![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 5. 05 February 1876 |
![]() |
1 65 |
▲back to top |
TH WANANGA. • HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA 5. NEPIA, HATAREI, 5 PEPUERE, 1876. \_\_ PUKAPUKA 8. TE WANANGA KOTAHI PUTANGA I TE WIKI. HATAREI, 5 PEPUERI, 1876 HE PATAI tenei He aha te mea e kiia nei, e, te maua a Ta Tanara Makarini e rongo ai te iwi Maori ki aana tono, me aana whakahau i a ratou 1 He kupu aha ana kapa, a he nganga aha te nganga o aua kupa e kiia nei, e, he tangata tino mohio a Ta Tanara Makarini ki te korero, a e rongo nui ana nga iwi Maori ki ana mea e tono ai kia mahia e ratou ? E ui ana matou, he aha nga tino whakaaro a Ta Tanara Makarini i mahi ai mo te Maori 1 He aha nga pai i pata ki nga iwi Maori i nga mahi a Ta Tanara Makarini ? A i nga tau tini ona e taahi nei i nga mahi a te Kawanatanga, ko ehea mahi aana i mahi ai, i puta he pai ki nga iwi Maori? He kupa nui ano ranei, he kupu whakaora ano ranei, aana kupu e kiki tonu nei aia. i roto i te Paremata mo tana Tari Maori, a e kitea ana ranei he kapu whakaora i te Maori i aua korero aaua ? He nui noa atu ana,korero i korero ai i ana tini haerenga ki nga iwi Maori korero ai. a e taia ana aua korero aana e Te " Waka Maori. " Otiia e ui ana matou, kei he». te kupu ako ranei, te kupu whakanui ranei o ana kupa mo te Maori 1 He nui noa atu ana wahi e haere ai i nga Motu nei, a he nui noa atu ano hoki ana wa e haere ai ki te ora mona, i nga ra e mutu ai te mahi Paremata, a e puta ai te whakaaro whakakaitoa ona ki ana iwi o Ngatikahungunu. He nui noa atu nga korero a Ta Tanara Makarini i korero ai matou, e kahore rawa net he peta iti nei i kite ai matou i roto i aua korero, e kiia ai e matou, e, koia ano, he tangata | mohio rawa aia. A kahore ano hoki matou i kite noa i te i tika o aana whakaaro ki te iwi Maori, i te mea hoki, i he kore, kahore he tau riterite o nga kupu aana mo te Maori i etahi rangi, i ana kupu ano mo te Maori i etahi rango ano ona e "korero ai. E kiia ana, he | tangata tino mohio pu a Ta Tanara Makarini ki te whakahaere i nga tikanga e paingia ana e nga iwi | Maori. Heoi ra ko matou ko te " Wananga" ki ano i kite noa i aua mea, no matou ano pea ia, te kuare, i a no nga hoa pu ano a Ta Tanara Makarini te mohio. ! Whaihoki, ko te aroha ano aana a Ta Makarini e puta , ki aua mohio. Kia matou ia, ki te kuare, ko te taku mai u ana pewa te mea e homai ma matou, a kowai . kia tangi atu. E mea aua ano matou, nana ano, na Ta Tanara Makarini i ako te iwi i kiia ai e te iwi nga kupu whakapatipati mona, e taia nei e nga Nupepa. Nana ano pea i whakanewha nga kanohi o te iwi whakapai atu ki aia i kore ai ratou e kite i te mana kore o te pio o ana kupu. Koia ano te iwi Pakeha i mea ai, e he tino tangata aia e manaakitia ana e te Maori, otiia ke koro DO te Pakeha e mohio ki o te Maori tikanga mahi, ma o te Haati tikanga whakaaro, koia ratou ka anga ai ka mea, he noho pai noa iho ta te Maori i enei ra, a na te whakaaro Pateha ratou i ako, i mea ai ratou, koia ano na. Ta. Tanara Makarini te mana i rongo ai te, Maori ki te noho pai, a ki te mahi i nga mea a te Pakeha e mahia nei e ratou. E ai ana matou, kei hea nga mahi nui aana mo te Maori. Ko e hea mahi nui, nga mahi i kiia ai aia, e, he tino tangata aia ? a e tino mana ana tana kupu i te. Maori ? E ui ona hoki matou, he aha te take i tino puta nui ai nga korero whakapai a nga tini Nupepa Pakeha mona? Ko e hea iwi ranei, hapu ranei, tangata kotahi ranei o nga Maori, kua noho mohio ki nga Ture, i te akoranga a Ta Tanara Makarini. Oti ranei me penei he kupu ma matou, e, nana pu ano i tae mai ai enei ra o te iwi e noho koa aua i te whenua nei ? ki te mea ka penei nga kupu e tuhituhi ai matou ki te " Wananga" nei, penei, ka oho ake ano i roto i te hinengaro, te matauranga o nga ra o era tau, a me aua mahara ka i tika ai te kupu whakaae kau ata o taua mana i te Maori. E hara ranei te kupu, net i te kupu na ana kai whakapati, i kii ano mona, e, na te mahi taihoa a I Ta Tanara Makarita i ora, ai, a i pai ai te whenua nei nei. i tie tika ano pea te taihoa, a i pata ai he wa e mahara- i hara ai te ngakau i te mahi taihoa. A na te noho whakaaro rapurapu a te taihoa i hua ai he mahara i tika. Otiia e ui ana matou, tena ranei, e kiia e te | tangata, na taua mahi taihoa ona, i puta, ai nga pai i kia tatou, e pai nei tatou i enei ra. E kii aua matou, mei kore ano, e whanau mai a Ta Tauara Makarini ki te ao nei, e noho penei ano te noho o te Maori, me te noho ano ona e noho pai nei. E mea ana matou, me I kuki e tatou ki nga mahi o nga taa a era ra, kia mohio J ai te iwi tauhou, a kia matau ai ano ratou, kia tika ai
![]() |
2 66 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ta Tanara Makarini Waikato Tauranga Taranaki Ahuriri Nui Tireni Akarana Kawana Kerei Te Rauparaha Te Arawa Ngatiporou Ngatikahungunu Te Waipounamu Taiaroa Ngatiwhatua Ngapuhi Hauraki Taraia Puhata Te Kahukoti Te Kupa o Kuruhopa
![]() |
3 67 |
▲back to top |
TE WANANGA. iwi manawa roa te Pakeha. A Le iwi e kore e taira tata te whakaaro ki te pouri o tana mate i te ao nei. A na reira, na tana pouri ki aia kua huhi i te mate, koia te Maori i mea ai me noho moke aia i te wao nui o Taane. Ano ka tae ki aua ra o tana whakaaro i kitea ai e te Maori, ka haere ano a Kawana Kerei ki Tawahi. A i aua ra ano ko Te Hekereteri Maori kua tu hei Minita mo te taha Maori ki te Paremata. A he reo Maori taua Minita. A nana ano te hiahia kia haere aia kia kite i te iwi Maori e noho moke ra. A kite ana aia i a ratou. Heoi e mea ana matou, mei kore ano aia e haere kia kite i aua Maori, penei, e ahua pai noa iho ano ana Maori ia ratou ano te ako i a ratou. E hara i te mea i haere ata a Ta Tanara Makarini kia ratou una iwi Maori i noho pai ai i enei ra. E mea ana matou na Kawana Kerei pu aro te Maori i noho mohio ai ki te nui me te kaha o te Pa- keha. A na Kawana Kerei nga tikanga i mohio ai te whenna nei ki te noho pai i enei wa, ehara i te mea, na nga ako na te mana ranei a Ta Tanara Maka- rini i ako, te ako, i kitea ai nga ra he kore o enei ra. He mohio na Kawana Kerei ki nga tikanga whakaaro a te Maori, me te pai o tana ata whakahaere i te Maori, na reira nga pai o enei ra i kitea ai. Na te mana tawhito o nga mahi a Kawana Kerei, i ako te Maori, a i rongo ai ratou ki nga Tare o Ingarangi. The Te Wananga. Published every Saturday. SATURDAY, FEBRUARY 5, 1876. WHAT art, power, logic, or influence, is that which, when brought to bear on the Natives of New Zealand is called " The policy of the Native Minister?" What plan, object, or ultimate good for the Maori race does the asserted deep thinking of the great Maori Doctor consummate in ? What, if any, is the policy, which for years, various journals of this and other colonies have asserted, the great ruler of the Maori tribes has exercised over the people ? Can we find it in his actions ? Can we detect it in his defence, which he, in each, session of Parliament makes to uphold his Native Department. Can we see a shadow of it in the verbage of the many and various speeches made by him, and printed in the columns of his own organ the " Waka Maori," which, " Waka," to the exclusion of better matter, gave a full report of those astounding harangues, delivered by the Native Minister to the astonished members of the Maori tribes, visited in his various and expensive official trips, which, are taken for the good of his health, after the fatiguing duties of each session of Parliament is closed, when, and at such times, he retails the sedementary animus of his over- wrought spirit to the Maoris of the interior, and sea board of the oft revisited .Ngatikahungunu. New Zealand. England Do we assert that the present state of the Maori mind: the almost peaceful aspect of Maoridom, is attributable to his exertions or influence ? Were we to be guilty of such folly, and pawn such inventions as facts on ihe public, we should ignore the facts, the remembrance of which our minds would condemn us. Has it not been said, that to the Native Minister alone is at- tributable the cessation of war between the Maori and European ? Has it not been said by the least bois- terous of those who are the mere ninny of the great crowd of the admirers of the Native Minister, that his " Taihoa policy " was the salvation of New Zealand ? Granted that " taihoa means wait a while," and we will even admit that to wait is to gain knowledge, does this by any process of logic, prove that by waiting to see, did in any way add to, or even, cause the inevitable tendency of an act which, if the Native Minister had not been born must have taken place. We assert the speeches made, and the journeys taken, and the am- biguous answers given, or any supposed influence exer- cised by the Native Minister over the Maori people of New Zealand, was not even as the dust in ihe balance which cast the scale on the ride of peace, or robbed the Maori of his love of battle, or caused him to sit i in the sulky solitude in which the head and front of the leaders of the late war now live. We must go back a ! few years, and ask those who wish to understand, or wish to obtain a view of the Maori character, by which they may not alone judge this savage people, but obtain a guage with which to measure the Native Minister. It will be good for us as a people to take a retrospective view ? It will not only give us a zest to enjoy the present good, (good emanating solely from the teaching of the old Missionaries), but we shall be enabled to allow a little of the fames of self-bewildered knowledge, which beguile the brains of those who have landed on oar shores within the last dozen years, to escape from their Maori Ministry bewitched mind, and it will benefit also those who may in future essay to write on the hackneyed theme of the great Maori i Doctor. The Queen's Government is not the first, nor is it that power which has, or was the influence to I overawe the savage Maori into a being with whom I civilised men could live in safety. Ere the present great Maori Doctor was born, there were men in New i Zealand, men of British birth, whose word was law to the Maori, not because such men had, or did use animal power to enforce any counsel or command given by them. Bat the power such, men wielded was that which a savage and a child have the instinctive know- ledge to detect, viz, troth. We do not for one moment demur to the veracity of the Maori Minister, or to all
![]() |
4 68 |
▲back to top |
TE WANANGA. Sir George Grey New Zealand Gate Pa, Omarunui Orakau Mangatawhiri Pae-o-te-Rangi Waikato Mahoetahi Waireka Taranaki Ngaiporou Kahungunu
![]() |
5 69 |
▲back to top |
TE WANANGA. but even a more cordial spirit of confidence would have been shown by the whole Maori race, not only to us as a people, but to our beloved Sovereign and Queen. Sir George Grey was the ruler, through whom, and by whom the Maori people learnt the lesson, that they were beaten by, and must submit to European dictation i and laws. And to his knowledge of the Maori people, and character ? To his power, influence, advice, and tact, to deal with an untutored people, is attributable the present submission, and peaceful attitude with which the New Zealander not only treats the European as a people, but also the quiet and respectful manner in which they submit to, and obey English law. No te Weneti nei, no te rua o nga ra o Hanueri i korero ai a Te Kaka Apiha mo te Pooti mo te Takiwa Pooti ki te Rawhiti. A mea atu ana a Te Raka ki nga Pakeha me i nga Rangatira Pakeha i huihui ki Nepia, no te mea kua ; amuamu a Ngatiporou i te kore, kahore i tae te Tumuaki o te Pooti ki te Kawakawa. Koia a Te Raka i tuhituhi patai ai ki te Tino Roia o te Kawanatanga, a kahore aia i ako mai i a Te Raka. A i tae te patai a Te Raka ki etahi '. Roia i te Waipounamu, mo Akarana, a mea mai ana ana Roia, me tuku e Te Raka te pukapuka kia Te Kawana, a me whakaatu kau e ia nga tangata i Pooti mo nga tangata i karangatia hei Mema, a ma Te Kawana te whakaaro mo te tangata kua tu. On Wednesday, the 2nd instant, at noon, S. Locke, Esq., returning: officer for the East Maori Electoral district, an- nounced to the Europeans and chiefs assembled in front ; of the Council Chambers, Napier, that in cons quence of a complaint having been made by the Ngatiporou tribe, of the non-attendance of the returning officer at Te Kawa- kawa, be (the returning officer) had communicated with the Solicitor-General, who had declined to advise, but be had taken advice from legal gentlemen at the South, and at Auckland, who are of opinion that he (the returning officer) had no alternative, but must return his writ of au- thority to His Excellency the Governor with a memo- randum, stating the number of votes recorded for each candidate, leaving the matter to be dealt with as the Governor may see fit. Koia nei nga ingoa o nga Pakeha kua tu hoi Mema mo te Paremata. Taihoa ano e tino mohiotia nga tino wha- kaaro o ana tini Pakeha nei. Otiia koia nei te ahua o ana Pakeha ki ta matou titiro :— NGA HOA A KAWANA KEREI. No TE KAWANATANGA. Ingoa. Kaainga. Ingoa. Kaainga. Makianaru, Tanitana Kaata. Whakatu Taute. Tanitana Haapa. Whakatu Raraki, Tanitana Piahi Werengitana Hitana. Kowehama Paerani. Kaiapoi J. C. Paraone, Tuapeka Ritihana. Karaitihata, W. A. Mau. Punahi Kere. Taranaki Roretana. Awena Ananihi. Rititana Kawana Kerei Akarana Karitana. Taranaki Tikinau, Akarana Ta Makarini. Nepia Riihi. Akarana Rahera, Nepia Tiira Wuuru, Panera Tapeta. Timaru W. Wanitana, Nutana Wekepira, Karatini Petihapeti, Hataa Pitiroi. Herewini Moarauihi. Karaitihata Makarini Waikouaiti Parawana, Porirua Retimana. Whakatu Ramitana, Iniwakakera Anaru, Wairarapa Paana, Rohirana Haata, Pokene Matakamene, Akaroa Parani. Rangitikei Tiohi. Whakapetu . Rira. Rawhiti Te Oroka Onehunga Ta Pokera. Whanganui Pani. Wairarapa Paraihi, Whanganui Taiaroa, Waipounamu Wehona. Kariti Piha Hehiketa D. Henare. Wehipoata Toro, Etini Akarana. Hatatauihi. Motueke D. Riira, Taiari Renao. Poti Hama Roo. Hauraki Honiana Manawatu Maata, Whakatipu Koki, Waipa Wuuru, Mataara Omana, Karaewa Paraeana, Waimea Temeka, Karaititone Hiropi. Waitaki Patene, Hokitika Heriniki. Waitaki Pawhi. Hokitika Tiwene, Karaitihata Kene. Piritana Hokihora. Riwatana Wiremu. Tokerau T. Raipa Totora Keneti. Kerei Paika, Tanitana Worakoke, Kerei Ta R. Takirana, Whangarei Hapa. Hiwiata Kerei. Hauraki Atikina. Taranaki Kiipi, Otakou Paraone. Ahiri Ratoro Tanitana Himoa. Wairau K. Takamoana. Rawhiti Patinga, Warihi Makiparena Akarana Te Hiana. Akarana Raki. Akarana Hemara. Akarana Hoani Nahe. Hauauru Hori Karaka. Hauraro Witika. Waikato Tamihana. Kuruta Kei nga ra e Pooti ai ano te Pakeha i nga Mema ano, ka taia ano e matou kia kite te iwi Maori. In giving the following list of names of the gentlemen returned as members of the House of Representatives, in will he distinctly understood that we do not mean that Abolitionists will support the present Ministry, or that some of the Provincialists will not, but only to show how the elections nave gone hitherto on the question which received such prominence during the last session. The list will be added to weekly :— PROVINCIALISTS ABOLITIONISTS. Macandrew City of Dunedin Curtis. City of Nelson Stout. City of Dunedin Sharp. City of Nelson Larnach City Dunedin.(dbt.) Pearce. City of Wellington Seaton. Caversham Bowen. Kaiapoi ' J. C. Brown. Tuapeka Richardson. City Christchurch. W. A. Murray. Bruce T. Kelly. New Plymouth Rolleston, Avon Murray Aynesley, Lyttelton. i Sir G. Grey. City of Auckland Carrington. Grey and Bell P Dignan City of Auckland Sir D. M'Lean, Napier i Rees. City of Auckland W. Russell. Napier 'Reader Wood. Parnell Stafford, Timaru Newton E. Wakefield, Geraldine Fitzherbert, Hutt Fitzroy, Selwyn Moorhouse. Ch. Ch. (doubtful) G. M'Lean, Waikouaiti Richmond. Nelson Andrew. Wairarapa Hunter, City of Wellington Akaroa Ballance. Rangitikei Head. East Coast Onehunga Sir J. Vogel. Whanganui Bryce. Whanganui Coleridge Dr. Henry, Buller Thames Johnson. Manawatu Cox, Waipa Ormond, Clive Browne, Ashley Hislop. Waitaki Atkinson. Egmont Shrimski. Waitaki Harper. Cheviot Stevens. City of Christchurch Woolcock, Grey Grey Totara Williams, Bay of Islands Dunstan Kenny, Picton Sir R. Douglas. Marsden Barff. Hokitika I Sir G. Grey. Thames Burton, Hokitika Gibbs Otakou Teschmaker. Gladston Dunedin Seymour, Wairau Rodney Hamlin. Franklin Hoani Nahe. Hauauru Hori Karaka. Hauraro Whitaker, Waikato Bastings, Wakaia M'Farlane, Auckland Karaitiana, Eastern district Thompson. Clutha
![]() |
6 70 |
▲back to top |
TE WANANGA. I te mea kua ngaro nga tupeka te whakato ki te tino maara, e kore e taro ka kitea nga mea e tapa ana: me nga mea kaa kongio ; kia ua ano Kia makuku te whenua me tango nga mea kua kongio, ka whakato atu ano he Tupe- ka hou kia kapi ai te maara. K penei pu ana tenei taru te Tupeka me te kumara, maatua tango tonu nga taru ka tupa ai to Tupeka, e hara hoki i te mea me tango nga taru i te oroko ngakinga o te Tupeka, kahore, otira me hono tonu te ngaki o te taru a taea noatia te pakaritanga o te Tupeka, te mea i ngakia ai nga taru, he mea kia makuku ai nga putake o nga Tu- peka, tetahi he mea kia ngawariwari ai ano hoki te oneone kia tawhai ai te tupu o te Tupeka, ko nga rau maroke o nga tupu o nga Tupeka, me kato era kia pai ai nga tapa. B kore e mohiotia te roa e tupu ai te Tupeka hei puaa- waitanga mona, no te mea kei to maara te tikanga, kei te whenna tino pai ka puawai wawe, kei te oneone kino e kore e puawai wawe ; otira kia tupu te Tupeka a tae noa tana tiketike ki nga putu e rua ka puawai. Kia puawai te Tupeka he: reira pu ano ka kato ai te matamata o nga tupu. Me kato te ru tamata o te tino tupu o te Tapeka, ma te maikuku o te . koromatua e mahi; te mea i katohia ai, he mea kei pan te kaha o te tupu i te puawai, he mea ano hoki kia nui ai nga raa o te Tupeka, koia i katohia ai ; kei nga kainga ngaki Tupeka, e waiho ana e o reira tangata kia , he mea ano e 9 nga rau ki te putake Tupeka kotahi, Otira kia pai pu te oneone e tupu ai te Tupeka ka waiho kia 9 nga rau ki te putake kotahi; e kore ia e nui nga patake e waiho ana kia 9 rau hei topu, he kere hoki e pai e kaha te tupu i te tini, ko te tino tikanga e mohiotio ana, koutou ngo raa ki te putake kotahi, ka tino nai ana rau. •Ma te maikuku e kato te tapu puawai, no te mea e kutia ana e te ringa nga kaka o te tupu, ma reira e kore ai e pu- te te ware o te tupu, a e hohoro ai te mahu ano te waahi i katohia o te Tupeka. He kino ki te mea ka katohia te tapa o te Tupeka ki te makoi kota, ki te maripi, i te mea hopi e puta ana te ware o te Tupeka, a e kore ai e tawhai te tupu o te Tupeka. Tetahi mea ano kia mohio te kai ngaki Tupeka, ko nga pihi e puta ana i te taha o nga tau o te Tupeka, me kato aua pini, tetahi ko nga pihi e tupu ake ana i te taha o te take o te Tupeka, me kato era, ki te mea ka waiho aua pihi kia tapu, ka kino te patake matua, a ka kino ano hoki to Tupeka. He makokorori te mea e ki:-o ai te Tapeka, he ngata enei e noho ana i te Tupeka, he mea ano ka kainga ko nga rau o te Tupeka, he mea ano ka kainga ko nga putake i te whenua. Ko aua makokorori me kohi e te kai ngaki, a kia hono tonu tana tinei i aua ngata kei pau tana maara, he manu pai te Pipipi hei kai i nga makokorori e noho ana i te Ta- peka, me tuku nga Pipipi kia haere i waenga o te maara, otira ko nga ngata e kai ana i nga patake i raro i te whe- nua, me rapu era e te kai ngaki, me tinei kia ora ai tana maara. He mea ano ka pm tetahi mato ki te tapeka i aia ano e tupu ana, e penei ana me te ahua o etahi ran harakeke ana kainga e te mokokorori he mea «no e pa ana taua mate i te mea kaa mahia nga ran o te tupeka ki te whare tare ai. E kore e taea te ako atu, te ahua o te tupeka ana pakari, otira, ki te hunga mohio e mea ana, ko te ahua o te tupeka pakari, ara, o nga rau o te tupeka kia whakiia, he ahua pangapanga ta a rite ki te paa o te kowhai, a ki te mea whawhaitia nga rau e ahua a hawareware ana ki te tangotango a te ringaringa, e kore hoki e kotahi pakari- tanga o nga tapeka katoa o te maara kotahi,.» ma nga kai mahi mohio anake e titiro te maara, a ko ratou anake hei tiki hei titiro, hei tapahi, he maripi te mea hei tapahi, ko nga rau pakari anake • tapahia an* e ratou ko nga putake ki ano i pakari, ka waiho e ratou kia tu, a i on» r» ano ka tapahia era a tona pakaritanga. . , Ki te mea km tapahia te tapeka i te mea ki ano i pakari, kei to mahinga • kora e pai, a he mea ano ka kohi» 1d te kaaho ka pirau. HE KORERO AKO I NGA. TIKANGA O TE WHAKATUPU MB TE MAHINGA O TE TUPEKA. Ma te oneone pai anake tenei mea te Tupeka, ka pai ai. Kia" pai te oneone, kia ruru ano hoki te wahi hei tupuranga ka tika ai, ka puta ai ona nui. Ko te oneone pai, koia tenei, ko te oneone kura o nga maunga ; me nga oneone mangu o nga parae. Ko te mahinga mo te maara, koia tenei ; roe keri te oneone ki te karaone, a ko nga keretu me patupatu kia ngawari, kia pera me to te pumara ngaki, a i te mea kua ngawari te oneone, ko te kai ngaki me tu i toona tuunga, ka koko mai ai ki toona taha te oneone, kia tae ki ona turi te teitei, ka oti tera, ka mahi ano aia i tetahi ahuahu kia pera me to mua, a oti noa tana maara te tupuke. Ko aua ahuahu kia rarangi tonu, ko te matara o tetahi ahuaahu i i tetahi, kia wha putu i tetahi papa, kia tora putu i tetahi papa. Ka nga purapura o te Tupeka, ana ngakia kia tupu ai hei putake whakato mo te maara, me rui ki tetahi waahi iti ko ia anake ; ko te oneone o taua waahi, hei te tino oneone pai momona, kia maroke taua waahi, otira kaua e tino rahi te moa, kia ahei ai te mea atu he wai whakama- kuku i nga rangi e nui ana te ra. Ko taua waahi, ara te moa, hei tupuranga mo nga Tupeka purapura, hei te ma- rama O Akuhata o Hepetema ka timata te mahi, ara me ami nga tarutaru, nga kakau kaanga nga rakau nga aha noaiho ki reira, me huri te oneone, ara, keria kia pai te whenua. Ka oti nei te huri te moa mo nga purapura Tu- peka, me kohi a runga o taua mea ki te kakau witi, kia nui ka tahu ai ki te ahi ana kakau witi, ano ka keto te i ahi o aua kakau, me rui nga purapura Tapeka ki runga i aua pungarehu i a Akuhata ranei i a Hepetema ranei. He mea ano ka ngakia e nga kai ngaki Tupeka tetahi Nani ki te I taha o te waahi, e tupu ai te Tupeka, ko aua Nanii kia ! tawhio katoa i te moa o nga Tupeka, he mea hoki e kai- nga ana nga tupu Tupeka e te ngaro, tena e mui te ngaro ki reira, ko te Nanii « tupu ra ka kainga e ratou, ma reira ka toe ai nga tupu Tupeka, ki te mea ka puta te hau anu, ara te huka-papa, me hipoki te moa i nga Tupeka, me hipoki ki te takapau, kei katohia nga tupu Tupeka e te ana ka mate. Kia kotahi marama e tupu ai te purapura Tupeka, kua nui te take a kaa pai i taua wa kia hukea, kia kawea ana tupu ki te tino maara e tupa ai. I te mea kua wha nga ran o te tupu, a e pihi ake ans te rima o nga rau o te take Tapeka, i te waahi kua tae te roa o te tupu ki te wha inihi te tiketike, kua tino tika kia hukea kia ngakia ki te tino maara. Ma te kai ngaki te whakaaro ki te wa e hukea ai e ia ana take Tupeka, ko te ra pai hei hukenga, ko te wa kua ngawari te oneone i te ua, no te mea hoki kei motumotu nga pakiaka o nga Tu- peka ana hukea, no mea hoki be taru mate noa te Tupeka, a kia pai te tango i nga putake kei motumotu nga pakiaka, a i te mea kua hutia nga take Tupeka i te moa i tupu ai, me kohi ki te kete kia hohoro tonu te kawe ki te tino ma- ara, a kia kotahi putake ki te ahuahu kotahi, ara ki te ahuahu kua oti nei te korero tona mahinga, he tangata ano hei tuba i nga take tupeka ki nga ahuahu, he tangata ano hei whakato, ko te tangata whakato hei oreore i runga o nga ahuahu ki tana ringa, ka hoatu ai e ia te putake Tapeka ki roto i taua puta i kowhao ra i tana ringa, a kia maro tona kia ta tika te take Tupeka, ka papaki ai e ia te oneone ki te take o te tupu o te Tupeka, otira kia tupa- to tenei mahi ara te tukunga atu o te take Tapeka ki te kowhao i te ahuahu, i mahia ra e tana ringa, kia tupato ano hoki te pakipaki i te oneone i ta take o te tanu, no te mea be taru mareke noa te Tupeka i te itinga, a ki te mea ka koope nga rau ranei, te tupu ranei, ka kino te tapa. Kia rangi-makuku ka tino pai te whakato mo te Tupe- ka, he makuku hoki toa* mea e pai ai ana hukea i tans moa i whakatupuria ai kia ngakia ki te tino maara. He mea ano kei nga ra na anake nga ra e hukea ai tenei me» to Tupeka e ngakia ai ki te tino maara.
![]() |
7 71 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ka tapahia te tupeka, kia tata ki te tino putake te wahi e tapahia, a hei te ra maroke, kaua e ua, kaua e kohu ka tapahia, te tupeka. Ka tapahia te tupeka, ka koara te too, kia rite nga rau 1 i tetahi taha mau ai kia rite ki tetahi mau ai, he mea hoki i koara ai te toe kia puhia, ni e te hau, kia maroke ai, he mea hoki kia kore ai e noho tonu ta makuku e te tupeka i ' i aia, kei toroi a ona wa e mahia ai, a kei kino ano hoki te tupeka. , I te mea kua kotia te tupeka i taana tupuranga i te i " maara, me kawe ki roto ki te whare. He wharau nei te i whare, kaua be paatu i taua whare. kia puhia ai nga ! tapeka e te hau. Kia kotahi marama e tare ai aua tupeka I i te wharau, a kia rangi aa, kia rangi kohu ranei, ka kohi i ai aua tupeka ki te pouaka, ka kawe ai ki to wahi e tino mahia ai hei tupeka hoko ki te iwi. I Ko te ahua o wharau e tare ai te tupeka kia maroke, ' koia. nei. kia 12 putu te tiketike o te paatu, a ko nga kahe | hei tarenga mo nga tupeka, kia eke tetahi pito ki te kaho o tetahi paatu o tetahi paatu, ko aua kaho kia 4 putu te } mamao tetahi i tetahi, puta noa ki tetahi pito o te ki tetahi pito. Kei mama te tahuhu o te wharau e tare ai nga tupeka, ki te maku nga. tupeka ka kino. Kia ahua ngawariwari nga rau tupeka ka kawe ai ki te ' wharau tare ai engari kin tupato te kawe tata nga tupeka i te o roko kotinga o nga tupeka, no te mea i aia ano e tupu ana te tupeka e whati noa ana nga ran, engari kia roaroa iho e takoto ano i te mea kua kotia, ka ngawariwari nga I rau e kore e whati noa ki te mea ka whatiwhati nga rau, ka kino. i Ko nga putake o nga too tupeka te waiho hei tarenga ki nga kaho, ko nga rau hoki o nga tupeka kia tare noa, ko te putake te wahi hei maunga ki te kaho, kia 5 inihi te mamao o te tupeke tetahi putake i tetahi ia ratou e tare ana i nga kaho. He hau te mea maana e maroke pai ai te tupeka, otira , me ata titiro e nga kai mahi, kei tino maroke te tupeka a , kei tino maaku ano hoki te tupeka i te hau, ara kei nga i rangi ua, ka maaku te hau, a ka maaku ano hoki te tupeka ana puhia e te hau, koia i kiia ai, kei nga rangi maaku me tahu he ahi ki roto ki te wharau, ko aua ahi me whakapo- ngere, ara, me kanoti kia ahua pumahu te wahi e tare ai te tapeka, kia tupato ano ia kei mura aua ahi, no te mea ka mura aua ahi. ka tino werawera nga tapeka, penei ka kakakaka, a ka kino ka ahua pirau. Kia rima wiki e tare ai nga tupeka i roto i te wharau kua pai me whakamatamatau ano ia nga Tapeka kia kitea ai te painga kia kawea ketia nga Tupeka kia mahia hei poke he whiri, te take e mohiotia ai te tupeka ; mehemea kua pai kia mahia, me tangotango e te ringaringa, a mehemea e ahua ngawariwari ana e ahua hawareware ana kua pai, ka waiho ano i roto i te wharau tare ai, a kia tae ki te ra na maakuuku, hei reira ka tango iho ai nga tupeka i ona tarenga, ka whakiia nga rau tupeka i nga too ara i nga putake i man ai nga ran. Ko nga rau i man i te putake i te mea e tupu ana te tupeka, he ran kikino e ra a e waiho ke ana e ra he takotoranga ke, whai hoki ko nga rau o runga ake o te too, e ahua ke ana etahi i etahi, a e tirotirohia ana e ra, e kohia ketia ana nga mea pai, e kohia ketia ana nga mea kino, ka toru ai paranga tupeka, ka oti nei nga rau tupeka te whiriwhiri nga mea kino i nga mea pai, he mea paere nga ran ko te putake o te ran ara tana maunga ki te too, te waahi e here» ana, kei ta ahua e te nui o te rau te whakaaro mo nga paere, otira ko te matotoru o te paere, ara o te patake o nga ran e herea ana kia penei me te nui o te koromatua o te ringa tangata. Te nere hei here i ana rau he rau tupeka ano. Ki te mea ka mahia te tupeka i nga ra tino maroka penei ka whatiwhati nga rau a ka mohunga noa iho, otira i te mea kua oti pai te maroke nga tupeka ekore e tirotiro tira kai mahi ki te maroke ranei ki te maku ranei o te whare e takoto ai te tupeka, ara te maku te maroke o te lisa o te whare, haunga ano te whare tuturu mama he kino term, inahoki, ahakoa tino maroke nga rau Tupeka i nga ra werawera, ka tae ano ki nga ra maakuuku, ka ngawariwari ano nga Tupeka. Ka oti nei nga ran Tupeka te whaka paere, ara kua herea hei pupu, ka kohia kirunga ki te whata, ka takoto ra ireira a. ka pumahutia, a ka ahua pipi te wai o nga Tupeka ka toroi otira kia tupato kei nui rawa te pumahu te eoroitanga o te Tupeka ma te hau e pupuhi ara te Tupeka e mutu ai te pumahu. I te mea kua mutu te pumahu ka ahua ngawari ano te Tupeka, ka kiia ikonei kua pai te Tupeka kia mahia nga Tupeka hei hoko. He mea ano ka tohia nga kaka o nga rau, te mea hoki i peneitia ai e paingia ana e te tangata te Tupeka kakakaka koro. Te mahinga o te Tupeka ki roto ki te kaaho koia nei ko nga pupu kua oti ra te here here ka kohia ki te Kaaho ko te putake o te rarangi tuatahi kia hangai tonu ki te taha o te Kaaho, a ko te rarangi tuarua ko nga putake kia hangai tonu ki runga ki nga kouru o nga rau o te rarangi kua oti ra te kohi i te tuatahi, ano ka nui nga Tupeka ki te Kaaho me pehi a runga ki te kohatu kia kopepe ai, ara pehia e te taimaha ka pakeke • te takoto o te Tupeka, ko- te pakeke o te takoto koia nei, kia kore e hoki ake ano te Tupeka ana tangohia nga kohatu i pehia ai, kia roa e pehia ana ka pera, he mea kohi hou atu ano etahi Tupeka, ka pehia ano, ano ka kii noa te Kaaho. THE CULTURE OF THE TOBACCO PLANT. EVERYTHING depends upon the proper selection of soil for the cultivation of tobacco. In none but rich and sheltered lands will it ever succeed. Those said to answer best in Virginia are " the light red or chocolate-colored mountain lands, the light black soil in the coves of mountains, and the richest low grounds ;" and it is. doubtless, owing to the variations in the soil, that particular districts enjoy a reputation superior to others for the production of to- bacco. When the ground has not been previously under culti- vation, and requires to be cleared of heavy timber, trees. and underwood, this task must be commenced early in the autumn. The underwood, roots, and small branches are collected together into heaps by women and children, and burnt on the ground, while the trunks of trees are sawn into lengths of about eleven feet each, suitable for forming a fence to enclose the land. The next operation is that of breaking up the soil and throwing into shape, which is done with hoes, the clods of earth being worked until they are sufficiently fine. The mould thus broken is then drawn 1 with the hoe round the projected leg of the laborer, form- ing a hillock as high as his knee, when, the foot, being withdrawn and the hillock perfected, he proceeds onward to form another, until the whole ground is prepared. These hillocks are raised in lines, and are usually four feet apart one way, and three feet the other. The seed is always sown in nursery beds, or patches as they are called, which are invariably made in lands of the best possible soil; in a dry spot, but so circumstanced that attention may be conveniently given to water the patches from time to time, according to the state of the weather. The size of these plant-beds vary, of course, according to the magnitude of the concern. They are made ready for receiving the seed in March, or the early part of April (at the Cape, say June and July), according to the for- wardness or otherwise of the season. For this purpose heaps of brushwood, maize stalks, straw, or any other dry vegetable matter are burnt upon the land, which is after- wards completely broken by digging. Some planters are accustomed to sow white mustard seed round the plant patch, as a protection from the ravages of the fly, which,. preferring the mustard to any other plant, will feed on it I until ihe tobacco sprouts are in a fit state for being trans- planted. On the slightest appearance of frost it is neces- sary to spread mats, over the beds for the protection of the young plants ; but all precautions against the inclemency Of the weather are evidently unnecessary in inter-tropical
![]() |
8 72 |
▲back to top |
![]() |
9 73 |
▲back to top |
TE WANANGA. barns are usually erected on several spots contiguous to ' the different tobacco grounds. The most usual size given to these buildings is from forty to sixty feet in length, with a proportionate width, and their height to the eaves of the roof is twelve feet. The sides are left partially " open to allow a free circulation of air. and the internal area of the building, including the roof, is occupied by horizontal poles stretching across the barn in a parallel di- rection, and four feet apart from each other. These poles are connected together, when the house is occupied, by cross pieces, which are called " tobacco sticks," and upon these the leaves are hung in order to be cured. There are three several tiers or stages of these poles and sticks in the principal area of the house, besides others in the roof, a perpendicular space of four feet being preserved between each stage for the proper circulation of air. It cannot be necessary to offer any further directions for the construction of tobacco houses. The object which they are intended to fulfil being borne in mind, their ma- terial and form must be left to the discretion of the cul- tivator, and to the local capabilities afforded for the pur- pose. Of course, the roof must always form a perfect pro- tection against the weather, and it will be necessary so to | contrive the poles and sticks that they may be removed and replaced without difficulty. The plants must be removed into the tobacco houses so soon as they become sufficiently pliant to bear handling. If taken from the field at the moment when they have been cut, such is the rigidity and brittleness of the loaves, that they would l>e much broken and damaged. The removal is effected by manual labor, and that quantity of leaves which can be conveniently carried by one person is called a " turn." The operation of hanging is then performed by sus- pending the plants upon the stick», with the points of the leaves downwards, resting them either by the stalk of the lowest leaf, or by the slit which has been made in the stem of the larger plants, as before described. The whole are made to hang; four ur five inches apart from each other upon the sticks, the exact distance being proportioned to their size. The sticks thus occupied are then, by means of ladders, conveyed to the place it is intended they shall occupy be- tween the poles, the buildings being filled with them pro- gressively from the roof downwards. The agency of the atmospheric air is principally relied on for the curing of tobacco ; but as it is important to maintain something approaching to an uniform tempera- ture, and to be particularly watchful, as regards the dry- ness or dampness of the air, it is necessary for the planter to bestow his constant attention upon the weather, in order to remedy as far as possible the effects of atmos pheric changes. If too much moisture is seen, small smothered fires arc made with rotten wood or bark at various spots on the floor of the curing house. Much care is needed to prevent the blazing: of these fires, as any sudden heating of the leaves while in n moist condition would produce a disease similar to that already described under the name of firing. When the curing has proceeded to a sufficient extent, the tobacco is said to be in " case," an effect which is generall produced in about four or five weeks after it was first hung iu the building. The method employed for as- certaining whether this point has been attained, is to stretch the leaves gently over the ends of the fingers and knuckles. The lower or ground leaves being generally soiled and born, are for that reason separated from the rest, while of those produced on the higher part of the stalk some are inferior to others. The whole are therefore distributed into three heaps. When this separation has been effected, a number of leaves are tied together, at their thickest ends, a small leaf being employed for that purpose, by twisting it round the others, and securing its end in a kind of Knot. Each little bundle thus made is called a " hand," and is somewhat thicker than a man's thumb at the end where it is tied. It is unnecessary to choose rainy or very damp weather for handling tobacco, otherwise the leaves will partially crumble into dust, and much loss will be thereby sustained. When once the leaves have been properly cured, it does not much signify whether the place in which it is stored be damp or otherwise ; for however dry the leaves may become in hot and fair weather, the return of rain never fails to restore to them so much toughness that they may be handled without injury. When the little bundles are thus made they are thrown together in heaps on a wooden platform, where they un- dergo the process of sweating. This amounts to 8 slight degree of fermentation, and care must be taken, through exposure to the air, to check this from proceeding too far. As to this point experience will be the only proper guide. The leaves, when the sweating has subsided, will once more show an elastic quality when stretched between the fingers. The tobacco is then considered to be sufficiently " in case," and fit for being packed for shipment. The leaves are sometimes deprived of their stalks previous to their being packed, an operation which is performed for various causes. If the plant has exhibited any symptom of blight during: its growth, or if the season has been less favorable than usual, experience has taught the planters that the stalks are liable to decay, an event which would prejudice the saleable value of the tobacco. These stripped leaves are besides more esteemed in pome markets, so that the enhanced price which they bring will more than make good the loss of weight, and pay all the expense of strip- ping. The operation is performed by taking the leaf in one hand, and the extremity of its stein in the other, in such a manner as to tear them assunder in the direction of the fibre ; and although this appears a very simple pro- cess, expertness in it is only to be acquired by practice. Leaves thus strippped are made up into bundles, and in other respects are treated in the same manner as the more perfect leaves. In former times the stalks were thrown aside as refuse ; but for many years past some particular kinds of snuff have been prepared wholly from them, so that they find a ready market, if in a sufficiently sound condition to be manufactured. In proceeding to pack tobacco for shipment, it is necessary to adopt mechanical aids to labour for compress- ing: it, so that the space it would otherwise occupy, and with it the expense of transporting it, are very materially reduced, while, the air being pressed out, the tobacco is i rendered less Liable to external change ; and its body being made compact, it is less penetrable by moisture, and less exposed to other injuries from without. Well packed tobacco acquires by this means so great a power of resist- ing the entrance of miosture, that instances have occurred where vessels have been stranded and their cargoes of tobacco, although long covered by sea-water, hare ye been found on examination to be only very partially
![]() |
10 74 |
▲back to top |
TE WANANGA. of a weight whose efficacy may be increased at pleasure by means of a lever of the second kind, its fulcrum being at one end, while the power is applied at the other, and the compressing weight is placed between the two. It is not requisite that the casks should be made perfectly tight, and, in fact, tobacco hogsheads never are •o made ; but they must be constructed, both staves and beading, of well-seasoned wood, otherwise they will be liable to shrink and may fall asunder, so that," although their contents should continue free from any other evil, they would be exposed to plunder. Immediately before packing them, it is advisable to remove any dampness which the casks may have acquired, by either exposing them, daring an hour or two to the rays of the sun, or by placing them over burnt shavings. In proceeding to pack a cask, the little bundles, or hands, are ranged one by one paralled to each other across the hogsheads, and their points are all placed in the same direction. The next course, or layer, is reversed, the points being in the opposite direction to the first. Any vacant spaces that may be thus left, are supplied with small bundles, so that the surface is rendered perfectly, level; the thick ends of all the hands are placed nearest to the sides of the cask. When a sufficient number of layers has been thus arranged within the casks so as to occupy about one-fourth of its area, the lever, or prising appraratus, as it is called, is brought into action, and being pressed down by means of an adequate weight, the quantity of tobacco just mentioned will be compressed iu to the thickness of about three inches. When the lever has been" brought to ita position, it must be kept there until such time as the tobacco under compression will permanently retain its situation after the weight is withdrawn ; au effect which will not be produced until after several hours. Fresh layers of hands are then added, followed by a fresh application of the prizing lever, and thus the process is conducted until the cask is filled. TE PEEKE UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI O NUI TIRENI. Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000 (kotahi Miriona). E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, nae nga Kai- puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke mo taua mahi a ratou. ROPATA TAPIHANA, 83 Kai tiaki, Nepia. PANUITANGA. HE mea atu tenei naku, kua mutu i a an taka hoko taonga i te mutunga o Hanueri nei. A ka hokona katoatia e aa aku taonga, mo nga moni i utua ai aua { taonga e au. Ko nga taonga i namaa e te iwi kia P. Kohike- I rewe, me utu mai i nga ra i mua mai o te 31 o Hanu- ! eri, ki te kore e ea mai aua nama i aua ra, ka tukua ki tu whakawa. TE PAUI, Kai hanga TERA i te taha o te PEEKE NUI TIRENI, ! Hehitinga Tiriti. Nepia. i 184 NGA RA E HAERE AL NGA PAHIHI KAWE MEERA OTE TEREKARAWHA A KAAPU ME ANA HOA EHAERE atu ana i Te Paki Paki i nga ra katoa o te Wiki ki Te Ante, Kaikoura, Waipaoa, i muri iho o te taenga atu o nga Tereina o Nepia i te 7.30 o te ata, me te 12 o te tina. A e, hokimai ana aua Pahihi i Wai- paoa i te 8.30 i te ata, me te 1.30 o te tina. A i nga ra katoa o te Wiki e haere ana ki Waipukurau, i muri iho o te taenga ata o te Tereina o Nepia i te 12 o te tina, a e hokimai ana i te 8,30 i le ata. £ haere ana ki Whanganui, ki Poneke, me nga wahi katoa i te ana atu ki ana whenna i nga ata ta o nga WENETI katoa, a e hoki mai ana i nga HATAREI katoa i te 2.40 i te tu a ahiahi. Ki te mea e kore e haere nga tangata e eke ana i aua Pahihi ki te whare i Nepia, ka tuhituhi ai i a ratou ingoa ki te pukapuka, penei e kore e tino mohiotia e ratou, e eke ratou i aua Pahihi. Ko nga mea e tukua ana kia maua o nga. kai whiu o aua Pahihi, me tuhituhi aua mea ki te pukapuka i Nepia; a me utu era, i te wa e hoatu ai aua mea kia kawea e te Pahihi. ANARU PITA, Nana aua Pahihi. 49 TIME TABLE. COBB AND Co.'s TELEGRAPH LIKE OF ROYAL MAU COACHES LEAVES Paki Paki TWICE DAILY for Te Aute, Kai- kora, Waipawa, after the arrival of the 7.30 a.m. and 12 o'clock Trains from Napier ; returning from Wai- pawa at 8.30 a.m. and 1.30 p.m.. Leaves for Waipukurau daily after the arrival of the 12 o'clock Train from Napier, returning from Waipukurau every morning at 8.30. Leaves for Wanganui. Wellington, and all intermediate places, EVERY WEDNESDAY MORNING ; returning every SATURDAY at 2.40 p.m. Passengers, unless booked at the office in Napier cannot depend upon obtaining a seat. All parcels must be booked in Napier, and carriage pre- paid. ANDREW PETERS, Proprietor. 49 C. R. ROPITINI. KAI Ruuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori, Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,' Nepia U. R. ROPITINI, Hehitinga Tiriti, Nepia. 60 C. R. ROBINSON i CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR, Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given I i to any of the Natives of the North Island. Address—WANANGA Office, Hastings-Street, Napier. 1 50
![]() |
11 75 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA. HE mea ata tenei naku na Makina o Hawheraka, ; e whakapai ata ana ahau ti te iwi, no ratou e hoki- hoki mai nei ki taku Toa hoko Taonga ai. A e mea ana ahau, ma taku mahi hoko tika kia ratou, e hono i ai ano te hoa ko te iwi i aku Taonga. Ko te utu o aku Taonga, koia ko te utu o te Taonga i Nepia. i NAKU NA MAKIRIA, Hawheraka. 176 HE PANUITANGA. \_\_\_ ! ——— 1 HE MEA ata tenei naku na TAMATI TAUNI ki nga | tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia i tana mahi Parakimete i Hehitinga, me tana mahi hu i hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru. NA TAMATI TAUNI. Hehitinga. 149 Whare hanga Kooti, Nepia. NA G. PAKINA, Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino katoa e mahi ai te Parakimete, Hehitingi Tiriti, Nepia. HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika, a he mea mahi pai te hanga o aua mea. He mea peeita ano hoki eia, a he uta tika tana utu i tono ai mo ana mahi. 21 Panui ki nga Maori o Heretaunga. KEI TE WHARE HOKO A Te Houra, I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA. NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata Me nga mea mo nga Kiki Me nga Tera Pikau taonga Tera Taane Tera Wahine Paraire Wepu Mc nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho. He iti te utu mo aua mea ne? Na TE HOURA, Nepia. 23 KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai, | nae nga moenga i reira— i £ s. d. Mo nga Kai i te Wiki O 15 O Mo te Kai rae te Noho i te Wiki ... ... 1 O O i I \_\_\_\_ He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga Hoiho. Ko Tiningama raua ko Kingi, nga kai tiaki.
![]() |
12 76 |
▲back to top |
TE WANANGA. Pateriki Kahikuru, Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo nga Kiiki, me nga Kaata, Kei Taipo, (Taratera.) KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa, Hanihi, Wepa, Kipa, me era mea e kore e taea te tatau. Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata, Piringi Kaata, Terei, Paraa hoki, Peke Tera hoki. Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te mota nei, be mea pai ata. Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e paingia. Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI- KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo, (Taratera.) 17 M.R. MIRA, HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU, a e hokona ana eia NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke. Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino korero mo ana whenua. HE RAME ANO ANA HEI HOKO. He Rikona He Reeta He Kotiwera He Marino No nga kahui pai katoa ana Hipi. • i A he tini ano ana hipi hei mahi ma nga Piha patu Hipi ano hoki. ; Na M. R. MIRA. HE PANUITANGA. i HE me» atu tenei kia matau ai nga iwi Maori. Kei te i Toa a HONE PERI i Taratera, te mati hoko utu iti. mo nga | taonga, he iti rawa ata nga uta o tana Toa, i nga Toa katoa o i tao» takiwa ; mo te moni pakeke. HONE PERI. Taratera. .\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_17 NEPIA Haku Pei Niu Tireni.—Ha mea ta e HENARE HIRA, a be mea panui e HENARE TOMOANA, 0 te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta o Te Wananga, i Nepia. HATAREI, 5 PEPUERE, 1876. TAKENA MA., WAIPAOA, HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU ME NGA MEA PERA He mea uta hou mai aua mea A HE MEA TINO PAI Kahore he taonga i pai ke ake I TE POROWINI NEI He iti te utu mehemea he MONI PAKETE Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko. 67 H. WIREMU, NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA HOIHO, I HEHITINGA TIRITI. KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No Ingarangi aua mea katoa nei. 2 H. J. HIKI, KAI HANGA PUUTU ME TE HU, HAWHERAKA. 81 E HOKONA ANA. E 4 MIHINI tapahi Witi. M. PAERANI. 179 NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub- lished by HENARE TOMOANA., the proprietor of this newspaper, at the office of Te Wananga, Napier. SATURDAY, 5TH FEBRARY 1876.