te Kawanatanga e pehi nei i te iwi Maori me
whakarere o te Runanga i roto o te Whare.
  Temuera  : Ko tenei ka tu nei he whakapai ake ki te
Tumuaki  rae te karaka, taku ki ka ki ake nei toko wha o
tatou Mema,  kei te Paremata e mea ana tatou kia whaka-
nuia he Mema  mo  tatou, engari e kore tatou e ora, i nga
toko rahi, e kore tatou e ora te take i penei ai au, kua mato
tatou katahi ka rua hanganga atu he rakau a kaore ano
 kia ora. Engari tenei he ora mo  tatou, ki nga iwi o
Taupo, ko te whakanoho hipi ma tatou ki runga i o tatou
 whenua ma  tenei ka ora, ma te Mema Paremata  e kora
 tatou e ora, ma tenei tikanga ka ora tatou, kaore  i te
 Mema, tetahi kupu aku ko to tatou pauna, kia whakakota-
 hitia, kaa homai hoki he ture ki runga i a tatou.
   Mutu ana i konei te korero mo te haora kotaht a kei te
 Rua o nga haora ka timata ano te korero.
   Tu ana ano te korero i te rua o nga haora.
   Henare Tomoana  i roto o te Tia.
   Tuwhawhakia  te Rangi : Ka tu ake au mo nga kupu, ko
 tetahi kupu e mea ana kia mahia nga Mema kia maha ko
 tetahi kati tonu, e pai ana au kia maha nga Mema, na te
 iti pea o nga Mema i kore ai e puta he tika mo tatou, ma
 te maha pea katahi ka kore e hinga, nana ka hinga 
 hinga i runga i te tokomaha, na konei au ka mohio mo
 whakapai ki te tokomaha, nga Mema, inahoki e 40,000 ko
 ahau e titiro ana ki te maha o te Pakeha, e hara i te mea
 no te Moutere kotahi kaore no nga Moutere katoa ko enei
 tangata e 40,000 no tenei motu anake, koia au i mea ai
 kia pootitia kia maha he Mema nana ka tae ki te Rau pai
 noatu, kanui hoki te maha o nga tangata o te mutu, te
 Rua o aku kupu mo te maha o nga mema o to Paremata,
 hei Pohiri atu i nga tangata o tera motu ka  torengi atu
 hoki.  Ko  au e mea ana na te iti o nga Mema i tirotiro ai
 etahi tangata. Ko  te tu a Mete raua ku  Tareha  i tu i
 runga i to aranga o te Makarini i puta mai hoki nga ture
 pakeke i roto o taua tangara o te Makarini, i a Kawana
 Kerei te tupunga mai o te Makarini, no konei mai no muri
 nei, ka tupu nga kino, no tenei tau ka mate ia, me ana
 ture me mate atu hoki.  Ko  tenei me hanga he cure hou,
 inahoki na te tokorua anake o Mete Kingi rana ko Tareha,
 ka kore he tangata hei ki atu ka ho  tena hurahi ina te

9 153

▲back to top
                             TE  WANANGA.
hurahi tika, koia Taku  kupu kia maha he Mema mo tatou.
ma  reira tatou ka mohia  i mate tatou i te aroaro o te toko-
maha.
                                 (Nei ake te  Roanga.)


THE  NATIVE  MEETING  AT  OMAHU.
                          ———*———
                            OMAHU,  March 10 1877.
                      (Continuation).
   Takarangi said : Do not  let us be weary.   Yesterday
we  were engaged in concluding the work begun at Pako-
 whai.  The  member   I will vote  for is Karaitiana, also. I
 will maintain the newspaper TE WANANGA.    And I will
 rely in Mr. Sheehan as my  lawyer.  I, this man,  there-
 fore, have three members to do my work.  And as Sir P.
 McLean  is dead, let his policy also expire. And let him
 and his policy be both buried. I now wish to speak  on
 the matter of Sir J. Vogel, and see what he has accom-
 plished for New Zealand. I wish to sec what he has done
 for me and my Maori  rights. The mana  of the Governor,
 and  the  Queen   have  ceased to exist. Let The name
 Governor and  Queen be cast off me, there is not any por- 
 tion of it on me. My Government  is the Maori, and my
 Queen   is the same,  that  is, that  I am  to think and act
 justly.   I have   not  any  money to give to the Maori mem-
 ber which has been proposed at this meeting.  But if it
 is conceded to me that I am a Maori. I shall then know
 how to act in one with them, as the Queen has consented
 to what I asked.  Why.   I say what I am  now saying is.
 because the Maori members  Mete  Kingi and  Tareha Te
 Moananui were eIected.  And in accordance  with  the
 ' desire of the European, money was  borrowed from the
 the Europeans across the sea, in England, and the Govern- 
 ment told that which  is not correct when  they  blamed  i
 Mete  Kingi and Tareha for having borrowed the money
  from England.    The name " member " was given to Mete
  Kingi and Tareha so  that the Government might push
  on the railway and roads through the country. But now
  that we have put Karaitiana and Henare Koura, up  we
  have obtained TE WANANGA and Mr. Sheehan's assistance
  with  that of Sir George Grey, and many of the ablest
  lawyers.
     Horima Katene said : I am of opinion that we ought to
  have more Maori members.  We have at present one
  Maori   member  for each of the two provinces of   this
  North   Island.  That is Karaitiana and Hoani Naho.
  What   I said yesterday was prompted by the thought that
  we  are now discussing matters, so that we  may  find how
  laws may bo framed  for the Maori people, and it was on
  that supposition  that I expressed my wish that we should
  have  more   Maori  members.  As Karaitiana and Hoani are
   still members, I say let us be one people with the Euro-
   peans.  in the one Gospel Christ. Let us be one in
   body.    And let the laws be framed in justice to all.  Let
   the younger brother and the elder brother be fostered
   equally.  The  Maori being the elder brother and the
   European being the younger. Hence, I say, Iet us be one
   in one body, and those laws which bear heavily on us let
   them  be  made  lighter. And those laws  which  are so very
  heavy  on the Maori people let  the House (the Parliament)
  cast them  aside.
     Temuera  said : I wish to say that I am much pleased
  with  the Chairma-.i and Clerk of this meeting. We say
   that we have four Maori  members  in the Parliament.  We
   also wish to nave more, but we shall not be saved (derive
   more  benefit), if we have many Maori  members. I say
   this as we have no life, but we may gain life if we aid the
   tribes  of Taupo to put sheep on our lands, by this we shall
    have all that  we need, but by the members of Parliament
   we shall not  gain  anything.  I also  say let the balance of
   justice be kept even between us and the European, as the
   law is now over us.
  The meeting adjourned for an hour.
  The meeting was opened at 2 p.m.
  Henare Tamaonoa  in the chair.
  Tuwhawhakia Te Rangi said : I will speak  on  the
words which have been spoken. Some Bay, let us have
more members.  " Some say let us keep to those we have.
I am agreeable that we have more Maori members.  Per-
haps because we have so few Maori members we do not
derive any good from their being in Parliament. But if
we were to have more members, we may expect; that what
they might propose, they being many in the House they
could carry some of the matters proposed by them. Hence
I say we ought all to agree to have more members. We
are 40,000 Maori  people.  I also recollect that the Euro-
peans are a great people, and are many. But they come
from many  lands.  But we  the 40.000  are all of these
Islands of New Zealand, and I say let us have more Maori
members.   If we have 100 members it will be good, as we
are a people who are many in number. And if we  have
many  members  they can help  the Maori people of  the
South Island, which is ready to sink. I say that because
of the few Maori members  in the Parliament, they being
so few causes the other members to look on them as of no
value or beneath their notice. Mete  Kingi  and  Tareha
were  put  in on the power which  in those days  was
 wealded by Sir Donald McLean. And  all the laws which
 so oppress the Maori were proposed and agreed to by Sir
 Donald McLean,  and since then evil has come. He  has
 died this year, even so let his laws cease to be laws. Let
 new  laws ne made. It was that there were only two men
 in the Parliament to represent the Maori people, that is
 Mete Kingi and Tareha, that the evil laws by Sir Donald
 McLean were passed.  Hence I say  let there be many
 Maori members  for us in the Parliament, so that if we do
 not obtain good we shall knew that we had many to act
 for us.
                   (To be continued).


     RETA I TUKUA  MAI.
    Kia  Karaitiana Takamoana, kia Henare Tomoana, kia
 Henare Matua, e hoa ma tena koutou i runga i te kaha rawa
 ki te whakahaere i nga ritenga e ora ai to tatou Motu. Kia
 kaha, ma Te Atua koutou e tiaki i te ao. E hoa ma, kua eke
 atu matou tenei hapu o Tuhourangi, a Ngatihinemihi ki te
  hapai i a TE WANANGA, ara, ka tukua atu nei e matou £1 2 6
 mo TE WANANGA kia tukua mai kia matou, ka tukua atu nei
  te utu tau kia koutou, me tuku tonu mai e koutou a TE
  WANANGA kia matou, heoi ano, ki te Paparakauta a Paraone
  i te Wairua nei te taonga mai, heoi ano.
                              TE NGAHUE TARANUI.

           Na Ngatihinemihi katoa, na Ngatiuruhina katoa.
                                 Te  Kahupeka, kai tuhi.
    Te Wairoa, Tarawera.

     Kia Taranui Te  E hoa ma tena koutou, kua tae
mai ta koutou reta whakaatu mai, kia tahuri mai koe, me tou
 iwi ki te hapai i te tai a WANANGA, ko matou hoki e mahara
ana, kaati tatou te haere i runga i nga Waka Pakeha, i runga
te whakaaro o nga iwi o te Motu nei, e whakahe nei ki to
tatou WANANGA, e tahuri nei ki tu hapai i nga taonga Pakeha
a hei tahuri mai, he whakahe i te iwi Maori. Pau katoa nga
iwi nei ki te whakahe i a TE WANANGA, me te amuamu mai,
i heoi kua pai ahau ki te tuku atu ki a koe i TE WANANGA, na
to hoa.
                                 NA  HENARE TOMOANA.
    Pakowhai.

               KI TE ETITA O TE WANANGA.
      He panuitanga na Ngatiporou  matou
 
 
   Mohi, engari ta ratou haere
  he mea Pooti na matou na te iwi, mamae aroha ki te tangata.

10 154

▲back to top
                              TE  WANANGA.
Karanga  pukapuka  mau-ringa o Henare Tomoana i a ratou.
Tena, e patai ana hoki matou  ki au haere na te pukapuka
ranei, nau noa ranei ? lna hoki kaore i mohiotia, te Runanga
nana koe i tono ? Heoi ano te Runanga i mohio i a matou ko
te kupu a Paora Apotoro  kia  Timoti te 6 te Upoko, te 10 te
rarangi.  Ko te aroha ki te moni te putake o nga kino katoa.
he aroha ki enei i kotiti ke ai. e tuhi i te whakapono, werohia
putia iho ratou e nga mamae maha.  E Mohi, mahue aau hipi
kia pau ana i te kuri, haere ke koe ki tena, haere kurapa,
kaore nei i pai te Ture kia rua tu huarahi mo tena tu tangata.
ko te huarahi tena i riria nei e te Karaipiture, tirohia iho ia
na, kia  Matiu  te 6 te Upoko,  te  24 te rarangi.  Kaore he
tangata e pono te mahi ki nga rangatira tokorua, ka kino ki
tetahi, ka aroha ki tetahi, ka u ranei ki tetahi. a ka whaka-
hawea  ki tetahi, e kore e pono i a koutou te mahi ki Te Atua.
ki te taonga hoki. Koi mamae koe ena kupu, e hara hoki i a
ratou te tua-tahi, engari, he utu no tau tawai kia ratou. Na
matou   katou o Ngatiporou i noho ki Tarata 12 o Mei. I876.
Mau  tena panuitanga e tuku atu ki TE WANANGA.

            KI TE ETITA o TE WANANGA.
  Tena  ra koe, mau e tuku ki te Nupepa enei korero, tokorua
nga tangata kino e noho nei i to tatou Motu, ko te taina, ko 
te tuakana, he Haihana   tetahi, he Pirihimana tetahi ko Ta 
raua mahi he kimi kaainga mo raua, ka haere ki to te tangata
kaainga tu ai, ti te whakahekia mai e te hunga nona To kaai-
nga, kaore e rongo aua tangata, kanui to raua nei kore wha-
kama  ki to te tangata kaainga, he koro kaainga o tona papa,
 me tona whaea  i Kataiki te whakararuraru.  E hoa ma. he
 porangi pea, e kimi noa ana i tetahi tika mo raua ki runga ki
 nga piihi O etahi tamariki, ka rawe aua tangata nei. E mea
 ana hoki kia Kootiria  taua kaainga, kia whiwhi ai raua, ma
 raua e korero parau ki te aroaro o to Kooti Whakawa, heoi
 ano ena kupu, na o noa.
                             TAWIRI MATEA.
                          TUTE NGANAHAU.
                               ————•———————                                              i
             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E  hoa tena, ra koe. Tiheia Mauri-ora. Tena a te haere atu na
 ki runga i a TE WANANGA,   kia utaina  atu ranei, kia whiua
 atu ranei ki te wai. E ahakoa, me aroha iho e koe ho panui
 na te rau o te patu a te Kawanatanga, ara. ko nga whenua o
 toku whaea  i riro i te rau o te patu. Timata atu i Waikiekie
 tae atu ki Hingahape. tae atu ki Tungahoe. ka wha aku tau e
 tohe ana kia  Makarini, kaore ano kia whakaaetia te take i
 nga ra o te whawhai, ka haere aua nga tangata, o aku hapu, o
 Ngatiapa nei ki te whawhai ki te iwi o taku whaea, ko ahau
 hoki te kai korero kia ratou, heoi muri mai ka tu a Wi Parata
 hei Mema  mo  matou, ka tukua atu taku Pitihana ki a ia kaore
 i roa kua  riro ia te hoko e te Kawanatanga hei Minita, heoi,
 noho  kore Mema   iho matou, a motu ki noa nei
 Hoani  Nahe  ka tu. otira, i tu ano te Kooti Whakawa mo aua
 whenua  rau  patu, ka tae ano maua ko taku whaea ki taua
 Kooti, e toru o maua  wiki e noho ana i reira ka pa te mate ki
 toku  whaea,  he  mate  kino, e wha nga ra i takoto ai, kaore i
 uru  te kai. ka puta ake to kupu  ki a au, e tama, whakahokia
  au ki  Rangitikei,  kia kite ano taku hoa i toku matenga, heoi,
  kua  pa  te pouri   kia au, ka tuhia iho e au taku reta kia Te
  Mete  raua  ko Te Atikina, nga tangata o taua Kooti, koia enei
  nga  kupu.     E  hoa ma kei te hoki au ki Rangitikei, he mate
  no taku  whaea, ka hoki mai au, e rua aku pouri, ko te Kooti
  tetahi  ko te mate tetahi o taku whaea kotahi marama me te
  hawhe ka maranga ake ia kua mutu noa atu te Kooti i te
  tau  1875.    Ka haere matou nga uri o aua whenua kia kite i te
  paunga,  ko ahau, me  taku  whaea ko Reupena, ko Nahona, ko
  Hoani  Hakaraia,  no reira katoa enei tangata ka tae ki Patea
  ka noho ratou, ka haere ano au ki aku wahi noho ai he nui
  ahu korero kia Ngatiruanui, kaati ino he roa rawa no Pare-
  wanui.                           
                                  UTIKU MARUMARU.

   HE  RETA  UI I TE TIKANGA   O TE NGAKI  I TE HAPI.
             KI TE ETITA O TE WANANGA.
    E  hoa, he tangata ngaki Hapi ahau. A kua rongo ahau, he
  mea ki e Ta Tanara Makarini  kia mahia he pukapuka o nga
  korero o te ngaki  Hapi.   E rapu  ana ahau i taua pukapuka

  
ako  i au kia mohio ai ahau ki te ngaki i taua mea, kia mohio
ai ano  hoki ahau ki te hauhake i nga pua o taua mea ana
pakari.  Mau e te Etita o TE WANANGA  e ako  mai  aua mea
nei kia matou ki te Maori, a ka whakapai atu matou ki a koe.
naku na to hoa pono.
                      WIREMU  KINGI TE APAAPA.
  K whakaae  atu ana matou ki te tonu a Wiremu  Kingi. a ka
mahia e matou aua korero mo  te Hapi ki te reo Maori, ki TE
WANANGA nei.— ETITA WANANGA.


      CORRESPONDENCE.
            LETTER   ABOUT   HOP   CULTURE.
         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
  Sir.—I am  a grower of hops, and have been informed that
a pamphlet has been published under  the directions of the
late Sir Donald   McLean  relating to their  culture. 1  am
anxious to get it, or some information in my language that
will teach me how to grow and save the hops. An answer in
Maori  will be taken as a great favor.—I am dear  sir, yours
very  truly,
                       WEREMU  KINGI TE APAAPA.
   [We will make  it our duty to procure the  information
required,  and give it in Maori and English in our columns.
for the benefit of those who may require  the information
asked for.—Ed. WANANGA.]
                         NA. HENARE TOMOANA.
                         NA URUPENI PUHARA.

11 155

▲back to top
                           TE  WANANGA.
TE REREWEI    O NUI  TIREKI.

NEPIA       KI   WAIPUKURAU.
HE      mea atu tenei he whakatupoto ki te iwi Maori.
        Kia Kaua ratou e purei.  Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki te
 Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                                    Na  te MIRA.
                                  Tumuaki tiaki Rerewei.
   Nepia.
                                                                                  PANUITANGA.


                                                         KI TE mea ka rokohanga te tangata e pupuhi ana i te manu
                                                                Ara. i nga, manu. aha. aha. i o matou whenna i Waha
                                                                       Hawheraka i a matou whenua Maori ano hoki i Te
                                                                                   Pakowhai, a i nga Roto wai e tata ana ki Pani-
                                                                                tana.  Ki te mea ka  mau pu ranei te tangata i aua kaainga.
                                                                       ka whakawakia ki te tikanga o te Ture.
                                                                                PENI  TE  UA.
                                                                                  TE MEIHANA  TAKIHI.
                                                                                   HENARE TOMOANA.
                                                         KARAITIANA TAKAMOANA.
                                                                Aperira   1877.
 WAHIE  : WAHIE : HE WAHIE MA KOUTOU

 KO    taku korero me miri haere i nga taha  tika o
       Hukarere tae noa ki te Peti huri  noa mai   i
 Puke  Mokimoki Huri  noa ki te taone haere noa ki
; nga Rohe katoa o Heretaunga, o nga rangatira Pakeha
 me nga rangatira Maori ka whaka  atu ahau  i nga
 taonga  o toku toa kia mohio  koutou. He Matai, he
  Tawa,  he Rimu, he Maire, he Kahika, he Whinau, he
  Rata.  Me  nga wahie katoa kei toku toa e tu ana. E
  nga rangatira Pakeha me nga iwi Pakeha e nga
  rangatira Maori me nga iwi Maori, me haere  mai
  koutou ki te hoko i nga taonga o toku toa kei te
  Takapau e tu ana ko Tawhao, te ingoa o toku toa. £3
  15s e toru pauna te kau marima herengi mo te
  kotahi ka ahu ake whakarunga.
                        NA  HIRAKA TUHUA,
    Takapau,  Aperira 21, 1877.

12 156

▲back to top
                               TE   WANANGA.
           PANUITANGA.
                                                                                                                        i



  Niho !  Niho !
KUA  MUTU TE UTU  KI  NGA  TAKUTA   MO  NGA  NIHO   
             O  TE  HUNGA    NIHO   TUNGA.                 
KI    nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he  niho runga a i
       Koutou, a mehemea  kua  kore rawa  atu  he niho i a
koutou, maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho 
hou, he niho pai ke atu i nga niho i tupu mai i nga ra o 
koutou e taitamariki ana. e kore nga  niho hou e mamae,  o 
kaha ano ki te ngaungau kai. a e taea ano te unu ki waho o 
te mangai, kia horoia  aua niho kia ma tonu kei piringia e te 
para kai, a e pai ano te tuku atu ano ki te mangai mau ai 
ano.  He nui nga mate e tupu mai  ana i te nohi tunga, he 
mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te
ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata.
                             TE WIRIHANA.
                                         Kai  mahi niho.
  Tenehana  Tiriti, Nepia.                              17


           PANUITANGA
 HE    mea atu tenei na Te Huta o Hawheraka, kua tu
     tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku mokimoki
A  mana e mahi nga mea  whakananawe   Hoiho too
kaata, me nga takai waewae mo te tangata.         
  Kai tawahi tata o te Paparakauhe a Tenui i Nepia 

11                         NA  Te H UTA.   
                           HE       PANUITANGA.                                                  
                                           —————                                                 

     TE HOHIPERA    O HAKU   PEI.
 HE    kupu  tono  tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku
       Pei, kia aro mai. a kia mahi tahi nga iwi Maori  ki te
 mahi  mo  te Hohipera mo  nga  Pakeha,  me nga  Maori o
 Heretaunga.
   He mea  pai kia homai  moni, a he mea pai kia homai he
 whenua mo taua Hohipera. A  ko nga tino korero katoa e
 mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera, me uiui 
 te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA, ano hoki.
                                       J. A. METE
                                                 Hekeretari.


    HE  PANUITANGA KI NGA  MAORI.
       TE  POUNAMU   KIA MAHIA  HEI  MEEK.
 KIA     rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.
        me te Tai Tuauru.  Nga  iwi katoa o te tua-whenua.
 tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki re haehae Pouna-
 mu,  hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi.
 Tukua mai a  koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA   

 Nepia.   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_          NA   HEMI   ROPI.
                                                                                                                                                                                                     !
                                                              




      MANAIA, HE TIMA
 E    RERE    tonu  ana tenei Tima,  atu ano i Nepia ki te
        Wairoa,   ka paki te rangi te rere ai.  He tima  tenei
  e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Tarauapira
  Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata oko Ł1 i te
  tireti, Ł0 150 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
  utu ano.  Mo  te tana utanga Ł1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
  Ł1 mo  te tana wahie, mo nga mea pera.
    Ki te mea ka kiia e te tangata  ana kupu mo aua mea ka
  mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.      203
                             NOTICE.

LOST,   from the Ruataniwha and Waipukurau  District—A
      Black  Horse, with  a piece of  rope round  his neck,
branded like E K conjoined. E reversed, on shoulder. I will
give Ł2 reward to anyone returning the same to me.
                             PEETI  TE RANGI.
                                                 Tahoraiti.



                      PANUITANGA.
HE     Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai-
       he ropi poto i te kaki, he parani
penei i te peke.  Me utu te tangata kawa  mai  i taua
hoiho ki au  kia Ł2.
                              PEETI  TE RANGI.
16                                              Tahoraiti.



                PANUITANGA.
   HE  HOKO  MAKETE   I NGA  HOIHO  REIHI.
 HE mea ki e Te Raikara o Whanganui  kia hokona  a
       Maketetia  o Te Mira  nga Hoiho reihi.
   Ko Pori—He Hoiho hina he kaumatua.
   Ko  Pirikamu Ianga—He  tamaiti taua hoiho tariona nei,
 na Taratuha nana  i wini te reihi nui i Whanganui, i tera
 tau.  He Hoiho horo he Hoiho kaha ki te peke taiepa.
   Ko Poranatia—He   kaumatua.   He  teina aia no Wara-
 naketi.
   Ko Karanai—He uha he Hoiho tino horo rawa atu tenei
 i nga Hoiho hatoa o Whanganui.
   E kore e roa, ka tae mai enei Hoiho ki Nepia nei. a ki te
 hiahia to tangata kia kite i aua Hoiho, me haere ki te
 whare nohonga Hoiho a Te Pama i Nepia.



                HE   PANUITANGA.
       HE  KUPU TENEI  KI TE IWI KATOA
 HE   tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA
          A maku  e hanga hou nga mea pakarau.

     HE  TE RA WAHINE.        HE TE RA TAANE.
     HE PARAIRE.               HE  MATINIKERA.

      HE KOROPA.                    HE  WEPU.
     HE  PA.                      HE KAHU   HOIHO.

       Ko nga mea pai katoa  a te Pakeha mo te Hoiho,
          KEI   TAKU     WHARE HOKO I TARATERA.

                            E hara i te utu nui aku mea
              
                      

                        Te MAORI.
                       Ki  Nepia hoko mea ai.

 23                                      NA  PATARIRA.
i