Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 5. 05 February 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 5. 05 February 1876

1 65

▲back to top
TH   WANANGA.
                   •

        HE PANUITANGA     TENA  KIA KITE  KOUTOU.
                                                                                                 
           "TIHE   MAURI-ORA."
 NAMA  5.               NEPIA, HATAREI,   5 PEPUERE,  1876.    \_\_        PUKAPUKA 8.
        TE WANANGA
  KOTAHI PUTANGA I TE WIKI.

            HATAREI, 5 PEPUERI, 1876
 HE  PATAI tenei He  aha te mea e kiia nei, e, te maua
 a Ta Tanara Makarini e rongo ai te iwi Maori ki aana
 tono, me aana whakahau i a ratou 1 He kupu aha ana 
 kapa, a he nganga aha te nganga o aua kupa e kiia 
 nei, e, he tangata tino mohio a Ta Tanara Makarini
 ki te korero, a e rongo nui ana nga iwi Maori ki ana
 mea  e tono ai kia mahia e ratou ? E ui ana matou, he 
 aha nga tino whakaaro a Ta Tanara Makarini i mahi 
 ai mo te Maori 1 He aha nga pai i pata ki nga iwi 
 Maori i nga mahi  a Ta  Tanara Makarini ? A i nga
 tau tini ona e taahi nei i nga mahi a te Kawanatanga,
 ko ehea mahi aana i mahi ai, i puta he pai ki nga iwi
 Maori?  He kupa nui ano ranei, he kupu whakaora
 ano ranei, aana kupu   e kiki tonu nei aia. i roto i te
 Paremata  mo tana Tari Maori, a e kitea ana ranei he
 kapu  whakaora i te Maori i aua korero aaua ? He nui
 noa atu ana,korero i korero ai i ana tini haerenga ki
 nga  iwi Maori korero ai. a e taia ana aua korero aana
 e Te " Waka  Maori. "  Otiia e ui ana matou, kei he».
 te kupu ako ranei, te kupu whakanui ranei o ana kupa
 mo  te Maori 1 He  nui noa  atu ana wahi e haere ai i
 nga Motu  nei, a he nui noa atu ano hoki ana wa e
  haere ai ki te ora mona, i nga ra e mutu ai te mahi
 Paremata, a e puta ai te whakaaro whakakaitoa ona ki 
 ana  iwi o Ngatikahungunu.  He  nui noa atu  nga 
 korero a Ta  Tanara  Makarini  i korero ai matou, e 
  kahore rawa  net he  peta iti nei i kite ai matou i roto 
  i aua korero, e kiia ai e matou, e, koia ano, he tangata |
  mohio rawa aia. A kahore ano hoki matou i kite noa i te i
  tika o aana whakaaro ki te iwi Maori, i te mea hoki, i
  he kore, kahore he tau riterite o nga kupu aana mo te 
  Maori i etahi rangi, i ana kupu ano mo  te Maori i 
  etahi rango ano  ona  e "korero ai. E  kiia ana, he |
  tangata tino mohio pu a Ta  Tanara  Makarini ki te 
  whakahaere i nga tikanga e paingia ana e nga iwi |
  Maori.  Heoi ra ko matou ko te " Wananga"  ki ano 
  i kite noa i aua mea, no matou ano pea ia, te kuare, i
  a no nga hoa pu ano a Ta Tanara Makarini te mohio. !
   Whaihoki, ko te aroha ano aana a Ta Makarini e puta ,
 ki aua mohio. Kia matou ia, ki te kuare, ko te taku
 mai u ana pewa te mea e homai ma matou, a kowai
. kia tangi atu. E mea aua ano matou, nana  ano,
 na Ta  Tanara  Makarini i  ako  te iwi i kiia ai
 e te  iwi nga kupu  whakapatipati mona, e taia
 nei e nga Nupepa. Nana ano pea i whakanewha nga
 kanohi o te iwi whakapai atu ki aia i kore ai ratou e
 kite i te mana kore o te pio o ana kupu. Koia ano te
 iwi Pakeha i mea ai, e he tino tangata aia e manaakitia
 ana e te Maori, otiia ke koro DO te Pakeha e mohio
 ki o te Maori tikanga mahi, ma  o te Haati tikanga
 whakaaro, koia ratou ka anga ai ka mea, he noho pai
 noa iho ta te Maori i enei ra, a na te whakaaro Pateha
 ratou i ako, i mea ai ratou, koia ano na. Ta. Tanara
 Makarini te mana i rongo ai te, Maori ki te noho pai,
 a ki te mahi i nga mea a te Pakeha e mahia nei e
 ratou. E  ai ana matou, kei hea nga mahi nui aana
 mo  te Maori. Ko  e hea mahi nui, nga mahi i kiia ai
 aia, e, he tino tangata aia ? a e tino mana ana tana
 kupu  i te. Maori ? E ui ona hoki matou, he aha te
 take i tino puta nui ai nga korero whakapai a nga
 tini Nupepa  Pakeha mona?  Ko  e  hea iwi ranei,
  hapu ranei,  tangata  kotahi  ranei o  nga  Maori,
  kua noho  mohio  ki  nga Ture,  i  te  akoranga
  a Ta   Tanara  Makarini.   Oti ranei me  penei he
  kupu ma matou, e, nana pu ano i tae mai ai enei ra o
 te iwi e noho koa aua i te whenua nei ? ki te mea ka
  penei nga kupu e tuhituhi ai matou ki te " Wananga"
  nei, penei, ka oho ake ano i roto i te hinengaro, te
matauranga o nga ra o era tau, a me aua mahara ka
i tika ai te kupu whakaae kau ata o  taua mana i te
 Maori.  E hara ranei te kupu, net i te kupu na ana
 kai whakapati, i kii ano mona, e, na te mahi taihoa a
I Ta Tanara  Makarita i ora, ai, a i pai ai te whenua nei nei.
i tie tika ano pea te taihoa, a i pata ai he wa e mahara-
i hara ai te ngakau i te mahi taihoa. A  na te noho
 whakaaro  rapurapu a te taihoa i hua ai he mahara
 i tika. Otiia e ui ana matou,  tena ranei, e kiia e te
| tangata, na taua mahi taihoa ona, i puta, ai nga pai
 i kia tatou, e pai nei tatou i enei ra. E kii aua matou,
  mei kore ano, e whanau mai a Ta Tauara Makarini ki
  te ao nei, e noho penei ano te noho o te Maori, me te
  noho ano ona e noho pai nei.  E mea ana matou, me
 I kuki e tatou ki nga mahi o nga taa a era ra, kia mohio
 J ai te iwi tauhou, a kia matau ai ano ratou, kia tika ai

2 66

▲back to top
                     TE WANANGA.
Ta Tanara Makarini
Waikato 
Tauranga
Taranaki
Ahuriri
Nui Tireni
Akarana
Kawana Kerei
Te Rauparaha

Te Arawa
Ngatiporou
Ngatikahungunu
Te Waipounamu
Taiaroa
Ngatiwhatua
Ngapuhi
Hauraki
Taraia
Puhata
Te Kahukoti
Te Kupa o Kuruhopa



3 67

▲back to top
                       TE WANANGA.
iwi manawa roa te Pakeha. A Le iwi e kore e taira
tata te whakaaro ki te pouri o tana mate i te ao nei.
A na reira, na tana pouri ki aia kua huhi i te mate,
koia te Maori i mea ai me noho moke aia i te wao nui
o Taane.  Ano  ka  tae ki aua ra o tana whakaaro i
kitea ai e te Maori, ka haere ano a Kawana Kerei ki
Tawahi.   A i aua ra ano ko Te Hekereteri Maori kua
tu hei  Minita mo  te taha  Maori  ki te Paremata.
A  he reo Maori taua Minita.  A nana  ano te hiahia
kia haere aia kia kite i te iwi Maori e noho moke ra.
A  kite ana aia i a ratou. Heoi e mea ana matou, mei
kore ano  aia e haere kia kite i aua  Maori,  penei, e
 ahua pai noa iho ano ana Maori ia ratou ano te ako
i a ratou. E  hara i te mea i haere ata a Ta Tanara
 Makarini kia ratou una iwi Maori i noho pai ai i enei
 ra. E mea ana matou na Kawana Kerei pu aro te
 Maori i noho mohio ai ki te nui me te kaha o te Pa-
 keha.  A na Kawana  Kerei nga tikanga i mohio ai
 te whenna nei ki te noho pai i enei wa, ehara i te
 mea, na nga ako na te mana ranei a Ta Tanara Maka-
 rini i ako, te ako, i kitea ai nga ra he kore o enei ra.
 He mohio na Kawana  Kerei ki nga tikanga whakaaro
 a te Maori, me te pai o tana ata whakahaere i te
 Maori, na reira nga pai o enei ra i kitea ai.  Na te
 mana tawhito o nga mahi a Kawana Kerei, i ako te
 Maori, a i rongo ai ratou ki nga Tare o Ingarangi.


       The Te Wananga.
  Published every Saturday.
          SATURDAY,    FEBRUARY     5, 1876.

 WHAT   art, power, logic, or influence, is that which,
 when brought to bear on the Natives of New Zealand
 is called " The policy of the Native Minister?" What
  plan, object, or ultimate good for the Maori race does
 the   asserted deep  thinking  of the   great Maori
  Doctor consummate  in ? What, if any, is the policy,
  which for years, various journals of this and other
  colonies have asserted, the great ruler of the Maori
  tribes has exercised over the people ? Can we find it
  in his actions ? Can we detect it in his defence, which
  he, in each, session of Parliament makes to uphold his
  Native Department.  Can  we  see a shadow of it in
  the verbage of the many and various speeches made
  by him, and printed in the columns of his own organ
  the " Waka  Maori," which, " Waka,"  to the exclusion
  of better matter, gave a full report of those astounding
  harangues, delivered by the Native  Minister to the
  astonished members  of the Maori tribes, visited in his
  various and expensive official trips, which, are taken for
  the good of his health, after the fatiguing duties of each
  session of  Parliament is closed, when, and  at such
  times, he retails the sedementary animus of his over-
   wrought spirit to the Maoris of the interior, and sea
   board of the oft revisited .Ngatikahungunu. 


 New Zealand.


England 
Do  we assert that the present state of the Maori mind:
the almost peaceful aspect of Maoridom, is attributable
to his exertions or influence ? Were we to be guilty of
such folly, and pawn such inventions as facts on ihe
public, we should ignore the facts, the remembrance
 of which our minds would condemn us. Has it not
 been said, that to the Native  Minister alone is at-
 tributable the cessation of war between the Maori and
 European ?  Has  it not been  said by the least bois-
 terous of those who are the mere ninny of the great
 crowd of the admirers of the Native Minister, that his
 " Taihoa policy " was the salvation of New Zealand ?
 Granted that " taihoa means wait a while," and we
 will even admit that to wait is to gain knowledge, does
 this by any process of logic, prove that by waiting to
 see, did in any way add to, or even, cause the inevitable
 tendency of an act which, if the Native Minister had
 not been born must have taken place. We  assert the
 speeches made, and the journeys taken, and the am-
 biguous answers given, or any supposed influence exer-
 cised by the Native Minister over the Maori people of
 New  Zealand, was not even as the dust in ihe balance
 which cast the scale on the ride of peace, or robbed
 the Maori of his love of battle, or caused him to sit
i in the sulky solitude in which the head and front of the
 leaders of the late war now live. We must go back a
! few years, and ask those who wish to understand, or
 wish to obtain a view of the Maori character, by which
 they  may  not alone judge this savage people, but
 obtain a  guage with  which to measure  the Native
  Minister.  It will be good for us as a people to take a
  retrospective view ? It will not only  give us a zest
 to enjoy the present good, (good emanating solely from
  the teaching of the old Missionaries), but we shall be
  enabled to allow a little of the fames of self-bewildered
  knowledge, which beguile the brains of those who have
  landed on oar shores within the last dozen years, to
  escape from their Maori Ministry bewitched mind, and
  it will benefit also those who may in future essay to
  write on the hackneyed  theme of the great Maori
i Doctor. The  Queen's Government is not the first, nor
  is it that power which has, or was the influence to
 I overawe the savage Maori into a being with whom
 I civilised men could live in safety.  Ere the present
  great Maori Doctor was born, there were men in New
 i Zealand, men of British birth, whose word was law to
  the Maori, not because such  men  had, or did use
  animal power to enforce any counsel or command given
  by them.  Bat the power such, men wielded was that
  which a savage and a child have the instinctive know-
  ledge to detect, viz, troth. We do not for one moment
   demur to the veracity of the Maori Minister, or to all

4 68

▲back to top
                     TE  WANANGA.
Sir George Grey
New Zealand
Gate Pa,   Omarunui
Orakau
Mangatawhiri  Pae-o-te-Rangi
Waikato
Mahoetahi
Waireka
Taranaki
Ngaiporou
Kahungunu



5 69

▲back to top
                              TE   WANANGA.
but even a more cordial spirit of confidence would have
been shown by  the whole Maori  race, not only to us
as a people, but to our beloved Sovereign and Queen.
Sir George Grey was the ruler, through whom, and by
whom  the Maori people learnt the lesson, that they 
were beaten by, and must submit to European dictation i
and laws.  And to his knowledge of the Maori people,
and  character ? To  his power, influence, advice, and 
tact, to deal with an untutored people, is attributable 
the  present  submission, and peaceful  attitude with 
 which the New  Zealander not only treats the European
 as a people, but also the quiet and respectful manner
 in which they submit to, and obey English law.


   No  te Weneti nei, no te rua o nga ra o Hanueri i korero
 ai a Te Kaka Apiha mo  te Pooti mo te Takiwa Pooti ki te
 Rawhiti.  A mea  atu ana a Te Raka ki nga Pakeha me i
 nga Rangatira Pakeha i huihui ki Nepia, no te mea kua ;
 amuamu   a Ngatiporou i te kore, kahore i tae te Tumuaki
 o te Pooti ki te Kawakawa.  Koia  a Te  Raka i tuhituhi
 patai ai ki te Tino Roia o te Kawanatanga, a kahore aia i 
 ako mai i a Te Raka.  A  i tae te patai a Te Raka ki etahi '.
 Roia i te Waipounamu, mo  Akarana, a mea mai  ana ana
 Roia, me tuku e Te Raka te pukapuka kia Te Kawana,
 a me  whakaatu  kau e ia nga tangata i Pooti mo nga
 tangata  i karangatia hei Mema,  a ma Te  Kawana  te 
 whakaaro  mo te tangata kua tu.
    On Wednesday,  the 2nd instant, at noon, S. Locke, Esq., 
  returning: officer for the East Maori Electoral district, an-
 nounced  to the Europeans and chiefs assembled in front ;
 of the Council Chambers, Napier, that in cons quence of a 
  complaint having been made  by  the Ngatiporou tribe, of
  the non-attendance of the returning officer at Te Kawa-
  kawa, be (the returning officer) had communicated with
  the Solicitor-General, who had declined to advise, but be
  had taken advice from legal gentlemen at the South, and
  at Auckland, who are of opinion that he  (the returning
  officer) had no alternative, but must return his writ of au-
  thority to  His  Excellency  the  Governor with a memo-
  randum,  stating the number  of  votes recorded for each
  candidate, leaving the  matter to  be dealt with  as the
  Governor may  see fit.

    Koia nei nga ingoa o nga Pakeha kua tu hoi Mema mo
  te Paremata.   Taihoa ano e tino mohiotia nga tino wha-
  kaaro o ana tini Pakeha  nei. Otiia koia nei te ahua o
  ana Pakeha  ki ta matou titiro :—
  NGA HOA A KAWANA KEREI.  No TE KAWANATANGA.
      Ingoa.     Kaainga.       Ingoa.    Kaainga.
  Makianaru,   Tanitana          Kaata. Whakatu
  Taute.     Tanitana          Haapa. Whakatu
   Raraki,     Tanitana         Piahi Werengitana
   Hitana.    Kowehama         Paerani. Kaiapoi
   J. C. Paraone, Tuapeka       Ritihana. Karaitihata,
   W. A. Mau. Punahi           Kere. Taranaki
   Roretana. Awena             Ananihi. Rititana
   Kawana  Kerei Akarana      Karitana. Taranaki
   Tikinau, Akarana            Ta Makarini. Nepia
   Riihi. Akarana              Rahera, Nepia
   Tiira Wuuru, Panera          Tapeta. Timaru
   W. Wanitana, Nutana       Wekepira,  Karatini
   Petihapeti, Hataa              Pitiroi. Herewini
   Moarauihi.  Karaitihata        Makarini Waikouaiti
   Parawana, Porirua           Retimana. Whakatu
   Ramitana, Iniwakakera       Anaru, Wairarapa
   Paana, Rohirana             Haata, Pokene
   Matakamene, Akaroa          Parani. Rangitikei
   Tiohi. Whakapetu            . Rira. Rawhiti
   Te Oroka Onehunga        Ta Pokera. Whanganui
   Pani.   Wairarapa           Paraihi, Whanganui
   Taiaroa, Waipounamu          Wehona. Kariti
   Piha  Hehiketa               D. Henare. Wehipoata
   Toro, Etini Akarana.         Hatatauihi.  Motueke
    D. Riira, Taiari               Renao. Poti Hama
   Roo. Hauraki              Honiana Manawatu
   Maata, Whakatipu             Koki, Waipa
Wuuru, Mataara              Omana,  Karaewa
Paraeana, Waimea             Temeka,  Karaititone
Hiropi. Waitaki               Patene, Hokitika
Heriniki. Waitaki              Pawhi.  Hokitika
Tiwene, Karaitihata          Kene. Piritana
Hokihora. Riwatana           Wiremu. Tokerau
T. Raipa Totora             Keneti. Kerei
Paika, Tanitana              Worakoke, Kerei
Ta  R. Takirana, Whangarei Hapa.  Hiwiata
 Kerei. Hauraki               Atikina. Taranaki
 Kiipi, Otakou               Paraone. Ahiri
 Ratoro Tanitana              Himoa. Wairau
K. Takamoana.  Rawhiti
 Patinga, Warihi
 Makiparena Akarana
 Te Hiana. Akarana
 Raki. Akarana
 Hemara. Akarana
 Hoani Nahe. Hauauru
 Hori Karaka. Hauraro
 Witika. Waikato
 Tamihana. Kuruta
   Kei nga ra e Pooti ai ano te Pakeha i nga Mema ano,
 ka taia ano e matou kia kite te iwi Maori.
   In giving the following list of names of the gentlemen
 returned as members of the  House of Representatives, in
 will he distinctly understood that we do not mean that
 Abolitionists will support the present  Ministry, or that
 some of the Provincialists will not, but only to show how the
 elections nave gone hitherto on the question which received
 such prominence  during the last session. The list will be
 added to weekly :—
        PROVINCIALISTS               ABOLITIONISTS.
 Macandrew  City of Dunedin   Curtis. City of Nelson
  Stout. City of Dunedin       Sharp. City of Nelson
  Larnach City Dunedin.(dbt.)  Pearce. City of Wellington
  Seaton. Caversham           Bowen. Kaiapoi
' J. C. Brown. Tuapeka        Richardson. City Christchurch.
  W. A. Murray. Bruce        T. Kelly. New Plymouth
Rolleston, Avon           Murray  Aynesley, Lyttelton.
i Sir G. Grey. City of Auckland Carrington. Grey and Bell
P  Dignan City of Auckland   Sir D. M'Lean, Napier
i Rees. City of Auckland         W. Russell. Napier
'Reader Wood. Parnell         Stafford, Timaru
  Newton        E. Wakefield, Geraldine
Fitzherbert, Hutt             Fitzroy, Selwyn
 Moorhouse. Ch. Ch. (doubtful) G. M'Lean, Waikouaiti
           Richmond.   Nelson
        Andrew.   Wairarapa
             Hunter, City of Wellington
  Akaroa        Ballance. Rangitikei
               Head. East Coast
 Onehunga       Sir J. Vogel. Whanganui
            Bryce. Whanganui
   Coleridge
           Dr. Henry, Buller
                 
  Thames             Johnson. Manawatu
            Cox, Waipa
             Ormond,  Clive
    Browne, Ashley
   Hislop. Waitaki              Atkinson. Egmont
   Shrimski. Waitaki         Harper. Cheviot
  Stevens. City of Christchurch Woolcock, Grey
        Grey
    Totara                Williams, Bay of Islands
  Dunstan           Kenny,  Picton
Sir R. Douglas. Marsden        Barff. Hokitika
 I Sir G. Grey. Thames         Burton, Hokitika
 Gibbs Otakou                Teschmaker. Gladston
  Dunedin  Seymour,  Wairau
  Rodney
   
   Hamlin. Franklin
   Hoani Nahe. Hauauru
   Hori Karaka.  Hauraro
   Whitaker,  Waikato
   Bastings, Wakaia
   M'Farlane, Auckland
    Karaitiana,  Eastern district
   Thompson.  Clutha

6 70

▲back to top
                              TE   WANANGA.
   I te mea kua ngaro nga tupeka te whakato ki te tino
 maara, e kore e taro ka kitea nga mea e tapa ana: me nga
 mea  kaa kongio ; kia ua ano Kia makuku te whenua me
 tango nga mea kua kongio, ka whakato atu ano he Tupe-
 ka hou  kia kapi ai te maara.
   K  penei pu ana tenei taru te Tupeka me te kumara,
 maatua tango tonu nga taru ka tupa ai to Tupeka, e hara
 hoki i te mea me tango nga taru i te oroko ngakinga o te
 Tupeka,  kahore, otira me hono tonu te ngaki o te taru a
 taea noatia te pakaritanga o te Tupeka, te mea i ngakia
 ai nga taru, he mea kia makuku ai nga putake o nga Tu-
 peka, tetahi he mea kia ngawariwari ai ano hoki te oneone
 kia tawhai ai te tupu o te Tupeka, ko nga rau maroke o
 nga tupu o nga Tupeka, me kato era kia pai ai nga tapa.
    B kore e mohiotia te roa e tupu ai te Tupeka hei puaa-
 waitanga  mona,  no te mea  kei to maara  te tikanga,
 kei te whenna tino pai ka puawai wawe, kei te oneone
 kino e kore e puawai wawe ; otira kia tupu te Tupeka a
 tae noa tana tiketike ki nga putu e rua ka puawai.
   Kia  puawai  te Tupeka  he: reira pu ano ka  kato
  ai te  matamata  o nga  tupu.  Me  kato te ru tamata
 o  te  tino tupu o te  Tapeka, ma   te maikuku  o  te
. koromatua   e  mahi;  te  mea i  katohia  ai, he  mea
 kei pan te kaha o te tupu i te puawai, he mea ano hoki
 kia nui ai nga raa o te Tupeka, koia i katohia ai ; kei nga
 kainga  ngaki Tupeka,  e waiho ana e o reira tangata kia
           , he mea ano e 9 nga rau ki te putake Tupeka kotahi,
 Otira kia pai pu te oneone e tupu ai te Tupeka ka waiho
  kia 9 nga rau ki te putake kotahi; e kore ia e nui nga
  patake e waiho ana kia 9 rau hei topu, he kere hoki e pai
  e kaha te tupu i te tini, ko te tino tikanga e mohiotio ana,
 koutou ngo raa ki te putake kotahi, ka tino nai ana rau.
   •Ma te maikuku e kato te tapu puawai, no te mea e kutia
  ana e te ringa nga kaka o te tupu, ma reira e kore ai e pu-
 te te ware o te tupu, a e hohoro ai te mahu ano te waahi
  i katohia o te Tupeka. He kino ki te mea ka katohia te
  tapa o te Tupeka ki te makoi kota, ki te maripi, i te mea 
  hopi e puta ana te ware o te Tupeka, a e kore ai e tawhai
 te tupu o te Tupeka.
    Tetahi mea ano kia mohio te kai ngaki Tupeka, ko nga
  pihi e puta ana i te taha o nga tau o te Tupeka, me kato
  aua pini, tetahi ko nga pihi e tupu ake ana i te taha o te
  take o te Tupeka, me kato era, ki te mea ka waiho aua
  pihi kia tapu, ka kino te patake matua, a ka kino ano
 hoki to Tupeka.
    He makokorori te mea e ki:-o ai te Tapeka, he ngata
 enei e noho ana i te Tupeka, he mea ano ka kainga ko nga
  rau o te Tupeka, he mea ano ka kainga ko nga putake
 i te whenua.
    Ko aua makokorori me kohi e te kai ngaki, a kia hono
  tonu tana tinei i aua ngata kei pau tana maara, he manu
  pai te Pipipi hei kai i nga makokorori e noho ana i te Ta-
  peka, me tuku nga Pipipi kia haere i waenga o te maara,
  otira ko nga ngata e kai ana i nga patake i raro i te whe-
 nua,  me  rapu era e te kai ngaki, me  tinei kia ora ai
 tana maara.
    He mea ano ka pm tetahi mato ki te tapeka i aia ano e
  tupu ana, e penei ana me te ahua o etahi ran harakeke
  ana kainga e te mokokorori he mea «no e pa ana taua
  mate i te mea kaa mahia nga ran o te tupeka ki te whare
  tare ai.
    E kore e taea te ako atu, te ahua o te tupeka ana pakari,
 otira, ki te hunga mohio e mea ana, ko te ahua o te tupeka
 pakari, ara, o nga rau o te tupeka kia whakiia, he ahua
pangapanga ta a rite ki te paa o te kowhai, a ki te mea
    whawhaitia nga rau e ahua a hawareware ana ki te
 tangotango a te ringaringa, e kore hoki e kotahi pakari-
 tanga o nga tapeka katoa o te maara kotahi,.» ma nga kai
 mahi mohio anake e titiro te maara, a ko ratou anake hei
 tiki hei titiro, hei tapahi, he maripi te mea hei tapahi, ko
 nga  rau pakari anake • tapahia an* e ratou ko nga putake
  ki ano i pakari, ka waiho e ratou kia tu, a i on» r» ano ka
  tapahia era a tona pakaritanga. .                   ,
    Ki te mea km tapahia te tapeka i te mea ki ano i pakari,
  kei to mahinga • kora e pai, a he mea ano ka kohi» 1d te
 kaaho ka pirau.
       HE  KORERO   AKO  I NGA. TIKANGA
                                   O   TE    WHAKATUPU                MB     TE
     MAHINGA   O TE  TUPEKA.

    Ma te oneone pai anake tenei mea te Tupeka, ka pai ai.
    Kia" pai te oneone, kia ruru ano  hoki te wahi  hei
 tupuranga ka tika ai, ka puta ai ona nui.
   Ko  te oneone pai, koia tenei, ko te oneone kura o nga
 maunga  ; me nga oneone mangu o nga parae.
    Ko te mahinga  mo te maara, koia tenei ; roe keri te
 oneone ki te karaone, a ko nga keretu me patupatu kia
 ngawari, kia pera me to te pumara ngaki, a i te mea kua
 ngawari te oneone, ko te kai ngaki me tu i toona tuunga,
 ka  koko mai ai ki toona taha te oneone, kia tae ki ona
 turi te teitei, ka oti tera, ka mahi ano aia i tetahi ahuahu
 kia pera me to mua, a oti noa tana maara te tupuke. Ko
 aua ahuahu kia rarangi tonu, ko te matara o tetahi ahuaahu
i i tetahi, kia wha putu i tetahi papa, kia tora putu i tetahi
 papa.
   Ka  nga purapura o te Tupeka, ana ngakia kia tupu ai
 hei putake whakato  mo te maara, me  rui ki tetahi waahi
 iti ko ia anake ; ko te oneone o taua waahi, hei te tino
 oneone pai momona,  kia maroke taua waahi, otira kaua e
 tino rahi te moa, kia ahei ai te mea atu he wai whakama-
  kuku i nga rangi e nui ana te ra. Ko taua waahi, ara te
 moa,  hei tupuranga mo nga Tupeka purapura, hei te ma-
  rama O Akuhata o Hepetema  ka timata  te mahi,   ara me
 ami nga tarutaru, nga kakau kaanga nga rakau nga aha
 noaiho ki reira, me huri te oneone, ara, keria kia pai te
 whenua.   Ka oti nei te huri te moa mo nga purapura Tu-
 peka,  me kohi a runga o taua mea ki te kakau witi, kia
 nui ka tahu ai ki te ahi ana kakau witi, ano ka keto te
i ahi o aua kakau, me rui nga purapura Tapeka ki runga i
 aua pungarehu i a Akuhata ranei i a Hepetema ranei. He
 mea ano ka ngakia e nga kai ngaki Tupeka tetahi Nani ki te
I taha o te waahi, e tupu ai te Tupeka, ko aua Nanii kia
! tawhio katoa i te moa o nga Tupeka, he mea hoki e kai-
 nga ana nga tupu Tupeka e te ngaro, tena e mui te ngaro
  ki reira, ko te Nanii « tupu ra ka kainga e ratou, ma reira
 ka toe ai nga tupu Tupeka, ki te mea ka puta te hau anu,
 ara te huka-papa, me hipoki te moa i nga Tupeka, me
 hipoki ki te takapau, kei katohia nga tupu Tupeka e te
 ana ka mate.
   Kia kotahi marama e tupu ai te purapura Tupeka, kua
 nui te take a kaa pai i taua wa kia hukea, kia kawea ana
 tupu ki te tino maara e tupa ai.
   I te mea kua  wha nga ran o te tupu, a e pihi ake ans
  te rima o nga rau o te take Tapeka, i te waahi kua tae te
  roa o te tupu ki te wha inihi te tiketike, kua tino tika kia
  hukea kia ngakia ki te tino maara. Ma te kai ngaki te
 whakaaro ki te wa e hukea ai e ia ana take Tupeka, ko te
  ra pai hei hukenga, ko te wa kua ngawari te oneone i te
 ua, no te mea hoki kei motumotu nga pakiaka o nga Tu-
 peka ana hukea, no mea hoki be taru mate noa te Tupeka,
  a kia pai te tango i nga putake kei motumotu nga pakiaka,
  a i te mea kua hutia nga take Tupeka i te moa i tupu ai,
  me kohi ki te kete kia hohoro tonu te kawe ki te tino ma-
  ara, a kia kotahi putake ki te ahuahu kotahi, ara ki te
  ahuahu kua oti nei te korero tona mahinga, he tangata
 ano hei tuba i nga take tupeka ki nga ahuahu, he tangata
  ano hei whakato, ko te tangata whakato hei oreore i runga
  o nga  ahuahu ki tana ringa, ka hoatu ai e ia te putake
  Tapeka ki roto i taua puta i kowhao ra i tana ringa, a kia
  maro  tona kia ta tika te take Tupeka, ka papaki ai e ia
  te oneone ki te take o te tupu o te Tupeka, otira kia tupa-
  to tenei mahi ara te tukunga atu o te take Tapeka ki te
  kowhao i te ahuahu, i mahia ra e tana ringa, kia tupato
  ano hoki te pakipaki i te oneone i ta take o te tanu, no te
  mea be taru mareke noa te Tupeka i te itinga, a ki te mea
  ka koope nga rau ranei, te tupu ranei, ka kino te tapa.
    Kia rangi-makuku ka tino pai te whakato mo te Tupe-
  ka, he makuku hoki toa* mea e pai ai ana hukea i tans
  moa i whakatupuria ai kia ngakia ki te tino maara.  He
  mea ano kei nga ra na anake nga ra e hukea ai tenei me»
  to Tupeka e ngakia ai ki te tino maara.

7 71

▲back to top
                              TE  WANANGA.
  Ka tapahia te tupeka, kia tata ki te tino putake te wahi 
e tapahia, a hei te ra maroke, kaua e ua, kaua e kohu ka 
tapahia, te tupeka.
  Ka  tapahia te tupeka, ka koara te too, kia rite nga rau 1
i tetahi taha mau ai kia rite ki tetahi mau ai, he mea hoki
i koara ai te toe kia puhia, ni e te hau, kia maroke ai, he 
mea  hoki kia kore ai e noho tonu ta makuku e te tupeka i '
i aia, kei toroi a ona wa e mahia ai, a kei kino ano hoki 
te tupeka.                                           ,
  I te mea kua  kotia te tupeka i taana tupuranga i te i "
maara, me  kawe ki roto ki te whare. He wharau  nei te i
whare, kaua be  paatu i taua whare. kia puhia ai nga  !
tapeka e te hau. Kia kotahi marama e tare ai aua tupeka I
i te wharau, a kia rangi aa, kia rangi kohu ranei, ka kohi i
 ai aua tupeka ki te pouaka, ka kawe ai ki to wahi e tino 
 mahia ai hei tupeka hoko ki te iwi.                  I
   Ko te ahua o wharau e tare ai te tupeka  kia maroke, '
 koia. nei. kia 12 putu te tiketike o te paatu, a ko nga kahe |
 hei tarenga mo nga tupeka, kia eke tetahi pito ki te kaho 
 o tetahi paatu o tetahi paatu, ko aua kaho kia 4 putu te }
 mamao   tetahi i tetahi, puta noa ki tetahi pito o te 
 ki tetahi pito.                                              
   Kei mama te tahuhu o te wharau e tare ai nga tupeka,
 ki te maku nga. tupeka ka kino.                     
   Kia ahua ngawariwari  nga rau tupeka ka kawe ai ki te '
 wharau tare ai  engari kin tupato te kawe tata nga tupeka 
 i te o roko kotinga o nga tupeka, no te mea i aia ano e tupu 
 ana te tupeka e whati noa ana nga ran, engari kia roaroa 
 iho e takoto ano i te mea kua kotia, ka ngawariwari nga I
 rau e kore e whati noa ki te mea ka whatiwhati nga rau, 
 ka kino.                                               i
   Ko  nga putake o nga too tupeka te waiho hei tarenga
 ki nga kaho, ko nga rau hoki o nga tupeka kia tare noa,
 ko te putake te wahi hei maunga ki te kaho, kia 5 inihi
 te mamao  o te tupeke tetahi putake i tetahi ia ratou e tare
 ana i nga kaho.
   He  hau te mea maana  e maroke pai ai te tupeka, otira ,
 me  ata titiro e nga kai mahi, kei tino maroke te tupeka a ,
 kei tino maaku ano hoki te tupeka i te hau, ara kei nga i
 rangi ua, ka maaku te hau, a ka maaku ano hoki te tupeka
 ana puhia e te hau, koia i kiia ai, kei nga rangi maaku me
 tahu he ahi ki roto ki te wharau, ko aua ahi me whakapo-
 ngere, ara, me kanoti kia ahua pumahu te wahi e tare ai
 te tapeka, kia tupato ano ia kei mura aua ahi, no te mea
 ka mura aua ahi. ka tino werawera nga tapeka, penei ka
 kakakaka, a ka kino ka ahua pirau.
    Kia rima wiki e tare ai nga tupeka i roto i te wharau
 kua  pai me  whakamatamatau   ano  ia nga  Tapeka
 kia  kitea ai te painga kia kawea ketia nga  Tupeka
  kia mahia   hei poke  he  whiri,  te take  e mohiotia
  ai te tupeka ; mehemea kua pai kia mahia, me tangotango
 e te ringaringa, a mehemea e ahua ngawariwari ana
  e ahua  hawareware ana  kua  pai, ka  waiho  ano
  i roto i te  wharau  tare ai, a kia  tae ki  te  ra na
  maakuuku, hei reira ka tango iho ai nga tupeka  i
  ona tarenga, ka whakiia nga rau tupeka i nga too ara i
  nga putake i man ai nga ran.  Ko nga rau i man i te
  putake i te mea e tupu ana te tupeka, he ran kikino e ra
  a e waiho ke ana e ra he takotoranga ke, whai hoki ko nga
  rau o runga ake o te too, e ahua ke ana etahi i etahi, a e
  tirotirohia ana e ra, e kohia ketia ana nga mea  pai, e
  kohia ketia ana nga mea kino, ka toru ai paranga tupeka,
  ka oti nei nga rau tupeka te whiriwhiri nga mea kino i
  nga mea pai, he mea paere nga ran ko te putake o te ran
  ara tana maunga ki te too, te waahi e here» ana, kei ta
  ahua e te nui o te rau te whakaaro mo nga paere, otira
  ko  te matotoru o te paere, ara o te patake o nga ran e
  herea ana kia penei me te nui o te koromatua o te ringa
  tangata. Te nere hei here i ana rau he rau tupeka ano.
    Ki te mea ka mahia te tupeka i nga ra tino maroka
  penei ka whatiwhati nga rau a ka mohunga noa iho, otira
  i te mea kua oti pai te maroke nga tupeka ekore e tirotiro
  tira kai mahi ki te maroke  ranei ki te maku  ranei o te
  whare e takoto ai te tupeka, ara te maku te maroke o te
  lisa o te whare, haunga ano te whare tuturu mama he
  kino term, inahoki, ahakoa tino maroke nga rau Tupeka i
nga ra werawera, ka tae ano ki nga ra maakuuku,  ka
ngawariwari ano nga Tupeka. 
  Ka oti nei nga ran Tupeka  te whaka  paere, ara kua
herea hei pupu, ka kohia kirunga ki te whata, ka takoto
ra ireira a. ka pumahutia, a ka ahua pipi te wai o nga
Tupeka ka toroi otira kia tupato kei nui rawa te pumahu
te eoroitanga o te Tupeka ma  te hau e  pupuhi ara te
Tupeka e mutu ai te pumahu.
  I te mea kua mutu te pumahu ka ahua ngawari ano te
Tupeka, ka kiia ikonei kua pai te Tupeka kia mahia nga
Tupeka hei hoko. He mea  ano ka tohia nga kaka o nga
rau, te mea hoki i peneitia ai e paingia ana e te tangata te
Tupeka kakakaka koro.
  Te mahinga  o te Tupeka ki roto ki te kaaho koia nei ko
nga pupu kua oti ra te here here ka kohia ki te Kaaho ko
te putake o te rarangi tuatahi kia hangai tonu ki te taha
o te Kaaho, a ko te rarangi tuarua ko nga putake kia
hangai tonu ki runga ki nga kouru o nga rau o te rarangi
kua oti ra te kohi i te tuatahi, ano ka nui nga Tupeka ki
te Kaaho me  pehi a runga ki te kohatu kia kopepe ai, ara
 pehia e te taimaha ka pakeke • te takoto o te Tupeka, ko-
 te pakeke o te takoto koia nei, kia kore e hoki ake ano
 te Tupeka ana tangohia nga kohatu i pehia ai, kia roa e
 pehia ana ka pera, he mea kohi hou atu ano etahi Tupeka,
 ka pehia ano, ano ka kii noa te Kaaho.


    THE CULTURE  OF THE TOBACCO  PLANT.
 EVERYTHING  depends upon the proper selection of soil for
 the cultivation of tobacco. In none but rich and sheltered
 lands will it ever succeed. Those said to answer best in
 Virginia are " the light red or chocolate-colored mountain
 lands, the light black soil in the coves of mountains, and
 the richest low grounds ;" and  it is. doubtless, owing to
 the variations in the soil, that particular districts enjoy a
 reputation superior to others for the production  of to-
 bacco.
   When   the ground has not been previously under culti-
 vation, and requires to be cleared of heavy timber, trees.
 and underwood, this task must be commenced early in the
 autumn.   The underwood, roots, and small branches are
 collected together into heaps by women and children, and
 burnt on the ground, while the trunks of trees are sawn
 into lengths of about eleven feet each, suitable for forming
 a fence to enclose the land. The next operation is that of
 breaking up the soil and throwing into shape, which is
 done with hoes, the clods of earth being worked until they
 are sufficiently fine. The mould thus broken is then drawn
1 with the hoe round the projected leg of the laborer, form-
 ing a hillock as high as his knee, when, the foot, being
  withdrawn and the hillock perfected, he proceeds onward
  to form  another, until the whole ground  is prepared.
  These hillocks are raised in lines, and are usually four feet
  apart one way, and three feet the other.
    The seed is always sown in nursery beds, or patches as
  they are called, which are invariably made in lands of the
  best possible soil; in a dry spot, but so circumstanced that
  attention may be conveniently given to water the patches
  from time to time, according to the state of the weather.
  The size of these plant-beds vary, of course, according
  to the magnitude of the concern. They are made ready
  for receiving the seed in March, or the early part of April
  (at the Cape, say June and July), according to the for-
  wardness or otherwise of the season. For  this purpose
  heaps of brushwood, maize stalks, straw, or any other dry
  vegetable matter are burnt upon the land, which is after-
  wards completely broken by digging. Some  planters are
  accustomed to sow white mustard seed round the plant
  patch, as a protection from the ravages of the fly, which,.
  preferring the mustard to any other plant, will feed on it
 I until ihe tobacco sprouts are in a fit state for being trans-
  planted.  On  the slightest appearance of frost it is neces-
  sary to spread mats, over the beds for the protection of the
  young  plants ; but all precautions against the inclemency
  Of the weather are evidently unnecessary in inter-tropical

8 72

▲back to top
                             TE   WANANGA.

9 73

▲back to top
                     TE WANANGA.
barns are usually erected on several spots contiguous to   '
the different tobacco grounds. The most usual size given
to these buildings is from forty to sixty feet in length,
with a proportionate width, and their height to the eaves
of the roof is twelve feet.  The  sides are left partially "
open  to allow a  free circulation of air. and the internal
area of the building, including the roof, is occupied by
horizontal poles stretching across the barn in a parallel di-
rection, and four feet apart from each other. These poles
are connected together, when  the house is occupied, by
cross pieces, which are called " tobacco sticks," and upon
these the leaves are hung in order to be cured. There are
 three several tiers or stages of these poles and sticks in the
principal area of the house, besides others in the roof, a
perpendicular space of four feet being preserved between
 each stage for the proper circulation of air.
   It cannot be necessary to offer any further directions for
 the construction of tobacco houses.  The object which
 they are intended to fulfil being borne in mind, their ma-
 terial and form must be left to the discretion of the cul-
 tivator, and to the local capabilities afforded for the pur-
 pose. Of  course, the roof must always form a perfect pro-
 tection against the weather, and it will be necessary so to |
 contrive the poles and sticks that they may be removed
 and replaced without difficulty.
   The plants must be removed into the tobacco houses so
 soon as they become sufficiently pliant to bear handling.
 If taken from the field at the moment when they have been
 cut, such is the rigidity and brittleness of the loaves, that
 they would l>e much broken and damaged. The removal
 is effected by manual labor, and that quantity of leaves
 which can be conveniently carried by one person is called
 a " turn."
   The operation of hanging  is then performed by  sus-
 pending the plants upon the stick», with the points of the
 leaves downwards, resting them either by the stalk of the
 lowest leaf, or by the slit which has been made in the stem
 of the larger plants, as before described. The whole are 
 made to hang; four ur five inches apart from each other
 upon the sticks, the exact distance being proportioned
  to their size.
   The  sticks thus occupied are then, by means of ladders,
 conveyed  to the place it is intended they shall occupy be-
 tween  the poles, the buildings being filled with them pro-
  gressively from the roof downwards.
    The agency  of the atmospheric air is principally relied
  on for the curing of tobacco ; but as it is important to
  maintain something approaching to an  uniform tempera-
  ture, and to be particularly watchful, as regards the dry-
  ness or dampness of the air, it is necessary for the planter
  to bestow  his constant attention upon  the weather, in
  order to remedy as far as possible the effects of atmos
  pheric changes.   If too much   moisture  is seen, small
  smothered  fires arc made with  rotten wood or bark  at
  various spots on the floor of the curing house. Much care
  is needed to prevent the blazing: of these fires, as any
  sudden  heating of the leaves while in n moist condition
  would produce a disease similar to that already described
  under the name of firing.
    When  the curing has proceeded to a  sufficient extent,
  the tobacco  is said to be in " case," an effect which is
  generall produced in about four or five weeks after it was
  first hung iu the building. The method employed for as-
  certaining whether  this point has  been  attained, is to
  stretch the leaves gently over the ends of the fingers and
  knuckles.  


The lower or ground leaves being generally soiled and
born, are for that reason separated from the rest, while of
those produced on the higher part of the stalk some are
inferior to others. The  whole  are  therefore distributed
into three heaps. When  this separation has been effected,
a number  of leaves are  tied together, at their thickest
ends, a small leaf being employed for that purpose, by
twisting it round the others, and securing its end in a kind
of Knot. Each  little bundle thus made is called a " hand,"
and is somewhat thicker than a man's thumb at the end
where  it is tied.
  It is unnecessary to choose rainy or very damp weather
for handling tobacco, otherwise the leaves will partially
crumble into dust, and much loss will be thereby sustained.
When  once the leaves have been properly cured, it does
not much  signify whether the place in which  it is stored
be damp or otherwise ; for however dry the leaves may
become  in hot and fair weather, the return of rain never
fails to restore to them so much toughness that they may
be handled without injury.
  When  the little bundles are thus made they are thrown
together in heaps on a wooden platform, where they un-
dergo the process of sweating. This amounts  to 8 slight
degree of fermentation, and care must be taken, through
 exposure to the air, to check this from proceeding too far.
 As to this point experience will be the only proper guide.
 The leaves, when the sweating  has subsided, will once
 more show  an elastic quality when stretched between the
 fingers. The tobacco is then considered to be sufficiently
 " in case," and fit for being packed for shipment. The
 leaves are sometimes deprived of their stalks previous to
 their being packed, an operation which is performed for
 various causes. If the plant has exhibited any symptom
 of blight during: its growth, or if the season has been less
 favorable than usual, experience has taught the planters
 that the stalks are liable to decay, an event which would
 prejudice the saleable value of the tobacco. These stripped
 leaves are besides more esteemed in pome markets, so that
 the enhanced price which they bring will more than make
 good the loss of weight, and pay all the expense of strip-
 ping.  The operation is performed by taking the leaf in
 one hand, and the extremity of its stein in the other, in
 such a manner as to tear them assunder in the direction
 of the fibre ; and although this appears a very simple pro-
 cess, expertness in it is only to be acquired by practice.
 Leaves thus strippped are made up into bundles, and in
 other respects are treated in the same manner as the more
 perfect leaves. In former times the stalks were thrown
 aside as refuse ; but for many years past some particular
 kinds of snuff have been prepared wholly  from them,
  so that they find a ready market, if in a sufficiently sound
  condition to be manufactured.
    In proceeding  to pack  tobacco  for shipment,  it is
  necessary to adopt mechanical aids to labour for compress-
  ing: it, so that the space it would otherwise occupy, and
  with it the expense of transporting it, are very materially
 reduced, while, the air being pressed out, the tobacco is
i rendered less Liable to external change ; and its body
  being made  compact, it is less penetrable by moisture, and
  less exposed to other injuries from without. Well packed
  tobacco acquires by this means so great a power of resist-
  ing the entrance of miosture, that instances have occurred
  where vessels have been stranded and  their cargoes of
  tobacco, although long covered by sea-water, hare ye
been found  on examination  to be  only very  partially
  

10 74

▲back to top
                     TE  WANANGA.
of a weight whose efficacy may be increased at pleasure
by means of a lever of the second kind, its fulcrum being
at one end, while the power is applied at the other, and
the compressing weight is placed between the two.
  It is not  requisite that the casks should  be made
perfectly tight, and, in fact, tobacco hogsheads never are
•o made ; but they must be constructed, both staves and
beading, of well-seasoned wood, otherwise they will be
liable to shrink and may fall asunder, so that," although
their contents should continue free from  any other evil,
they would  be exposed to plunder. Immediately before
packing them, it is advisable to remove any dampness
which the casks may have acquired, by either exposing
them, daring an hour or two to the rays of the sun, or by
placing them over burnt shavings.
  In proceeding to pack a cask, the little bundles, or hands,
are ranged one by one paralled to each other across the
hogsheads, and  their points are all placed in the same
direction.  The  next  course, or layer, is reversed, the
points being in the opposite direction to the first. Any
vacant spaces that may  be thus  left, are supplied with
small bundles, so that the  surface is rendered perfectly,
level; the thick ends  of all the hands are placed nearest
to the sides of the cask.
  When   a sufficient number of layers has been thus
arranged within the casks so as to occupy about one-fourth
of its area, the lever, or prising appraratus, as it is called,
is brought into action, and being pressed down by means
of  an adequate  weight, the quantity  of tobacco just
mentioned  will be compressed iu to the thickness of about
three inches. When   the lever has  been" brought to ita
position, it must be kept  there until such time  as the
tobacco  under compression  will permanently  retain its
situation after the weight is withdrawn ; au effect which
will not be  produced  until after several hours. Fresh
layers of  hands are  then added, followed  by a fresh
application of the prizing lever, and thus the process is
conducted  until the cask is filled.


                TE       PEEKE
 UTU  WHARE     WERA,   KAIPUKE    TAHURI
              O NUI TIRENI.


    Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
                   (kotahi Miriona).
 E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, nae nga Kai-
    puke.  Kia  wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
         ratou.  He  iti nei te utu ki tenei Peeke
                  mo taua mahi a ratou.
                       ROPATA   TAPIHANA,
 83                                    Kai  tiaki, Nepia.



                         PANUITANGA.
 HE    mea  atu tenei naku, kua mutu i a an taka hoko
      taonga i te mutunga o Hanueri nei. A ka hokona 
 katoatia e aa aku taonga, mo  nga moni  i utua ai aua {
 taonga e au.                                          
   Ko  nga  taonga  i namaa  e te iwi kia P. Kohike- I
 rewe, me utu mai  i nga ra i mua mai o te 31 o Hanu- !
 eri, ki te kore e ea mai aua nama i aua ra, ka tukua ki tu
 whakawa.
                                   TE PAUI,
  Kai hanga TERA i te taha o te PEEKE NUI TIRENI, !
                 Hehitinga Tiriti. Nepia.                i
                                                 184 
          NGA RA E HAERE AL

NGA PAHIHI KAWE MEERA OTE TEREKARAWHA
   A KAAPU  ME  ANA HOA
 EHAERE      atu ana i Te Paki Paki i nga ra katoa o
      te Wiki ki Te Ante, Kaikoura, Waipaoa, i muri iho
 o te taenga atu o nga Tereina o Nepia i te 7.30 o te ata,
 me te 12 o te tina. A e, hokimai ana aua Pahihi i Wai-
 paoa i te 8.30 i te ata, me te 1.30 o te tina.
   A i nga ra katoa o te Wiki e haere ana ki Waipukurau,
 i muri iho o te taenga ata o te Tereina o Nepia i te 12 o
 te tina, a e hokimai ana i te 8,30 i le ata.
  £ haere ana ki Whanganui, ki Poneke, me nga wahi
 katoa i te ana atu ki ana whenna i nga ata ta o nga
 WENETI  katoa, a e hoki mai ana i nga HATAREI katoa
 i te 2.40 i te tu a ahiahi.
   Ki te mea e kore e haere nga tangata e eke ana i aua
 Pahihi ki te whare i Nepia, ka tuhituhi ai i a ratou ingoa
 ki te pukapuka, penei e kore e tino mohiotia e ratou, e
 eke ratou i aua Pahihi.
  Ko nga mea e tukua ana kia maua o nga. kai whiu o
 aua Pahihi, me tuhituhi aua mea ki te pukapuka i Nepia;
 a me utu era, i te wa e hoatu ai aua mea kia kawea e te
 Pahihi.
                      ANARU                 PITA,
                  Nana aua Pahihi.               49

            TIME TABLE.
      COBB    AND  Co.'s
            TELEGRAPH  LIKE
                                                      OF

 ROYAL MAU COACHES
 LEAVES    Paki Paki TWICE  DAILY   for Te Aute, Kai-
      kora, Waipawa,  after the arrival of the 7.30 a.m.
 and 12 o'clock Trains from Napier ; returning from Wai-
 pawa at 8.30 a.m. and 1.30 p.m.. Leaves for Waipukurau
 daily after the arrival of the 12 o'clock Train from Napier,
 returning from Waipukurau every morning  at 8.30.
   Leaves for Wanganui. Wellington, and all intermediate
 places, EVERY  WEDNESDAY      MORNING   ;  returning
 every SATURDAY    at 2.40 p.m.
   Passengers, unless booked at the office in Napier cannot
 depend upon obtaining a seat.
   All parcels must be booked in Napier, and carriage pre-
 paid.
             ANDREW   PETERS,
                        Proprietor.                     49


 C. R. ROPITINI.
 KAI  Ruuri  whenua, me nga  Waapu, me  nga Rori
   Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
 Waapu, me nga mea  pera. Me tuku mai nga pukapuka
 ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,'
 Nepia
                      U. R. ROPITINI,
                                Hehitinga  Tiriti, Nepia.
 60


  C. R. ROBINSON
i      CIVIL ENGINEER  AND  SURVEYOR,


 Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
I
i       to any of the Natives of the North Island.



   Address—WANANGA    Office, Hastings-Street, Napier.
1                                         50

11 75

▲back to top
                    TE WANANGA.
 HE  PANUITANGA.     




HE   mea ata tenei naku na Makina  o Hawheraka,
                                                    ;
e whakapai ata ana ahau ti te iwi, no ratou e hoki-
hoki mai nei ki taku Toa hoko Taonga ai. A e mea
ana ahau, ma taku mahi hoko tika kia ratou, e hono
                                                                            i

ai ano te hoa ko te iwi i aku Taonga.           
   Ko te utu o aku Taonga, koia ko te utu o te Taonga


i Nepia.
                                                                          i
              NAKU  NA MAKIRIA,




   Hawheraka.                            176
               HE  PANUITANGA.
                             \_\_\_                                 !
                             ———                                 
                                                                 1
 HE  MEA   ata tenei naku na TAMATI TAUNI ki nga |

 tangata e noho  tata ana i Hehitinga, kua timata i aia i
 tana mahi Parakimete  i Hehitinga, me tana mahi  hu
                                                                                     
                                                                                    i
  hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te 

 hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru.
                          NA  TAMATI  TAUNI.

                                 Hehitinga.        149
Whare hanga Kooti, Nepia.


   NA  G. PAKINA,
Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai
  rongoa Hoiho, me  te mahi i nga rino
     katoa e mahi ai te Parakimete,
                 Hehitingi Tiriti, Nepia.


 HE    mea mahi nga  Kooti me nga  Kareti, ki te
       tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika,
 a he mea mahi pai te hanga o aua mea.
   He  mea peeita ano hoki eia, a he uta tika tana utu

 i tono ai mo ana mahi.
                                                21


 Panui ki nga Maori o Heretaunga.
            KEI TE WHARE    HOKO  A
        Te Houra,

    I TAWAHI AKE O TE POTAWHE   I NEPIA.
 NGA   Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata
    Me nga mea mo nga Kiki
       Me  nga Tera Pikau taonga
       Tera Taane
        Tera Wahine
        Paraire
       Wepu
   Mc nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
   He  iti te utu mo aua mea ne?

          Na TE  HOURA,
 Nepia.                                             23


  KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea
  ka haere ratou ki  te Kawana  Paraone Hotera,  ka
 whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai,

| nae nga moenga i reira—
i                                          £   s.  d.
          Mo  nga Kai i te Wiki  O  15  O
            Mo  te Kai rae te Noho
                 i te Wiki      ...  ...   1   O   O
 i
 I                                  \_\_\_\_

  He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga
                      Hoiho.


      Ko Tiningama raua ko Kingi, nga kai tiaki.
 

12 76

▲back to top
                     TE WANANGA.
   Pateriki Kahikuru,

Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
       nga Kiiki, me nga Kaata,

                 Kei Taipo, (Taratera.)                
KEI  aia, i nga wa  katoa nga Tera pai rawa,
      Hanihi, Wepa, Kipa, me era mea e kore e taea
te tatau.
  Ko  ta PATERIKI   KAHIKURU     te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Paraa  hoki, Peke  Tera  hoki.
Ko  enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te mota nei,
be mea pai ata.

   Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.

  Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI-
KURU  whare,  Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo,

(Taratera.)
                                               17


          M.R. MIRA,
     HE KAI HOKO KAU, ME  NGA PAAMU,
                a e hokona ana eia

 NGA    Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana
       ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore
 i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
   Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino
 korero mo ana whenua.

         HE   RAME  ANO   ANA  HEI  HOKO.
            He Rikona                        
              He  Reeta
             He Kotiwera
            He Marino
 No nga kahui pai katoa ana Hipi.    •            i
   A he tini ano ana hipi hei mahi ma nga Piha patu 
 Hipi ano hoki.                                   ;

                           Na M. R. MIRA.
 
                 HE  PANUITANGA.                    i

  HE   me»  atu tenei kia matau ai nga  iwi Maori.  Kei te i
 Toa a HONE   PERI  i Taratera, te mati hoko utu iti. mo nga |

 taonga, he iti rawa ata nga uta o tana Toa, i nga Toa katoa o i
                                                                                          
 tao» takiwa ; mo te moni pakeke.
                                        HONE   PERI.
    Taratera.
    .\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_17

 NEPIA Haku Pei Niu Tireni.—Ha mea ta e HENARE HIRA, a be mea panui
     e HENARE    TOMOANA,  0 te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
     o Te Wananga, i Nepia.

              HATAREI, 5 PEPUERE, 1876.
TAKENA       MA.,

            WAIPAOA,
HE  NUI  NOA ATU  A RATOU  TINI KAKAHU

                  ME     NGA      MEA      PERA
            He mea uta hou mai aua mea

        A    HE        MEA            TINO            PAI
           Kahore he taonga i pai ke ake

I    TE       POROWINI                        NEI
             He  iti te utu mehemea he


MONI           PAKETE
        Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko.
                                            67


   H.     WIREMU,
NANA  TE WHARE  ITI NGA UTU MO NGA  TERA
         HOIHO,  I HEHITINGA  TIRITI.


 KO  te  whare tino iti te utu o nga whare katoa
te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e
mahi  ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No

 Ingarangi aua mea katoa nei.
                                                                             2


      H.      J.    HIKI,
          KAI HANGA  PUUTU   ME  TE HU,
              HAWHERAKA.                  81


          E HOKONA   ANA.
 E   4 MIHINI   tapahi Witi.
                           M. PAERANI.
 179


 NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
     lished by HENARE    TOMOANA.,    the proprietor of this newspaper, at
     the office of Te Wananga, Napier.
            SATURDAY, 5TH FEBRARY 1876.