Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 14. 14 April 1877


Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 14. 14 April 1877

1 129

▲back to top
TE   WANANGA.
        HE PANUITANGA     TENA  KIA  KITE  KOUTOU.
            "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA—14-15.               NEPIA,   HATAREI,    APERIRA    14. 1877.              PUKAPUKA 5.
            PAERANI           ME     ANA       HOA
                        Kai   hoko   i nga mea rino.


HE    tangata kua  oti te RAIHANA    kia hoko PU PAURA
     hoki".
                     HEI HOKO.
   He  Pu  NGUTU     KOTAHI,     he  Pu TUPARA.    he Pu PURU-

KUMU.     me  Nga tu PAURA e toru He HOTA  he TINGARA.
he KARIKI he KARIKI PU HURIHURI HOKI.
                  NA  PAERANI  ME  ANA  HOA.                                                 Hehitingi Tiriti.


                  PANUI   MO   TE  WATI.
  Ki te mea ka rokohanga te tangata i te whenua mamao noa
atu, a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio
ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai.
 Me titiro te tangata ki te wa e puta mai  ru te ra, a e too ai te
ra, kei reira te wa tika mo  to taima mo  to Wati : —
                  KA  PUTA TE RA.  KA  TOO TE RA.
   Aperira,    18      6  34  meneti        5   26 meneti
                     19      6  35  meneti        5   24 meneti
                     20      6  36  meneti        5   22 meneti
                     21      6  36  meneti        5   22 meneti
                     22      6  38  meneti        5   19 meneti
                     23      6  39  meneti        5   18 meneti
                     24      6  40  meneti        5   18 meneti
                     25      6  41  meneti        5   16 meneti
                     26      6  42  meneti        5   14 meneti
                     27      6  43  meneti        5   13 meneti
                     28      6  44  meneti        5   12 meneti
                     29      6  45  meneti        5   11 meneti
                     30      6  46  meneti        5   10 meneti


          NGA   UTU   MAKETE.
   E ki ana  te korero tuku mai i Karaitihata koia nei te
 utu  o oreira Makete.     Mo  te witi  pai, e rima  
 hikipene  (5  6), mo  to  puhera.    Mo te wiki tuarua e
 toru hereni me  te hikipene   (3 6) mo  te puhera, (a he
 mea ano e tae ana ki te wha hereni me te hikipene). Mo
 te oti e rua hereni me to waru kapa (2 8) mo te puhera
 Mo  te paare e wha (4), he men   ano e rima  (5) hereni mo
 te puhera.    Mo   te parao, £14 10, he mea  ano £15 10
 mo  te tana.   Mo  te paraoa papapa £4 10 mo te tana, me
 te paraoa tua toru,  £5 10 mo te tana.
   E  kiia aua te utu mo te paraoa Atareta  i Poneke a tae

2 130

▲back to top
                      TE WANANGA.
ana ki nga iwi Maori, a ka aro mai ano hoki te mahi
tahi a aua Mema Pakeha ki nga Mema Maori i te
Paremata. A  ma aua Mema Pakeha e tautoko nga
mahi a aua  Mema  Maori hei pai ma nga iwi katoa.
Otiia ma te Maori ano  e ata mahi marire he tikanga
tika, hei ara atu mo te hia hia a nga iwi Maori e puta
tika ai ki te Paremata. Ki te mea e kore te Maori e
ata mahi i s ratou whakaaro kia marama, mo nga mea
e mahia e te Maori kia whakaaetia e te Paremata mo
nga iwi Maori, penei e kore ano hoki  nga Mema
Pakeha  e kaha, i te mea hoki, e kore e tino mohiotia
e aua Mema  Pakeha nga mea a te Maori e tono nei
 kia mahia kia tika,  Koia  i kiia ai, he mea  pai  kia
hui hui nga iwi Maori, kia penei me nga hui i Omahu
 me  Taupo, kia korero ai nga iwi  Maori i  a ratou
 whakaaro,  a kia mohiotia  ai te hiahia a te iwi nui
 tonu. A  koia hoki te take i mahia ai te Nupepa nei
 TE WANANGA, he mea hoki na TE WANANGA, mana e
 korero nga rongo korero katoa o enei motu e uta ana
 ki nga iwi Maori. He mea hoki i mahi pera ai TE
 WANANGA,  kei noho kuare te iwi Maori ki nga mahi
 e mahia ana i te ao nei. A kia mohio ai ano hoki nga
 iwi Maori ki nga naahi a te Pakeha e mahi ai ki te
 iwi Maori.  He kupu ako atu tenei ki a matou hoa 
 Maori, kia noho tupato koutou ki nga naahi a te hunga 
 e mea nei kia whakakahoretia TE WANANGA.    He 
 Maori etahi, he Pakeha etahi, e mea ana kia purua te 
 mangai o TE WANANGA, kia kore ai he kupu ako a TE 
 WAHANGA   i te iwi Maori. E hara aua tangata, i te 
 tangata aroha ki te iwi, he tangata aua tangata, e
 rapu ana i te pouri kia taami i te iwi Maori katoa.
 He mea hoki na taua hunga kia noho kuare te Maori.
 a kia puta nga nui me nga taonga a te iwi kia ratou 
 anake, ki aua tangata e whakahe nei ki TE WANANGA 
 A he mea ano hoki na aua tangata kia riro nga whenua 
 a te Maori  ma  ratou, a kia iti nei he  utu mo aua
 whenua ki te Maori e riro ai ano hoki i te mahi nuka-
 rau aua whenua i aua tangata. He tika ano ia nei, i 
 riro nga whenua a te Maori i te utu iti. a i te mahi
 tinihanga i nga tau kua pahure nei. A kei te mina- 
 mina tonu ana tu tangata kia mau tonu taua mahi utu 
 iti, me te mahi maminga a aua tangata, a kia kaua te
 Maori  e akona kia marama,  kia kore  he ako  a TE
 WANANGA   i te iwi, kia tika ai te mahi, kia marama ai 
 te iwi ki nga nukarau, me nga he e mahia ana ki te 
 iwi Maori e aua tu tangata. Ki te mea ka hiahia te i
 Maori  ki  te Rihi  ranei, ki te hoko ranei i a ratou
 whenua, e pai ana, kaua  e purua te hiahia pera a te
 Maori.    Waiho   te Maori   kia rihi kia  huku  i te
 whenua, kia puta  tika  ai he  utu  tika mo a
 ratou whenua.   Ta matou e whakahe nei, waiho rawa
 ka te Kawanatanga, me  te Tari Maori hei puru, hei
 whakararu i aua tikanga. E  hara taua mahi vvhaka-
 raru i aua tikanga hoko me te rihi i nga whenua o te
 Maori i te mea, he hiahia na aua kai whakararuraru,
 He puta  he utu nui, he utu pai ki nga Maori mo  a
 ratou whenua.   Kahore, engari he mea na  aua kai
 whakararu kia riro ai he whenua utu iti ma  a  ratou
 hoa ma nga kai mahi a Te Kawanatanga, me te Tari
 Maori.   He  mea  hoki kia raru ai te Maori, a kia kaua
 aua kai whakararu e hoko tika i te whenua, kia riro ai
 ia ratou ki te uta pai, ki te uta tika. Kaua te iwi
 Maori e mea, he take aha te take e mahi nei matou.
 lie rapu na matou kia puta atu ia matou ki nga iwi
 Maori, ko te pai, ko te tika anake.  He  pai kia
panuitia e Te WANANGA, nga mea e hengia aua e nga
iwi Maori.  A  e mea  aua ano matou, e tautoko ana
matou i te Maori, ki te mahi i nga mea hei pai anake
mo  nga iwi Maori. A  e mea atu ana matou, ki nga
Maori  kua aro atu a ratou takinga ki nga korero a te
hunga e naahi whakahe nei kia matou, a ki aua Maori
nei ano hoki, o te ra i timata ai te mahi a Te WANA-
 NGA, e hara ranei ta matou mahi, i te mahi tika, i te
mahi,  kia puta  ai he tika he ora ki nga iwi Maori
 katoa, a ki nga iwi Pakeha katoa. He kupu, aua
kupu  nei na matou ki nga iwi Maori he mea hoki,
 kua, tata te ra e tu ai ano te Paremata, a kia tu te
 Paremata, ka korerotia ano nga korero o nga whenua
 Maori, me ngu mahi nui katoa e pa ana ki nga iwi
 Maori.   A  e mea   ana matou,  kia  tino mohio  pu
 matou, ki nga tino whakaaro a  nga  iwi Maori. A
 ma nga  tino Rangatira Maori,  me  nga tino tangata
          
 mohio  o nga iwi Maori enei tikanga e whakahaere,
 kia kotahi ai to whakaaro a nga iwi Maori.  E mea
 ana matou, a nga ra e tu ai te Paremata, ka tukua
 mai nga korero o taua Paremata, ia wiki  iu wiki ki
 TE WANANGA nei. kia mahia e matou ki te WANANGA
 nei, kia mohio ai nga iwi Maori ki nga mea e mahia
 ana o Te Paremata mo  te taha Maori.  Koia matou  i
 mea ai, ma nga Rangatira Maori, e mahi, e kia  kaha
 ta ratou mahi i te iwi, kia tango nui te iwi i ta tatou
 nupepa i TE WANANGA,  kia tae ai nga, rongo o Te
 Paremata  ana taia e matou, ki te ao katoa, a kia kite
 ai te iwi katoa i nga korero o te Paremata mo nga
 mahi e uta ana ki nga iwi Maori. A  kia ako mai nga
        
 iwi Maori i nga mohiotanga e mana ai nga tikanga e
 akoako nei matou i nga korero nei.



       Te Wananga.
  Pulbished every Saturday.
           SATURDAY,    APRIL   14 1877.
 IT is of great importance to the Native race that they
 should be united in all questions which, interest them all
 equally. The  Acts of Parliament  in relation to Native
 lands, Native Courts, Native Representation, and such
 things should be carefully examined and thought over
 by all the tribes. The Natives have many  friends in
 Parliament  who  will gladly work with the  Native
 members  im these matters : but it is necessary that
 the Maoris  themselves should mark out one straight
 path  in which to work, otherwise their European
 friends will not be able to speak with weight and
 strength in their behalf. It is therefore a good thing
 that the Maoris should meet together as at Omahu
 and Taupo in order to talk together and find out the
 common   desire of all. It is for a similar purpose that
 the WANANGA   exists. We  wish, always to tell the
 different tribes what is being said and done in New
 Zealand respecting the Natives, so that they may not
 be ignorant of what is going on among the Europeans
 in  relation to themselves.  We would,  warn  our
 Maori  friends against the efforts of those who  wish.
 to see the WANANGA destroyed.  There  are many
 Europeans  and some Maoris who  would  like to stop
 the mouth, of the WANANGA.  These  people do not
 wish, for the welfare of the Native Race. They are

3 131

▲back to top
                        TE  WANANGA.
           NGA   RONGO    KORERO.

HE  MAWHAI    PUNGA    WEREWERE.   I  HANGAA
                HEI  KAKAHU.

  Na  te Eparihi (ara te wahine o  te Epara) o  Parahira
(he whenua kei Amereka ki te Tango) i hoatu ho kakahu
kia Kuini  Wikitoria, a kahore kau he kakahu o te ao katoa
nei hei rite ki taua kakaha. He mawhaiwhai pungawere-
were taua kakahu. He mea whatu te mawhaiwhai punga-
werewere e taua iwi hei kakahu, a he tino kakahu pai, he
pai rawa  atu ano  hoki  te ahua, nua  tirohia atu o to
kanohi.  £ kore rawa to kakahu  Hiraka  e rite ki taua
kakahu.  He tu ke ano to taua kahu, a koia anake ano to
rite ki aia. He kore noaiho to ahua pai o te Hiraka ki te
pai o taua kahu.  Heiaha koa te pai, e koro e taea te mai
e te iwi he kahu pera ma ratou. He whakapai kupu kau
atu, ko te riro mai o te kaha pera ma te iwi e kore. He
 nui noa atu te mahi a etahi iwi o te ao nei ki te mahi i te
Mawhaiwhai   Pungawerewere hei kakahu, a kihai noake i
taea.  No te tau 1710 i mahia ai e nga Paniora, (nga iwi
 o Peina) te tahi kakahu, a na taua kahu i kitea ai, kia
 700,000 (e whitu rau mano,) whare pungawerewere, e oti
 ai he kakahu kotahi. He mahi ano i mahia e nga Paniora
 mo aua mawhaiwhai  pungawerewere, a i oti ano he tokena
 mo nga  waewai  o te te tangata, me nga karawha, mo nga
 ringa ringa. otiia he tino nui mo te mahi e oti ai aua mea
 iti nei i mahue ai te mahi i ora. A ahakoa, he nui whaka
 harahara te utu i utua ai aua tokena waewae, i hanga nei
 i te mawhaiwhai pungawerewere, kihai i tohea taua mahi
         A DRESS  OF  SPIDERS' WEBS.

  The  Empress of Brazil has presented the Queen  of
England  with a dress, the equal of which has never been
seen.  It is woven of spiders' webs, and is. as may be
imagined, a work of art as regards quality and beauty.
The  handsomest silk dress cannot compare with it ; but it
can  only  be  admired, hardly  imitated. There  have
already been many  attempts to make  use of the threads
spun by spiders, but up to the present the experiments
have not been satisfactory enough to encourage any fur-
ther efforts in this direction. In the year 1710 it was
discovered that to make a piece of  silk it would require
the web of 700.000 spiders. The  Spaniards had already
tried to use the spiders' threads, and make gloves, stock-
 ings, and other articles of the sort : but even these wero
 so troublesome, and yielded so little profit, that in spite of
 the prices paid, they were obliged to abandon the
 trade. In certain parts of South America garments made
 of these threads are worn : but the spiders in these lands
 are unusually large. It is likely that the above-men-
 tioned dress  was  made  of the threads  of the smaller
 species of the American spider.  There is, therefore, some
 hope that the time is not far distant when, thanks to the
 progress of modern industry, fashionable ladies may have
 the satisfaction of wearing elegant silks of the same deli-
 cate texture.

 HE  PARAU    HOU,   E  TORU   ANA   WAHI
  WHENUA   E HURI  AI I TE HURIHANGA
    KOTAHI.

   Kua  nui noa atu te mihi a te Pakeha o Ingarangi
 ki te mahi a tetahi parau, he parau e huri ana i nga
 wahi whenua  e toru i te hurihanga kotahi. He hoiho
 nga kai too o taua parau. E toru awa-awa e puare
 ana i taua parau nei i te mahinga kotahi. Tena e nui
 he ora a te Pakeha, me nga tangata o nga mano whe-
 nua, i te mea hoki he nui ke te whenua e keria ana e
 taua parau  nei i te whenua  e oti ana i te parau
 tawhito. Ahakoa  e wha kau ranei: e rua hoiho ranei
 e too ai i te parau tawhito, a ko aua kau ra ano, ko
 aua hoiho ra ano hei too i te parau hou nei e tino nui
 rawa atu te whenua  o oti te parau i to parau hou nei
 i te whenua, o huri i to parau tawhito. He  tini noa
 atu nga tau i mahia ai taua parau nei. otiia, kihai i
 rangona, e te tini. A katahi noi, no te  wa e  ngaki
 nui  ana nga iwi o nga tini whenua o Tawahi, ka
 rangona taua parau nei. kua mea rawa nga tini Pakeha
 o Ingarangi ki te pai o taua parau, a kua manaaki te
 iwi katoa ki taua parau, kua tino whaka matamatauria
 taua parau nei i nga mahi whakataetae ki te mahi parau
 a te iwi. a ko  taua  parau mata-toru te mea i kiia i
 pahika  ke ake tona pai i te pai o nga parau katoa.
! A e ki ana nga Pakeha mohio ki te ngaki Paama, e
 kore e roa. ko te parau tenei e tino mahia e te Iwi, i
 te mea he nui no te whenua e pau ana i aia te mahi,
 a ma reira e nui ai he whenua  maara  witi, a e ahua
  iti te uaua a te kai mahi, e nui te whenua e oti i taua
 parau te nahi,

4 132

▲back to top
                                TE   WANANGA.
           A TRIPLE  PLOUGH.            

IN the old country, to economise labour, a new triple 
plough  draw  by  horses is exciting alteration. This 
simple and  effective implement ploughs up three fur-
rows and  is likely to prove very valuable, not only in
England,  where labour is dear, but in other countries
where,  with variable climate, large tracts of land have
to be ploughed up quickly by horses or oxen. The
double plough, which cuts two furrows at once, is not,
however,  as many  suppose  a modern implement,  it
having been  in use  so long as the middle of last
century.  It is only during the last few years that the
double plough has been used to any great extent in
 England, while in many  other countries, where im-
mense  tracks at virgin   are brought under cultiva-
 tion every year, it is competitively an unknown im-
 plement.   This is the more surprising when it is con-
 sidered that one  man  with three horses can, with a
 double plough, do as ranch work as two men. using
 two single ploughs and four horses, thus ensuring a 
 saving of at least one-thirl during each working day.
 so that double ploughs, us many farmers in the mother
 country have  practically demonstrated, soon pay for
 themselves by the economy  they  effect in labor and
 horses.  In England,  the various Agricultural Socio-
 ties are fully alive to the importance of this matter,
 and  thus we  see that  at their annual ploughing 
 matches  several of  the must  important  prizes are 
 allotted to classes in which double ploughs only are
 allowed  to compete.   By the mail just in, we have
 received a report of the last of these competitions for
 1876, which  took place in December,  at  Cottenham.
 near Cambridge.    It is said to have been not only
 the last, but the largest match in the kingdom.  No
 fewer than 23 teams entered the  field, and every one
 of them   was under the management of local plough-
 men  only.  The  test was therefore looked upon as a 
 fair and genuine  one, professional ploughmen, that 
 is, ploughmakers' men with trained horses and racing
 ploughs,  being excluded. The ploughs were by
 Hornsby  Howard,  and  Ransome, and the match ex-
 cited wide-spread interest. After the public dinner.
 at which  there was a large gathering, it was announced
 that all the first and second przes were won with the
 Howard plough.  Next year we may have  to report
 that the  new  triple plough has so far advanced in the
 old country,  that  as  the double is superseding the
 single, so the triple will supplant the double.

     KURUTEMEPARA A NGATIPOROU.
   I muri iho o te tunga o te Komiti Kuru Temepara
 ki  Turanganui  o te  Aka-o te-tahitanga. ( Ark of
 Friendship)  nga  tangata o tenei Komiti, nga taane,
 nga wahine e 45.  Ko  nga ingoa o taua Komiti, Te
 Haapi  Hinaki, W.C.  : Pateriki Pahura. W.V.T. ;
 Ihimaera Tawha,   W.S.  ; Epiha  Parau, F.S. ; Hori
 Hinaki,  W.T. : Anaru  Taruke. W.C.  : Wi Whare-
 kino, W.M. ; John Kennedy I.G. ; Wi Matangi O.G.
 Nason  Kennedy,  R.H.S. : Hoani Matiaha, L.H.C. :
 Hone  Rangitakina,  A.S.; Kawiri  Turanga. DM. :
 Paraone Hinaki, Acting P.W.C.T. ; ko Paora  Parau
 te kai-whakahaere, L.D. ; ko Kerehona Piwaka te
 kai-whakahaere o taua takiwa, tae noa ki Uawa,
   No te 21 o nga ra o maehe ka tu ko te Komiti o
 Uawa.  Ko " Uawa" te ingoa o taua Komiti ; 15 nga
 Mema  o tena Komiti.
   No  te 2'2 o nga ra ka tu. ko te Komiti ki Waihau.
 ko te ingoa o tana Komiti ko te Rapunga ki te Ora,
 (Seeking to be Saved) ko nga Apiha enei, Mehaka
 Ngahu  C.T. ; Hataraka Rangi, V.T. ; Rapata Taita,
 W.S. : Meihaera Koura, F.S.: Horomona  Keu, W.T.
 Timoti Wahahuka.  C. : Tamati te Ota, W.M. ; Tio-
 pira Kaitara. I.G. : Hirini  Hona,  O.G.  : Hemara
 Tuhi, R.H.S. : Emere  Mehaka.  L.H.S. :  Henopa
 Takaparae. A.S. ; Hare Noanoa, D.M.; Paora Hura,
 P.W.C.T. : Manahi  Puanga.  L.D.  Ona  Mema  o
 tenei Komiti e 60 nga taane me nga wahine.
   No  te 23 o nga ra ka tu te Komiti ki Whangara, ko
 te ingoa o tenei Komiti ko te Niu Paremata o Paikea,
 (Paike's  New   Parliament.) ko  nga   Apiha   enei,
 Rutene  Koroua,  C.T. ; Hoani Puihi. V.T. ; Eruera
 Taruke. S. ; Hoani Riwaka, F.S. : Paki Tuatara, T :
 Hira Koko. C. : Hare Nahonaho. M. :  Wiremu  Poi-
 hakene, J.G. : Hemi Kauta. O. G.: Amiria  Koroua,
 R.H.S.:  Mere  Meihana. L.H.S. : Tamati  Arahi, A.S.:,
 Ane Tekateka. D.M. ; Enoka Kaiwhiri. P.W.C.T.:
 Hone  Niniwa. L.D.  Hone  Meihana me hui tahi ta
 raua whakahaere, ko Kerehona Piwaka i nga mahi e
 rua, ara i te Whakapono me te Kuru Temepara. He nui
 te whakapai mo nga Mema  Pakeha  o te Komiti Kuru
 Temepara  o Turanga ki te awhina. Kia Paora Parau
 hoki raua ko Pateriki Puhura i te awhinatanga i te
 wa  i mahia ai enei Komiti  kia tu.  No   te hokinga
 mai  ki Turanganui, nga Mema i potitia houtia ki roto
 ki te Aka-o-te-Kotahitanga.   " Ark of Friendship,"
 hui katoa o tena Komiti  56, hui katoa tenei  iwi
 A  Hauiti, kua uru nei ki re Kuru Temepara. 156.

 GOOD TEMPLAR   LODGES OPENED  BY THE
    NGATIPOROU    TRIBE  AT  THE   EAST
     CAPE.

 THE  following are the officers of the Ark of Friend-
 ship Lodge, which was opened at Turanganui,  and
 consists of 45 members, male and female :—Te Hapi
 Hinaki.   W.C.T. :   Patariki  Pahura,    W.V.T. ;
 Ihimaera Tawha,   W.S. ; Epiha  Parau,  F.S. : Hori
 Hinaki. W.T. : Anaru  Turuke,  W.C. :  Wi  Whare-
 kino. W.M.  : John  Kennedy,  I.G. ; Wi  Matangi.
 O.G. :  Nason  Kennedy,  R.H.S. -. Hoani Matiaha,
 L.H.C.; Hone Rangitakina, A.T.:  Rawiri Turanga,
 D.M.:   Paraone  Hinaki (acting), P.W.C.T.: Paora
 Parau is L.D. Kerehona Piwaka  is Chief Templar
 for the district up to Uawa.
    On the 22nd of March a  Lodge  was  opened at
 Uawa,  which  was called the " Uawa."  which  consists
 of 15 members.
   Also, on  the 22nd  of March, a Good  Templar
 Lodge  was opened at Waihau, which was called the
 " Seeking to be Saved Lodge."   The  following are
 the officers of this Lodge :—Mihaka Ngahue, C.T. :
 Hataraka   Rangi.   V.T. ;  Rapata   Taita,  W.S. ;
 Mihaere   Koura,   F.L. : Horomona Keu,  W.T.  :
 Timoti Wahahuka,  W.C. : Tamati Te  Ota, W.M. ;
 Tiopira Kaitara, I.G. ; Hirini Hona, O.G.  ; Hemara
 Tiehi, R.H.L.;  Emere  Mehaka, L.H.S. ; Henopa
 Takaparae, A.S. : Hare Noanoa, D.M. ; Paora Hura,
!

5 133

▲back to top
                            TE  WANANGA.
P.W.C.T. ; Manahi Puanga, L.D.  This Lodge con-
sists of 60 members, male and female.
  On the 23rd of March a Good Templar Lodge wa?
opened at Whangara,  which is called " Paikea's New
Parliament."  The following are the names  of the
officers of this Lodge :—Rutene Koroua, C.T. : Hami
Puihi, V.T. ; Eruera  Taruke, S.:  Hoani  Piwaka,
F.S.;  Paki  Tuatara, T. ; Hira  Koko,  C. : Hare
Nahonaho,  M. : Wiremu   Poihakena, I.G. : Hemi
Kauta,  O.G. : Amiria Koroua, R.H.L.;  Mere  Mei-
hana, L.H.S. ; Tamati Arahi, A.S. ; Ane Tekateka,
D.M. ; Enoka  Kaiwhiri, P.W.C.T. ; Hone  Niniwa,
L.D.;  Hone   Meihana   is to act  with Kerehona
Piwaka,  who  are  to act for the Good   Templars
while  they   preach   the   word   of  God   to
the people.  The  European members   of the Good
Templar Lodges of Poverty Bay have expressed their
determination to act with, and in all things to help
the Maori Lodges  in everything that will be for the
good of the cause, and who also assisted Paora Parau
and Pateriki Pahura to bring these Dodges into exis-
tence.  On the return of Mr.  Brown  from Turanga
eleven new members  were  initiated into the Ark of
Friendship Lodge, which now  consists of 56 members
Those  members   of the Hauiti tribe who have become
Good  Templars  now  number  in all 156.

 NGA  TIKANGA  NGAKI  MO TE  TUPEKA.
E KI ana a Te Owene, te pakeha mohio ki te ngaki
tupeka.  Kei nga wa, kua tupu pai te  tupeka i te
maara, me hono tonu te ngaki o nga tara, kia nga-
wari ai te one one i nga putake o te mara tupeka.
He   mea  hoki  e  kore  e  tupeka e  tupu   pai.
ana  ngaromia  e  te taru, whai   hoki  kia  hono
te tikakukaku i te one one kia ngawari ai, kia tawhai
ai te tupu o te tupeka. Kaua e tikakukakua te one
one ana maku  te whenua i te ua. engari, kia meroke
te one one, a kia whiti te ra, hei reira ka pere ai nga
taru ka tikuku ai te maara o to tupeka, kaua e nga-
kia te tupeka ki te mahi a te parau.  He  mea  pai
ano ma te parau, e huri te oue oue i te tuatahi, a ka
ngawari te one one i te parana, ma to ringa ringa o
mahi  te maara, ara me mahi a ringa ringa te whakato,
me  peae  i nga taru taru e te kai ngaki. Kaua  e
mahia nga taru ki te parau. Kei  mate  nga tupeka.
A kia tupato te mahi a te kai pere i nga  tonu. kei
motu nga kakakaka o te putake o to tupeka. A me
aami te one one ki te taha o nga putake o nga tupeka.
he moa  hoki, kia tu ra: ai te tupeka ana oria o te hau.
Ano ka tae te tupu o te tupeka ki te kotahi puutu te
tiketike, kia matua titiro te kai ngaki, i nga ngata kai
tupeka.   He ngata kino taua ngata i ahua karerarera
te ahua o taua ngata kai tupeka. A kai ana  taua
ngata i te rau o te tukeka, a e penei te nui. me te nui
o te ngira, iti, e tui tuia nei te kakahu. A e noho
aua tuna ngata i te taha raro ara i te aro aro o te rau
o te tapeka. Ka  kitea taua tu ngata, me tinei kei
tupu hei ngata nui, penei te nui me te Hotete e kai
nei i te kumara.  Ko  aua ngata nei, he ngata i tapa
mai  i te  riha o te  rango e kiia nei, he rango mui
tupeka.  A ko aua riha me rapu e te kai ngaki taru
ka takatakahi ai kia mate.  A ko aua riha kei te aro
aro O te rau o te tupeka e piri ana. Ma aua riha, me
aua ngata kia patua kia mate katoa, ka nui ai, he tupu

6 134

▲back to top
                         TE  WANANGA.
ka mahia i te wa e ua ana ka pa te mate waikura ki te 
 rau o te tupeka, a ma taua  mate  ka tino he  ai te
 maria tupeka.

               TOBACCO                  CULTURE.
 As soon as the young plants are well established in
 the field every attention should be given to loosening
 the soil, and keeping down the weeds.  Experience
 has proved that only soil that is open and free from
 weeds will fully develop the plants. Loosening and
stirring the soil from time  to time  is therefore not
 only beneficial but necessary, especially where the soil
 is hardened by  heavy rains, or a crust has formed
 through other influences when weeds appear. The
 soil must never be worked  while  wet.  Where   help
 is plenty it is better to dispense with all horse work.
 The plants can be put closer together, a large crop is
 gained,  less damage  is done to the plants, and iu
 closing up the accounts the  cultivator with manual
 labour will not be the loser. Care must always  be
 taken not to damage the roots, and at the second, and
 especially the third hoeing, the soil must be drawn
 towards   the  plants, partly  to protect  them  against
 storms and give them a stronger hold, and partly to
 absorb excessive moisture.
    The tobacco having got up ten or  twelve  inches
 high, look out for the green worm, which  eats the
 leaves.  They  are often found earlier. You  will see
 a small round  hole, oftimes no larger than a pin-hole,
 in the leaf: if you turn it up you will be very apt to
                                                                                                                                                 S                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
 discover on the under side a small worm of the dia-
 meter  of a common  thread needle. and half an inch in 
  length ; kill him, and all his kind, for if left he will
 grow  to the size and length of your finger. an<l would
 not make  much  of a breakfast of a  third of a full-
 grown  leaf. These worms  are hatched from eggs de
 posited by what is called the tobacco fly. It is a large
  dusky brown-winged   miller. The  eggs will hatch out
  in twenty-four  hours. Look out and destroy these
  eggs ; they will generally be found on the other side
  of the leaf, and near the edge. Much of the value of
  the crop depends oa the care and attention in perform- 
  ing this part of the work. The   plantation, therefore.
  should be gone over carefully at least twice a week.
   . The next important  object to attend to is pruning,
  which, means breaking off the leaves that come out
  too near the ground, which, when large, lie flat on it.
  and  therefore rot or get dusty. This work should be
  done early—the sooner the better, so that the plant
  does not loose much strength through their growing.
  These   leaves must  not be  torn off, especially not
  downward,   because the plant would be injured : and
  instead of throwing the strength gained into the other
  leaves, it would be thrown away to heal the wound.
  The  distance from  the ground  this pruning should
  be  done  depends   upon    the  variety   grown.
  and   upon  the   time  at   which, the  work
   is done.; four te six inches is the  right  distance.
  Pruning ia not done by everyone ; one farmer may
   practice it, while his neighbour does not. The latter
   may sort the lower leaves separately, and sell them as
   ""lugs," so called, for which he gets about half the
  price of the upper leaves. Those who do not prune
   must top lower, or they must run the risk that the
  whole plant, or at least the upper leaves, will not
mature fully.  But I would strongly recommend  that
all plants be pruned. After this conies topping ; this
is done to throw the strength, which would go to de-
velop  seeds into the  leaves. It  therefore must  be
done as early as the seed-buds show themselves, if
not earlier. This work must be done ; and the ques-
tion is, how to do it ? If there are but few leaves on
the plant, even these will not ripen if it is not topped ;
if there are many, then the grower has  the choice
either to break off the flower stalk only, or to take off
some  of the top leaves also. This should be done in
answer to the question: 1st, Is there time enough
before the sun loses power to ripen even the upper
leaves fully ? 2nd.  Is the  plant and   soil strong
enough to ripen all the leaves, even the upper ones ?
The  answers to these queries will decide the way of
topping.   If yes, take off the flower stalk, with a few
of the top leaves. If no, top to eight, ten. twelve or
fourteen leaves, according to your judgment ; that is,
allow so many  leaves to  remain on the plant. As a
general rule, a plant just in blossom should be topped
down  to where the leaves are fully seven inches wide,
leaving on the stalk from twelve to fourteen leaves.
 If the tobacco is planted late in the season, it must
be topped as soon as the flower buds appear, and down
 it eight or ten leaves. Here will be seen the impor-
tance and benefit, of starting the plants early from.
 seed. One plant will furnish seed enough, to put out
 five acres at least  These should  be wormed  and
 suckered like the rest. As  I have  mentioned  the
 term of suckering, I may here explain that as soon as
 the top is broken off the sap is thrown into the leaves,
 causing them to expand rapidly, and to cause, in about
 a week's time, an auxiliary branch to shoot out at the
junction of the leaves to the stalk. These must  be
 pinched off, or the growth of the leaves  will be
 checked, as the sap will be thrown into these young
 sprouts.  This is one  of the tiresome  operations of
 tobacco culture, for these suckers do not all appear at
 the same time.  They  first come out at the lower
 leaves, then at  the middle,  and  lastly at the top
 leaves : others will push out after the first have been
 removed    They demand,  the planter's whole atten-
 tion, and should be looked over every  other day.
 They  should not be pinched off while the dew is on
 the  loaves.  While  you  are doing this look out for
 the worms : you will find them, best towards evening,
 as they  lie concealed during the heat of the day.
 Great care should be taken not to break the leaves, as
 they are nearly  all wasted before  the crop  is ripe.
 Suckering and worming will occupy the time until the
 crop is ready for harvesting; and on the attention pa;d
to this part of the work will depend in a groat mea-
 sure the quantity and quality of the tobacco. The
 surface should be kept in good order by an occasional
i hoeing. Pruning, topping, or suckering must not be
  done during rain or when the dew is on the plants, or
  they will get rust spots, which will get larger every
  day, and at last destroy the whole leaf.—Melbourne
  Leader.
 HE KORERO   TATAKU  I NGA   TIKANGA  O
          ENEI MOTU   O NUI TIRENI.

  E MEA ana a Te Hata te Mema o te Paremata, i ana
  korero i kauhau ai ki nga Pakeha i Poneke i tera

7 135

▲back to top
                              TE  WANANGA.
ki enei Motu o era tau. Nga   moni  i kuhi kohia ma
Te Kawanatanga e Te  Katimauha  i te iwi, mo nga
taonga uta mai a te iwi ki enei Motu mo nga marama
e toru i te koata o Hepetema 1875, i tae ki te £312,- 
472, (E toru rau  te kau ma  rua  mano, e wha rau 
e whitu te kau ma rua) pauna. A  nga  moni  i kohi
kohia e Te Katimauha  i nga maruaia e toru i te koata
i Hepetema  1876 i tae ki te 303,430,  (E toru rau ma
toru mano, e wha rau e tora te kau,)pauna moni. A
mo  te koata i Tihema 1875.  i  tao ki te £203,608, (e
rua rau ma  toru  mano,  e  ono  ran ma  waru.) pauna
moni.   A mo  te koata i Tihema   1876. £294,128 (e
rua rau e iwa te kau ma wha mano, kotahi rau e rau
te kau ma waru) pauna moni. A  mo te koata i Maehe,
1876, nga moni i kohi kohia e Te Katimauha, i tae ki
te £317,744, (e  toru rau  te kau ma whitu  mano, e
whitu rau e wha te kau ma wha.) pauna moni.  Aha-
koa  kiia, e hoki iho ana nga utu Katimauha, o enei
tau ki te iti, he hoki no ano.  e kore e mau ki te iti.
nei ano nga tau e nui ai ano a te iwi utu taonga mai i
Tawahi   a ka kake  ano. a ka  ranea ano he moni ma Te
Kawanatanga.      Ki  te moa  ka  ui te tangata he aha te
moni   e kohi   kohia   nei e te Katimauha ? He tangata
e kiia ana e Te  Kawanatanga, kia kohi kohi ratou i
te moni   a te iwi mo nga taonga e kawea mai ana, a e
kawea   atu ana  i enei Motu, ki nga whenua ke aua atu.
A  ko te  take i kohi kohia ai  aua  mahi, hei moni ma
Te Kawanatanga   hei mahi i nga mahi ma te iwi, ara
nga  whare   turore, nga  Rerewei, nga rori, nga waapu
tuunga  Kaipuke,  me te mano   noa  atu o nga mea ma
te iwi.  A ko  aua  utu  e  kohi kohia nei e aua Kati- 
mauha, he moni e kiia aua  ma  nga tangata na ratou
nga taonga e utu ki  te Kawanatanga. He  Tupeka.
he utu to era, he mea  utu  ki te ritenga o re pauna
taimaha e te tangata riana aua tupeka i kawe mai i
Tawahi  ki te Kawanatanga.  A ko te Kama  Waipiro,
he  utu ano to tera, he mea utu ki te tikanga o te kaha
ranei, o te kaha kore ranei o taua kai i te Karani. He
nui noa atu ano hoki nga taonga ke atu e utu ai te
iwi ki te Katimauha.  He  tikanga na  o te Pakeha
Tupuna  ki ana Kingi, ki ana Kawanatanga utua iho.
otua iho.

8 136

▲back to top
                     TE WANANGA.
(e ono rau e wha te kau ma whitu mano) pauna moni. 
A he nui noa ata hoki nga utu o nga moni koura e
keria ana e te Pakeha o enei Moutere, ka pai ano, ka
tupu tatou hei iwi e rangona i te ao.

        NOTES    ON  NEW    ZEALAND.
Ma.  G. HUNTER,  M.H.R., of Wellington, in his ad-
dress to the Wellington Chamber of Commerce   at its
meeting  on Wednesday,   March 28, in a speech, de-
livered by him  as deputy-chairman :—In   regard to
the population of New Zealand, he said, " On the 31st
December,  l875, the total population was 375,856,
made  of 213,294 males  and 162,562 females. Of
course the Blue Book of 1876 is not out yet, but I
have good reason to believe that when it appears it
will be seen that our population wilt be over 400,000, 
showing an increase of something like 25,000. The 
births for 1875 were  14.438, and in 1876 16,168,
while the deaths for these two years were 5712 and
4904   respectively, consequently there was a large 
natural increase, as there were 1730 more births and 
808  fewer deaths in 1876 than in the previous year."
 There are very few, if any, countries in the world, we 
venture  to  say, that could show  more  satisfactory 
returns under this heading than the above. We have
not only the actual large natural increase to note, but
 also the accelerated rate of increase from year to year. 
   Coming to another subject—the wool exports—he 
 says, " In 1872 the exports of wool for the whole 
colony  were 103,000  bales; 1873. 117,500  bales: 
increase on the year, 14,000 : 1874, I39.400 bales ;
 increase on the year, 21,009 bales ; 1875. 151,300
increase, 11,900 bales ; 1876, 163.600 bales : increase
 oa the year, 12,500 bales ; total increase during the
four years, 60,800 bales. These figures are eminently
 satisfactory, and it is pleasing to know that they are
 admitted at Home,    in a circular, dated 4th  of De-
 cember, issued by Messrs. Dalgety,  DuCroz, and Co.,
 it is slated that the increase of wool production in the
colony for the last four years is about 60 per cent.
 Assuming this wool  to have been worth £18 per bale,
the value of the increase is represented by £ 1,094,000,
 and I need not tell those acquainted with the charac-
 ter of the country that as the colony becomes improved
 the production of wool will continue to increase, for
 the land will carry a much  larger amount  of stock
 than is at present placed upon   it. A good deal has
 been said about  a  probable large falling off in the
 Customs  returns  at the  close of the financial year.
 Mr. Hunter, however, computes that up to the end of
 the December  quarter, the diminution on the esti-
 mated revenue did not much   exceed £11,000.  He
goes on to say :—" This quarter's account is not yet
 made up, but I believe it compares favourably  with
 its predecessors, so that persons who say there has
 been m large falling off in the Customs revenue are
 sourcely warranted in making such statements. The
 results for the past two quarters may be summed up
 and compared as follows :—Quarter ending September
 80, 1876, £812,472 ; quarter ending September 30, 
 1876, £808,430 ; quarter ending December 31, 1875,
 £208,608;   quarter ending  December  31,  1876.
 £294,128; quarter ending March 31, 1876, £317,744."
   Coming  to the subject of railways, he observes: —
" The estimate of receipts from colonial railways  for
12 months  was £132,200,  and from  provincial rail-
ways  £212,800,  giving a total of £345,000.  The
actual receipts for colonial lines for six months have
been  £42,891,  and for provincial lines £166,666.
This is considerably under the estimate, but it must
be borne in mind  that the past six months of the
financial year, from June to December, are the least
productive.  Wool,   grain, and other articles come to
hand freely during the months of January, February,
and March*.  The profit was  estimated at £84,241 ;
according to the present average it has only reached
£63-458, showing a deficiency of £20,783 ; but in all
probability this will be made up during the last half
of the financial year, say, between January and June."
In regard to the revenue under certain other heads,
he says :—•' The stamp and postal revenue shows an
increase, and so do the land sales. The revenue under
this latter head was estimated to reach £647,000, but
some days ago the receipts had reached £654,000, and
it is quite expected they will come up to £1,000,000.
The  gold revenue I have already dealt with, but no
doubt the effect of the late successes ia the North will
lead to a large increase. Mr. Hunter's speech may be
looked upon almost as an extra Parliamentary Finan-
cial Statement, and one made to a much more  critical
audience than the House  of  Representatives. It ia
worth  while to give publicity to his figures, as such
persistent and assiduous attempts have  been made,
and are still being made continually to place the com-
mercial position of the colony in an unfavorably light
in  the eyes of  the English  public.—Hawke's    Bay
Herald.


           KORERO    PAREMATA.
  He  Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i
nga tikanga o nga mea ki te taha Maori, a  he mea ta
aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whaka-
maoritia ai e nga kai Whaka  Maori o  te Kawanatanga.
E  hara ia matou taua tu reo Maori. He   ta ta matou  kia
rite pu ki ta ratou i mahi ai, a na ratou taua whakamaori-
tanga i nga kupu a te Komiti, e hara ia matou.
                               EDITA WANANGA.

  Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A IHAKARA TUKUMAHU ME ONA HOA TOKORUA.—E ki
 ana nga kai-inoi. i te wa i hokona ai te whenua i waenganui
 o Rangitikei o Manawatii i whakaaetia etahi porowhita e Te
 Petatone raua ko Te Pura, a kahore ano ki ea noa aua kupu.
   Kua whakahaua, ahau kia ki penei atu ki te Whare :—He
 kore korero whakatuturu i kore ai te Komiti o whai kupu.
                             (HOANI PAREIHA.)
                                 JOHN BRYCE,
   Oketopa 6, 1S76.                           Tumuaki.
   KO  TE KUPU   A TE  KOMITI  MO  RUNGA  I TE PUKAPUKA-INOI
A  UTIKU MARUMARU  ME ONA HOA E 97.—E ki ana nga kai-
 inoi kua tinihangatia ratou i runga i te hokonga o etahi
 whenua kei te takiwa o Rangitikei o Manawatu, a ko nga
 porowhita i whakaaetia mo ratou kua puritia. E tono ana
 ratou kia kimihia te tikanga.
   Kua whakahaua ahau kia kia enei atu ki te Whare :—He
 kore korero whakatuturu i kore ai te Komiti e whai kupu.
                             (HOANI PAREIHA)
                                JOHN  BRYCE,
   Oketopa 6, 1876.                          Tumuaki.
   KO  TE KUPU   A  TE  KOMITI   MO  RUNGA  I TE  PUKAPUKA-
 INOI A  KARAIPI TE  PUKE   ME   ONA   HOA  E  2  ME   TE   HAPU
 KATOA O NGATIKIOPIRI.—E  inoi ana nga kai-inoi kia kimihia

9 137

▲back to top
                          TE   WANANGA.
nga tikanga   o etahi porowhita  kei Waiwiri i waenganui o
Manawatu   o Otaki i te Porowini o Werengitanga.
  E  ki ana ratou kahore i ruritia tikatea te whenua, a e inoi.
ana ratou kia hoatu ki a ratou te wahi tika o te whenua.
   Kua whakahaua   ahau  kia ki penei atu ki te whare :—He
kore korero whakatuturu  i kore ai te Komiti e whai kupu.
                               (HOANI PAREIHA.)  
                              JOHN BRYCE.        
  Oketopa  16, 1876.                        Tumuaki.       

  Ko  TE KUPU  A TE KOMITI MO NGA MEA MAORI MO  
 RUNGA    I TE   PUKAPUKA-INOI       A   MEHA     TE   MOANANUI     
 ME  ONA   HOA   140.—E   ki  ana  nga  kai-inoi ko nga 
 maina  raiti me nga  reti o nga whenua kouraki Ohinemuri  
 e  puritia ana  mo   nga   taonga   i tukua  ki a  ratou
 e te Kawanatanga  ; ko o ratou whenua  e herea ana e te
 Kawanatanga : ko nga kau a nga Pakeha e pokanoa tonu i
 ana ki runga ki nga whenua e nga Maori ; a e ruri whenua
 ana nga tangata a te Make i te mea kahore nga tangata no
 ratou te whenua e whakaae.
   Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki Te Whare :—Ko 
 nga maina raiti e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi 
 e puritia ana e te Kawanatanga hei whakaea i nga taonga me i
 nga moni i tukua i runga i te mana o tetahi pukapuka whaka- 
 aetanga a te Kawanatanga ratou ko nga Maori no  ratou te 
 whenua.   E whakaaro ana te  Komiti he  iti rawa te take 
 pouri a nga kai-inoi haunga ia te pokanoa a nga kau ki runga 
 i o ratou whenua na te hapa o etahi tikanga o te Ture mo
 nga pauna o te Porowini o Akarana.
                               (HOANI PAREIHA.)
                                 JOHN BRYCE,
   Oketopa 16, 1876.                          Tumuaki.

   Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
 INOI A MEIHANA TAIPU ME ONA  HOA  10.—Ko tenei puka-
 puka-inoi mo tetahi whenua kei Porirua, kua karauna Kara-
 atitia ki tetahi tangata ko Eritana (Ellison) te ingoa  hei
 whakarite  i tetahi hoko tawhito ana i te tau 1S37.
   E  ki ana nga kai-inoi no ratou te whenua, inahoki kahore
  ratou e mohio ana i whakaae to ratou papa, te tangata nona
 te whenua, ki te hokongo, a e tono ana ratou kia whakatako-
 toria te pukapuka tuku ki te aroaro o te Whare.
   Kua  whakahaua ahua kia ki penei atu ki te Whare :—Ko
 nga tikanga o tenei pukapuka-inoi kua ata kimihia i etahi wa
 e etahi Komihana. Pakeha Maori hoki i whakaturia mo taua
 mea, a e rua hoki nga kimihanga i te aroaro o nga Komiti o
  te Whare, oti katoa aua nga putake ta whiriwhiri, a ko ta
 ratou kupu tenei i te tau 1869 :—
    " I te 20 o Hune, 1863, ka tuhia e te Kawana tona ingoa ki
  te Karauna karaati mo nga eka 388 (he wahi tenei no nga
  eka e 2,000 i hokona e Te Rangihaeata ki a Eritaua i te 6 o
  nga ra o Hepetema, 1837).  I kimikimihia nga  tikanga o
  tenei me etahi atu whenua i hokona e Eritana, e Te Peina
  Komihana i te tau 1843 : no te tau 1852 ka kimikimihia ano
  e Te Makarini ; a no te tau 1862 katahi ka ata kimikimihia
  ka whakaotia e Meiha  Erueti e te Wetini Komihana mo nga
  Whenua  Rahui  i te Takiwa ki Werengitana, ko Tamihana te
  Rauparaha   to raua hoa Maori, a i runga i te kupu a aua
  tangata ka whakaputaina e Te Kawana te Karauna   Karaati
  mo  nga eka e 388.   Kua  pataia e te Komiti a  Te  Wetini, a
  Tamihana  te Rauparaha, a Matene te Whiwhi hoki (te ira-
  mutu o Te Rangihaeata) mo runga i te hokonga me te tukunga
  o tetahi wahi kia Eritana ; a kahore he take i kitea e ratou
  e whakahe  ai ratou ki  to tika o te kupu a aua tangata a
  Meiha  Erueti ma, mo taua tangata mo Eritana, i whakatutu- 
  rutia e te Karauna Karaati. E whakahau ana te Komiti  ki 
  au kia ki atu au e rite ana to ratou whakaaro ki nga kupu
  kua tuhia i runga ake nei a e kore ratou e tono ki te Runanga
  Nui kia whai ritenga mo te mea  i whakatuturutia  i te tau
  1362."
     Na ekore rawa  e taea inaianei te whakatere i nga korero
  kia rite ki era kimikimihanga o mua a kahore tenei Komiti i
  kite i tetahi take hei whakarerenga ketanga i te Kupu kua
  tuhia i runga ake nei.
                                ( HOANI PARAEHA)
                                   JOHN  BRYCE,
     Oketopa 18, 1876.                        Tumuaki.
         TE HUI  KI OMAHU.

  Karauria : Kua oti noatu to tatou mema i tera tau ko
Karaitiana.  Kua mohio  au no tatou tetahi hawhe  o  te
Paremata, ua konei au ka mea kia maha o tatou mema, e
mohio ana ano au ki te tikanga o te mahi Pooti ki te rere
ke nga mahi a te mema, ka waiho hei taunu ma tatou, na
konei au ka mea e noho ana koutou mo te aha, hei taunu
ano pea ma koutou te tangata ko tahi. Ko te Paremata
te mea e whakamate nei i a tatou, me haere katoa tatou ki
reira kia mate rawa ake na te Tokomaha.
  Waaka   Kawatini : Taku  korero he korero Maori, kaore
aku ki ka mate tatou, kua tu nei hoki to tatou nei Pare-
mata, me ta tatou WANANGA. Ma te pukapuka e kawe atu
ki te Paremata, e mahi nei hoki a tatou Pakeha, mahia ki
konei a tatou mahi kia tatou Pakeha, kaore ano tatou kia
mate, ka whawhai  tonu tatou, a kia hoki mai rano a Here-
taunga i to tatou hoa i a Hiana, na tatou i whatoro ki te
moni, na konei tatou i mate ai, na te mahi parau  a te
Pakeha.
  Henare Tomoana   (Tiamana) : I tu ki te ata whakama-
rama  i nga korero o te Rarangi tua wha.
  Hori te Huki : E tu ake ana ahau mo  enei korero ka
korerotia  nei,  koia  nei  eno   te kupu  i  Pakohai
i  reira ano  te  korerotanga  o  a  tatou ture,  a  ko
tenei kati ano a  tatou ture ko era i panuitia inanahi
 nei, kia oti  mai  era ka  hanga   hou  mai  ai tatou
 i te ture mo  tatou, he  penei taku  mahara.   E  rua
 nga kupu  i tu ireira, mo muri i era ture a tatou ka akina
 ake ano etahi ture mo tatou, e pai ana tenei engari ki
taku mahara  kati i era he ture ma tatou kia mana mai era
 katahi ka mahi ai ano. Kotahi taku kupu mo nga Mema
 nei e pai ana kia nui ake he Mema kia pera me te Pakeha
 kaua mo naianei, kia mutu nga tau a tenei Mema ka tahi
 ka mahi ano i etahi Mema  kia inaha ake mo tatou ko
 ahau e  kore e kakari  ki tetahi atu Mema   mo  tatou,
 ko Karaitiana anake taku e pai ana hei mema mo  tatou
 rua etahi atu wahi e kakari atu etahi Mema mo ratou.
   Petera Rangihiroa : Ko te kupu me te tono ano ki te
 Paremata he " Ture tuturu,"—ko taku whakaaro mo tena
 ko nga tono a te hui ki Pakowhai me tuku ano, a kia
 whakaaetia  mai  ra ano e te Paremata, katahi tatou ka
 Pooti ai i etahi Mema mo tatou.
   Pita Koana : Kia hinga ra ano nga Mema i whakaturia
 i mua, katahi tatou ka Pooti ai ano.
   Noa Huke  : He kupu poto nei tenei, e kakari atu ana
 tatou ki te Kawanatanga, a he wero tonu atu tenei, mana
 ka tika, heoi ano, mana ka he, me mahi atu ano.
   Henare Matua : He ki ake naku, e whai mana  ano  a
 tatou tono, I kawea atu a tatou tono, akuanei tu ana mai
 nga Mirina Maori i riro i te Kawanatanga ki te whakahi-
 nga, engari i tu mai etahi Mema Pakeha hei tautoko i a
 tatou, a i tenei Paremata i mahue  ake nei, whakaaetia
 etahi  o  tatou tono   ko  tenei me  tono  ano   tatou.
 Ko  tatou hoki he  turaki Kawanatanga   engari mehe-
 mea ka rite mai a tatou tono i tenei Kawanatanga, ka
 mohio tatou he Kawanatanga pai ki te kore he pai, he oi
 ka turaki ana tatou, kua whei mana etahi O a tatou tono,
 ara mo nga kooti whenua nei, kua whakaaetia hoki kia
 whakakorea  nga Ture Whenua  Maori, a kia mahia he Ture
 hou.  Me  haere tonu a tatou, tono a tena pea e rite mai,
 kaore hoki i te pai ki kotahi ano Mema mo nga tangata ko
 tahi te kau mano ko tenei, kupu me waiho tonu hei tono
 ma te hui nei. Engari, mehemea  ki te tu he Mema mo
  tatou kia maha, me hanga  he Ture  kia mau tonu aua
  Mema  ki a tatou, ki a tatou tohutohu atu hoki, ki te kore
 e penei, me hinga atu aua Mema.
    Renata Kawepo  : E tika ana kia whakariteritea nga
  tangata mo raro i te Mema kotahi, kia kotahi mano, engari
  me whakatakoto he moni ma tatou  ma nga Mema,  no te
  mea he moni ano ta te Kawanatanga, rua tenei tikanga
  ka kore ai e riro i te Kawanatanga   o tatou Mema,  ma
 tenei tikanga, katahi au  ka whakatika ki tenei korero.
 He moni a Karaitiana raua ko Tataroa, na kotia ka kore e

10 138

▲back to top
                       TE WANANGA.
riro i te Kawanatanga. Mehemea  koia tenei te tikanga.
ka hoatu tonu e au taku moni.                        
  Pita Koana : E kore au e whakatika i tenei korero.
  Henare  Matua : E tika ana te kupu a Renata, e penei
apa te haere a te Pakeha ki te Paremata, ko etahi e haere
ware atu  ana, ko etahi e haere rangatira atu ana, ko nga I
Mema  haere ware atu nga  Mema  e riro ana i te Kawana-
tanga hei hoa mo Kerei, me ana hoa e ahu ana mai ki te 
taha kia tatou ki te Maori, i whakaae ai au kia maha he
Mema  mo tatou.
  Mete Kingi : I roa taku noho inanahi me taku mahara
ki te korerotia enei Mema i tenei hui, he wehe tena i te
tangata Maori i te Pakeha, e mea ana hoki tenei hui kia
piri tahi te Maori me te Pakeha, tia piki tahi i te rakau o
 te oranga, ara, i te Ture, e mea ana te kupu  a tetahi
rangatira o tetahi Motu.  I ki ake  ki ana  uri, me piki
koutou katoa, me haere koutou katoa i runga o nga manga
o taua rakau, ko taua rakau ko te Ture, tu katoa ana ona
uri ki te pupuri i te kupu a to ratou matua, no reira ka
 rangatira tana iwi. koia hoki, e tenei hui, me whakaae
tatou ki etahi o tatou kia uru  atu ki  te Paremata, kia
 huaina ai tatou he tamariki no te Ture.               
   Rota Porehua : Mo tehea Motu nga Mema  hou, kaore 
 au e korero mo nga Mema tawhito, engari me korero mai 
 mo hea nga Mema hou.                           
   Tikawenga.  Tenei tu ake aku, he titiro noku i kohaki '
 ki waho o tenei rarangi o ta tatou korero ko te ritenga o
 tenei korero, me haere tonu he tono, notemea kaore i te 
 mana mai a tatou tono i te Kawanatanga. Kei te wehi te 
 Kawanatanga  ki te maha  he Mema   Maori  ki roto o te 
 Paremata. He  pai rawa kia maha nga Mema, kaore hoki 
 to tatou Mema kotahi e kaha ki te pikau i nga mea katoa 
 ki te whare. Ma te tokomaha o nga Mema mo tatou ka 
 oti ai nga mea katoa a nga iwi. He. pohara au, engari e i
 kore au e riro i te moni a te Kawanatanga.         i
 Meihana Takihi.  E tika aua me hoki katoa nga take
 korero o te hui i Pakowhai ki te Paremata kaua e mahue, !
 me te mahi atu ano i etahi tikanga.                    !
   Pirimona.  Ko te kupu ra e hara taku Toa i te Toa taki ;
 tahi, na te tokohira taku Toa. Ko ta Renata e ki ana. he !
 tika tonu tena, mehemea hoki  ki te Pootitia e te hui nei. 
 ko tera he Mema, ka whakaae tonu au, kowai hoki te mea 
 whai  moni.                                               
   Noa Huke.  Kua ki au e whakaae ana au ki nga Mema 
 kia tokomaha, mo te kupu a Renata, ki taku whakaaro, 
 ko te mate o to Motu he moni ma nga Mema.            
   Hori Te Huki  : Pai noa atu tatou ki te Pooti, no te mea 
 kua Pooti tatou i mua, a e pai ana to tatou Pooti ano, me
 tono tatou.                                            
   Paora Kaiwhata : Tenei taku titiro iho mo nga tikanga 
 korero nei. mehemea nei he whakaae anake mo ta Renata
 e korero nei, e  tika ana, mehemea   ka whakaaetia ki te
 pera, ka mea ano au me huihui mai ano, ki te marae nga
 iwi katoa, e hara hoki i te mea he mohio, ka maua tonu
 mai  a tatou tono, kao, engari, me tono tonu, ko te rarangi
 tuatahi,  he  whakahou i to tatou pai hei ra ano tatou i te
 inana  o Te Kuini, e mohio   ana  tatou  ki te whiriwhiri i
 tenei, ko to  tatou  ingoa  inaianei he Kawanatanga, he
 tangata  na Te Kuini.  Engari  he  aha ra e koro ai e ora
  enei nga  mate, e kore  ai e araia e te mana o Te Kuini,
 koia   nei  nga   mate  e   kiia  nei e te  tangata, me
 mutu   te Ruuri, me  mutu  te Kooti.  Na, enei mate hoki i
 meatia  ai enei rarangi tua 4 tua 5. me etahi atu, he mea
  ki ora ai tatou. He tono enei na tatou i nga kai mahi o
 te mana  o te Kuini ki a whakahoutia  nga era mo tatou,
  kua kiia hoki he tinana kotahi he mana kotahi. Kua mate
  a Te Makarini te tangata mahi   mai i nga Ture i mate ai
  tatou. Na ko tenei he Kawanatanga hou  tenei, me tono
  tatou kia homai he Ture ora mo tatou, kei runga i o tatou
  mamae  enei tono e haere ana, kia homai he Ture e ora ai
  tatou, kia whakatokomahatia atu he hua mo to tatou Mema.
  Kua mate a te Makarini, me tono tatou ki te Kawanatanga
  hou.  E rapu ana hoki tatou i tetahi kai e ora ai tatou ki
  te kakari ki te aha ki te aha. Ma  te kai hoki kaora ai
tatou ki nga mahi. Koia ka  tono tatou kia whakahoutia
he Ture mo  tatou. E  tono ana tatou i o tatou mahara kia
whakamanaa   mai e te Kawanatanga.  Ko te rua nei tenei o
nga  Maehe, a e tono nei tatou hei mahi tonu  tenei ma
tatou a ia Maehe  a  ia Maehe,  kia  rite mai rano a tatou
tono ka tahi kamutu.


THE  NATIVE   MEETING  AT  OMAHU.
                           ———*———
                            OMAHU, March 10 1877.
                      (Continuation).
   Karauria said : We   have already  sent our member
Karaitiana to Parliament last year, and I know that we
 have half of the Parliament (we have Maori members in
 the Parliament), and I also say, let us have more mem-
 bers in the Parliament. I  also know  something  about
 elections, and that the members do go astray (do not re-
 present us), and whose acts are condemned by us. I ask,
 why do you sit still ? Perhaps yon may wish to sneer at
 the one member.  It is the Parliament  which  does the
 barm  to us. Let us all go to the Parliament, so that if we
 are defeated it will be the whole people who are killed,
   Waka   Kawatini  said : I shall speak as an old Maori.
 I do not say that we shall be defeated. We now have a
 Parliament of our own, and we have a newspaper of our
 own called TE WANANGA.  Let our newspaper convey oar
 thoughts to the Parliament. Are not our European com-
 positors printing our thoughts ? Let us now act, and let
 our European  printers print our words. We  are not  yet
 pat out of existence.  We  will continue to act till Here-
 taunga is recovered by Mr. Sheehan. It was our exces-
 sive desire for money and the deceit of the Europeans
 which  killed us.
   The Chairman  then explained the fourth subject, which
 was put to the meeting.
   Hori  Te Huki said. I rise to speak on the subject now
 before this meeting. The words  spoken at the Pakowhai
 meeting are the same as  now.  I say let the laws which
i were spoken of yesterday be the only laws for us for the
 present. And when  those have been confirmed we can
i propose others. We  agreed to two  words  at that time.
I That after the laws we propose to be passed are agreed
 to, we should propose others. That is very good, but I
 think that we should wait till those we have proposed be
 agreed to before we propose  other laws. I have  one
 word about the members.  I think it will be good to have
 more members,  even as many as the Europeans.   But I
 do not propose that we should have as many Maori mem-
 bers as there are European members now: I propose that
 the present Maori members keep their present seats till
  the time for which  they were elected expires, then we
 can elect more members for us (the Maori tribes). I will
  not speak about any other Maori member to represent us.
  I am satisfied with Karaitiana.   Let  other districts pro-
  pose some of the people to represent them in Parliament.
    Petera Rangihiroa said, in regard to that word which
 asks for a permanent law, I say, in regard to that, let the
  expressed wish of the meeting at Pakowhai be agreed to
  by the Parliament, we can then propose to vote for other
  Maori members for us.
    Pita Koana said, when the present Maori members have
 ceased to be members then we can vote for new members.
    Noa Huke  said, I will say a short word. We are asking
 of the Government  : and  we   put forth a  request, if
  granted, good : if we do not obtain what we ask. we can
  ask again.
   Henare  Matua  said, I say that our requests carry weight.
  When  we send our requests, some of the Maori  members
 who have gone over to the Government side may rise and
  object to them, but some of the European members will
  rise to assist us.  And   in the last session of Parliament
  some of the requests made by us were agreed to by the
 Parliament, so that we can again make our request. We
  are objecting to the Government, but if our requests are

11 139

▲back to top
                                           TE     WANANGA
sanctioned by the  Government  we  shall know that th
present Government  is a good one : if they do not grant
our request, we can object to them and try to put them
out.  Some of our requests have been granted, viz., the
Native Lands Court, and the Native Land Laws have been
agreed to be abolished, and that new laws be made. We  
must  continue to ask, and perhaps we shall obtain what i
we  ask.  It is not right that we should have only one 
Maori  member  for the Maori public, which consists of ten 
thousand  population. And  let tins be a subject which i
this meeting must continually urge.  If we  should suc- 
ceed  in obtaining many   Maori  members,  let a law  be 
passed  to secure the right for those members   to hold 
those seats continually, and if this is not agreed to let
those members  be put away.                            
   Renata Kawepo   said.  It is right that we should have I
one  member  of  Parliament for each thousand  persons.
But  let us collect money for our members. The  Govern-
ment  give money, by this our Maori members  will not go
to the Government  side. If you  agree with  me  on this
point, I will agree to what is now being said in this meet-
ing.  Karaitiana and Taiaroa have money  (of their own).
hence they are not bought by the Government.  If you
 agree to my proposition I will give money.              
   Pita Koana said, I will not agree to those words.
   Henare Matua  said, the words of Renata are true. This
 is the mode in which  the Europeans  go to Parliament.
 Some of them go being very poor, some of them go being
 men who have money, and those members who go to the
 Parliament  being poor men, are  the members   who  go
 over to the Government side. I will agree to have more
 Maori members   if it will help Sir G. Grey and his party
 to aid the Maori people.
   Mete  Kingi said, I sat silent for a long time yesterday,
 but I was thinking, that if we speak about having many
 Maori members   in the  Parliament, such  act will be to
 sever, rather them make  the Maori one people with the
 European.   This meeting  has agreed that it is most desi-
 rable that the Maori and European  should become  oue
 people, and that they should each climb the tree of life
 (that is the law) together. A chief of one of the islands
 of the ocean  said to his children, " Go together, climb
 together, up ou to the branches of the tree. That tree is
 the law."  All the offspring of this chief held the order of
 their parent in perfect obedience, and hence the tribe of
 that chief were prosperous.  Hence  I say to this meeting,
 let us agree that some of us be sent to the Parliament, so
 that we may  be called the children who obey the law.
   Rota  Porehua said, I ask what Island are the new Maori
 members   to represent ? I will not speak about the pre-
 sent members,  but tell me who are the new  members   to
 represent ?
    Tikawenga  said, I rise to say that I think the subject
 now  before this meeting takes the point from our discus-
 sion.   We now say let us continue to importune  the Par-
 liament, because the government do not accede to our
 request.   The  Government are afraid of many  Maori
  members   in the Parliament.   It will be very good if there
  are many  Maori members in the Parliament, because our
  one member is not strong enough to carry all the subjects
  we have  to be taken before the Parliament.  But  it we
  have many members, then all the work will be done for
 the tribes. I am a poor man, but I cannot be bought by
 Government  money.
    Meihaua  Takihi  said, it is right that all the matters
  referred to the Parliament from the Pakowhai meeting be
  sent back to the Parliament  by  this meeting. Do  not
  neglect this, and add other proposals to them.
    Pirimona  said, this is the word.  " My  bravery is not
  the bravery  of one, but all are brave."  What Renata has
  said  is very   true. If this meeting vote for him as mem-
  ber, I will agree. Who else has  money ?
    Noa   Huke  said, I have said that I agree to have many
  members. In  respect to the word of Renata, I think that
the evil which will come to us will come from  the mem-
bers' having money (given to them.)
   Hori Te Huke  said, it will be good for us to vote. We
have already voted.
  Paora  Kaiwhata  said, this is what I see in those matters
which  this meeting  is discussing. They  appear  to be
words  only. In  respect to what Renata  has  said, it is
good.  If his proposal is acted on, I propose that all the
tribes meet, together. It is not that I expect our wish to
be granted by the Parliament ; no, but let us continue to
ask again, and again.  And let subject first be our plea,
that we are the subjects of the Queen (of England). We
know  how to act in this matter, how to frame our request.
Our name now is Government, and men who belong to the
Queen.   But, what   is the cause of those evils which are
now  pressing on us : continue to exist, and why such evils
are not kept from us by the power of the Queen. These
are the evils which men say must  cease. Let  surveying
cease.  Lot the Native Lands Court  cease to act. Such
evils as these were the cause of propositions 4 and 5 and
other  matters having  been discussed  by this meeting.
Such  was done that we might be saved. This is a request
 from us to the men who act for the Queen, that they re-
 new that which  will bring life to us. It is said we wish
 with the European to have one body, and one law. Sir D.
 McLean is dead. He was the man who proposed the laws
 by which evil came on us. Now  we have a new Govern-
 ment, lot us ask them to give us laws by which we can obtain
 life. These requests eminate from  the  evils which  now
 press on us. and they ask for relief to be granted. Also,
 we say, let us have more Maori members. Sir D. McLean
 is dead, let us ask the new Government. We  are asking
 for that which will give us power to obtain justice, hence
 we ask for new laws. And  we ask that our wish may be
 granted by the Government.  This is the second meeting
 we have held, and we shall continue to hold a meeting
 every March, and when our request has been granted we
 will cease.


     RETA I TURUA MAI.
             KI TE ETITA O TE WANANGA.
   E hoa rena koe, mau e tuku atu ta matou reta ki nga • wahi
 katoa o to Motu   nei. hei titiro ma nga hoa Maori, Pakeha
 hoki. E hoa ma, e nga tangata kua tuku panui nei mo tenei
 kai  mo  te rama, kia whakamutua.   Whakaronga mai. ko
 matoi: ko nga hapu e toru, ko Ngatiawa, ko Ngatipukeko, ko
 To Arawa o Ohiwa e whakaae ana kia whakamutua te hoatu
 i te rama ma nga manuhiri, ma nga hui, ma nga tangihanga.
 A kua tuturu rawa i a matou enei kapu e mau iho nei i te
 rarangi i runga ake nei, heoi ano.
    Na Hori Kawakura. Hoani  Tuhimata.  Apanui  te Hamai-
 waho, na  Ngatiawa katoa.  Na  Meihaua   Koata.  Manuera
 Nuku, Toma Pohutu. Waata te Rangikotua, na Ngatipukeko
 katoa.   Na Hori Karaka te Rahoatua. Hoani Ngamu Takurua,
  Matenga  Peramatakitaiki. Horima te Kutaoroa. Eruera Manu-
 huia Huruhuru. Tamati  Hapimana, na Te Arawa.

   He tino korero nga korero o te pukapuka nei. He nui nga
  tau, he roa te ako. otiia, kua mau rawa ano i a Ngatiawa, i a
  Ngatipukeko, i a Te Aarawa i Ohiwa te mohiotanga te tino
  whakarangatira i te iwi. Kia kaha e nga iwi nei, kia mau ki
  ra koutou mahi pai. ma tena mahi koutou ka pata ai ki mua
  o nga iwi e tohe tonu nei ki te kai waipiro.
                              ETITA WANANGA.
                   


     CORRESPONDENCE.
         TO THE EDITOR OF THE WANANGA.
    Friend, salutations to you. Do you send our notice to all
 the parts of these islands so that the European and Maori
 may  see it.
   Friends, you who  have sent  notices to the people that
 spirits should not be consumed by the tribes, hearken, We

12 140

▲back to top
                     TE WANANGA.
ihe three tribes named herein, viz. : Ngatiawa. Ngatipukeko 
and  Arawa, at Ohiwa, consent to give up drinking spirits and
also not to give it to visitors who come to see us, nor shall we
 give it to the people when they assemble to hold their meet-
 ing to discuss matters relative to the good of the  tribes or
 other matters.  Nor will we give it to those who come to cry
 over the dead. These words  are made  steadfast by  us all.
 that is the words which are above written.
   Enough from Hori Kawakawa,  Hoani  Tuhimata, Apanui
 Te Hamaiwaho,   and  by all the Ngatiawa tribe ; Meihana
 Koata, Hamuera Naku, Toma  Pohutu. Waata Te Rangikotua-
 and by all the Ngatipukeko tribe ; Hori Karaka Te Rahoa-
 tua, Hoani Ngamu Takarua, Matenga Peramatakitaki, Horima
 Te Kutaoroa, Eruera Manuhuia Huru  Huru, Tamati Hapi-
 mana, and all the Arawa tribe at Ohiwa.

   We feel a joy that language cannot express in reading the
 above letter. We say that many  years have  been spent in
 teaching the  Maori, and not  till now have the Ngatiawa,
 Ngatipukeko, and Te Arawa learnt the lesson which  makes
 men  gentlemen. We  say be strong, be steadfast in your pro-
 mises, and you  will find in a short time that in happiness
 industry, and in prosperity you will far outstrip those tribes
 who  will drink spirits.
                              EDITOR WANANGA.

            KI  TE ETITA o TE WANANGA.
   E boa tena koe, e hoa tukua atu e koe taku kupu kia
 rongo mai o taua hoa Pakeha Maori hoki, ara, nga tangata
 tiaki o nga Poutawhe takotoranga pukapuka, kia. tere
 tona ta ratou tuku i nga Nupepa ki nga tangata, nga mea
 hoki ki au, kaore hoki e tika te haere kia rua wiki ka tae
  ake ai, ka he tenei ritenga, ko nga panui ki te Pakeha tere
 tona te haere, ko nga mea ki nga Maori, kanui te tureiti,
 e be ana tenei ritenga a nga tangata o nga Poutawhe
 takotoranga pukapuka,  ko nga  mea  ki te Pakeha, tere
 tona te taku, ko nga mea ki te Maori kaore e hohoro te
 tuku ata, heoi na to hoa aroha.
                            NA. HIKINI TAKAMOANA.

          To  THE EDITOR OF THE WANANGA.
    Friend,—Salutations to you.  Friend, insert my words
  in your paper, so that my friends the Europeans and
  Maori may see them—that is, the men who are heads of
  the post offices, so that they may forward on quickly all
  letters to the people. Letters and newspapers for me are
  not received for weeks,—some come in two weeks, some
  in three weeks. This is not right, as letters and papers
  for Europeans are sent on to them at once, but letters and
  papers to the Maori are not sent on, but neglected in their
  transit from post office to post office. This is not right
  work  for the post office men to do.
    Enough  from your loving friend,
                               HIRINI TAKAMOANA.

             KI  TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa utaina atu enei kupu e koe ki TE WANANGA hei
  titiro ma  o tatou hoa  Mauri,  Pakeha   hoki e noho nei i
  tenei Moutere  i Nui Tireni, te tikanga i tuhia atu ai e au,
  he mea  titiro naku ki nga WANANGA  i tukua mai e koe i
   nga ra o Akuhata,  i te tau ka hori nei te tikanga mo nga
   Mema   Maori,  mo  to tatou Motu.   E hoa e tika aua ta te
   Komiti  i kitea nei, me  tu a  Karaitiana  Takamoana   hei
   Mema   mo te Tai   Rawhiti,  ua, e hara i te mea mo te Tai
  Rawhiti  anake, engari mo to tatou Motu katoa, te tikanga
  e nui haere ana nga Mema  Pakeha, he aha hoki nga Maori
   i mangere ai ki hi e te etahi Mema mo tatou mo nga Maori,
   e nui haere ana nga Mema  Pakeha, ko au e mea ana, ka
   pai kia  rite nga  Mema Maori ki nga Mema Pakeha te
   maha,  ina  hoki  e mohiotia ana ki nga mahi Maori.
   Ki  te mea   kotahi  tangata hei mahi 
   kaha   te nui  tekau tangata hei mahi 
    wawe ta te  kotahi   tekau, ko  
   Takamoana   hei Mema mo tatou,  hoki ta Hauraki
  kimihanga i roto i te mate, Pooti ana ko Hoani Nahe o
Marutuhua   hei Mema,   ko enei  Mema   i Pootitia nei, e
Pooti ana tatou i muri i te matenga o to tatou Motu, he
ahakoa te mate ai to tatou Motu, engari, ko nga tangata
kia ora, he poropoaki tenei ki te Ika a to tatou tupuna a
Maui   Tikitiki, waiata, e te Ture e takoto nei, tenei aku
mahara  ka whakapaua  ai ki waho  rawa, kawe atu ki te
Tari, ma te Runanga e weeti, kia tau  tonu ko te pi, kei
hoki iho  ki te iti, kei neke ake ki te nui, ma Kawana
nga Ture e parani kia mau  tonu, ka tuku, ki te Miriana
kei pau atu te koata o te Ika-a-Maui. Ko te tuarua tenei,
ko te tua-tahi kei runga, mana e ata titiro, ma Te Kuini e
tuku kia pau i te waikura, hei kawe ra i te iwi ki te purei
na iho ana iwa. E hoa tukua katoatia ena kupu ki TE
WANANGA,   e tu ra  koe e Karaitiana Takamoana,  me
whitiki tou hope ki te pono, kakahuria nga mea whawhai
o Te Atua, hei pukupuku, kei a Epeha, kaati nga kupu,
kei hoha nga kanohi raua ko nga taringa. E hoa ma,
tirohia ena kupu, e tae ki te kupu  kihai i marama, uia
tona tikanga, te rua ona ingoa patai.
  Ki te Etita o  TE WANANGA.   Nepia, Ahuriri. E  hoa
tukua mai etehi WANANGA  ki au o tenet panui, me etehi
 atu korero o te Tai Rawhiti na, ki roto o tena panui, maku
e utu ki te Poutawhe o Whitianga nei kia Henare Hira,
Etita o TE WANANGA, na to hoa,
                         NA MIRIMANA TAUNGA.

13 141

▲back to top
                          TE  WANANGA.
e ki nei. me haere au ki aku Hapu, heoi kihai au i tae, kua
hohoro te tae mai o aua Hapu  erua ki Akarana, katahi
au ka haere atu kia kite i a ratou i Wai-papa. Ko taku
patai tenei kia ratou, ko e whea whenua o to tatou wahi
kei te mau kia koutou, ka mea mai  ratou, kaore ho whe-
nua  e  mau  ana  kia kotahi, kua  iro katoa i te rau 
o te patu, ka  mea  atu, au  e pai  ana  kua  marama
te take o taua kupu i kiia ai e au, kua marama mo te kupu
a Hori Kerei, i penei taua kupu, ko nga tangata noho pai, 
kihai i mau patu kia Te Kuini, e kore e tangohia o ratou
whenua,  me o ratou taonga katoa, i rongo katoa te iti. te
rahi, ara, mehemea, i rongo te Kawanatanga i tana kupu. 
 Ko tenei pea, kihai i rongo, tetehi ranei, mei penei te kupu
 a Hori Kerei; ko te tangata kihai i mau patu kia Te Kuini.
 me muru rawa ana  whenua, penei kihai rawa au i whai
 kupu mo aua whenua, ko tenei, e mahara ake ana taku 
 ngakau.  Kaore rawa aku he. i tangohia ai aku whenua e 
 te Kawanatanga.  Mehemea   i mau patu au, i tango moni
 ranei, he mea tika ano kia tangohia mo te hara, ko tenei
 kaore aku he, me whakahoki mai aku whenua kia au e te
 Kawanatanga,  heoi  tena.  Ko tenei reta ka tuhia ki raro
 nei he whakaatu naku i te taonga o Maiho ki Waiuku. te
 take o Maiho i haere ai ki reira, he kawe i aku pukapuka,
 e tuhituhi atu nei kei te Kawanatanga.  Kia  whakaha-
 ngia  mai,  kia  peheatia  ranei, te taenga atu  ki reira.
 Whakatikaia mai ana aua pukapuka, i mana atu e Maiho
 nei, heoi tuku tonu mai a Hori Tauroa i te reta kia au mo
 te taenga atu o Maiho  ki reira, koia nei nga korero mai o
 taua reta, ki a Wiremu Hunia, tena koe. kua tae mai  a
 Maiho ki te kawe mai i o pukapuka tono mo whenua ki te
 Kawanatanga   ki a  whakahokia  atu ki a koe etahi o
 whenua, heoi, kua patai mai a Maiho kia au, e tika ana
 ranei nga tono a tenei tangata e tono nei kia ana whenua.
 ka mea a Ngatiteata, ae, e tika ana. nona nga whenua
 nei, ka  mea  atu a  Maiho, ma  koutou  ia e hoatu  he
 whenua mona,  nei. Ka mea  a Hori Tauroa, e kore e taea
 te whawhati taku niho, engari, ma te Kawanatanga ano ia
  e aroha, ko nga piihi whenua hoki i a matou, he mea
 homai  e te Kawanatanga, ka mea a Maiho, e tika ana,
  heoi, ka mutu i konei. Me hoki ano taku korero, ki nga
  kupu o te reta a te Komihana o Akarana e ki nei, ngaro
  te tangata, ngaro, kaore he tikanga, he mea ake tenei
  naku, katahi nei te tangata i rite ki a Hopa te manawanui,
  otira e mohio ana ano te katoa, ki tona manawanui, koia
  tenei, ko tana mahara tonu ki tona utu tau kei he, heoi me
  mutu, mau   e  whakatika atu  nga kupu  i he. e  te
  WANANGA.   Heoi, na to hoa.
                            WIREMU  HUNIA WAIKERI.
    Apekaramea   tiriti. Akarana.
            KI TE ETITA O TE WANANGA.
  Ka  pai te patai a Te  Witika.  kia  tuhituhia atu a matou
whakaaro e mahara ai matou hei tikanga mo aua Ture a Te
Witika.  A ka  whaaki  ahau i aku mahara ki a koe e tuku
Ariki e Te Witika, he whenua Karauna  Karaati.  E toru, ko
te Kaokaoroa, kotahi  Karaati; kai Tautitaha e rua Karaati,
ko ena whenua e mamae katoatia ana i roto i nga tau katoa
ka pahure  ake nei. a taea noatia tenei tau hou 1877, me te
mau  haere tonu te mamae, mau  e hoatu he Ture  mo  enei
whenua.  Tenei ka tukua atu a matou mahara mo te patai a
Te Witika mo te Kooti Whakawa  Whenua  Maori.
    1. Tenei te kupu, ko nga tangata kore whenua e noho ae
   ana i nga whakamahinga a nga Kooti tua-tahi, me  kore,
  me waiho te whenua i te tangata nona te whenua.
     2. Ko te tangata e nui ana te whenua i roto i te Reti kia
   nui ano te moni.
     3. Ko te tangata he iri te whenua kia iti ano te moni.
   Tenei hoki tetahi mea e pouritia ana. he whenua  ano i
 kapea e matou  i te ra i hokona ai a te Waipukurau, kapea
 ana taua, whenua  ki waho  i te tau 1850. ko Puketotara te
 ingoa wahi o Tarawhera. I whakaae ai a Te Makarini i te wa
 korero ai matou. I korere ano maua ko Ta Tanara Makarini
 i roto  i nga  tau  katoa, taea noatia  tenei  tau  1877
 me  te  Runanga  o Te WANANGA. E   whakahaere he
 Ture mo  enei whenua, ara, ma   TE  WANANGA e kawe
 atu kia To Witika, na matou ko aku tamariki enei whakaaro.
 ko aku taina.  He ritenga tenei mo nga tangata e ahu ana ki
 te Tiwhikete o te Karauna Karaati tana noho, e ho aua ma te
 piihi whenua ka tika. Ki te kore he piihi whenua, me puta
 ia ki waho. me waiho te whenua i te tangata nona te whenua.
 Kaore e pai te tangata ki te tiaki i te Tiwhikete hei tika mona
 ki runga ki te whenua o te tangata na matou enei whakaaro.
 ko aku tamariki ko oku taina. He tikanga ano tenei o tirohia
 ihu ana e te hinengaro o te tangata e noho he ana i roto i te
  Karauna Karaati, kaore he piihi whenua i a ia, e tika ai te
 noho, me ki e te Ture o te Kooti kia puta atu ki waho, me
 waiho  te whenua  ki te tangata kaainga, ki te whai piihi te
 tangata, e pai ana, heoi aku kupu, ma te Ture o te Kooti enei
  e mahi.  Na matou  ko aku taina me a matou tamariki.
'                            HARAWIRA TATERE.

14 142

▲back to top
                                TE  WANANGA.
te iwi i roto i to ratou kuaretanga ki n^a mahi aua tangata. 
no te whakaaetanga, ka kata aua tangata, no te mea kua riro
i a ratou whakaaro tahae nga whakaaro o te iwi. katahi ka
karangatia e Rapata ratou ko ana tamariki, he mahara ke na
ratou kia puare ona Paparakauta, katahi ia ka kaanga ki te
iwi kia pahi, kaati, pahi ana  etahi, ko etahi kaore i pahi.
Kaati, koia tenei nga  pahi he  waipiro, he taputapu, ko te
whakaaro nga tangata kaore i pahi," kia puta ko te tinana i
te moni ki runga ki tona ringa, ki tona ringa a te ra e puta ai
te moni, to taenga ki taua ra, ka tae mai a Poata. Me pei to
moni ki waho o nga whare o Rapata, kaore a Poata i whaka-
rongo, oma atu ana  ki roto o nga whare o Rapata i runga i
era mahara a ratou, kona koa e mau na nga ingoa ka tukua e
Kapene  Poata te moni mo nga pahi a nga mea i pahi. Ka tu
ratou ki te mahi i a ratou na mahi, karanga a Rapata, ki te
haurangi, ka whakatika ana tamariki ki te muru i tana moni.
kaati, ka whai kupu matou ki nga  tamariki a Rapata, e hoa
ma, kaua e murua  te moni mo a koutou pahi, kaore i whaka-
rongo mai, me  Poata ano i reira, katahi matou te hunga kaore
i pahi, ka haere kia Rapata kia whakaputaia ta matou moni.
kaati kaore i aro mai, kanga ia ki te haurangi, ki te koa, ki
te ngangahu, ki te rekareka ki ta koutou moni ka riro katoa
 i a ia ki o matou whenua hoki ka riro katoa i a raua. Katahi
 matou ka whai  kupu  kia Poata, e hoa kua raruraru to moni.
 katahi ia ka ki mai, aua koutou hai whakaaro ki tena moni.
 nga mea e hapa  ana, engari hai to muri, kia oti te Ruri, te
 Kooti, ka puta te moni ki o koutou ringaringa, oti ana te Kuri
 tua-rua. te Kooti, ka kitea ano etahi o nga ritenga a Rapata i
 runga i te Kooti, e haere ana te whenua tua-tahi, ko Aorangi- 
 wai nga whenua hoko.  Tua-rua, Waitakaia. ko nga whenua
 hoko tenei i oti i roto i te Kooti, i kitea hoki nga tangata e
 whai take  ana e te Kooti ki enei whenua, i puta hoki nga
 moeni no  Waitahaia e £2000 pauna, no  Aorangiwai £900 
 pauna, Papaokaumatua £30 pauna i ta maua whakarongo, i 
 penei nga moni i tukua e Kapene Poata i aua ra, kei te puta-
 nga o enei moni i a Mei 25 1876. Katahi ka tino kitea nuitia
 i te iwi tenei he inaianei, e ona hoa hoki e Tamihana Kakano,
 Reupena   Teara,  Tuta   Nihoniho. Herewini   Tamahori,
 ki  runga  kia  Rapata,   kia   Te   Paki  tetahi.  kia
 Erueti   Torori.  Kei   ta   rato  marunga    i  te  moni.
 kihai  i kite te iwi nana  taua moni.   E  hoa  ma,  koia
 tenei nga take raruraru ka kaha nei te tuku atu kia koutou
 kia tirohia mai e koutou e nga tangata o te Ture tenei tahae-
 tanga ona tangata i ta koutou moni, i o matou whenua hoki
 kaati.  Ko tenei raruraru kaore  i a koutou, kaore hoki i a
 matou, kaati. E hoa ma, kua  mau  i a maua nga whenua
 katoa, ko ta koutou moni, ana ano kei a Rapata ratou ko ana
 tamariki, ko matou  whenua   kei a matou ano. E hoa ma, e
 kore e tukua atu nga whenua e maua hei utu mo aua moni, ko
 to maua iwi kei a maua rawa  inaianei, ko aua tangata kei a
 koutou, me a koutou moni hoki. Heoi ano ena kupu, kia ora
 koutou  i te mana  o Te  Kuini  Wikitoria, o te Ariki o Ihu,
  Karaiti.
                              ANARU KAHAKI.
                                  HARE  PIKAI.


             KI TE ETITA O TE WANANGA.
    E hoa tena koe, kia ora koe, me TE WANANGA, o nga iwi
  katoa, kaati te mihi. E hoa mau e tuku atu taku kupu iti nei
  hei titiro iho ma nga hoa aroha i te Motu nei. E hoa ma tena
  ra koutou katoa, e noho maina i runga i te Ika a to tatou
  Tipuna a Maui, ara i te wai-u o te tangata. Tenei e hoa ma
  be kitenga iho i nga panui i roto o " Te Wananga " e korero
  ana kia tatou ano e whakatika ana etahi, e whakahe ana etahi.
  Otira e hoa  ma   na te ngakau   mohio pea i taea ai enei tu
  korero. Ki taku mahara mo  nga tangata tuku reta ki te Wa-
  ka Maori raua ko " Te Wananga'' kia ngawari te haere o te
  kupu, me te haere hoki o te reo, ki a kaha ai nga kanohi ki
  te titiro iho, kia rongo ai nga taringa, kia koa ake ai te nga-
  kau, kia tangi ai te umere ki te kata, ha ha ha. kaati tena.
    Ka  utu au i te reta a te Whata Horo o Wairarapa o te 15 o
  Mei i te tau 1876. e hara i te mea he whakahe naku, engari
  he whakapai atu naku ki taua panui. E ki ana  a ia e rua
  nga taanga nui kai runga i tenei Motu, ko re kura tetahi, ko
  " Te Wananga  tetahi. Ki taku mahara hoki ko enei ano nga
  taonga nui mo  tatou mo te iwi Maori, otira ki taku mahara
  ko " Te Wananga " te karauna honore i runga i nga Perehi o
  tenei Motu, kaati i konei aku puku.
                        NA PENI TE UAMAIRANGI
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   Tena koe. E boa utaina atu a matou kupu e toru tahi nei,
 e hoa kei hoha koe ki te uta atu. No  Hepetema   14, l876,
 kua taha nei, ka mate to  matou  hoa. ta matou tamaiti, ta
 matou mokopuna  a Te  Karewai he tamaiti whakaaro nui i
 raro o te rangi ki nga mahi a Te Atua  kihai rawa i pa ki
 tenei tamaiti nga tini raruraru kino o tenei ao, me te nui o
 ana tikanga ki te pupuru i nga ritenga a Te Kuini, he tamaiti
 pai. ata-ahua tona ahua, i haere ana tikanga i runga i te
 karakia, me te nui ano o tana pupuru i nga ritenga a tona
 tupuna a  te Ao-te-rangi he kaumatua  whakaaro pai taua
 kaumatua, i haere nga ritenga a tenei tamaiti i runga i nga
 ritenga a tona tupuna, he tamaiti aroha nui ki tona iwi. he
 tamaiti whai  mana, he tino  tamaiti rangatira no roto i nga
 tamariki o Ngatitahinga. he mate  nui. tona mate kino, puta
 ana te pouri kia matou, nui  atu te tuatea, he nui to matou
 tangi, i rahi to matou aue mo tenei tamaiti kua wehea atu
 nei i o matou aroaro i tenei ao ano hoki, i te mea ka puao te
 ata, ka puta tana kupu ki tena whaea ake, e tai e hiahia ana
 ahau kia wehea ahau i tenei ao. katahi ka utua e tona whaea,
 e Tama,  kia manawanui,  kei te rangi hoki tou Atua. Ka
 tua-ruatia ano ana kupu, e tai, tukua ahau, ka whakahokia
 atu ano e tona whaea  kia ata noho, kia kite ou hoa i a koe,
 tou iwi ano hoki ka whakatakia mai e ia, e tera ranei ahau e
 tae ki tena taima, ka puta ano tana kupu ki ona tuakana, ki
 ana taina, ki ara tuahine, ka mene katoa, matou ki tona aro-
 aro, ka totoro mai toua ringa ki tona tuahine iti, ka hariru ki
 a raua, ka puta taria koha,. E hoa hei konei ra i te ao mara-
 ma, me te whakahaere ano ona kanohi ki ona tuakana, ki ona
 tuahine. Ka tuarua putanga o tana koha, e hoa ma hei konei
 ra i te ao, marama  i te kaainga i nohoia, nei e au, e tai ma, e
 hoa ma, e aku tupuna kia pai te noho i muri i au i te ao nei.
 ka mutu enei koha ana, ka whakahua i tana waiata.
      Whakarongo  e te rau tenei te tupuna o te mate ka piri
    ki ahau i tupu i te reinga i tupu mai ano i te pouritanga,
   ko rongo taha rangi he huri paroa, ka hinga ahau ka
     takoto, moe tuturi, moe pepeke moe whakaarahia ko te rite
   i a ahau, ko Mahutonga e rauna i te ao, be maero au nei,
    he kahu kake i te waru, kei te matuku e hu ana i te repo
      
    Ka mutu taua waiata, katahi ia ka tukua e te Monita, heoi
 ka hemo.   Nga tangata, i huihui ki te tangi e 230. Ka tuhia
 nga ingoa ona whanaunga ake ki te rarangi whakamutunga i
 raro nei. Ingoa wahine.                ingoa taane.
          Ko te Owai,                   Ko te Karewai,
              .,  Aue.                           .. Okiokitu,
            ,.  Taehuri.                   ,, Katu
             ., Hinuaira,                   ,. Matekino,
            .. Rangitaruke,               ., Ruaki,
               Kahauata.                 .. Pupuhi,
             ,,  Ngahooro.                   .,  Wharetirara,
              „  Ngaamo,                        ,. Taieti,
            .. Ngawaiata,                ., Rau,
            ,. Aomarama,                 .. Aupouri,
               Reinga.


             KI TE ETITA O TE WANANGA.
    Tena koe.  E hoa kei raruraru koe ki te hoatu i enei kupu
  kia kite o tatou hoa e noho ana i nga wahi katoa o to tatou
   Motu. ara. he titiro ua te kanohi ki nga korero o nga Nupepa
  a nga tangata o to tatou Motu e tautohetohe nei ki o tatou
   Mema, e he ana to ratou puhaehae ki nga mea tika, ki taku
  mahara  ia nei, me waiho  a Karaitiana kia mahi  ana i taua
   mahi, kaua, e whakararurarua e te tangata, e nara hoki tana
  e mahi na i te mahi mo tona kotahi engari e mahi ana ia mo
   te iwi. mo te Motu katoa, me  titiro kau ata e te whakaaro i
   tahaki, waiho kia mahi ana te tangata i mohio ki te whaka-
  aro, kaua e whakararurarua e nga tangata e  purua ana o
   ratou waha e te Kawanatanga ki te moni, e mohiotia ana hoki
   tena tikanga e te ao katoa, he patipati i tetahi hereni Taana.
   kia homai e te Kawanatanga, heoi tena.  He kupu tautoko
   naku mo o tatou Mema, ara. mo Karaitiana raua ko Kawana
   Kerei.  E hoa ma. kia kaha  ki te tautoko i o tatou Mema,
'  kua kite iho na hoki koutou i te Nupepa a te Runanga nui o
   Ngapuhi, i te wharangi e te waru-tekau o TE WANANGA,   i
  mea  taua Nupepa,  ki  te pai te whakaaro o te tangata ki
  taua Pitihana, me  tuhi o ratou ingoa ki taua Pitihana, ka
   hoatu ki Porangahau, ki te oti, me hoatu ki nga ringaringa
   o Karaitiana raua ko Hori Kerei, ki taku mahara hoki, ke:

15 143

▲back to top
                           TE   WANANGA.
ana Pitihana nei e noho ana nga whakaaro katoa o nga iwi /
o raro nei, ka tika hoki te tono a Raika Whakarongotai, i
mea  nei, rue panui te ahua o tatou takiwa, kia mohiotia ai e
nga taha katoa o to tatou Motu na. E hoa, ki taku mohio,
kei te Pitihana a te Runanga a Ngapuhi te whakaaro katoa a
nga iwi o raro nei. me titiro e koutou ki taua panui 
nga wharangi o TE  WANANGA.    he Pitihana mo Hori Kerei,
hei reo mo  tatou ki roto ki te Paremata  nui o Ingarangi
rua o a ratou kupu, he whakamiharo kia Karaitiana raua ko i
Taiaroa. Lei konei mutu ai na to hoa.                      
                        WIREMU HUNIA  WAIKERI


               HE  TANGATA    MATE.
   E kiia ana e te rongo korero o te Wairoa nei, no te po
o te mane kua pahure  nei a Ananaia (he Maori) i korero
tataku ai i ana  mea  i mohio  ai i ta ratou nohoanga i
 Wharekauri. A  e whakarongo ana ana hoa ki aua korero,
 ka hia moe a Ananaia, a moe aua aia, kihai tana kauhau i
 ata tae ki te mutunga ka moe nei aia, a he mea whakaoho 
 aia e ana hoa kia korero ano aia i te korero o Wharekauri, 
 A korero aua ano a Ananaia kihai i roa ka moe ano aia a 
 Ananaia, a he mea kii ano ana hoa kia  whakaohongia  
 ano taua moe. ,1 whakaohe noa ona hoa. kihai rawa aia a 
 Ananaia i oho ake. Te rnoenga iho ano moe  tonu  iho. 
 No muri  iho, turia ana to ta tangi mo Ananaia. A  e ki
 ana te rongo korero kihai a Ananaia i ahuamataotao te ;
 tinana, nehua noatia aia ki te urupa.


       HE  KORERO    WAEA   MAI   NO  TAWAHI.        
   E ki aua te nupepa te Atarata, e korerotia ana e te iwi,
 kua rangona te korero. e haere mai ana a Te Piriniha a 
 Wera  kia kite i nga motu o Nui Tireni nei.  He   temaiti o 
 Te  Piriniha o Wera, na Kuini Wikitoria, a koia, te taina
 Ariki a Kuini, a koia hoki hei Kingi mo Ingarangi, a hei 
 Epara  mo Inia, a nga ra o Kuini Wikitona e mate  ai.     


                  T  E  L  E   G  R  A   R  M  S .
                                        WAIROA.  April 5.
   It is reported here that on Monday evening a leading
 native at Waihirere  pa, named  Anania,  was  recounting
 some   of his  Chatham   Island  experiences to a circle of
 listeners, when he suddenly  dropped  asleep.   They
 awakened  him and heard the rest of the adventure, and
 again he dropped  asleep, but they could not awake him
 this time.  He was honored with a tangi, and buried next
  day, but the natives affirm that he neither lost color nor
  got cold  from  the time of his supposed death till he was
    buried.—— Herald.

                 CABLE TELEGRAM.
                                         April 4
      " Atlas,"  writing in the World, says :—"The Prince of
  Wales   is about to visit Australia and New Zealand."—
   Herald.



                  PANUITANGA.
  KI     TE mea ka rokohanga te tangata e pupuhi ana i te manu.
          Ara, i nga manu aha, aha, i o matou  whenua i Waha
  Parata,  Hawheraka,   i a matou  whenua   Maori ano hoki i Te
   Karamu,  i a Pakowhai, a i nga Roto wai e tata ana ki Pani-
   tana.    Ki te mea ka mau pu ranei te tangata 
   ka 
                       PENI TE UA
                            TE MEIHANA     TAKIHI.
                            HENARE  TOMOANA.
                            KARAITIANA TAKAMOANA.
     Aperira 14, 1877.
                 NOTICE.

ALL     persons found SHOOTING    GAME   of any kind, or
      corrying a gun, on our property at the Waha Parata, at
Havelock, or on our Native lands at Te Karamu or Pakowhai,
  on the Lagoons near Farndon, will be prosecuted according
 to law.
                           PENE   TE UA.
                        TE MEIHANA.
                          HENARE     TOMOANA.
                       KARAITIANA   TAKAMOANA.
   April 14th. 1877.







    MANAIA,                 HE        TIMA,
 E    RERE    tonu  ana tenei Tima, atu ano i Nepia  ki te
       Wairoa. ka paki te rangi te rere ai. He   tima tenei
 e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira
 Te Poti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te
 tireti, £0 1s 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
 utu ano.  Mo  te tana Titanga £1 10 ki to ritenga o te ruuri, a
 £1  mo  te tana wahie, me nga mea pera.
   Ki te mea ka kiia o te tangata ana kupa mo ana mea ka
 mahia  he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.      203

                           HE        P  A   N   U   I  T  A   N   G   A   .
   TE  WARA,   kai mahi  Wati, kei tawahi ake o TE TAHI o
 TE WANENGA    i Nepia, taku whare mahi Wati.
   He  mea aru naku, ki nga Maori kia kawea mai a ratou Wati
 ki au. a maku e mahi.  A he tini noa atu aku Wati hou. me
 nga heitiki me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa
 atu.
    21                                NA  TE  WAEA.

 TE REREWEI    O NUI  TIRENI.
                                                                                

 NEPIA     KI   WAIPUKURAU.
                                     

 HE mea  atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
 Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi  purei
  ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Kere-
  wai, no te mea e he ana tana mahi te purei ki o te
  Rerewei tikanga, ara ki te Ture  e 31.
                            Na te MIRA,
                            Tumuaki  tiaki Rerewai.

Nepia.
    Nei tana ture—"31.  Ki  te mea  ka kitea tetahi
  tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
  ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
   kaati, ara ki te " hipi" maera atu tu takaro, ki te
  mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
   mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
   haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki u ia
  kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna,
  ka pana hoki ia i taua, kareti, tana teihana ranei.''

                                    NOTICE.
   I hereby give notice to the European public, that all Cattle,
      Horses or Sheep found on my Land, known as Ngaki-
   whare, situate between the Waipawa  and Tukituki Rivers,
   after the 31st day of January, will be taken the Public
     Pound by me.
     MANIHERA   TOTI.
     Mataweka 19th January, 1877.                       

16 144

▲back to top
                                TE  WANANGA.
          PANUITANGA.



  Niho ! Niho !
KUA       MUTU       TE    UTU      KI    NGA      TAKUTA         MO     NGA     NIHO
            O  TE  HUNGA   NIHO   TUNGA.
KI    nga Maori o Haaku Pei. Mehemea  he niho tunga a 
      Koutou, a mehemea   kaa kore  rawa atu  he niho i a 
koutou, maku e unu nga niho  tunga, a ka hoatu ai he niho
hou, ne niho pai ke  atu i nga niho i tupu mai i nga ra o
koutou e taitamariki aua, e kore nga niho  hou e mamae, e 
kaha ano ki te ngaungau kai. a e taea ano te unu ki waho o i
te mangai, kia  horoia ana niho kia ma tonu kei piringia e te
para kai, a e pai ano te tuku atu ano ki te mangai mau ai
ano.  He nui nga mate e tupu mai ana i te nohi tunga, he
mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te
ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata.
                             TE  WIRIHANA.
                                          Kai  mahi niho.
  Tenehana  Tiriti, Nepia.                              17


          PANUITANGA.
 HE    mea atu tenei na Te Huta o Hawheraka, kua tu
      tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku mokimoki
 A mana e mahi nga mea  whakananawe  Hoiho too
 kaata nae nga takai waewae mo te tangata.
   Kai tawahi tata o te Paparakauhe a Tenui i Nepia

 11                         NA Te HUTA.
        HE  HOIHO  KUA  NGARO.


 HE     Hoiho too Kaata, he pei. be hoiho poka, ko te parani
       he HRR  i ngaro atu i te Pakipaki me kawe mai kia.
                                  HOHEPA    PURA.
 15                                        I te Pakipaki.


          LOST FROM  PAKIPAKI,
 A   BAY  Gelding Draught Horse, branded HRR.  Any one
       returning the same will be rewarded by
                             HOHEPA   PURA.
                                             Pakipaki.


                           HE        PANUITANGA.
      TE HOHIPERA     O  HAKU    PEI.
  HE     kupu   tono  tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku
         Pei, kia aro mai, a kia mahi  tahi nga iwi Maori ki te
  mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori i
  Heretaunga.
     He  mea   pai  kia homai moni, a he mea pai kia homai he
  whenua mo tau;.   Hohipera.   A  ko nga tino korero katoa e
  mohio ai te iwi  ki nga tikanga mo taua Hohipera, 
  te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki.
                                        J. A. METE
                                                                         Hekeretari.


     HE  PANUITANGA    KI  NGA  MAORI.
         TE  POUNAMU     KIA  MAHIA   HEI   MERE.
  KIA     rongo  mai  koutou e nga iwi katoa o te Tui Rawhiti
         me te Tai Tuauru.   Nga iwi  katoa o  te tua-whenua
  tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Pouna
  mu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi
  Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA
  Nepia.
                                         NA  HEMI ROPI.
                             NOTICE.

LOST,   from the Ruataniwha and  Waipukurau District—A
      Black  Horse, with  a piece of rope  round  his neck,
branded like E K conjoined, E reversed, on shoulder. I will
give £2 reward to anyone returning the same to me.
                               PEETI   TE  RANGI,
                                                 Tahoraiti.



                      PANUITANGA.
HE     Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai-
    pukurau—  He mangu, he ropi poto i te kaki, he parani
penei i te peke.  Me  utu te tangata kawa  mai  i taua
hoiho ki au kia £2.
                             PEETI  TE  RANGI,
 16                                             Tahoraiti.



                 PANUITANGA.
   HE  HOKO  MAKETE   I NGA HOIHO  REIHI.
 HE   mea ki e Te Raikara o Whanganui  kia hokona a
       Maketetia e Te Mira nga Hoiho  reihi.
   Ko Puri—He   Hoiho hina he kaumatua.
   Ko  Pirikamu Ianga—He   tamaiti taua hoiho tariona nei,
 na Taratuha. nana i wini te reihi nui i Whanganui, i tera
 tau.  He Hoiho  horo he Hoiho kaha ki te peke Taiepa.
   Ko  Poranatia—He   kaumatua.   He teina aia no Wara-
 naketi.
   Ko  Karana!—He   uha he Hoiho tino horo rawa atu tenei
 i nga Hoiho hatea o Whanganui.
   E  kore e roa, ka tae mai enei Hoiho ki Nepia nei, a ki te
 hiahia te tangata kia kite i aua Hoiho,  me haere ki  te
 whare nohoanga  Hoiho a Te Parua i Nepia.



                 HE  PANUITANGA.
        HE  KUPU  TENEI KI TE IWI KATOA
  HE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA
            A maku e hanga hou nga mea pakarau.


      HE TERA WAHINE.           HE  TERA TAANE.
     HE   PARAIRE.                HE  MATINIKERA.
       HE KOROPA.                       HE   WEPU.

       HE PA.                          HE KAHU HOIHO.
         Ko nga mea pai katoa a  te  Pakeha mo te Hoiho.

         KEI TAKU   WHARE HOKO I TARATERA.
                             E hara i te utu nui aku mea
                 
                         
                               
                                       TE MAORI.
                                  Ki  Nepia 

   23                                            NA   PATARIRA.
   NEPIA   Haku   Pei Niu  Tireni.— He mea ta o HENARE HIRA a he mea panu
          e HENARE TOMOANA, e te tangata 
        o Te Wananga, i Nepia.
                     HATAREI, APERIRA14. 1STT.



    NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand. —Printed by HENARE HIRA, and
        published by HENARE TOMOANA the proprietor of the news-
          paper, at the office of Te Wananga, Napier.
               SATURDAY. APRIL 14, 1877.