Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 35. 07 October 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 35. 07 October 1876

1 365

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA  KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
 \_\_NAMA 35\_           NEPIA.  HATAREI, 7 OKETOPA.   1876.               PUKAPUKA 3.
       TE WANANGA
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI
HATAREI 7 OKETOPA, 1876

Te Makarini
                   

2 366

▲back to top
                    TE  WANANGA.
e riro rawa atu ai nga whenua a te Maori hei mahi i
na Te Kawanatanga.  Kua tino kore rawa atu taua
Ture e kiia hei Ture, kua rongo matou, kua kiia e Te
Honiana o te Runanga Ariki, te Ture mo nga Maori
Karauna Karati mo te pito o te motu nei ki Turanga.
A kua ahua whakaaetia etahi o nga korero o  taua
Ture e taua Runanga Ariki, i te mea ano ia e ngaro
atu ana a Kanara Witimoa raua ko te Kata Porena i
iaua Runanga.  Otiia e kore ano taua Ture e kiia hei
Ture.  Kia mahia ra ano e te Paremata o te iwi, ara
e te Paremata a Karaitiana, a Hone Nahe ma e noho
nei raua i tana Paremata. A kia tae taua Ture a Te
Honiana ki te Paremata a te iwi. Kei reira te mahia
ai, te uia ai, te rapu rapua ai ona tikanga e Kawana
Kerei, e Te Hiana me te tini noa atu o nga mohio, e
rapu nei ratou kia puta he tika ki te Maori. Kahore
ano matou i kite noa i taua Pire Tare, a kahore ano
matou i mataa noa ki ona  tikanga.  Otiia e ahua
tupato ana matou ki ona nawenga e he ai, a e raru ai
nga mahi.  He mea hoki na matou, ki te nui me te
kino o nga mahi, e mahia ana, ana kiia he kupu hou hei [
whakaranea kupa mo nga Ture tawhito. A he tupato
ano hoki ta matou, no te mea i mahia taua Pira e te
hunga  na ratou taua  Ture i ki hei Ture. I te tau
1869 i mahia ai e Ngatihokohe ma nga kupu apiti ki
ietahi Tare, a na aua kupu i tika ai, ara, i ahua tika
ai etahi o a ratou mahi, ko ana kupu apiti a ratou i
mahi ai ki te Tare, he mea mahi huna e ratou, a ko
aua kupu i mea, ko nga hea katoa i roto i te Karauna
Karaati, kia kana e riterite te nui ki ia tangata, ki ia
tangata o te Karaati. A na nga kupu apiti hou atu a
ratou a Ngatihokohe ma i kore ai e tau nga tikanga o
tana Ture, ki nga hea a Tareha raua ko Te Waaka
Kawatini  i mahia   nei hoki  e  raua.  A, a  tera
putanga o TE WANANGA   nei, ka korero ano matou
i a matou korero mo te Pira  Ture nao  nga tangata
Maori.   I te mea hoki, e kiia ana e te korero  a te
ngutu, a mehemea he pono a te mangai e puaki ai,
kei te noho raru ano hoki te mahi nanakia ki nga whe-
nua o Papati Pei, e rite ana ki o Heretaunga te kino.


        The Te Wananga.
  Published every Saturday.
         SATURDAY,    OCTOBER  7, 187G.

BY  all accounts this session of Parliament is drawing
rapidly to a close. The members,  who will soon have
been four months  in attendance, are becoming  worn
 out by the fierce straggle of parties which has occu-
pied  nearly the whole session, and are beginning to
 lose much of the fire and vigor which have hitherto
 sustained them. Most  of the members  have their
 sheep runs or farms or businesses to attend to, and
 we need not say how much these suffer from the long
 continued absence of their owners. It is only  the
 professional politician, who gets himself elected in the
 expectation of selling his vote for the reward of some
 salaried office sinecure, that is not moved by any
 such consideration; and it is well for New Zealand
 thatthis class is much less numerous in the present

We   trust that the corrupt era of the Fox-Vogel-
M'Lean   Governments is passing away, and giving
place  to  a  purer  and   more   patriotic Regime,
in which,  economy  will sweep away  many  useless
offices, and  the  fitness of  every  individual for
really necessary appointments, will be the only pass-
port.  We do not join in the cry that the time and
money  of the Colony have been wasted this session.
 On the contrary, we contend that the results have been
 very great. The  country  has managed,   after a tre-
mendous  effort, to shake off its "Old man of the Sea;"
 and the great Sir Julius has been compelled to retire,
 certainly not covered with laurels, from his autocratic
 rule over the destinies of New Zealand, which he has
 exercised we may  say almost uncontrolled, for the last
 seven years.  And   with what  fatal results let the
 present state of our finances speak :
   But the  break  up of  the Vogel   Cabinet has
 brought  about  another  great  deliverance.  The
 Colony has virtually got rid of the Arch-Impostor,
 the Native  Minister, by the almost magic  influence
 of whose   name   the  Governments,  which, have
 succeeded  Mr.  Stafford   since  1869. Lave  alone
 been  able to sustain, themselves.  His  retirement
 at the end of the session is an understood  thing ;
 and  the fall of the once  omnipotent  Sir  Donald
 adds another example of the ephemeral nature of all
 power, which  has no other foundation than hollow
 pretensions, incapable of standing the strain of adverse
 circumstances.  We   almost are inclined to pity the
 fallen Potentate—for he has been for long  and sad
 years a power in the country—but  we  of both, races
 have suffered, and are suffering so much, from his mis-
 rule that time has not yet softened our feelings of re-
 sentment,  or healed over  our sense of injuries. A
 relentless Nemesis however is pursuing him : and his
 name,  instead of being  cherished by  Natives  and
 Europeans  alike, as it might have been had his policy
i been a true and honest one, will disappear from the
 public arena of the Colony, to be only ever and anon,
 iu  times of trouble of which he has been the cause,
 remembered  with anger and disgust."
    Another important result has followed the downfall of
  Vogel and M'Lean, the real pillars of the Government.
  The Colony  has at last roused itself from its delicious
 dreams of unbounded  and  perpetual prosperity, and
  has discovered that it stands ou the verge of a preci-
  pice—the yawning  gulf of Financial ruin. We have,
 however, such confidence iu the resources of this young
  country as  to believe  that, by  a system  of  rigid
  economy iu the expenditure of the Colony, and after
  some  period of comparative  rest has  succeeded the
  fitful feverishness of the last few years, we shall yet
  emerge from our difficulties, and inake a steady ad-
  vance in population and wealth. So far as we can at
  present see, the session, will be singularly barren in
  any legislation affecting the peculiar interests of the
  Natives.  Sir Donald's  proposed  Land   Bill, which
  was intended still further to enclose the administration.
  of Native lands  ia the Governmental   embrace, has
  died a natural death, and will be no more  heard of.
  We  hear of a  " Native Grantees  Bill," the offspring
  of Mr. Randall Johnstone, of Poverty Bay, having
 

3 367

▲back to top
                              TE  WANANGA.
still to undergo the ordeal of the Lower House, where 
it will be closely scanned and watched by Sir George |
Grey and Mr. Sheehan.  We  do not  exactly under-
stand the object of this Bill, of which we have  not
seen a copy : but we confess to having great suspicious
as to its scope and intention. In this we are justified
by the many  private ends which have been, attempted 
to be served by introducing  clauses, or alterations of 
clauses, apparently simple and  harmless, into Native 
Acts and amendments.   One memorable  instance, we
may   remind  our readers, occurred iu 1869, when
"The   Apostles" contrived, without exciting suspicion, 
to get altered the proposed  clause declaring that all
shares in a Crown Grant shall not be equal ; and by
the interpolation of a word or two. prevented the ap- !
plication of the clause to the shares of Tareha and !
Waka   Kawatini,  which  they had  dealt with.  We  
shall, therefore, draw attention to the Poverty Bay  
Bill in our next issue. If all tales be true, the land
transactions in that favored district are no better than
in Hawke's Bay.                                  


  TE HIANA MO TE TURANGA O TA TANARA MAKARINI :— 
Poneke  te Maue te "2 o Oketopa. E kiia ana e te tini Mema
o te Paremata ko te Hiana to Roia a Kahungunu hei wha-
kakapi i te turanga o Te Makarini. He mea hoki ka mahue
te mahi Kawanatanga  a Te Makarini  a enei marama  e
takoto ake nei. A kihai a Te Hiana i pai kia tu aia hei
Minita Maori, kihai ano hoki a Kawana  Kerei ma  i pai kia
mahi  ta ratou hoa a Te Hiana i taua mahi. He karanga
kai e kore a Paeko e karangatia. He  karanga taua ka
karangati a Paeko. E kore a Paeko e tahuri atu.

SIR  D. M'LEAN'S   NEW   NATIVE   LANDS   BILL.
             AND    THE    " WAKA    MAORI."


SOME  time after this Bill was brought before the House.
we received a copy in English, and also a translation into
the Maori language, since which we have received a copy
of the "Waka   Maori." No 18. Vol. 12, September 5, 1879,
 in which we find on  page 214. in Maori only, which we
 attempt to give in  English, the following heading  to a
 long article, occupying four and a-half passes :—" An ex-
 planation, giving light to, or of the law of Sale and Lease
 of the Native Lands. 1876
   We  have a recollection that, the Parliament gave an order
 that all English articles appearing in the " Waka Maori."
 should have a Maori translation accompanying them, and
 rice versa. We  did  feel it impossible to  make  out the
 meaning  of the  Maori of  Sir Donald's Maori Land Bill.
 but if there can be anything more  than impossible, we
 must say this explanation, or making clear, does carry us
 to that superlative impossibility. Wo have seen the Maori
 of many and various writers who are iu the Government
 employment,  but the Maori of which we now speak is the
 climax of all that might be termed confusion confounded,
 that we have even seen iu manuscript, or in print. Those
 who  have studied the Maori language, no doubt know
 that the idiomatic construction of the English language
 does not, and cannot be taken as a guide to the writer or
 composer of Maori, iu fact, the leading rules of the grammar 
 which the Maori language  dictates for itself are opposed
 in many instances to those which rule the English tongue,
 so that a translator from the English  into Maori cannot
 give  a verbatim  interpretation to  his English   matter
 without the inevitable risk of putting a  string of Maori
 words  together, which would  puzzle a Sir William Jones
 to decipher or understand. This verbatim translation, and
 composing  the Maori on the bases of the idiomatic construc- 
 tion of the English language is what we charge against the
" Waka Maori." And  we go further ; we assert that it is
impossible for the Maori people to understand the transla-
tion into Maori of the laws which are issued in the columns
of the  "Waka Maori," as the translators appears to have
a very limited knowledge of the Maori tongue, and in the
use of words which are verbs, but in other instances are
conjunctions. By mistaking the use of such, these would-
be translators, utter not only the most obscene language,
but, by  their execrable translations, raise in the Maori
mind a contempt for the laws passed by the Assembly.
We  will give two examples  of  this unintentional ob-
scenity. " Waka  Maori," No. 18, Vol. 12, page 215, second
column,  sixth line from top:—-"Me   whakaatu  hoki  me-
hemea  ranei e ai ana he tikanga here." Same page, 215,
 section 7, third line from commencement of paragraph :—
" Ki te ai ranei he tikanga ke atu, porangi pewhea ranei."
 We refer our readers to the Editor of the " Waka Maori,"
for the meaning  of these two quotations. Not only do
 these transistors for the "Waka    Maori"  make  these,
 through ignorance, disagreeable blunders, but we are led by
 our horror at the supreme trash which they make of any
 article they attempt to turn into Maori, to suggest to the
 Government   translators; that, in future, they try to
 gain a more perfect knowledge of the use of the prefixes
 and affixes, and of the various uses of some of the conjunc-
 tions as verbs, in the Maori language, and that they read
 the English from paragraph to paragraph, and give the
 meaning, and not a verbatim translation in the " Waka
 Maori."  We  would  also suggest that the Maori word
 " runga'' when used, should be applied only in cases whero
 a substance is put on a substance, and not when speaking
 of the power of the law, or an evil or breach of the law,
 which is an act, and not a substance, nor should it be used
 in speaking of ''Published by authority of the Govern-
 ment." as the " Waka Maori," concludes its Government
 notices, " I taia i runga i te mana o te Kawanatanga," but
 " Na te mana a Te Kawanatanga i taia ai," in which the
 right use of the  objectionable word "ai"  used  indis-
 criminately by the " Waka Maori," is seen in its proper
 place, which,"in this instance, makes the verb "ta" in the
 past perfect " taia" by being its particle affix.


 A TE HIANA  RAUA  KO TA  TANARA  MAKARINI.
   Kua tae mai te rongo o Poneke, i kiia a Te Hiana Roia
 a Kahungunu, kia tu aia i te turanga o Te Makarini, i te
 mea hoki ka mahue i a Te Makarini tana mahi Kawana-
 tanga.  A i mea a Te Hiana, e kore aia e pai kia tu aia i
 taua tunga a Makarini. He tika ano kia kaua a Te Hiana
 e whakaae kia waiho mana e monomono nga mama o te
 waka i mahia kinotia nei e te Tari Maori. Whai hoki, na
 te Tari Maori i noho turoro ai nga iwi Maori, o kore e pai
 kia waiho ma Te Hiana e karakia, kia noho ai ano he
 manawa ora i nga pongi o te ihu, o nga tinana i raweketia
 hetia e nga kuare o te Tari Maori. Nana ano tana hangii
 i tahu, i poki, a mangungu ana nga kai o taua hangi, mana
 ano te aitua o te te hangii kai-mata, e tara nga karakia kia
 ora ai aia te tangata mona te aitua o ana mahi. He Roia
 a Te Hiana, a e mohio ana aia ki te tikaro i te tika kia
 kore ai e ngaro i roto i nga haupu o te he, otiia, he ringa
 muhore te ringa a Te Hiana ki te mahi i nga mahi tuke-
 tuke ke o te Tari Maori. E kore a Te Hiana e mohio ki to
 korero tapepa i ana kupu, kia ngaro ai nga mohiotanga o
 aua hoa i aia. E mohio ana a Te Hiana ki te reo Maori, e
 mohio ana a Te Hiana  ki o te Maori  tikanga, mo o to
 Maori hiahia rao nga mahi o te Paremata, e mahi ai mo to
 Maori. Otiia, na te nui ona mahi mo Kahungunu, me te
 pai o nga iwi katoa o Heretaunga nei ki aia, aia i kore ai
 e pai kia tu i te tunga o Te Makarini. E mea ana hoki a
 Kahunganu, me Porou katoa, me mahi a ratou mate e Te
 Hiana, a kia tae aua mahi ki te otinga. Na konei a Te
 Hiana i kore ai e riro hei tangata Kawanatanga.

4 368

▲back to top
                              TE  WANANGA.
  MR. SHEEHAN,   AND  THE  NATIVE  MINISTER.


 WE hear from the seat of Government, that Mr. Sheehan
 has declined the honor of filling the seat of our great
 Native Doctor.  We  can fully appreciate the feeling of a
man  who  has studied in the Courts of law declining to
 become a quack Doctor, as he is fully aware of the manner
 and the system  of  the allopathy mixing  of glittering
 draughts, given from the dispensary of the Native Phar-
 macy, to those who were too powerful for words alone to
 lull to silence, and aa law is the study  in which  Mr.
 Sheehan has exercised his power  of sifting right from
 wrong, he has not the gift possessed by the band of the
 retiring Knight of Maori medicine celebrity, to mix or ad-
 minister to the multitude those mixtures of flattery and
 hatred, fawning and despotism which have been so fully
 dragged into the Maori tribes by the Native  office for
 so many years.  We believe that each man   is qualified
 for a special occupation, and when an individual finds the
 groove in which he feels the most power to work, that is
 the office and occupation for him which will be most bene-
 ficial to himself, and for public good. We also think that
 Mr. Sheehan, from his knowledge of the Maori language,
 and the means and customs of the New Zealand tribes, is
 fitted to fill the high office of Native Minister of New
 Zealand.  But we  also think that his present duties, and
 the faith and trust with which the great tribes of Hawke's
 Bay rely on bis energy and justice to obtain a satisfactory
 solution of the difficulties in respect to land which have
 for years disturbed all the tribes of this Province, point to
 an impossible barrier to Mr. Sheehan's taking the office of
 Native Minister.


    HE  AHA TE  TIKANGA  O ENEI KORERO.
 NA TAREHA nga pukapuka nei i kawe mai kia matou, kia
 taia ki TE WAKANGA, He mea na matou, kei a Tareha pea
 te matauranga e mohio ana ki aua korero o aua pukapuka
 nei. A. na ano pea ona tikanga ngaro o ana kupu, kei
 nga tangata i mahi i te mahi e kiia nei e aua pukapuka.
 Otiia, e mea ana matou, ko aua moni e kiia nei, he uri na
 Homai Noa. a e ahua rite ana ki nga kupu a Tiati Rokena
 i ki nei mo nga whenua a te Maori o Ngaiporou.   E ki
 ana hoki a Tiati Rokena. " He nui noa atu nga moni a
 te iwi i tukua noatia,     a kahore kau he
take e tika mo nga whenua i aua moni." E hara i a matou
te ahua tapepa o nga kupu o aua pukapuka nei, no te mea
e ahua rapiki ana nga kupu o aua pukapuka nei i nga
whakaaro ano o aua pukapuka. A koia nei nga kupu o
 aua pukapuka.  " Kua tae mai a Ngatimanawa, n Ngati-
 whare, me Ngatikahungunu  kia  Tareha, ki te tono i te
 moni o Waikare, kahore he toenga o nga moni o Waikare,
i toe puta ua te moni a te Kawana,   ma, ratou he moni
pirau, ko taua moni e £40 pauna i homai ma Tareha, ma
Hapurona,  ma Te Mauparawa,  ma Raharuhi, puritia, ma
Te Whatanui.   Ko  nga tangata  tenei nana i kai tenei
moni, ta te mea hoki he moni pirau tenei moni, kaore rawa
a te Kawana e whawha   ki taua moni, ta te mea hoki i
hoatu ai e ahau taua moni hei whakakapi i ta ratou pouri.
heoi, ano to moni o Waikare e toe ana ko te 2000.500 eka.
Heoi ano nga eka whakamutunga   o Waikare  i toe. koia
tenei i te rarangi i runga ake nei, e rua mano e rima rau.
Ko  enei moni kua riro he moni  whakamutunga   korero.
kaore e hoki ki te tono tikanga mo aua moni. Kua riro i
a Hapurona, i a Tareha, i a Te Mauparawa, i a Raharuhi,
puritia :—NA RAKA.  Kahore  he mohio a matou ki nga
tikanga 6 aua pukapuka nei. He tini nga mahi Kawana-
tanga, e kore e mohiotia e te penei me matou, i te mea
hoki,, e penei aua aua mahi me te kupenga kua whiwhiwhi
noa iho, e kore e taea te wewete. Koia matou : mea ai.
He taanga kakaho  e kitea, he kokonga whare o kore e
kitea. 
      WHAT  DOES THE  FOLLOWING   MEAN.
                                     
 THE chief Tareha, of Napier, brought the following docu-
 ments to us for insertion in this paper. As there may be
 something  below the surface, we do  not wish  to thwart
 the old chief by casting them into the waste paper basket,
 but give them for what they are worth. We have no doubt
 but they are an offspring of the family of Mr. Money given-
 for-nothing, so prolific a family in the Government nursery,
 and may  be read as a postscript to the letter of Judge
 Rogan, printed ia the " Poverty Bay Herald," of the 22nd
 September, in which the Judge says, " A large amount of
 public money has been expended o  o  o  for which no
 title can be proved. " We  do  not hold ourselves respon-
 sible for the ambiguity of the translation, as the document
 of itself does not road correctly as to ideas or purpose, or
 in relation to any positive act. The following is a trans-
 lation of the documents : —
   " The  Ngatimanawa Ngatiwhare, and  Ngatikahungunu.
 have come to Tareha, to demand   the money for Waikare.
 There is not any money remaining for Waikare. The Govern-
 ment  money  was given out to them, and that money was
 rotten, or dead money—a   gift, not to be resuscitated by re
 payment.  And  that £40 cash was given to Tareha. Hapurona,
 Mauparawa.  and Raharuhi, to be kept for Te Whatanui, (or
I still some remains for Te Whatanui.) And  those are the men.
I who spent that money, as it was rotten, or dead money (not
; to be repaid, but a gift.) And the Government will not put
 out his hand for that money, because I gave that money to
 them to fill up their darkness. All the money that remains is
 the 2,500 acres. And  these are all the acres of Waikare that
 remain, that is. as given in the line above, namely, the 2,500."
                                   Napier, August 4. 1876.
;  This money   has gone: and is money ending  the talk.
 There will not be any returning to ask for consideration (or
i object) for this money. It has been received by Hapurona,
! Tareha. Mauparama, and Raharuhi.  Hold to it.
                   (Signed) NA RAKA.
   We do not understand these Maori documents, nor can
; we, from amongst the many and curious payments made
 to Natives by the Great Doctor's officers, find a parallel to
i this by which the above  Maori letters can be read with
 any certainty as to what they mean. We   are reminded
 however, of a paraphrase of the good old poet Cooper :—
          " The outward public always e'er.
             And scan their works in vain :
           Government are their own Interpreters,
            And  they can make it plain."


!      MAHI  WHAKAKITEKITE    MO  TE IWI.
                  
   Ko tu ahua o nga tini whare pai rawa o te Fa  o Kuini,
 kua  whakakitekitea, i te wiki nei i Nepia. A he nui noa
 atu nga Pakeha me nga Maori kua Tae kia kite i aua ahua
 o nga tini whare o Ingarani. Kahore  he  mea  penei i
 whakakitea  ki enei motu, o te ra mai ano o te Pakeha i
 noho ai i konei. Ko te roa o nua whakaahua nei, i tae ki
 te 440 kumi, a ho tino nai, he tino rite rawa aua mea nei
 ki aua whare i whakaahuatia. A ko te ahua o te whenua
 katoa e kitea ana i aua mea, ko te ahua o te whare e noho
 ai te Kuini, ara, ko te Paraihe i Winiha Kahera.  '' Ko te
 maara, a tae noa ki to Pukakitanga o te awa o te Teme c
 kitea ana i aua ahua. A ko te ahua o nga whare o te Pa
 o Kanana nga mea e kitea ai nga mea pai o taua Pa. A
 ko  te kohatu Rohe o te Pa e kitea ana. me te ahua o te
 Reihi Poti e kitea ana, ma aua mea nei e kitea ai e nga
| tangata o enei motu nga mea miharo o taua Pa nui o Inga-
 rangi. Ko nga Arawha  o te awa o Te Teme e kitea ana,
 a ko etahi o aua Arawhata, e haerea ana e te iwi 170,000
 (Kotahi rau e whitu te kau mano.)  i  to ra kotahi.  A  e
 whiti ana i aua Arawhata 200.000 (c rua rau mano kaata)
 i te ra kotahi. E kitea, ana nga  whare  Karakia katoa  o
 taua Pa; ko te tino whare o aua whare ko " Paora," Ma
 aua mea nei c kite ai o konei tangata i nga mea miharo o

5 369

▲back to top
                        TE  WANANGA.
Tawahi.  He  mea korero ako e Te Keneti nga mea katoa
o aua whakaahua, kia mohio ai te iwi ki aua mea ana kitea
e ratou. A he mea  whakatangitangi  nga mea rangi waiata
i te mea e titiro ana te iwi ki aua mea, ko te utu o nga
nohoanga  i te aroaro o aua ahua, e toru hereni, ko ngu
nohoanga  o muri e rua hereni. A ko te Turei ko te 10 o |
nga ra o Oketopa ka mutu te whakakitekite i aua ahua nei. I
Ma  te iwi te hiahia ki a haere mai kia kite i aua mea nei.
hei ako i te mohiotanga ki o Tawahi mea e manaakitia
ana, o nga mahi a nga kahika kua ngaro atu i era whaka-
paparanga.


         THE  MIRROR OF  ENGLAND.
THIS magnificent painting, illustrating the river Thames.
has been exhibited at the Odd Fellows  Hall during the
present week, and has drawn crowded  houses, as it justly
deserves, for never before in New Zealand has anything
approaching  to it in excellence and truthfulness been ex-
hibited.  The  panorama   is a huge  affair, painted on
canvas, which  is over  half a mile in length, by fourteen
feet in height, and the various scenes are all, without ex-
ception first-class. Starting at the source of the Thames, 
we, as it were, pleasantly sail down through the lovely
rural scenes which succeed each other. Indeed, the whole
of the first section, from the Thames Head   to Windsor
Castle, is a succession  of beautiful landscape  pictures.
The  second section, as it gradually approaches the mighty
 metropolis, London, gives indications of larger towns, and
more  thickly settled localities. Ia this section are many
beautiful and striking scenes, such as the Boundary Stone,
Hampton   Court, and Putney, with  a splendid view of a i
boat race.  Then  the third section opens up to the New
Zealanders' mind a  revelation of the largest City in the
world—London.     Here are perfect representations of the
bridges, and the finest drawing we ever saw of the Eng-
lish Houses  of Parliament.   This view  alone is an exhi-
bition, filling as it does the entire stage of the Odd Fellows'
Hall.  Then London  Bridge appears with its tremendous
traffic. 170,000 persons cross it every twenty-four hours,
 and 20,000 vehicles of all desciptions. And  here we see
 London in all its mighty glory : St. Pauls' Cathedral, the
various churches, the fire monument, &c.  We cannot
hope  to convey to our readers a correct idea of the mag-
 nitude or beauty of this splendid exhibition, suffice it to
 say, that never was  there offered to New Zealanders.
 whites or Europeans, such an opportunity of seeing the
 old country, and as there will be a few inure exhibitions.
 we advise those who have  not been, to go quickly. Mr.
 Thomas Kennedy  explains all the various important scenes.
 and Mr. Flood accompanies each  scene with appropriate
 English music.  The  charges are reasonable : Front seats,
 3s. ; Second. 2s. And  the exhibition will positively close
 on Tuesday  next, so that a few more opportunities remain
 to witness " Old Father Thames."   There  will l>e an after-
 noon exhibtion  to-day, commencing  at 3  o'clock. The
 prices will be: — Front seats: adults,-2s., and 1s.; children.
 1s., and 6d.


    TE     PAREMATA .
            WHARE    PAREMATA.
              PARAIRE, AKUHATA 11, 1S76.

   Ka mea, a Te Hiana.  Katahi ano te tangata mohio ki
 te kohi kupu  hei whakahe  i nga  mea  tika, ko Te
 Makarini, ki te mea ka ki etahi Mema o te Paremata nei i
 te kupu ahua  he atu  ki tana titiro, ko te mea ia e ahua
 puta ai te roimata o ana kanohi hei tangi mo te mate e
 kiia hetia ana mona. A ki te mea ka ki te Paremata nei
 kia korero nga Mema i nga take nui mo te iwi, ka mea a
 Makarini, he  mate, he raru koi a matou  mahi  e mahi ai,
 ki te mea ka korero matou mo nga moni e pau huhua-kore
 nei i a ratou ko ana hoa. Ka mea  aia, ma reira e kore ai
 ano n homai he moni e nga Pakeha o Tawahi ana kiia atu
 ano kia namaa.  A  ki to mea ka korero te Paremata nei i
 nga tikanga mo te taha Maori. Ka mea  a  Makarini, ma
 aua korero a matou e takea ai he whawhai ki nga Maori.
 A ki te mea ka korero tatou i nga mahi mo te iwi, ka ki
 mai aia, ma  aua kupu  a tatou e horoa ai, a e pakaru at
 ai nga arawhata o nga tini awa o nga Motu nei. A ki te
 mea ka mau tonu te whakawehi wehi a Makarini i nga
 Mema  o te Paremata nei kia kaua ratou e korero i nga pai
 me nga mate o te iwi? Heoi rapea, ko te korero kore o nga
 Mema  me puru ki te whakatina rawa atu kei puta he wha-
 kaaro ma ratou. E mea ana ahau, kaati te noho hangu o
 nga Mema  o te Paremata nei. Kaati tatatou whakarongo
 atu ki ana kupu whaka wehiwehi, engari me kii nui, me
 whaaki rawa  ano a tatou tini whakaaro, kei kiia na te wehi
 atu o tatou ki nga nukarau a te whakaaro a Makarini i
 kore ai he kupu a nga Mema o Te Paremata nei, he mea
 hoki pea nana kia kore ai tatou e korero nui i a ratou
 mohiotanga mo nga mahi katoa o nga motu nei. He mea
 pai ano kia korero te Mema mo Karaitihata i ana  korero
 mo nga Porowini, a e hara i te mea i mahia enei kupu e
 korero nei au, hei puru i ana kupu. A he mea atu tenei
 kia koutou katoa, ko nga mahi mo te Maori aku i  tino
 titiro makutu ai. oku i haere mataati mai ai ki te Paremata
 nei. a i mea ahau ko nga mahi he, i mahia mo nga mea
 Maori e tera Paremata, e kore rawa e mahia i tenei Pare-
 mata, note mea ka he i au. He mea naku, e kore ahau e
 pai kia mahia nga Ture mo te iwi Maori, i nga ra o te
 tokomaha o nga Mema o Te Paremata nei, kua hoki ki o
 ratou kainga. E kore ahau e pai ma nga wekunga kau o
 te Paremata nei. ara ma nga mahurehure e noho iho ana i
 te Paremata nei e mahi nga Ture mo te iwi Maori.  Me
 mahi nui tonu e Te Paremata katoa, me ata mahi i te wa
 e noho katoa ana nga Mema. E mea ana a te Makarini.
 te take i maua wawetia mai ai tana Pira hou mo nga whe
 nua Maori: he mea na Te Hiana i tono ki aia kia kawea
 mai.  E mea  ana ahau, e he ana i au taua Pira, no te mea
 kihai i maua wawetia mai i nga ra kua pahure noa atu,
 kia roa ai te titiro o nga Mema,   a kia mohiotia   ai ona
 tikanga katoa. I mohio  ano ahau e penei te mahi mo te
 Ture hou a Makarini, koia ahau i tohe ai kia kawea mai
 taua  Ture i te mea ki ano i tata te mutu o te mahi o te
 Paremata.  I mea. hoki ahau, ka tino uekaha taku mahi
 kia kaua taua Ture e kiia hei Ture, i te mea kahore ano
 nga Maori i kite noa i nga tikanga o taua Ture. E mohio
 ana ahau ki nga tikanga o te hunga e takahi ana i nga
 tangata ahua mohio, a i nga tangata e ahua akoako ana i
 te Tari Maori. Otiia, e mea atu ana ahau kia Ta Tanara
 Makarini, e pai ana ahau kia mahi tahi maua i tana mahi
 e tika ai te ora mo te iwi Maori, a e mea ana ahau, ma
 taua, mahi  Tahi  aku  ki ana  mahi,  e  kore  ahau  e
 hangu, ka korero ano ahau i nga he o nga mea e hengia
 ana, e ahau. A e kore ano taku mangai e kopi ana kiia
 mai te ki a Ta Tanara  Makarini, e ki nei, ki te mea ka
 korero tatou nga Mema o te Paremata nei i nga mea o te
 taha Maori, ma  reira e tupu ai te kino, me te whawhai. E
 mea  ana ahau te tino mea e tupu ai to whawhai  i te
 whenua  nei. ko te mahinga o te Ture penei me te Ture
 hou a Te Makarini.  Ma taua tu mahi e kino ai te Maori,
 he mea hoki ki ano te Maori i kite noa i nga tikanga o
 taua Ture, ka mahia e te Paremata nei hei Ture. He teka
i kau ano kia kiia ma te Paremata nei e mahi he Ture mo
 nga whenua  Maori, a ko taua mahi a te Paremata, ano e
 penei ana. E mea  ana matou, me mahi he Ture mo nga
 whenua  Maori kia riro aua whenua i a matou, a ma matou
: e hoko aua whenua. E kore rawa te Paremata nei e pena.
 Katahi ano te tino mahi whakakake a te Kawanatanga i
 homai  ai hei mahi  ma te Paremata nei.  He whakahihi
 pu ano taua Ture hou a Makarini, nana, kia kawea mai eia
 taua mea ma te Paremata nei e mahi hei Ture. E pai ana
i ano ahau kia kiia nga kupu a Makarini e te Paremata nei

6 370

▲back to top
                           TE  WANANGA.
he kupu ahua mohio ano ana kupu. Otiia, ka mea atu ahau i
kia Te Makarini, kua kore he mana ona i te Maori, kua 
mutu te aro atu o nga iwi Maori ki aia, kua ruhi ona kupu i
ki ta te, Maori, mohio ki aia. E mea   ana  aia a Makarini. |
ka korero aia i ana kupu mo nga tikanga mahi mo te taha
Maori.  He mea pea nana kia kauhau aia i tana nui ki
nga tikanga ona i titiro ai ano ki aia. A tena pea e kii 
aia, i whakararua aia, koia ana mahi nui i kore ai e oti. 
I penei ano te ahua o ana kupu i mua. A e kiia ana, tenei
ake nga ra e mahi whakawa ai aia i te Nupepa i Te WA-
RANGA.  E mea ana hoki aia a Te Makarini, he kupu kino
ta taua WANANGA mo te Tari Maori. A ko taua WANANGA
be Nupepa na te Maori ake ano, a e ako ana taua WANANGA
i nga mahi e mahia ana i te Tari Maori. E mea ana ahau,
te mea pea i riri ai a Makarini, he mea na taua WANANGA.
Ko tana upoko he upoko koura, otiia ko aua waewae he
paru uka, Koia pea aia i riri ai. E kiia ana e hara  i te
mahi he anake te mahi o Te Tari Maori, e ahua mea ana
te iwi, he mahi raweke kino nga mahi. Ki te mea ka tino
korero tika a Makarini, i nga tikanga o taua Tari, penei,
ma  aku korero e kite ai te Paremata nei, ko te tino o te
mahi  kuare, ko te tino o te he me te mahi poraru nga mahi
o taua Tari, e kiia nei ko Makarini te Tumuaki o taua
Tari. E mea ana ahau, no te mea i ahu mai taua Ture hou
a Makarini i te Tari e whakahawea nei te iwi ki taua Tari
koia ahau i mea ai kia kite kia mohio rawa ano te iwi ki
nga tikanga o taua Pira ka mahia ai taua Ture e te Pare-
mata  nei. E mea  ana ahau, kia tino rongo, kia mohio pu
te iwi ki taua Tare hou, ki te Ture mana e he ai nga
tikanga o nga mahi katoa ki te taha Maori, hei muri ka
 mahi ai taua Ture e te Paremata nei. I te mea  hoki  e
 rongo ana te iwi Pakeha ki nga mahi ki a ratou i te wa ki
 ano i mahia e te Paremata nei hei Ture. Mehemea koa e
whakaae  ana tatou te Paremata nei ki nga kupu a te Tu-
muaki o Te Kawanatanga e ki nei, ma ratou ma te Kawa-
natanga te whakaaro mo nga mahi o Te Kawanatanga e
 kawea mai ai hei mahi raa Te Paremata.   Mehemea, e
 peneitia ana te mahi, heoi ra, ka peneitia pea e ratou a
 ratou mahi, a kia tae ki te mutunga mahi o te Paremata
 nei, ka kawe mai ai, a e kore rawa aua mahi e kiia hei
 Ture.  Ko nga mahi mo te taha Maori, ko nga Ture mo
 te taha Maori, e nui ke ake ana te hiahia kia tika ko nga
 mea mo te Maori, i nga mea mo te taha Pakeha. E kore
 hoki nga tikanga a te Ture hou nei e tae ki te Maori, ma
 te whaka-maori anake o taua Ture hou kia kitea, kia kore-
 rotia e te Maori, ka rongo ai te iwi Maori i ona tika me
 ona he. A  ma te Paremata nei e tuku taua whaka-maori-
 tanga o taua Ture hou ki nga Maori, ka tika ai. A ki te
 mea kahore e mahia taua Ture e te Paremata nei ki te reo
 Maori, ki te mea ka tukua ma TE WAKA MAORI e mahi, e
 Panui, ma te Nupepa i mahia nei eia ana kupu wakapati-
 pati mo te Kawanatanga, ko te Nupepa e utua ana i nga
 moni a te Iwi. A ko te Nupepa ko te WAKA  MAORI  te
 Nupepa nana i mahi nga whakaaro ake ano a Te Makarini
 e hengia nei e te tini o te Maori mo etahi o nga tikanga o
 nga Mema  o  te Paremata nei. E pai ana  kia mahia e
 tana Nupepa e te WAKA  MAORI  aua mahi  nei. Otiia, e
 mea ana ahau, i te mea e mahia ana te moni a te iwi mo nga
 whakaaro a te Kawanatanga kia mana i te iwi, e he ana i
 au taua mahi, e he ana, no te mea he takahi taua mahii a te iwi
 i pai ai, a ko a te Kawanatanga i pai ai ki tu hei tikanga.
 A ko te mahi a taua " Waka Maori," he mahi kia he nga
 whakaaro a te iwi e hengia nei a ratou tu whakaaro e te
 Kawanatanga.  £ mea ana ahau, e he ana taua tu mahi.
 A e tika ana te kupu a Te Wekipira e ki nei, ko aua mahi
 a tana " Waka Maori " nga mahi he rawa atu i nga tini
 he. E mahi ano ahau hei hoa ma Te Makarini, kia mutu ai
 nga  mahi e he ai te tupu o te iwi o nga Motu nei. I te
 tau 1872, na te " Waka Maori " nga kupu kino, a i wha-
 kahe ki nga mahi a Te Tapata, a no muri iho ka korero
 kino ano taua Nupepa te " Waka  Maori " ki au kia Te
 Hiana.  A no te wiki nei taua Nupepa te " Waka Maori "
 i panui ai i nga i nga kupu kino mo Henare Rata, nao ana
 mahi i mahi ai. E mea ana ahau, kahore ano he kupu
 kino a tetahi Nupepa o te ao nei i penei noa he kupu kino
i mo tetahi tangata i rite te kino ki nga kupu kino a to
i " Waka Maori " mo Henare Rata.  A koia nei le Nupepa
i hei kawe i nga kupu o te Ture hou a Makarini e rongo ai
 te iwi Maori ki taua Ture. Heoi ano  taku e tohe nei, ko
 te Ture hou a Makarini kia kawea ki te marae a te iwi, a kia
 kite te iwi i ona tikanga katoa. A ko taua ako i nga
 tikanga o taua Ture kia pono, kia tika, kia marama, kia
 tino mohio ai te Maori ki aua tikanga o taua Ture,  kia
 tae tika mai ai nga whakaaro a te iwi ki te Paremata nei,
 kia tika ai te mahi a te Paremata nei i taua Ture. E kore
 ahau  e mea atu kia Te Makarini,  he iti. a he kore ona
 mana.   Otiia, e mea atu ana ahau kia Te Makarini, e kore
 e rongo te Paremata nei ki ana whakaaro a te iwi Maori
 ana waiho  ma Te Makarini te whare  nei e ako ki o te
 Maori  hiahia. E hiahia ana  ahau  kia Pooti tatou mo te
 Ture hou a Te Makarini apopo. E mea ana ahau ka Pooti
 te tokomaha  o te Paremata nei kia mutu te mahi Kawana-
 tanga a Te Makarini. E  mohio ana ahau ki te tika o aku
 kupu  e ki nei, kahore he tika ona e tu nei, e mea nei, ko
 nga kupu a nga Mema e whakahe nei ki ana tikanga, ma
  aua tu tangata  e  he ai, a e  kino ai te  Maori ki  te
 tutu ma  ratou.  E kore  aua tu kupu  a Te Makarini e
 painga  e te Paremata nei. Mehemea e tika ana aku kupu
 i nga Mema  o te Paremata nei, ahakoa mea  mai a Te
 Makarini kia kopia a tatou mangai, ka he te noho o nga
  Motu nei i a tatou. E kore e nono hangu nga Mema o te
  Paremata, a ka korero ano  ratou i a ratou whakaaro  i
  mohio  ai.


 PARLIAMENTARY.
            
       HOUSE   OF  REPRESENTATIVES.

           NATIVE LAND   SALES BILL.
        WELLINGTON,  FRIDAY, AUGUST  11. 1S7G.
  MR. SHEEHAN : I have never yet heard a person who can
  assume the appearance of virtuous indignation so well as
  the honorable member who has just sat down. If we at-
  tempt to speak  ou any  large subject, we are told that
  grave consequences will ensue. If we discuss finance, we
  are told that we shall cause a reduction in the price of our
  loans ; if we talk of Native matters, we shall lead to the
  outbreak of Native wars  : and if we  talk about public
  works, it will cause the bridges to tumble down. By-and-
  by honorable members will not be able to speak on any
  subject, without running the risk of having some dreadful
  consequences  thrust down their throats. I say it is full
  time to assert our positian in this House, and not to be
  put down  by statements of this kind made with a view to
  prevent free discussion. No person  regrets more  than I
  do that the honorable member for Christchurch has been
  prevented from speaking ou the important question before
  the House, but I Lave watched these Native matters from
  the first time I entered the House, and was determined
  that what occurred in the last session should not he re-
  peated this session—that the Bill should not be pushed
  through this House at a time when  honorable members
  bad not the opportunity of fully discussing it. The hon-
  orable member  says, in the coolest possible manner,  " I
  brought the Bill down so early because I was asked to do
  so by the honorable member for Rodney." Now,  what I
  complain  of is, that the Bill has been brought iu so late,
  and brought in under such circumstances, that honorable
  members  have not had an opportunity of considering any
  of its details. I foresaw that this would be the case, and
  for that reason I pressed the honorable member to bring
  down  his measure at an early period of the session. I de-
  termined, aa far as I possibly could, that I would prevent
  this Bill being rushed through before the Natives, whom
  It so deeply affects, should have an opportunity of knowing

7 371

▲back to top
TE WANANGA.
                         TE  ORA ME  TE  MATE.


                 Koia noi  nga  korero o te kai titiro i te ora, me te mate
             a te iwi Pakeha o nga o Motu nei. A he mea panui aua
              korero eia ki te Kahiti o te Kawanatanga.

                             Te nui o Nga tamariki  Nga  tangata
                               te iwi.  whanau  mai.    e mate ana.
                Akarana   ... 13.108        40              37
                 Hauraki    ...  s.307         17                5
                 Poneke     ...  11.1-2-2       M                10
                   Whakati;     ...   .~>,*?A        ~2'.\\              11
                  Karaitihata
                  Tanitana         34
                   Hokitika      ...   :               4
                
Akarana
Hokitika

8 372

▲back to top
                       TE  WANANGA.
various boroughs in the Colony for November is published 
in the " Gazette," of which the following is a summary :—
                   Population.  Births. Deaths. Death-rate
  Auckland     ...  13.108      40       1     28-2
  Thames   ... ...  8.307      17        5      n-riO  J
  Wellington    ...  11,122       06       10       o-5»0   i
  Nelson    ...  ...  5.834       23        11       l-*9
  Christchurch ...  10,712      48       13      1-21
  Dunedin...    ...  19,312       *l>      34       1-75
   Hokitika...  ...   3,480       IG        4       1-15
  Although  the Auckland  and  Hokitika  Hospitals are
situated outside the boundaries of the respective boroughs,
yet the deaths iu them have, for the sake of uniformity,
been included in this report. The  population has been
estimated by adding the excess of births over deaths since
the 1st March, 1874, to the then census population. It is
impossible to  estimate the increase from  immigration.
The  births were 11 more  than in October.  The deaths
were 15 less in number than the deaths in October. Of
the deaths, males contributed 72 ; females, 42 : 38 of the
deaths were of children under 5 years of age, being 33-33
per cent of the whole number ; 2G of these were of children
under 1 year of age. There were four deaths of persons
of 65 years of age or over.—namely, 3 males and 1 female.
The  males were aged 85. C3, and 73 : 2 died at Auckland.
1 in Wellington.  The female was  Go years of age ; she
 died in Auckland.


     RETA I TUKUA MAI
                 
             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena koe, tenei taku mihi mo taku tuahine, mo Ruta
 Manuhiri Te  One  Karepe, kua  wehea atu ia i a matou i te
 tekau-ma-rima o Hepetema, o te tau o to tatou Ariki 1876 :—
 Ko tana kupu mihi tenei ki tana taane, hei konei i te ao nei i
 te inoi hoki, ka haere au. ka mea tona hoa taane, ka haere
 koe ki hea. ka mea ia, ka mahue koe i a au. ki te inoi ki o
 hungawai, ki o taokete hoki, ka mea tona hoa taane, heoi ra.
 ka haere koe. ka haere hoki ahau, ka mea ia, kahore, kia mau
 ki toku iwi. heoi. katahi,ka whakaaetia e toua hoa taane.
 katahi taua wahine ka mea. homai he wai moku horoia hoki
 toku tinana, me toku kanohi, ka mutu tenei, ka whakahuatia
 tana waiata mihi mo taua taane, me te iwi hoki :—
   E muri hau ata. ka  takoto to aroha  wairua o te iwi. ka
 wehe i ahau Waiteteretere e rore i waho ra nou. na e te kohu
 e hoki koutou ripa ki  te whenua  ki Tongariro raia, tenei
 matou kei runga i te toka me rauhi iho ki te Wairua Tapu te
 waka ra. i tataia mai toraa i te rangi kia pai atu koe. haere ki
 raro ki Hauraki raia, hei matakitaki ma te nui a Ti Maru nei
 ka paea ki Maukaharaia i.
   Ka mutu, katahi ka mea. homai  taku Wati kia kite au i te
 taima, katahi ka homai e toua taokete, ka mea in, ko te tekau
 tenei o nga haora o te ata. a kei te toru o nga haora, ka haere I
 au. ka wehea atu i a koutou, a no taua haora ano i mate ai ia.
   Heoi, e te Etita, he mea atu tenei naku kia tukua atu e koe I
 tenei mihi aku ki o taua waka e rua. ki te taha Maori, ki te
 taha Pakeha, kia kite ona whanaunga i te Motu, no te mea
 ko taua  wahine  he  wahine  rangatira ano ia 
 Ngatiwhakatere, no  Ngatituharetoa. no Ngatimaniapoto, no
 Waikato, no Ngatiraukawa.  Ko   nga tau o tenei wahine  i
 moe ai raua ko tana taane ko John Cirbb. ka tekau-ma-rima
 tau, ka whitu marama, heoi ano. na to hoa aroha.
                         NA NOPERA T. HEREKAU.
   Poutu, Manawatu,  Hepetema  21, 1876.
                  
             KI TE ETITA o TE WANANGA.
  

                         NA NIKORA ROTOHIKO,.
            KI TE ETITA o TE WANANGA.



                              R. A. Tuhokairanga.

           KI TE ETITA o TE WANANGA
  E hoa tena koe. e hoa utaina atu e koe aku kupu ki to taua
waka, hei titiro ma o taua hoa i te no, mo te matenga o tetahi
tamaiti rangatira, ko Hone Wakapai te ingoa, ko ona tau e
30 nuku atu ranei, i mate ia ki Porangahau i te 3 o nga ra o
Hune, ka rua nga ra i takoto ai, ka mohio ia, ko tona mate, e
kore ia e ora, ka whakahuatia e ia tana waiata tangi moua, ina
te waiata  :—
  Te atua i taku koro te toro rua mai he mahara mai aua koe
ka noho au i te ao. ka tae te wairua kai te reinga raia, te
reinga i Tawamutu, kite rawa  au i te Oneirangahinu. Ka
mutu  tera, ka whakahuatia tetahi :—
  E  hika ma e, katahi nei taru kino te kai a te atua e kai takiri
rawa e tope rai a te hope ka kai, ka makona, ka rangona
rawatia, e te iwi roto nei te mamae, ko tana tamaiti i hikitia
mai ki runga i a ia waiata ai. Ka huri ana waiata, ka hemo
ia.  Kanui te pouri o te iwi mo toua matenga, he kore hara
nana  ki to whenua, ki te iwi hoki, koia te pouri o te iwi, oku
hoki, ko taua tangata hoki hei tuakana ia kia au, he wha-
nau tahi tonu mana i o maua tipuna, me o maua matua, ka
huri,
                          NA. HEMI TE URUPU.
  Kairakau. Hune  3, 1S7G.


I TE OROPERA HAARA, I NEPIA.
       A TE EA  NEI  HATAREI.  7  O OKETOPA.
                E rua Whakakatanga o te
             AHUA   O TE PA  O KUINI.
 I te 3 o te Taima i te awatea. I te ahiahi i te 8 o te taima.

 Ko te whakakatanga o te Ahiahi. Ka mahia taua mea nei e
           kitea ai ki te Kapura whakamarama.
     Ko te utu mo te Kau-matua. 2 hereni me te 1 hereni.
       Mo te tamariki 1 hereni, he mea ano he G kapa.

 

                           NOTICE.
     SHEEP  SHEARING   : TO STATION  MASTERS.



                            HIRINI  HIPAHIPA.
   October 4. 1876.                                       1S