Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 39. 04 November 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 39. 04 November 1876

1 397

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA  KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE    MAURI-ORA."
  NAMA 39.               NEPIA,  HATAREI,   4 NOEMA,  1876.               PUKAPUKA 3.
                  PANUI MO TE  WATI.
  Ki te mea ka rokohanga te tangata i te whenua mamao noa
atu, a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio
ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai.
Me  titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te
ra, kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati :—
                  KA PUTA  TE RA.     KA TOO TE RA.
  Noema,      7,    4  48 meneti,     6   40 meneti.
              8,    4  48 meneti,      6  40 meneti.
               9,    4  47 meneti,      6  41 meneti.
             10.    4  46 meneti.     6  42 meneti.
             11,    4  45 meneti,      6  43 meneti.
             12,    4  44 meneti,      6  44 meneti.
             13,    4  43 meneti.     6  45 meneti.
             14,    4  42 meneti,      6  47 meneti.
              15,    4  42 meneti,      6  4S meneti.

HE PANUI KI NGA TANGATA  KATOA, E TUKUA
     ATU ANA  TE WANANGA   KIA RATOU.

 Ma  te tini e hoe te waka ka tere ai, ma te ahu whenua
ki te ngaki kai, ka ranea ai he o ma te kai tahu kai, a e
ora ai a tamaroto, whai hoki, ma te utu mai a  nga kai
tango i TE WANANGA nei, ka hua ai he moni hei utu mo
te mahinga i tenei Nupepa  mo  te Maori.  He  mea atu
tenei ki nga tangata e tukua atu ana TE WANANGA nei kia
ratou, ara, ki te hunga ki ano i utu i a ratou utu tau mo
TE WANANGA,  kia tukua mai a ratou utu. kia kaha ai TE
WANANGA   ki te ami rongo korero mo te iwi. He toetoe
ano te toetoe, he raupo ano te raupo, he kakaho ano te
kakaho, otiia ma te ringa tangata e raweke aua mea ka
kiia ai he whare. He korero ano te korero, he minamina
ano to te ngakau kia rongo i nga korero o nga mahi katoa
a te iwi, otiia ma te moni ka noho ai aua rongo korero ki
TE WANANGA.   Koia matou i mea atu ai, kaua e whaka-
tikia TE WANANGA  ki nga kai, ara, ki te utu tau mo taua
Nupepa  nei, kia kaha tonu ai ki tana mahi mo te iwi.


     TE WANANGA.
                   
  Kotahi  Putanga i te  Wiki.

HATAREI, 4 NOWEMA, 1876.
NGA        KORERO          A     MATUTAERA                RAUA         KO      TA
              TANARA   MAKARINI.

HE  mea tuku mai  nga reta i raro iho nei, kia taia ki TE
WANANGA.   Kua kite te iwi nga korero a Ta Tanara
Makarini, i mea ai ki te Paremata, mo a raua korero ko
Matutaera.   Koia i taia ai enei, kia kitea ai ano hoki nga
korero i korero ai raua, ki ta te Maori i whakarongo ai.
Koia nei te reta i tukua mai kia Renata Kawepo :—
              Tututawa, Wharepuhunga.  Hurae 19, 1876.
  Kia Renata Kawepo  :—E hoa tena  koe. me o taua iwi, te
noho mai na i tena pito o to tatou Motu. Ma te Atua koutou
e tiaki i roto i nga ra o to tatou kinotanga.  E hoa. taku
kupu atu ki a koe tukua e koe tenei panui kia TE WANANGA,
kia kite o taua hoa aroha i te Motu  nei.  Engari,  kapea e
koe, kia waiho te mea i a koe hei kai  whakatika  mo   tu, te
Perehi, hei kai whakahe ranei. Heoti ano. na to hoa aroha.
                                NA WHITI PATATO.
  Tenei kupu  te  Koromatua, ko Waikato. Akutio.  ko nga
Urupa  i Waikato, ko koe kia mohio ki te whakamaoritanga.
  A koia nei te korero i korero ai raua, ki ta te tuhituhi mai
a WHITI PATATO :—
                                  Kaipiha,  Mei 24, 1876.
  I tae mai a Te Makarini kia kite i a Tawhiao. No   te 25 o
Mei i timata ai te korero. Nga hoa  o Te  Makarini, ko Te
Morehu, ko Te Mea, ko Puihi, nga hoa o Tawhiao, ko Tawhia,
ko Te Tuhi.
  Kei runga ko Te Makarini, ka mea : E Tawhiao, he  patai
pea tau ki a au mo ta taua korero i Waitomo .'
  Ko Tawhiao  : — Kotahi tonu taku kupu, me haere atu nga.
Pakeha  ki te wahi i tongia, waiho a Waikato ki a au.
  Ko Te Makarini :—E  Tawhiao, e kore tena e taea e au. kua
mea  atu hoki au ki a koe i Waitomo, G kore e taea e au. Ko
nga mea ano e taea e au taku e hoatu o au ki n koe. ko etahi
waahi whenua  i roto i Waipa.
  Ko Tawhiao :—Kotahi  tonu taku, ko Waikato kia hoki mai
ki a au. Ko taku kupu ano tena ki a koe i Waitomo. T mea
ano au ki a koe, kei au ano a Waikato.
  Ko  Te Makarini :—I mea   atu hoki  au ki a koe i Waitomo,
ko koe ano hei mana rao to iwi. mo to takiwa. Ma to Kawana-
tanga koe e awhina.
  Ko  Tawhiao  —Kei  au nga tangata, mo te whenua.
  Te Makarini :—Ae. ka whakaae au ki tu kupu. e tu aua koe
i runga i tou mana, ka apiti:', hoki e te Kawanatanga, ko koe
ano hei mana mo  tou iwi, mo tou takiwa.   Ka titiro tonu te
Kawanatanga   ki a koe, e koro e titiro ki tetehi taha, ki tetehi
taha, maau te tikanga, ka whai whakaaro to Kawanatanga ki
a koe. me nga rangatira o to iwi hei awhina i a koe. hei mahi
i nga mahi o tou takiwa.
  Heoi, ka mutu nga korero o re ra tua-rua.
  Ko Te Makarini :—E Tawhiao, e pewhea ana koe ki ta taua
korero, e mea ana au kia oti i a taua etahi ritenga, mo to haere
rawa mai  o te Kawana kua oti i a taua.
  Ko  Tawhiao  :—Ko  te kupu   mo te  Kawana kei au ano te
ritenga, kei au ano tera.
  Ko  Te Makarini :—Ae, ko taku e mea nei, kia oti i a tana.
  Ko Tawhiao  :—Kotahi tonu taku, ko Waikato kia hoki ma;
ki a au.

2 398

▲back to top
                             TE  WANANGA.
         The Te Wananga.

 Published every Saturday.
         SATURDAY,   NOVEMBER     4, 1876.


MEETING   OF  THE  NATIVE   MINISTER  WITH  i
                 TAWHIAO.                    
THE  following letter, enclosing the notes taken by the 
writer of the letter, of the meeting of the Native Minister
and Tawhiao (the Maori King, so named by some), which I
was   held on the 25th, 26th, and 27th of March last, have 
been  sent to us for insertion in the WANANGA.    Our ;
readers have seen one side of the question as given by us
in the speech made to the House by the Native Minister i
when  be gave his version of the proceedings at the inter-
view between himself and Tawhiao.  This is the transla-
 tion of the documents referred to :—
                 Tututawa, Wharepuhunga, July 19, 1876.
   To RENATA. KAWEPO  :—Friend, salutations to you. and your
 tribes, who reside at that end of our Island. May God keep
 you in the days of our Kingism. Friend, my word to you is.
 give that notice to the WANANGA. that our loving friends of
 this Island may see it. But make a copy  of it. so that you
 may correct the copy when published by the Press. Enough
 from your loving friend. From
                                   WHITI  PATATO."
   The following are the notes of the meeting :—
                                   Kaipiha. May  24, 1S76.
   Sir D. M'Lean came to see Tawhiao. Ou the 25th of May
 the talk commenced.  Those who  were  with Sir D. M'Lean
 were Wi  Te Wheoro. Major  Mair. and Mr. Bush. Those who
 were with Tawhiao were Tawhia and Te Tuhi.
   Sir Donald rose and said : Tawhiao. perhaps you have some-
 thing to ask me  iu respect to our talk at Waitomo .'
   Tawhiao : I have only oue word. The Europeans must go
 to the places which  were bought  and paid  for. and leave
 Waikato  to me.
   Sir D. M'Lean : Tawhiao. I cannot accomplish that ; I have
 told yon at Waitomo.  I could not do  it. Those things I can
 do. are the matters I can give to you. That is some portions
 of land in Waipa.
   Tawhiao  . Mine is only one matter : Waikato to be given
 back to me. And  that was my word to you at Waitomo   I
 did say  to you that I held Waikato.
    Sir D. M'Lean : I told you at Waitomo, you were to be the
  "mana"  (power) of your people, and for your district. And
 the Government would uphold you in your power.
   Tawhiao  : The people are with me—I control them now—
  also the land.
    Sir D. M'Lean : Yes, I consent to your word. You stand on
  your own " mana " (power).  You  are powerful of yourself.
  But the Government will add to your power over your people
  and district. The Government will ever look to you, and will
  not look to one side or the other, You propose something, and
         TAMIHANA  TE RAUPARAHA.




 tau 1850, raua ko Pihopa Wiremu i haere ai ki Ingarangi,
 a i kite aia ia Piriniha Arapata, ratia ko Te Kuini. A  i
 homai te ahua o Kuini ma kia Te Rauparaha. I akona a
 Tamihana  ki te Kareti i Waiatarua i Akarana. A he kai
 ako no Ngatimamoe, a tae noa ki Rakiura, ko Matene Te
 Whiwhi  tana hoa haere i taua mahi. He nui noa ata te
i mahi paamu Hipi a Tamihana i Otaki, i Kapiti i Porirua.
i He mohio iti ta Tamihana i te mohio a tana Papa a Te
 Rauparaha, otiia i manaaki ano nga iwi ki aia mo te rongo
 nui o tana Matua, a e puta ana ano he kupu maana i nga
i hui nui o te motu nei, ko te tino tae o ana kupa ki te rite o
 nga kupu a Te Rauparaha nui i kore, otiia te mea pea i nui
i ai a Te Rauparaha Kaumatua, he wa nona i noho i te ao
 nei, he wa mahi i nga mahi o Tu. a ko te wa i noho ai a
 Tamihana he wa no Rongo, koia a Tamihana te mahi mea
nui ai maana.
    The "Evening   Post" says that another, great Maori
 chief has pasted away. Tamihana  Te  Rauparaha, the
  famous  chief of the Ngatitoa  tribe, and son of the still
  more famous old warrior chief of the same name—noted
  in connection with the Wairau  
  on Sunday last, aged 57 years. Tamihana Te Rauparaha
  was born at Turangarua pa (belonging to the Ngatitama
 , tribe) during the migration of the Ngatitoa.from Waikato
  to Kapiti, his mother being taken ill on the way down,
  and being left behind at .the pa above mentioned, where
 ; the young Rauparaha first saw the light. In the year
 i 1850 he made & trip to England with Bishop Williams,
  and was presented to Her Majesty the Queen and His

3 399

▲back to top
                     TE WANANGA.
                                  
                         
Royal Highness the late Prince Consort, both of whom 
gave him their portraits, which he always valued greatly
He waa partly educated at St. John's College, Auckland,
and made  a missionary expedition to the South Island, i
preaching at all the Maori settlements, even so far south !
as Stewart's Island. He wa* accompanied  on that trip by i
Martene Te Whiwhi.  Te  Rauparaha  has been engaged !
for several years in sheep farming  at Otaki, in which 
neighborhood he owned large property, as also at Kapiti i
and Porirua.                       "                    i

  Kua kite matou, i roto i te pukapuka o nga korero o te
Paremata, no te 27 o Oketopa, te Runanga Ariki i mea ai, kia
taia nga korero, a. nga mema Maori i te Paremata, ki te rao i
Maori, a me ta aua korero ki te pukapuka o nga korero o te
Paramata, hei titiro ma te iwi Maori. E mea ana nga Pakeha i
tautowhito o nga motu nei, na te Kawanatanga to he, he kore I
na ratou e mahi i etahi mea hei titiro, hei mahi ma te Maori, 
i nga mahi e maharahara ai te ngakau Maori ki nga mohio- 
tanga nui o te ao, i noho amuamu ai. i noho tutu ai te Maori, 
He wareware pea na te Kawanatanga ki o te Pakeha mea. i
He iwi te Pakeha, e nui ana a ratou pukapuka hei ako ra i
ratou, i nga wa, o te noho okioki o te tinana a na reira i kore i
ai e noho mahi amu  amu nui  te iwi. Taua ko te Maori, he 
Lwi pukapuka kore ratou, a kei nga wahi noho noa iho o te i
tinana, kei aua wa, te Maori te noho wawata ai ki nga mea e I
mahia ana e te Pakeha, a he tauhou ano te Maori. Ki nga J
mahi a te Pakeha, koia i oho ai te mauri o te Maori, a i tu- |
pato ai ki aua tikanga hou a te Pakeha. He  iwi mohio te 
Maori ki te whakaaro. He iwi e ui ana i te tikinga o nga 
mea katoa.  Kua mea ano matou i mua. ua te noho mea kore 
a te Maori mo tana ngakau e mahi  ai kia kite aia i nga mea i
nui o te ao nei, i noho raruraru ai nga iwi e rua o te motu nei. 
A kua mea  ano matou, he tauhou no te Maori ki nga tini ti-,
kanga o a te Pakeha, mahi, i tupato ai te Maori e. kei te mahia
hetia ratou e te Pakeha.  A na  te Kawanatanga  to he. he
kore na te Kawanatanga e mahi i aua tikanga, kia mohiotia •
ai e te Maori. He iwi noho tupato te Maori kia ratou whaka
Maori i mua, a na konei ano hoki i noho tupato ai ki nga 
mahi e kore e matauria e ratou, o nga mahi a te Pakeha. Ina
hoki, i te «ra i tu tuatahi ai te Paremata Pakeha ki nga motu 
nei, he mahi tauhoa taua tu mahi ki Maori.  Koia te Maori  
i mea ai, he mahi aha ra taua mahi na te Pakeha. E mea ana
hoki nga Pakeha tawhito o nga motu nei. he iwi tupato te
Maori.  Koia etahi o nga maai Pakeha i tirohia hetia ai e te
Maori.  He kore na te Kawanatanga e mahi i nga mahi e
marama  ai te Maori ki nga tikanga o nga mahi a te iwi Pa-
keha, i noho amuamu ai. a i noho tutu ai ano hoki etahi o nga
iwi o te motu nei. Mei mahia e te Kawanatanga he pukapuka
ako i te Maori ki o te Pakeha tini mahi, i te orokonohanga o
te Kawanatanga   i nga motu nei. penei pea e kore e penei te
noho he a tatou kia tatou ano. A e mea ana matou, mei mahia
e te Kawanatanga  nga korero o nga whare Runanga Pare-
mata,  o te timatanga mai ra ano kia kite ni te Maori i aua ko-
rero katoa, penei kua mohio a kua noho pai te Maori ki re ti-
kanga o nga mahi Paremata.   E mea ana matou, ko te maai
i aua korero ki te reo Maori. Kaua  i te tu reo Maori e mahia
 ana e te  "Waka Maori." i te mea hoki ho reo potatu taua reo.
A  kia mahia ano hoki e te Kawanatanga nga ture katoa e uta.
 ana aua tikanga ki te iwi Maori, hei ako, hoi mohiotanga mo
 te iwi Maori.
   We  notice in the reports of the Parliamentary proceed-
 ings on the 27th of October, the Legislative Council af-
 firmed as desirable that the speeches of the Maori members
 be published in " Hansard " in English and Maori. Those
 who  take an  interest in the rise and progress  of this
Colony ; those who have for many years past been led by
 the change of circumstances, which arc for ever bringing
 the Maori want of a clear knowledge of the European acts
 and interests, into antagonism with the European. Those
 who  wish for progress  in the civilisation of the Maori
 race, are led to conclude that the Government of New
 Zealand has not done its duty to the Maori people. The
 Government, from the first, appears to have forgotten that
 there are two races who occupy and hold large landed
 property in these Islands. That one part of the commu-
 nity of New Zealand «re from a race of men who have
 been brought up under a code of laws, which have stereo-
 typed themselves ou their memories that they have an in-
 stinctive knowledge of the rules and regulations which
 are to guide them in all their acts, while part of the same
 community  are a race of men, whose minds  are as large
 and free, as bold, and can grasp any points of an argu-
 ment as fully as his more educated European fellow-settler.
 We  have in many instances pointed out that the quarrels
 which have taken place between the European and Maori,
 have taken their rise solely from a suspicious and  false
 reading by the Maori of the acts of the European. And
 much, if not the whole blame of such mistaken surmises
 ou the part of the Maori tribes, has been caused by the
 neglect of the Government iu not giving the required in-
 formation to the Maori tribes. The old settlers know, and
 have proved in years gone by, that the Maori mind is
 active, suspicious, and ever demands a why and wherefore
 for all the acts and assertions of his fellow-man. And if
 we  take into consideration the fact, that we Europeans
 found the Maori lord of  this land, uncontrolled or tram-
 meled by any of the niceties of those laws which bind the
 freedom  of civilised men, so fur as not to  interfere with
 the freedom of his fellow-man. If we take into consider-
 tion, that the Maoris  as tribes, were by necessity com-
 pelled to watch  the actions, each tribe of  the other, to
 prevent surprise, war, or murder. 


 Waikato

4 400

▲back to top
                     TE WANANGA.
Te Wheoro  sent in a petition to this House, praying for & 1
diversion of the line of railway from the  burial-place
situate at Taupiri, on the Waikato river. The  petition
was referred to ft Select Committee for investigation, and
they reported as follows:—
  "The  petitioner complains that the line of the Waikato
railway has been taken through a  very old and sacred
burial-place, situate at the Taupiri Gorge, on the Waikato
River, and that many houses have been built there ; and
he asks that a grant may issue at once in order to confirm
his title to the land.
   " I am directed to report as follows :—As to the first
subject, the Committee find that the allegation in the pe-
tition is correct: the  line of railway has  been taken
 through an old burial-place, and the bones of some of the
 dead have been disturbed.
   " At the same time, it appears the line could not have
 been taken in any other direction without very much in-
 creased expense, and without subjecting the Public Works
 Department  to great difficulty in procuring ballast for the
 ballasting of the line. The Natives also admit that they
 have been somewhat to blame in not pushing the matter
before the work wag done.
   " The changing of the line would now entail a cost of
 over four thousand pounds (£4,000), with a line of bad
 carves and steep gradients.
   " Under these circumstances, the Committee cannot see
 how the request of the Natives as to non-interference with
 the burial-ground can be entertained ; but as it appears
 from the evidence of Mr. Knorpp that no necessity exists
 for any further trespass on the burial-ground for railway
 purposes, the Committee recommend  that it should be
 fenced or otherwise protected from further trespass, and
 such other action be taken as will show to the Natives
 concerned that it is not the wish of the Government to
 subject the bones of their dead to desecration. As to the
 claim for the" grant of the land, petitioner alleges that it
 is a reserve of twenty acres, made by Mr. Mackay some
 years ago in favor of petitioner and his tribe. If the re-
 serve made by Mr. Mackay and  the burial-ground site be
 identical, the Committee can see no reason why  a grant
 should not be issued, care being taken to protect the public
 interest in respect of the railway line."
   With  reference to the statement in the report that the
 Natives had been to blame in not looking after the matter
 before the work was done, he had to say that none of the
 Natives  named  in  the petition were  here.  He  had re-
 ceived a letter from the petitioner, stating what steps he
 had taken to prevent the railway taking the present route.
 The petitioner informed him that he had even said the line
 should be taken in another  direction. He  said also that
 he and the surveyor went up to survey the line, and th ex-
 took it outside of the sacred place : but now the line passed
 over the burial-ground itself. He  would support the
 prayer of the petition, that the line should be taken to
 some  other place.  The  Natives considered  this to be r.
 very important matter ; they considered it very important
 in old times, and they did so still. Te Wherowhero   long
 ago knew that this land had passed to the Europeans, and
 he spoke to Governor Grey  about this ground, and re-
 quested that it might be kept sacred. With  reference to
 the statement that it would cost £4,000 to take the line in
 another direction, the Europeans and the Natives knew
 that the line could be easily taken in another  direction.
 The  Committee  would,.have. admitted the justice of the
 petitioner's claim if he had  taken  steps in the matter
 earlier, for they stated that the Natives had admitted that
 they  had been to blame in not speaking of the matter
 before the-work was done.  He (Mr. Nahe) did not think
 the sum of £4,000 should be considered ; it should be con-
 sidered  what the cost of the desecration of the dead would
be. Nobody  knew  what that would be. It was said that
that the line would be bad if taken in another direction.
 He hoped the House would consider the request made by
1 Major Te Wheoro, that the railway line might be taken
 away  from off this sacred place. If the House considered
 that the Waikato should be returned to the Maoris, then I
 would  not ask that the line should be taken to another
  place. The petitioner had always been a staunch friend
 of  the Europeans.  The   petitioner told him that the
 real reason for getting apart the reserve of twenty acres
  there by Mr. Mackay was on account of the dead who were
  buried there. He would ask that the Crown grant should
 be issued to Major Te  Wheoro, for  the reasons he had
 stated. The Committee had recommended that the reserve
 should be fenced off to prevent farther trespass, because
 it was a sacred place; but be thought that that would not
 remedy  the matter, because the line ran over the sacred
  place.
    Motion made, and question proposed, " That the report
  of the Native Affairs Committee on the petition of Major
  Te Wheoro   be now   taken into  consideration."—(MB.
 NAHE.)
   Sir D. M'Lean said he would take another opportunity
  of replying to what the honorable member had stated.
    Sir G. Grey said it would be expected that he should
  say a word on this question. It was perfectly true that
  in the year 1847 or 1848 the chief Te Wherowhero had
  pointed out this place to him as a reserve set apart for
  a burial-ground. A distinct promise was made  to him
  that that sacred place should be respected—he agreeing to
  let a road pass along the river. -
    The hour of half-past five o'clock having arrived, Mr.
  Speaker left the chair.


           TAUPIRI  BURIAL-GROUND.
              MONDAY,  OCTOBER 9, 1876.
   Mr. Nahe asked the Government, If the Government
  will give effect to the report of the Native Affairs Com-
  mittee on the petition of Major Te Wheoro?  He  under-
  stood from the Native Minister that the Government in-
  tended to consider this question. He had  heard by tele-
  gram from Major Te Wheoro that two  new houses had
  been erected on that sacred place.
    Mr. Richardson replied that the Government wished in
  every way to consult the views of  the Natives in this
  matter, and, as far as it was practical to comply with the
  recommendation  contained  iu the report of the Native
  Affairs Committee, they would do so.


    NATIVE  MEMBER,  LEGISLATIVE  COUNCIL.
             TUESDAY, SEPTEMBER 26, 1876.
    Mr.  Taiaroa asked  the Native  Minister, Whether  the
  Government  intend to take any action, as promised by the
  Government  in the years 1872, 1873, 1874, and 1875, to-
  wards advising: His Excellency the Governor to summon a
  person of the Native race from the Middle  Island to the
  Legislative Council?  He-did  not  think it necessary to
  trouble the House with any  lengthy remarks  upon the
  subject, as the Native Minister had  already promised, in
  1872, that be would advise the Governor to summon  a
  member  of the Native race from the Middle Island to the
  Legislative Council.  He   could prove  that by placing
  documents   before the House, if it was desired that he
  should do so.
    Sir D. M'Lean said the Government  did not intend to
   advice the Governor to take such a step. It was fully ex-
  plained-last year why  a chief of the Native race in the
  Middle  Island was  not summoned   to the  Legislative
  Council, and that explanation was; to his mind, sufficient
   to justify the decision' of the Government.

5 401

▲back to top
                    TE WANANGA.
PARLIAMENTARY.
               

          WHARE  PAREMATA.
    TE WAHI  TAPU  I TAUPIRI, WAIKATO.


             TAITE, HEPETEMA 7, 1876.
  Ka mea a Hoani Nahe ki te Paremata. Kua tae mai te
Pitihana a Meiha Te  Wheoro  ki te Paremata nei, e tono
ana taua Pitihana, kia whakapeauaketia  te ara mo  te
Rerewei, i te wahi tapu i Taupiri i Waikato. A he mea
tuku taua Pitihana kia rapurapua e te Komiti, a koia nei
nga kupu a taua Komiti mo taua Pitihana.
   " E mea ana te tangata nana te Pitihana, kua mahia te
 ara mo te Rerewei i waikato i ranga i tetahi wahi tapu,
 a he wahi tapu tawhito tana wahi nonamata noa ata, a kei
 Taupiri i Waikato taua tapu. A he nui noa atu nga whare
 kua tu i tana wahi tapa. A e tono ana aia, taua tangata
 nana te Pitihana, kia hoatu he Karauna  Karaati ki aia,
 kia tuturu ai te whenua ki aia. E mea ana te kapa a te
 Komiti, e tika ana te kupa tuatahi o te Pitihana, i te mea
 hoki kua mahia  te ara mo  te Rerewei i te wahi tapu
 tawhito, a kua haere tana mahi i te urupa a etahi o nga
 tupapaku.  Otiia, e mohiotia ana, e kore e pai kia haere
 ke atu te ara mo te Rerewei i tetahi wahi ke, i te mea
 hoki ka tino nui rawa te utu mo te mahinga. A e mea
 ana ano hoki nga Maori no ratou tetahi he, i te mea kihai
 ratou i korero wawe mo taua mea, i te wa e iti ana te
 mahinga i te wahi tapu "
   A ki te mea ka mania te ara mo te Rerewei kia haere ke
 atu i te wahi kua oti nei ta mahi, penei kia £4000, (wha
 mano pauna moni) hei utu mo te mahinga houtanga.
   Na konei te Komiti i mea ai, ekore e mohiotia he take
 e ratou e mana ai te kopa o nga kai tono o te Pitihana, kia
 kaua e mahia tetahi wahi o te wahi tapu. Otiia, e ki ana
 a Te  Nopa,  kahore he  mea  e  niania ai ano  tetahi
 wahi  ano o  tana wahi  tapa nao te Rerewei, a koia
 te Komiti i mea ai me mahi ne taiepa mo taua wahi tapu,
 kia kora ai e takahia e te tangata, a kia mariri ai ano hoki
 ta whakaaro a nga Maori mo taa* wahi tapu. He mea
 hoki kahore rawa nei he mea a te Kawanatanga kia waiho
 taua wahi tapu hei wahi noa e takatakahia ai • te tangata.
 A, mo te kupu a te tangata nana te Pitihana i mea nei, he
 wahi ano i whakaaetia mona i taua wahi e Te Make, a, e
 raa tekau eka whenua  i kiia mana, me tana hapa. A
 mehemea  ko taua rua tekau eka, koia ra ano ko taua wahi
 taua rua tekau eka, kahore he take a te Komiti e kite ai, e
  kore ai e hoatu he Karauna Karaati mo taua wahi. Otiia,
  kia tika ano te mahi i te wahi mo te iwi nui tonu, mo te
  haerenga o te Rerewei."
    Mo te kupu e ki nei, e he ana nga Maori, no te mea
  kihai ratou i korero wawe, i te wa ki ano i mahia taua
  wahi.  He mea atu tana ki te Paremata, kahore he tangata
  i konei, no ratou nga ingoa i te Pitihana. Kua tae mai te
  reta a Meiha Te Wheoro  kia Hoani Nahe, a e korero ana
  a Te Wheoro  i ana mahi i mahi ai kia kore ai te Rerewei
  e haere i te wahi kua mahia nei mo taua Rerewei.  A i
  mea a Te Wheoro,  kua puta tana kupu, me haere ke te
  Rerewei i te ara kua mahia mo  tau* Rerewei. A i me»
  aia, ko raua ko te kai ruuri i haere ki taua wahi tapu, a
  he mea mahi  te ara mo te Rerewei kia haere i waho o te
  wahi tapu.  Otiia i enei ra, e haere pu ana te Rerewei i
  runga pa o te wahi tapu. E whakaae ana  aia a Hoani
  Nahe  ki nga kupu tono o te Pitihana, a ki tana whakaaro
  me  mahi ke atu te ara mo  te Rerewei, kia haere  ke atu
  tatia «ra i te wahi tapu. He mea nui te  wahi tapu ki te
  Maori, a he mea nui i maa, e mau tonu ana te whakaaro
  a te Maori ki te tapu o aua wahi tapu. Kua mohio no» ata
  a Te Wheoro, kua riro taua whenua i te Pakeha, ai korero
  a Te Wheoro  kia Kawana  Kerei, kia waiho taua wahi hei
  tapu.   A ko to kupu a te Komiti e ki nei, ki te mea ka
  mahia  he ara hou mo te Rerewei, kia £4000 hei utu mo
               
ana mahi. £ mohio ana nga Pakeha, me nga Maori, e
ika ana ano kia mahia ketia te ara mo te Rerewei, kia
nere ke atu i taua wahi tapu. Mei mahia wawetia pea e
e tangata nana te Pitihana, penei kua mea pea te Komiti
le tika tana tono, he mea hoki na te Komiti, kihai nga
Maori i mahi wawe i taua mea, i te mahi o te Rerewei ki
ano i mahia. E mea ana aim a Hoani Nahe, kahore he
tikanga mo te £4000, no te mea ko te he ki nga tupapaku
:e mea hei rapanga ma  a ratou whakaaro. E  kore e
mohiotia te nui o te he ki era, kahore ano i kiia e kino te
ara mo te Rerewei ana kaweaketia. E mea «na aia, me
whakaae te Paremata  nei ki te tono a Te Wheoro, kia
kaweaketia te ara o te Rerewei, a kana e tukua ki» haere
i runga i te wahi tapu. Mehemea e mea ana te Paremata
nei, kia whakahokia a Waikato whenua ki nga Maori,
penei, e kore ahau, a Hoani Nahe e mea, kia haere ke te
ara o te Rerewei i te wahi tapu. He ho» pono a Te
Wheoro  no te Pakeha. I mea ano a Te  Wheoro  ki aia,
kia Hoani Nahe, te take i whakaaetia ai te rua tekau eka
e Te Make, be mea aua eka mo taua wahi tapu, a mo nga
tupapaku kua nehua i reira. A e tono ana aia kia hoatu
te Karauna Karaati kia Te Wheoro  mo taua wahi,  kua
mea te Komiti, me mahi a waho o tana wahi tapu ki te
taiepa, kia kore ai e takatakahia taua wahi tapu, he mea
hoki, be wahi tapu taua whenua. Otiia, e mea ana aia, a
Hoani Nahe, e kore ano e pai i te taiepa, no te mea, kaa
haerea taua wahi tapu e te ara mo te Rerewei.
  A  kiia ana te kupu a Hoani Nahe  ki te Paremata.
" Me mahi e te Paremata nga korero o te Pitihana a Te
Wheoro."
  Ka  mea  a Ta  Tanara Makarini. Taihoa ano aia ka
korero mo aua kupu a—HOANI NAHE.
  Ka mea a Kawana Kerei. E mea ana pea etahi o nga
Mema  o te Paremata nei, kia korero ahau i etahi kupu aka
mo  nga korero a Hoani Nahe i korero nei. He tika ano,
 no te taa 1847, me te taa 1848 a Te Wherowhero i tohu-
tohu ai i taua wahi tapu ki Kawana Kerei, hei wahi, kia
 tino tapu. A i tino kiia te kupu whakaae kia Potatau, kia
•kiia taua wahi hei tino wani tapu.  I whakaae ano a
 Potatau kia haere  te ara i te pareparenga o te awa o
 Waikato.


      TE WAHI  TAPU  I TAUPIRI, WAIKATO.
              MAKE,  OKETOPA  9, 1876.
   Ka ui a Hoani Nahe ki Te Kawanatanga, ka whakaae-
 tia ranei, a ka mahia ranei te kupa a Te Komiti rao te
 wahi Tapu i Taupiri i Waikato, mo te Pitihana • Meiha
 Te Wheoro ? £ mea ana aia a Hone Nahe, kaa mea Te
 Kawanatanga kia mahia taua kupu a Te Komiti mo taua
 wahi Tapu e ratou e te Kawanatanga. Kua tae mai te waea
 a Meiha Te Wheoro ki aia, e mea ana, e rua whare hou
 kua ta hou ki taua wahi Tapu.
   Ka mea a Te Ritimana. E mea ana te Kawanatanga,
 kia mahia  e ratou ki ta te Maori, e ahua mohio ai hei tika.
 A e mahia ano e ratou e te Kawanatanga nga whakaaro *
 te Komiti i mea ai, a ka mahia nga mea ano ia e taea te
 mahi e te Kawanatanga.


     HE  MEMA  HOU  MO TE PAREMATA   ARIKI.
                TUREI, HEPETMA 26,1876.
   Ka mea  a Taiaroa. He ui tana kia Ta Tanara Maka-
 rini, mehemea, e mea ana  ranei Te Kawanatanga,   kia
 mana ta ratou kupu i whakaae ai i nga Uu 1872 18<3 1874
 me te Uu 1875.  Kia kiia e te Kawanatanga he kapa ma
 ratou kia Te Kawana, kia kiia e Te Kawana, kia tu te tahi
 Maori kia kotahi o Te Wai-pounamu,  hei Mema  mo  te
 Runanga  Ariki o Te Paremata. E kore aia a Taiaroa e
| tino korero kia maha, no te mea kua whakaae a T» Tanara
| Makarini i te tau 1872. Ka tonoa aia kia Te Kawana kia
! whakaae a Te Kawana kia tu tetehi Maori kia kotahi o Te

6 402

▲back to top
     RETA I  TUKUA MAI


HENARE HIRA
HOERA RAUTU
HENARE TOMOANA
TE MUERA AMOHAU
KIHAROA TEUREMUTU

Rotorua

Henare Neana
Te Paraone

7 403

▲back to top
                               TE WANANGA
Te Wiremu
Henare Rata
Heretaunga
Hone Hini Roia
Hoani Te Rangikangaiho

HENARE MATUA

8 404

▲back to top
                         TE WANANGA
  MANAIA,      HE    TIUA,








       
                    HE        PANUITANGA.
HEI      te TAITE te 3O o nga ra o NOEMA ta ai te Kooti
       . Whakawa Whenua  Maori ki  Porangahau, ki te
whakarongo i te tono a ATARETA. TAUPE, me etahi atu, mo te
roherohe i Mangangarara, me era ata mahi o te Kooti.
                         NA  TE ROKENA,
                                    Kai Whakawa.
Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori.
  Turanganui,  19, Oketopa 1876.                   23



                               NOTICE.


                   J. ROGAN,
                            Judge Native Lands Court.
  Native Lands Court Office,
       Gisborne, October 19 1876.                       23



     HE       PANUITANGA.
 HE  kupu tenei naka n» Te PAIRANI o NEPIA,
na  matou ko aku  hoa.  Kei  a matou  nga mea
tino pai rawa atu mo nga tangata Reihi Hoiho. He


TERA,   he PARAIRE,   mo nga  mea katoa mo te
 Hoiho.
   Ko te utu o aua mea, he iti rawa iho i te uia mo

 aua ta mea i nga tini TOA i NEPIA. Te mea i iti
 ai te utu, he mea no matou kia hokona aua mea, kia




             HE.      PANUITANGA.


                                 o
      HE KUPU  TENEI KI TE IWI KATOA.
HE tinitini noa ata aku mea hou i taku Toa i TARATERA,

         A maku e hanga hoa nga mea pakarau.
   HE TERA WAHINE,        HE TERA TAAKE,

   HE PARAIRE,             HE MATINIKERA
   HE  KOROPA,              HE WEPU,

   HE PA,                   HE KAHU  HOIHO.
    Ko nga  mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho,

     KEI TAKU WHARE  HOKO  I TARATERA.
              E hara i te utu nui aka mea
        He  tini, s e rite ana ki o Tawahi te pai.
           Kei an nga me» mo te MAORI,
                Kahore he take e haere ai

                       Te MAORI,
                 Ki Nepia hoko mea ai.


22                              NA  PARATARI.
             HE PANUITANGA.
HE  MEA   atu tenei n»ku na TAMATI TAUNI  ki nga


tangata e noho tata ana i Hehitinga, kaa timata i aia
tana mahi Parakimete i Hehitinga, me tana mahi hu
hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. £ oti ano i aia te


hanga nga paraa pakara, me nga Mihini pakaru.
                     NA TAMATI  TAUNI.
                              Hehitinga.        149


                       HE        PANUITANGA.
  TE  WARA,   kai mahi Wati, kei tawahi ake o TE TARI O
TE WANENGA  i Nepia, teka whare maai Wati.
  He mea «ta naku ki nga Maori kia kawea mai a ratou Wati
ki au, a maku e mahi. A he tini no» ata aku Wati hou, me
nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa
atu.
  21\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_                NA  TE WARA.


                          UTU.
     E  taia ana Te  WANANGA      Nupepa  i nga wiki
katoa.  Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna.  Otiia, ki te
tukua ma  te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki-
pene mo  te tau. Mo  te WANANGA       totahi, ana tikina
ato i nga Toa takotoranga o taua Nupepa he hikipene me
 te Nupepa kotahi.


 NEPlA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
    e HENARE TOMOANA,   e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
    Te Wananga, i Nepia

             HATAREI, 4 NOEMA,  1876.