Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 34. 30 September 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 34. 30 September 1876

1 353

▲back to top
TE   WANANGA.
        HE  PANUITANGA    TENA  KIA  KITE  KOUTOU.
              "TIHE      MAURI-ORA"
  NAMA  34.            NEPIA,  HATAREI,   30 HEPETEMA,  1876.             PUKAPUKA 3.
      Te Wananga.

  Kotahi   Putanga i te Wiki.
            HATAREI, 36 HEPETEMA.     1876.

I TE ra putanga o TE WANANGA, i puta ta matou kupu
mo  te Pitihana a Te Nerihona  Wiremu, te taokete o
Te  Wiremu    Minita o te Haahi. He mea   nana  kia
kiia e te Paremata te pukapuka Riiri o Mangateretere
ki te Marangai  hei tika.  A ho mea tenei kia mohio ai
nga Maori, kua he raua tono a Te Wiremu i te Komiti
o te Paremata,  a kua  kiia, ko te Kooti Hupirimi te
wahi  e mahia    ai taua  tu  mahi. I mea pea a Ngati-
hokohe  ma. ma  a ratou hoa i te Paremata, a Ta Tanara I
Makarini,  a To  Omana, me Kapene Rata e mahi, e
whakaaetia  ai e te Paremata he Ture kia noho tonu ai 
a Ehapa  i te maara  waina  a Nepata.   E moa  ana
matou   kua  he  ano  ratou i ta ratou mahi ano.  E
mahara  ana matou ki te aue a Ngatihokohe ma, ki te 
mahi o te Kawanatanga,  o Te Tapara,  i kiia ai te i
Komihana  hei whakawa mo nga whenua o Heretau-
nga, a i mea ratou a Hokohe ma i ana ra. ko te Kooti
Hupirimi  te ara tika mo te whakawa. A  na nga tino
kore rawa o nga tikanga o te mahi o taua Komihana.
i mea ai te Maori kia kawea a ratou he, ma te Kooti 
Hupirimi  e mahi, ahakoa nui nga utu mo  te Kooti, 
Ano  ka rongo  a Ngatihokohe ma, i te otinga o te 

2 354

▲back to top
TE  WANANGA.
           NA  nga Pakeha upoko tahaa te hono mahi tonu i te
            kupu  taunu tonu kia Kawana Kerei, i aia e mahi ana i
            te era mo te iwi i te Paremata. E ki ana hoki aua tu
            Pakeha, ho kupu  tino tikanga a ratou kupu e tawai
             nei kiu Kawana Kerei.  Heoi   ko  matou  e mea  ana,
              na te rongo iti na te wairua kore o aua tu tangata i
             kore ai ratou e tae ki te mohiotanga,  e kitea ai e o
            ratou kanohi pura nga nui, me nga pai e mahia ana e
             Kawana  Kerei. E mea  ana hoki a Kawana   Kerei, e
             kore  rawa e puta  he pai, a e kore e  mohiotia e te
             Kawanatanga a Ta Tanara Makarini, nga ara e wha-
             kahaerea ai te mahi, e tupu ai te iwi. a e mutu ai ano
             hoki nga he e taami nei i te ora mo nga Motu nei.
            E  mea ana ano hoki a Kawana Kerei, ki te mea ka ki
              tetahi tangata kia tu aia hoi puapua mo  te iwi.  a
             hei tute arani i te pokai,  penei kia  whai  mohio-
            tanga nui  taua tu tangata, a kaua taua tu tangata
             e kawea   e tana  mauahara,  kia whiua te iwi  eia
            ki  ana whakaaro  kino, i  pupu  ake i tana hine-
             ngaro riri ki etahi o te iwi i mahi ahua he ki aia. Ki
            i te mea ka noho te tangata hei Apiha mo te iwi. Kaua
             aia e mea kia mahia te iwi ki ana  mea e ki ai hei
            whakainati i te Tokomaha, mo nga he a etahi anake o
             te iwi. A ki te mea ka ki te tangata mana e whaka-
             haere nga  mahi  mo te iwi o te Motu nei. Penei me
             ringa mohio,  me  ringa kaha, me ringa kaiaka ki te
              hapai i te tino mohiotanga nui o to ao, e ora ai enei
             Motu  i nga  tini raruraru e whakamamae  nei  i a
             tatou. He   tika to kupu  a Kawana  Kerei mo
             taua Kawanatanga  o Ta  Tanara  Makarini,  i te
             mea hoki  kua  he i a  ratou a  ratou Ture i mahi
             ai, a e mea ana ratou ma te Paremata e mahi he Ture
             hou, e kore ai e tau te he kia ratou mo taua mahi
              takahi ano a ratou i nga Ture o nga motu nei. E ki
              ana ano a Kawana Kerei. ko te hunga e mea ana rua
             ratou o whakahaere Te mahi Kawanatanga o nga motu
             nei. hei te tangata manawa nui. hei te tangata mahi
             tika i Te Ture, hei te tangata marama nui ki nga mate,
             ! a e kore ai aua mate e mau roa ki te iwi. kaua i to
             tangata tutara i ana hoa me te iwi, kaua i te tangata
              pai atu ki a te Pakeha korero whakapatipati mona,
              kei he tona whakaaro, a kei haere whakatarapi  aia.
              kei ki aia. koia rawa ano te  Ama,   a ko  te  iwi nga
             kuri o tana marae. Kahore a TE WANANGA  " mea atu
             he iwi pohe  te Kawanatanga   o enei ra. he iwi
               kanohi kite mamao,  otiia, he titiro tawhiti ta ratou, ko
              te pai mo ratou ake, ko te moni kia ratou ki a ranea.
             Mei mutu pea te mahi Kawanatanga  a ratou i era ra.
             penei e haere atu pea ratou i te kupu poroporoaki a
            etahi o nga Pakeha kua kai nui i nga mau a taua
             Kawanatanga i rukeruke nui ai ki ana mokai i pai
             atu ai. Tena ko tenei, kua hura nei e Kawana Kerei
             nga tini he, nga hoko he, nga mau mau moni, ka haere
             taua iwi nei a ona ra e peia ai i tana mahi Kawana-

3 355

▲back to top
                     TE  WANANGA.
HE TINO KUPU NA TE KOMIHANA O TE HOKO HE O TE WHENUA.
NGA AHUA WHAKAKITEKITE O TE TINI 
MEA I TE PA O TE KUINI, I RANARA, I 
INGARANGI.

4 356

▲back to top
                      TE WANANGA.
iwi ki to ahaa o nga mea nui, o nga mea e miharotia ana
e te iwi i te Pa o Kuini i Ranana. No te mea, kahore he
mea i kore te mahia atu ano i te wahapu o te awa, a tae
noa ki nga Pukepuke i te pukakitanga o taua awa. Ko
nga whare Paremata  o taua Pa, e kitea ana te ahua o era
i ana ahua nei. A he nui noa atu te pai o te mahi o aua
mea, a ma te kanohi e titiro atu, ano ko aua whare Pare-
mata rawa ano.  Ma  aua mea nei e mohio ai te iwi ki nga
mea nui o te Pa i Ranana, a e matau ai te iwi ki nga mea
a nga Tupuna  i mahi ai, a i waiho iho ai hei manaaki, hei
taonga mo nga uri o muri nei.


"HOME,      SWEET      HOME.
                
         THE  MIRROR  OF ENGLAND.

(Extract from the " Rockhampton  Courier, April. 1876.)
 " PERHAPS what would most strike the eye of the connoi-
 seur is the way in which the perspective" is observed; in
the landscape it is simply perfect, as well as in the bridges.
 which  look as imposing  and  effective as their great
 originals. Every man, and woman  too, who can scrape a
 few shillings together, should avail themselves of perhaps
 the only opportunity which is ever likely to offer itself for
 giving them a trip from below London Bridge to the foot 
 of Cotswold Hills, where the Thames is born : and it is
 most beautiful trips into the bargain that can be had for
 love or money,   particularly the latter. As a matter of
 education, every child able to read or observe should visit
 the panorama, by which points of history would be im-
 printed on the memory that time will rot efface. We in-
 spected the canvas by daylight, and were astonished at
 the elaborate finish with which each subject is worked I
 out—the accuracy and minuteness of detail imparted into I
 everything, and nowhere so remarkably as in the wonder
 ful picture of the Houses of Parliament, which is an exact
 counterpart of the great original on a  graduated scale,
 and, as a work of art, worthy of far more than a passing
 notice.  We  advise" all those who  have heard of the |
 " Mirror of England, to go and judge for themselves : we !
 guarantee they won't regret it. The "' Mirror of Eng- 
 land " will be on view at the Oddfellows' Hall, on Monday.
 the 2nd  October, and following days. There will be a
 mid-day  entertainment  on Saturday, the  7th October.
 commencing   at 2.30 p.m.  We wish  Messrs. Risley and
 Humphry   every success.

   NAWAI  TENEI HE.  Na  tetahi tangata Maori  matou  i
 kite ai i tetahi pukapuka e  kiia ana he " Kahiti." A e
 mea ana taua Kahiti, i tukua mai, a i mahiri i Poneke taua
 pukapuka i te 22 o Akuhata 187G. E ki ana taua Kahiti,
 he panui ia ma etahi whenua kia wehewehea, n kei "Nepia
 aua whenua, a ko a te 26 o Hepetema te Kooti Whenua
 Maori te tu ai i Nepia, kia mahia taua mahi wehewehe
 E rua rawa ano tangata i a raua taua pukapuka, ko Paurini
 raua ko Arihi, a tekau nga tangata na ratou taua whenua
 a tokowha e mea ana kia wehea, toko-ono e whakahe ana
 I kite te tokomaha i nga kupu o taua Kahiti, a haere mai
 ana ratou ki te taone i Nepia nei rapurapu kau ai ki te
 Kooti, kahore he Kooti, kahore he aha. E mea ana matou
 he aha te take i taia noatia ai enei  korero ki te Kahiti
 Maumau  kau nga moni, hoha noa te Maori ki te haere mai
 a Kahore he tangata hei mahi i nga mahi o te Kooti. E
 ki ana a Paurini, kahore he Apiha o to Kawanatanga i
 rongo ranei, i kite ranei i taua Kahiti i puta konihi mai nei
 kia he, he be tutua e pai ana ; tena ko te he Kawanatanga
 kaua ia nei e keteketea.                           
   WHO  IS RESPONSIBLE.—A  Native chief has handed to us
 a printed document, in the Maori language, with the Go-
 vernment coat of arms over a Maori sentence which in
 English, would be " Gazette of New Zealand," purporting
 to be issued, in Wellington on the 22nd  August, 1876
 And  ou the last page, in Maori, is the following notice ia
respect to some pieces of land to be divided, and then a
long notice signed by some one residing in Auckland called
Tiki, the chief god in Maori mythology, and  the creator
of man, who  styles himself true, or complete writer (" tino
kai tuhituhi.")  " This notice informs the public that on
the 2Gth September, 1876, the claim to divide the following
piece, and other  blocks of land, will be heard by  the
Native  Lands  Court on  the day  specified, in Napier."
This  document  concludes  by stating that it has been
dashed (" i taia i runga i te mana o te ") on the top of the
Government  power of New Zealand, by G. Didsbury " Kai
ta," whiper, wrestler, dashed, or carves of the Government
Port Nicholson.  From the best information we can obtain,
 a Native named Paurini, and a Native woman  called Arihi,
 are the only persons in this Province by whom a copy of
this " Kahiti" has been received, but as they have shown
 it to other Natives, a great number of  the members  of
 other tribes came into Napier to-day at considerable ex-
 pense, to find that all the Government officers in this City
 had not heard  of. or seen this supposed '• Government
 notice " of which we arc speaking, nor can they find Court,
 Judge, or clerk, in any street of this small City, to whom
 they can give the information required by the document
 in question. It appears by the document we are noticing
 that there aro ten Maoris "who have claims in the land,
 eight of whom have not received any notice of their claim
 being gazetted to be divided, and Paurini, to whom the
 notice was sent states to us that he, and three  others,
 demands the land to be divided, and the other six refuse
 to have the Crown grant altered, by which they now hold
 their title to this block. The document in question must
 have been issued from the Native office of New Zealand,
 but as we have for many years past utterly failed to fathom
 the mysteries of that office, we can only exclaim, truly,
 there is not only a Knight who rules that department but
 night supreme envelops all its actions.


 NGA   KORERO     A   TATANA    AKE   ANO  MO
   NGA  MAHI   HE  MO   MANGATERETERE.
 

5 357

▲back to top
                              TE   WANANGA.
ta ratou kia Wiremu  Makarini mo  nga moni e £500,
(e rima  ruu pauna).   I te ra i korero ai maua ko  
Makarini, ki ano etahi ingoa i tuhituhia ki taua Hiiri. 2
A  ko nga Maori no ratou nga ingoa i tuhituhia ki taua 
Riiri. Ko  aua Maori pu ano, kua hoko  ko noa atu i 
taua whenua  ki au. A  he mea e mohiotia ana taua
toko a aua  Maori ki  au e Te Makarini. A  he mea 
korero mai ki au e tetahi tangata tino korero pono i
mea  mai taua tangata ki au. I te ra i mua atu o te ra 
i korero ai maua ko Te  Makarini.  He  mea  unga a 
Meene  e Te Makarini  kia  haere atu a Meene kia Te i
Makarini.   A mea  atu ana a Te Makarini kia Meene. 
 E kore ranei koe e mahi tahi hei Haumi i taku mahi 
e mahi nei mo taua whenua.  Mea  atu  ana a Meene 
 kia Te Makarini.   Ue   pai ano.  Otiia, maatua  kia 
 kite ahau i te moni,  ka  mahi  ai. A  hoatu ana te 
 pukapuka  whakaae  a Te Makarini kia Meene mo  nga
 moni  a Te Makarini  kia hoatu kia Meene   kia £250
 e rua rau e rima tekau pauna.)  I whakaao ano a
 Wiremu   Makarini i ana ra ano. e. kua pahure noa atu
 nga ru i whakaaetia hei utunga mo nga moni reti tau.
 A ko aua moni utu tau e £900, a nuku ake i te iwa ,
 rau pauna   A ko te nuinga o aua moni utu tau. he
 moni  utu mo nga hea a nga Maori kua mokete nei i a
 ratou hea ki au. He  mea tuhituhi mai e Te Omana to
 pukapuka  ki au. he korero naana kia mohio ai ahau ki
 taua  Riiri, me ona ritenga. A no muri iho. ka  kite
 
 Te Omana
 
 
 
 Te Makarini


  SUTTON."—NA  TATANA.       

  MR  F SUTTON   ON CERTAIN  PHASES  
 THE  MANGATERETERE     QUESTION.

6 358

▲back to top
                            TE   WANANGA.
Sutton, who is now making himself so prominent in
attempting to take possession of the Omarunui reserve,
was not at all times in his present intimate terms with
Sir Donald M'Lean  and Mr.  Ormond.  Of  course,
they are now sailing in the same boat, and Mr. Sutton
knows  too much for the other two gentlemen, not to
take his part in the present dispute. We   commend
the  document  to the  careful consideration of our
Native, as well as our English readers :—
  " In the month of June, 1870, I had some negotia-
tions with Mr. M'Lean  in reference to this block ; I
wanted the rent paid which was then due. Mr. M'Lean
informed me  that he had seen Mr. Maney, who  had
cautioned  hina against paying  any  money  to  me.
 Nothing was settled at that time. Mr. Ormond under-
took to see what Maney's  title was, and to arrange
 with. me. Four days afterwards, I found that a deed
 had been prepared by  Mr. Carlyon, Mr. McLean's
 Solicitor, which purported to be a mortgage in favor
 of Williams and M'Lean, signed by five Natives, who
 acknowledged that they owed the  mortgagees over
 £500.   This deed was not signed at the time of nay
 interview with the Hon,  D.  M'Lean.   The  Natives
 who signed that deed had previously sold to me, and
 Mr. M'Lean, was  advised of that effect. I  was in-
 formed on most  reliable authority, that on the day
 previous to my interview, Mr. M'Lean  had sent for
 Mr. Maney, and  asked him if he could help him in this
 matter;  Mr. Maney  replied possibly he could,  but he
 must have money, and Mr. M'Lean then gave him. his
 p.n. for £250.   Messrs. Williams  and M'Lean  ad-
 mitted that at that date the rent was overdue to the
 amount  of over £900, a large portion of which was
 due on the shares of those  Natives who  signed the
 mortgage  deed.  I received a memo from Mr. Ormond,
 showing what deed it was, and the particulars, and I
 subsequently saw the deed, and read it in his office:
 that deed has not been registered. I  cautioned Mr.
 Ormond  against registering it. and told him if I found
 it registered, I should take immediate steps to remove
 it from the registry. Mr. Ormond  said he should not
 register it: the transaction was evidently a very ques-
 tionable one. and the most disreputable transaction he
 tad ever known : it was, he said disgraceful, and he
 would have no more to do with it. During the inter-
 view referred to above, Mr. M'Lean said the rent was
 much  too high, and that he never expected or intended
 to pay it. He  always considered he should be able to
 occupy  the land for a few years, till he could buy it
 for some £3,000, which  he considered its  fall value
  and he suggested to rae that the matter had better
 remain in that state. I informed him that I would
  agree with him as to the ultimate disposal of the land
  and drafted an agreement by  which I was to bind
  myself to sell to him the freehold of the 900 acres he
  was interested in for £3,000, and the money  to b<
  either paid or left on mortgage for five years, 10 pe:
  cent., but the rent up to date of conveyance was to b<
 punctually  paid. This  agreement  Mr. M'Lean  de
  clined to sign, as he said Mr.  Maney  might trouble
  him if he settled the rent with me. About  the be
  ginning of the present year I sued the Hon. D. M'Lean
  for the rent due to me, and after getting considerable
  time to plead to the action, he confessed judgment for
  the amount and costs. I  am  fully aware that from
 that time every step has been taken that was possible
 to upset any title. Mr. Carlyon has told me that be
 is instructed to use every means in his power to keep
 up an excitement about it. I have very good reason
 for saying that Natives hare been incited to repudiate
 their transactions some four weeks since. I was in-
 formed by two Natives that a letter had been received
 from Mr. M'Lean, telling Paora Torotoro that there
 was something wrong  with his sale to me, and advising
 him to see Carlyon, who would put him right. The
  Natives said that in consequence of this letter, and the
 advice  he  had   received, Paul  would, repudiate
 everything.   Karaitiana, who holds  a share in the
 block unencumbered,  said before he left Napier, that
 he received a letter from Mr. M'Lean requesting him
 to commence  proceedings, and that in consequence he
 signed a document which he would not otherwise have
  done.  Referring to the share of Tareha, which, was
  sold some two years since to Mr. M'Lean for £300, at
  least an agreement for sale was made  at that time.
  When  Mr. M'Lean  was  last in Napier, I instructed
  Mr. Maddock,  who was doing  some  businsss for me
  with Mr. M'Lean, to offer to take over Tareha's share,
  paving Mr. M'Lean what sum he had expended, and
  making up the amount in cash to Tareha. Mr. Mad-
  dock subsequently informed me that he had seen Mr.
  M'Lean, who said he intended to give Tareha his land
  back.  He would  not allow Tareha to receive the same
  as the others, who had each received .£500 for their
  share. Had   Mr.  M'Lean  acceded to  my  proposal,
  Tareha would have received .£200 more for his share
  than has been paid him by Mr. M'Lean.—(Signed)
 [ F. SUTTON, 9th October, 1371."


     TE PAREMATA.
             WHARE    PAREMATA.
 |                                  \_\_\_\_\_\_
 i     TE  TURE  HOU  A  TA TANARA   MAKARINI.


 i             PARAIRE, AKUHATA 11, 1876.
    Ka  mea a Te Wanihana.  E  kore ahau e mea, kia roa
  taku tu korero i tenei tunga whai korero aku. No te mea,
 I e mea ana ahau, e kore te nui korero e kaha kia whakaaeti»
 te Pira hou a Ta Tanara Makarini mo nga whenua Maori
 e te iwi katoa. Te take oku i tu ai, he ui naku kia Ta
  Tanara Makarini.  Mehemea   ka  peheatia eia taua Pira
 hou, e rangona ai nga korero o taua Ture hou ana e te iwi
 katoa ? He mea pai pea kia hoatu etahi o aua pukapuka
 ki ia Mema, ki ia Mema Maori o te Paremata nei, a ram
r  aua Mema Maori o tuku aua pukapuka  ki te iwi. Otiia,
  ko te mea  pai pea, a ko te mahi e pau iti ai te moni, me
   ta taua Ture hou a Ta Tanara Makarini ki te Nupepa o ta
 Kawanatanga, TE WAKA   MAORI, a me ta ano hoki ki te
   Nupepa e whakahe nei ki nga mahi he a le Kawanatanga,
   TE WANANGA, i te mea hoki ko taua WANANGA e nui rawa
 atu ano te, manaaki a te Maori ki taua Nupepa, a he iti
  nga Maori e kitekite ana i TE WAKA MAORI, ma aua Nupepa
  pea e kite ai te nui o te iwi i taua Ture hou, a e rangona
   ai e te Maori nga tikanga o taua Ture.
    Ka mea a Hone Nahe.  E whakaae  ana ahau ki nga.
   kupu a Te Hiana i korero nei mo te Ture hou a Ta Tanara
  ! Makarini e ki nei mo nga whenua Maori. A e whakaae
 ana ano ahau ki nga kupu a Karaitiana Takamoana raua
 ko Taiaroa. E mea ana ahau, me whakaae rawa ano taua
  Ture a Ta Tanara  Makarini, ka tuku  ai kia kite te iwi
 Maori. E mea ana ahau, e mahia hikakatia ana taua Ture

7 359

▲back to top
                             TE   WANANGA.
hou no te mea  kahore ano te Maori i kite noa, a i rongo 
noa ki nga  tikanga o taua Pira e kiia nei kia mahia hei
Ture.  He  mea  tika pu ano kia tukua te Pira penei ki te
iwi i nga ra o te Paremata kahore ano i tu ki te korero, he
mea  hoki, ma   reira e roa ai te titiro me te akoako a te
Maori i aia, e mohio ai te iwi Maori ki nga tikanga o te
Pira penei me te Ture hou nei.  He nui noa atu te mate
ranei, te ora ranei mo te Maori i nga tikanga o taua Pira
a Ta Tanara Makarini, a he tino korero nga kupu, me nga
tikanga o taua Ture hou. mo nga  whenua  a nga Maori.
Na  te whenua i tu ai nga pakanga o te whenua nei. E
mea  ana ahau, he mea  pai pu ano kia kiia e to Paremata
nei, taihoa rawa ano e korero te Pira hou nei hei Ture, a
tetahi  atu  Paremata   amua,  kia whai  takiwa  ai.  kia
 mohiotia  ai  e  te iti, e  te  rahi, e  te  koroheke,  e
 te tamaiti.   Ma   reira e  mohio   ai te Maori  ki  a ratou
 whakaaro, a ma reira ana hoki e marama, ai a ratou kupu
 te korero mai ki te Paremata nei. A  ma reira ano hoki e
 kore ai he take  ki mai a te iwi Maori i a ratou kupu
 whakahe ki nga Mema   Maori o te Paremata nei. mo te
 mahinga aurakitanga i taua Pira nei hoi Ture. V. mea ana
 ahau, he tino mea pai rawa ano, kia whakaae te Paremata ]
 kia waiho te Pira mo nga whenna  Maori,  taihoa e mahi
 ano, a tera Paremata, ara. a te Paremata mo te tau 1877.
   Ka mea a Te Wekipira.  E mea  ana ahau ko taku kupu
 tenei e tono ai ki te Paremata nei, kia  toru wiki e tiu;
 kau noaiho n; te Pira nei, a kia pau nga wiki e toru atu
 ano i te ra nei. Ka korero ai ano tatou te Paramata nei
 mo  te Ture hou a Ta Tanara Makarini mo  nga whenua
 Maori.  E mea  ana ahau, katahi nei ano te mahi he i au
 e noho noi i te Paremata nei, ahakoa ki ano ahau i tino
 roa aku tau i noho Mema ai, ko te tino o te mahi pohehe
 rawa  atu. ko tenei, ko te Pira nei kia tukua peneitia mai,
 hei mahi ma te Paremata i nga ra o te Paremata ka tata
 nei te mahi ka mutu.  I te wa i tu ai a  Te Kawana i
 korero ai i ana kupu ki te Paremata nei ? I era marama,
 ka rua nei, kua pahure. Koia pu  nei ano tetahi e nga
 tikanga o ana kupu i ki ai, ara ko taua Pira mo nga whe-
 nua  Maori tetahi take o tana whai korero. A i kiia i aua
  ra. e kore e roa ka tukua mai taua Pira e Te Kawanatanga.
  Ano ka pau  nga ra o nga marama e rua, ano ka tu te tino
  korero e he ai pea te kawanatanga, katahi nei ano ka
 tukua mai taua Pira mo nga whenua  Maori.  Mehemea
  nei, he Pira hangai hanga noa taua Pira i Tukua peneitia
  mai ni. ano he moni iti nei nga moni ka mahia   o tana
  Pira, ano koa he £20 he .£30 nga moni mo nga whenua
  ka mahia e taua Ture. K  mea  ana  ahau, ko tatia Pira
  nei, he Pira no nga tikanga mahi moni a Te Kawanatanga.
  A ki te mea, ka kiia e te whakaaro, ko to moni utu whe-
  nua tetahi o nga tikanga e kitea ai he moni ma Te Kawa-
  natanga.  A  e mohiotia ai ano hoki, he take o oa ai nga
  moni  
  nei mo  
  kawea 
  i te wa e hoki hoki ai nga Mema ki o ratou kainga, a
  kahere kau he tangata hei tino rapu rapu i nga tikanga o
  taua Ture hou a Te Makai ini, ki taku titiro, katahi nei
  ano te mahi whakakake a, Te Makarini, ano koia anake te
  tangata mohio o te ao katoa nei. E kata ana ahau ki ana
  whakaaro whakapehapeha.  Heinati te whaka-hirihiri o Te
  Makarini  i aia, i te ra i tukua mai ai eia taua Pira, ano
  tana tu, he tino no te ariki o nga tupuna o te iwi, a i mene
  mene  aku paparinga i taku kitenga i a ia e haere mai ana
  ki te teepu o te Paremata nei tu ai, ano ka anga te titiro e
  tana mata ki te tahuhu o te whare, ka titiro ki a koe e Te
  Tumuaki  o te Runanga nei, a ko te pukapuka iti nei i
  tana ringa, ka ki. ki a koe He Pira taku "  Mehemea  
  mahia  tikatia taua Pira nei, penei hei mua atu o te Pare-
  mata  nei i noho runanga nei. hei reira te wa e panuitia a
  taua Pira ki te ao katoa. A mei mahi ano hoki nga korero
  o taua Pira ki te waea e kore ano e be. Mau mau kau ki:
  mahia te waea mo   nga korero o Te  Kawanatanga  ki;
   Kawana  Kerei, a ko te tino korero hei rongo ma te iwi ko
   nga tikanga o te Ture hou a Makarini kihai i mahia ki
te waea kia rongona ai e nga iwi katoa. Nei ra to mahi
 whakahaere poauau i te mahi Kawanatanga mo te iwi. E
 mea ana ahau, ko te Pira hou a Makarini te mea e kawe
 wawe mai ki te Paremata, ki te mea i puta he moni mo
 Aotearoa nei, ma aua whenua Maori  e kitea ai aua moni.
 Otiia e kore e kitea he mom i aua whenua i nga ra e mau
 tonu ai te mahi e raru nei a Makarini. E mea ana ahau
 ko a te Kawanatanga whakaaro e mea ana, hei nga whe-
 nua Maori he moni ma  ratou mo Aotearoa nei. He roa noa
 atu aku ra i tatari ai kia tae mai te Pira hou a Makarini
 ki te Paremata nei. He nui noa atu aku korerorero ki nga
 tangata mohio ki nga tikanga Maori, a e mea ana ahau ko
 taku hoa Meina o to Paremata nei ko Te Tiwini te tangata
 mohio rawa atu ki te titiro i nga tikanga moni irunga
 rawa atu o nga Meina katoa o te Paremata nei. a e mea
 ana maua, katahi nei ano te mahi he rawa atu ko nga
 tikanga o taua Pira hou a Makarini, kua tino mahi he Te
 Kawanatanaa, ki te Paremata nei, ki nga iwi katoa ano
 hoki o nga motu nei, i te mea kihai i kawea wawetia mai
 taua Pira a Makarini kia kite tatou.  Me  pehea ia nei, e
 kite ai tatou i nga tikanga o taua Pira i te wiki ko tahi.
 A  e mohio atua tatou e kore te iwi Maori e kite i nua kore-
 ro i roto i nga ra o te wiki kotahi. E mohio ana ahau e
 kake haere ana te mohio o te iwi Maori, a e korerotia ana
 o ratou nga korero o nga Nupepa, ka pai ano kia kake
 haere te mohiotanga a te Maori. Otiia he mohiotanga ke
atu ta te Pakeha i tu te Maori, a ma reira kite ai to Pakeha
  i nga kokinga o nga mahi katoa. Tena ko to Maori, ki
  ano ratou i kite noa i te mano, ara e kitea ai nga mohio-
  tanga hei arahi i n ratou. A kite mea ka  aro to tatea
  whakaaro  kia kitea te tika ki nga, Maori, me whaaki e
  tatou nga tikanga katoa me nga mea katoa e mahi nei
  tatou. 

8 360

▲back to top
                              TE  WANANGA.
Teira i peau ke ai te whakaaro a nga mohio kore. A ko 
aua korero o TE WAKA  MAORI e kiia ana e te kuare, koia
ano, he tino kupu enei na te Kawanatanga. A  ko taua
Nupepa ko  TE WAKA   MAORI, kahore kau ana mana ki te
iwi, i te mea hoki, e kore te tangata mohio ki te whakaaro
e mea ne tino kupu ana kupu, he tikanga pono ana tikanga
e kauhau ai. A koia ra te Nupepa e puta ai he kupu ma
te Kawanatanga  ki te iwi Maori, a ko taua Nupepa ko TE
WAKA   MAORI te tino o te mahi maminga, o te mahi kotete
tikanga kore.  He mea  atu tenei kia koutou katoa, a nga
ra e kiia ai ano e te Paremata nei  he moni   utu mo  te
mahinga  o te Nupepa WAKA  MAORI, ka tino koiero wha-
 kahe ahau, kia kaua rawa he moni e hoatu e te Paremata
nei hei utu mo taua Nupepa TE  WAKA   MAORI.  A ki te
 mea ka tohea taku kupu kia mutu, ka tohe rawa ano ahau
 kia tino Pooti te Paremata nei, kia tino kahore rawa atu
 he moni e hoatu e te Paremata nei hei utu mo taua Nupepa
 WAKA  MAORI.  He  mea  hoki naku  kia mutu te mahi o
 taua Nupepa poauau, mahi pohehe, korero tapepa i te tika
 hei rupahu ma te ngutu. E kore ano e tino tae nga korero
 O te Ture hou a Makarini i aua Nupepa. Ahakoa he tino
 Nupepa a TE WANANGA,  e mahi ana i nga korero tika mo 
 te iwi, a he Nupepa a TE WANANGA e mahia ana ano e te 
 Iwi ake ano, ara, e kore e hoatu he moni e te Kawanatanga
 hei utu mo taua Nupepa kia kaha ai tana mahi ako pai.
 ako tika i te iwi Maori. Ahakoa, kanui te pai o nga iwi
 katoa ki taua WANANGA Nupepa, ahakoa, he mano tino o
 te Maori e korero ana i taua Nupepa TE WANANGA, otiia,
 kahore a tae ki te iwi katoa. He nui nga kupu o nga !
 tikanga nui e mahi ai nga korero a TE WANANGA. A he
 nui ano te pai o aua tikanga nui anu mahia e TE WANANGA.
 E korerotia ana ano e ahau nga korero o taua WANANGA i
 nga wiki  katoa e puta ai. a he nui aku mea e mohio ai, e :
 ako mai ai taua WANANGA  ki au, e kore e kitea e au i roto
 i te Nupepa WAKA MAORI.  Ko  nga  mohiotanga  i roto i
 TE WANANGA, ko nga tikanga i TE WANANGA, he mea pai
 maa tikanga me  ana  ako tika i te iwi, kia kitea e te ao
 katoa.  A he mea  atu  tenei ki nga Mema  o te Paremata. 
 nei mo Te Waipounamu,   me  korero e ratou nga kororo i
 roto i TE WANANGA, kia mohio ai ratou ki nga pai, me nga '
 tini ako nui a taua WANANGA, i te mea hoki e huna ana
 TE WAKA   MAORI i nga tikanga e whaakina ana e TE
 WANANGA.   Na TE WANANGA i hura nga mea e tamia ana
 e TE  WAKA   MAORI  kia ngaro. E  ui ana  ahau ki tu
 Tumuaki   o te Kawanatanga.   Mehemea   e rongo ranei
 tana hoa a Ta Tanara Makarini ki aia, ana tonoa eia kia I
 taia tana  Ture  hou ki te reo Maori, a kia taia taua reo
 Maori o taua Pira ki nga Nupepa katoa o Te Waipounamu,
 me Aotearoa katoa. E kore ahau e korero i aku kupu kia !
 inaha, kei hoha te Paremata nei. otiia, he mea nui ki aia
 nga tikanga mo nga Maori. Tena pea etahi o nga Mema
 o te Paremata nei, e penei ta ratou kupu. He aha te take
 o Te  Wekipira  i korero ai mo nga mea ki te taha Maori, i
 te mea hoki i haere mai aia i Te Waipounamu   i te wahi
 kahore o reira Maori?  A i  haere mai aia i te whenua
 kahore, e rangona te reo Maori i reira, a ko nga tikanga 1
 Maori nga mea e kiia ana i taua whenua, he korero na nga 
 papanga i tu atu atu o te popoa rengarenga. Tena pea e
 uia mai te ui nei ki au kia Te Wekipira, he aha te putake
 mai  o to korero e korero nei koe mo nga Maori ? He aha
 te take o tenei tangata o Te Wekipira i mahi  ai i nga
 tikanga mo te Maori ? He tika ano taua patai moku, otiia,
 e mea  ahau, ki te mea ka mahi rapurapu  ano nga tini
 Mema  o te Paremata nei i nga tikanga e puta ai he pai mo
 te Maori, penei, ka mahi  tikanga nui aua Mema.   A he
 nui te pai, me te ahuareka o nga mahi e akoako nei te
 Pakeha  kia mohio  aia ki nga tikanga Maori. A he mea
 pai rawa ano kia mohio tatou te Pakeha ki nga tikanga o
 tenei taanga o te iwi e noho ana i nga Motu nei o te Maori.
 I mahi  ano  ahau i nga  mahi  Maori. A  ko taku mahi
  mataati i mahi ai i runa, ko te " Ture mo nga whenna
 Maori  " i te oroko mahinga o taua Ture hei Ture.  He
 tamaiti nei ahau i aua ra. A ko Te Pitihera te Tumuaki
 o te Tari Maori i aua ra, a ko ahau tetahi o nga tangata o
tona mahi, a e aua ra mai ano, a moroki noa nei, i ahuareka
ahau kia mohio, kia mahi ahau i nga mahi e whai-tikanga
ana ki te Maori. E mohio  ana a Taiaroa ki au. a na aku
tupuna mai ano  taku pai ki te mahi i nga mahi Maori.
No te mea  na aku maatua i hoko nga whenua  o nga
Maori o Te Waipounamu.   A no te mea kihai nga kupu i
whakaaetia e taku tupuna mo nga whenua rahui ma nga
Maori, i ata whakaotia, koia i tupu ai nga he, e hono tonu
nei te hokihoki mai o aua he ki te Paremata mahi ai. A
ko aua he, e hara i aia i ngaki, no muri i aia i poraru ai i te
mahinga  a te tangata ke, a e kore e iti te mahi a nga
Mema   o te Paremata nei, e oti ai aua mahi he, e tae ai ki
te otinga tika. Na konei ahau i tino korero ai ki nga mea
mo  te taha Maori, a e kore ahau e mea, he mahi pokanoa
taku naahi e korero nei mo te pai kia puta ki te Maori. A
i nga ra, i nga tau oku e noho ai hei Mema mo te Paremata
 nei. ka tino rere tawhangawhanga ahau ki aua tikanga
 Maeri mahi ai, a ka tino uaua taku wairua kia puta aku
 pai e mea ai ki te iwi Maori. Moku pea  te kupu a Te
 Tauta i mea nei, ko Te Wekipira te tangata mohio rawa o
 Te Waipounamu  ki nga tikanga Maori. E mea ana ahau.
 ma te Komiti rapurapu i nga tikanga mo nga tikanga mo
 nga mea  Maori, e ako a Ta Tanara Makarini e mohio ai
 aia ki nga tikanga Maori, a  e mohio ni a  Ta  Tanara
 Makarini ki nga tikanga a te Maori e mohio   ai ki te Ture
 Whenua  Maori. A  ma taua Komiti e ako a Ta Tanara
 Makarini  ki te ara e tika ai nga mahi a te Paremata nei
 mo te iwi Maori. E  mea  ana ahau, n to ra u kiia ai nga
 whakaaro a taua Komiti  rapurapu i nga tikanga mo te
 Maori, ku  reira poa a Te Makarini  te  mea  ai, kiu mutu
 tana tohe ki taua Ture hou ana, a kia whakarerea taua
 Ture, kia kaua e mahia hei Ture mo nga whenua Maori.
 E mea ana ahau, kia toru ake wiki ka korero ai tatou te
 Paremata  net i a  tatou korero mo  te Ture  hou a Te
 Makarini.

                      TUREI.
   No na po a Kawana   Kerei i mea atu ai ki te Paremata.
 kia whakaaetia e te Paremata te kupu, ma nga Porowini
 ano ratou e mea kia  kore e tu hei Porowini, ka kore ai e
 tu.  Mea atu ana te Tumuaki o te Paremata ki nga Meina
 o te Paremata, kua  mutu  te tu a Ta Huria Pokera  hei
 Meina mo  to Paremata, no te mea kua tae te pukapuka a
 Ta Huria Pokera  kia Te Kawana,   kua kiia e Te Pokera,
 kua mutu  i nia tana tu hei Mema mo te Paremata. A  ko
 tenei ka Pooti ano nga Pakeha o Whanganui  mo tetahi
 Mema   ano  mo ratou ki te Paremata. Kua tae te kupu a
, Te Kawana ki te Paremata, kia mahia ano he Ture hou.
 kia kore ai e pa he he ki te Kawanatanga mo te mahinga
 a ratou i a ratou kia inaha ake i te toko-whitu.
   Ka mea a Te Atikina. Me korero te pukapuka o nga
 kupu a Te Kawana  kia tika ai te mahi tua-rua tana kupu.
 E kore aia a Te Atikina e mea, nana na Te Atikina te take
 o te he e kiia nei. kua ho te Kawanatanga. Otiia e ki ana
I aia, he hara i te tino he rawa, he he kupu iti kau noa iho
 nei ano.
  Ka  mea a Kawana   Kerei.  E he ana i aia te kupu o
 kiia nei kia kaua te mahi whakahe nao te Kawanatanga
 e  kawea  ki te pito otinga, no te mea nana  pu ano
 na  Kawana  Kerei i mahi  nga  mahi  e whakawakia
  ai Te Kawanatanga e Te Kooti Hupirimi, a kaua e araia
  tana mahi; kaua e haukotia mai a mua o tana mahi e te
  tangata, tukua tana kia Kawea ki te otinga. Mea atu ana
  a Kawana Kerei ki nga Tumuaki a Te Kawanatanga, kia
  mutu  ta ratou mahi,  a me  haere ano aua Pakeha kia
  Pootitia houtia mai ano ratou e nga Pakeha ka hoki mai
  ai taua tini Tumuaki Kawanatanga ki te Paremata  nei.
  Ka mea a Kawana  Kerei, e kore rawa aia e whakaae ki
  te kupu a Te Kawana i tono nei kia whakaaetia atu e Te
  Paremata.  Ka tino kawea rawatia tana hiahia whakahe
  mo Te Kawanatanga, ki te mutunga rawatanga.  I tino
  ahua riri a Kawana Kerei, a ma te konohi e  titiro atu, e
  pono i aia taua nahi whakawa mo Te Kawanatanga ki te

9 361

▲back to top
                             TE  WANANGA.
PARLIAMENTARY
           
     HOUSE   OF  REPRESENTATIVES.

          NATIVE  LAND  SALES  BILL.
                                                                       
       WELLINGTON, FRIDAY. AUGUST 11. 1876.       |
MR. SWANSON : I  do not propose to make a speech upon i
this occasion, because I do not believe that speechifying
will have the effect of bringing this Dili before the country.
 I merely rise tu ask  tae Native  Minister to inform the
 House what  means ho intends to adopt for circulating this
 Bill amongst the Native race.  It would  no doubt  be a
 good plan to give a number of copies to each of the Native
 members in the House and ask them to circulate them
 amongst the Natives but it would be both cheaper and
 more effectual to publish the Bill in the Government paper
 the "Waka Maori" and the Opposition and far more ex-
 tensively read newspaper the WANANGA, by which moans
 all sections of the Native   race  would either see it them-
 selves  or have it explained to them.
       

10 362

▲back to top
                            TE  WANANGA.
for Christchurch, Mr. Stevens, a gentleman whose reputa-
tion for knowledge of finance exceeds that of every other
honorable member  of this House, not excepting the Colo-
nial Treasurer himself. What  do we find at such a mo-
ment ?  That  we are asked to sanction the bringing in of
one of the most important and one of the most debatable
Government   measures that have ever come  before the
House.   If this be the carrying out of an honorable un-
derstanding between the Ministry and the House. I should
like to know what a dishonorable understanding is. I am
bound to say that by their action the Government have
done a great deal of wrong to this House, and not only to
this House  itself but to every member  of both races of
Her  Majesty's subjects in the  Colony, by delaying the
production of  this measure for so long a time. But  as
they have  delayed so long, it is incumbent on thern to
delay still longer.  How can  we take  this measure into
consideration between this time and this day week ? We
shall be occupied to-night and Tuesday, and probably on
Wednesday  before we come to a division upon the ques-
tion raised by the  honorable member   for the Thames.
How   are we to look into this matter, kept here day and
night, as every member knows, attending to the most im-
portant debate that has yet occupied our attention ? How
are we under such circumstances  to look into this Native
Land  Bill so that we may perform our duty with regard 
to it in such a way as every honorable member who feels
the responsibility of his position is bound to do ? How
are we  to perform our duty in relation to this Bill, while 
all the time we have to give our undivided  attention to 
this great question of separation ? It is utterly unreason- !
able for the Government to expect the House to read this i
Bill a second time this day week. In naming this day 
three weeks as the time at which the second reading should 
be taken, I do not name one day's delay too long, if we
are to do our duty in regard to it, to this House, and the
 country. We  know  that the Natives cannot get hold of {
 intelligence so easily as Europeans can.  I believe they 
 are rapidly rising to that point of intelligence and civilisa- |
 tion that they pay great attention to public affairs, road 
the newspapers, and use the telegraph to a very large i
 extent, which does great credit to their intelligence. At
the same  time, we know  that they are not individually 
very wealthy, nor have they  the means that honorable
 members of this House have of going and buying a news-
paper or Blue Book, so as to enable them to work up a
subject.  

11 363

▲back to top
TE  WANANGA.
           RETA I TUKUA MAI

             


Dunedin
Geraldine
Mr. Stout
Taupo
Waima
Hoori Taiawhio
 
Ngatirangitihi
Ngatihinewai
Uenukukepako
Ngatiwhakaue
Ngatituwharetoa
Ngatituara
Ngatiraukawa
Ngatiwairangi
Ngatimanawa
Ngatihineuru
Ngatiwhaoa
Ngatitahi
Tuhourangi
Ngapuhi
Karaitiana Takamoana
Rongomaipaapa

12 364

▲back to top
                             TE  WANANGA.
hara te whawhai  mau  patu, he whawhai  he tera. kia maia
whakatuara atu kia Ta Hori Kerei, koia to tatou mangai he
kawe i a tatou mea e whakaaro nei. E te iwi kia ora tonu
koutou, ma Te Atua koutou e tiaki, me matou ano hoki,  E
Hoori me panui e koe tenei reta ki nga iwi katoa kia mohio a
nga iwi katoa ki te peheatanga o nga korero o tenei pukapuka
Kaati, na to koutou hoa aroha i tawhiti.
                      NA HONE MOHI TAWHAI.


      CORRESPONDENCE.
THE  following letter was sent to us from Taupo. The sender
did not forward any explanation, or note with it.—EDITOR
WANANGA.
                                 Waimea. June 26. 1876.
  To  Hori Taiawhio,  my  loving friend, who is at distance
salutations to you and all our tribes. We have received you:
letter in respect to your Committee, and we have seen the
words of condemnation of the Tuhourangi in the newspaper
" Waka  Maori."  The following are the tribes who condemn
your  Council:—Ngatirangitihi  Ngatihinewai.  Uenukuko-
pako, Ngatiwhakaue,  Ngatituwharetoa,  Ngatituara. Ngati.
raukawa,  Ngatiwairangi. Ngatimarama,  and  Ngatihineuru
 And those tribes who consented to the words of these tribe;
are Ngatiwhao,  and  Ngatitahi.  This is my  word.  These
tribes are wrong in condemning the council of Tuhourangi
Let those stupid tribes sell their land, and bring the power o:
your council on to the boundaries of your own land, and leave
the lands which they  may  sell to the Europeans, to be that
which  will be as the fat bit tio make a name for Rotomahana
These tribes who condemn your council will not all soon die
but those of them who may live will turn and wonder at Ro
tamahana, when  that place is flowing with milk and honey
 The members  of tribes who will in future have no land will
come  to these tribes who retain those lands and say  Have
you any work to give to me ;" when the owners of land in
those days shall say : '• Yes, we have work : it is the work to
clean the filth away." The owners of land shall then fee
 that his land is his own. and that it has not escaped from him
 and gone behind him, and they can say. we can po on to our
 own land and work, and obtain a living. This may  be as :
 help for your council of Tuhourangi. When the next Parlia
 ment meets, call a great meeting of your people in your own
 district, and invite all those tribes to come to your meeting
 who desire to keep their land. We, the Ngapuhi have settled
 our line of action on this matter. And when  this session o
 Parliament comes to a close, when the next is to meet whe:
 the Gazette states the day when  the  Parliament is to open
 then hold your meeting. We intend in the Ngapuhi to hold
 our meeting in.the month after the next Parliament assembles
 The following have been agreed to by the Ngapuhi people
 and these will help your council, so that when the time come
for the Parliament  to meet, you will have made an
 argument amongst yourselves, which can be embodied  in  a petition to
be sent to the Parliament of New  Zealand. The  following
 are what the Ngapuhi  have  agreed to :—That the Native
 Lands Court be done away with. That the lands which we
 have not passed through the Native Lands Court, shall be
held by us in the same wav as they were held by our ancestors
 And  if the Native Lands Court is done away with, you
 council of Tuhourangi will be an accomplished  fact. Them
there will be no land sold or surveyed.  


Karaitiana Takamoana



                           HONE MOHI TAWHAI.
    Hori.—Let   the contents o£ this letter be heard by all the
 tribes, so that they may  see what  this letter contains, and
 means.


     HE  MAHI WHAKAKITEKITE    MO  TE IWI,
 I TE OROPERA HAARA, I NEPIA.
 A. TE MANE, TE 2 O OKETOPA.

 HE      mea  whakakitekitea ki te tini o nga wahi  katoa o
                      tawahi o Poihakena.
i    KO TE WHAKAAHUA.    O  NGA  TINI MEA  PAI

 O  TE  PA  A  TE  KUINI   I INGARANGI.
     NA  RIHIRI,  aua mea  nei i mahi hei titiro ma ro lwi.
   He  ahua aua mea nei no nga wahi katoa i te Awa i tu ai te
 Pa o Kuini i Ranana.  Me ana Whare pai katoa.
    He mea mahi whakaahua  e Te Pirihi raua ko Taipine o nga
 Pakeha mohio rawa ki taua tu tuhituhi mea pera.
            A e toru tau i mahia ai, ka oti aua mea.

     A KOIA  NEI TE MEA I TINO PAI RAWA   ATU
  O nga mahi  whakaahua, i mahia hei titiro ma te Pakeha o nga
  Motu nei. Ko te nui o aua whakaahua e 25 putu te roa. 14 putu
                         te whanui.
        A TOKU  UPOKO  O AUA  WHAKAAHUA.