Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 34. 30 September 1876 |
1 353 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA" NAMA 34. NEPIA, HATAREI, 30 HEPETEMA, 1876. PUKAPUKA 3. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 36 HEPETEMA. 1876. I TE ra putanga o TE WANANGA, i puta ta matou kupu mo te Pitihana a Te Nerihona Wiremu, te taokete o Te Wiremu Minita o te Haahi. He mea nana kia kiia e te Paremata te pukapuka Riiri o Mangateretere ki te Marangai hei tika. A ho mea tenei kia mohio ai nga Maori, kua he raua tono a Te Wiremu i te Komiti o te Paremata, a kua kiia, ko te Kooti Hupirimi te wahi e mahia ai taua tu mahi. I mea pea a Ngati- hokohe ma. ma a ratou hoa i te Paremata, a Ta Tanara I Makarini, a To Omana, me Kapene Rata e mahi, e whakaaetia ai e te Paremata he Ture kia noho tonu ai a Ehapa i te maara waina a Nepata. E moa ana matou kua he ano ratou i ta ratou mahi ano. E mahara ana matou ki te aue a Ngatihokohe ma, ki te mahi o te Kawanatanga, o Te Tapara, i kiia ai te i Komihana hei whakawa mo nga whenua o Heretau- nga, a i mea ratou a Hokohe ma i ana ra. ko te Kooti Hupirimi te ara tika mo te whakawa. A na nga tino kore rawa o nga tikanga o te mahi o taua Komihana. i mea ai te Maori kia kawea a ratou he, ma te Kooti Hupirimi e mahi, ahakoa nui nga utu mo te Kooti, Ano ka rongo a Ngatihokohe ma, i te otinga o te
2 354 |
▲back to top |
TE WANANGA. NA nga Pakeha upoko tahaa te hono mahi tonu i te kupu taunu tonu kia Kawana Kerei, i aia e mahi ana i te era mo te iwi i te Paremata. E ki ana hoki aua tu Pakeha, ho kupu tino tikanga a ratou kupu e tawai nei kiu Kawana Kerei. Heoi ko matou e mea ana, na te rongo iti na te wairua kore o aua tu tangata i kore ai ratou e tae ki te mohiotanga, e kitea ai e o ratou kanohi pura nga nui, me nga pai e mahia ana e Kawana Kerei. E mea ana hoki a Kawana Kerei, e kore rawa e puta he pai, a e kore e mohiotia e te Kawanatanga a Ta Tanara Makarini, nga ara e wha- kahaerea ai te mahi, e tupu ai te iwi. a e mutu ai ano hoki nga he e taami nei i te ora mo nga Motu nei. E mea ana ano hoki a Kawana Kerei, ki te mea ka ki tetahi tangata kia tu aia hoi puapua mo te iwi. a hei tute arani i te pokai, penei kia whai mohio- tanga nui taua tu tangata, a kaua taua tu tangata e kawea e tana mauahara, kia whiua te iwi eia ki ana whakaaro kino, i pupu ake i tana hine- ngaro riri ki etahi o te iwi i mahi ahua he ki aia. Ki i te mea ka noho te tangata hei Apiha mo te iwi. Kaua aia e mea kia mahia te iwi ki ana mea e ki ai hei whakainati i te Tokomaha, mo nga he a etahi anake o te iwi. A ki te mea ka ki te tangata mana e whaka- haere nga mahi mo te iwi o te Motu nei. Penei me ringa mohio, me ringa kaha, me ringa kaiaka ki te hapai i te tino mohiotanga nui o to ao, e ora ai enei Motu i nga tini raruraru e whakamamae nei i a tatou. He tika to kupu a Kawana Kerei mo taua Kawanatanga o Ta Tanara Makarini, i te mea hoki kua he i a ratou a ratou Ture i mahi ai, a e mea ana ratou ma te Paremata e mahi he Ture hou, e kore ai e tau te he kia ratou mo taua mahi takahi ano a ratou i nga Ture o nga motu nei. E ki ana ano a Kawana Kerei. ko te hunga e mea ana rua ratou o whakahaere Te mahi Kawanatanga o nga motu nei. hei te tangata manawa nui. hei te tangata mahi tika i Te Ture, hei te tangata marama nui ki nga mate, ! a e kore ai aua mate e mau roa ki te iwi. kaua i to tangata tutara i ana hoa me te iwi, kaua i te tangata pai atu ki a te Pakeha korero whakapatipati mona, kei he tona whakaaro, a kei haere whakatarapi aia. kei ki aia. koia rawa ano te Ama, a ko te iwi nga kuri o tana marae. Kahore a TE WANANGA " mea atu he iwi pohe te Kawanatanga o enei ra. he iwi kanohi kite mamao, otiia, he titiro tawhiti ta ratou, ko te pai mo ratou ake, ko te moni kia ratou ki a ranea. Mei mutu pea te mahi Kawanatanga a ratou i era ra. penei e haere atu pea ratou i te kupu poroporoaki a etahi o nga Pakeha kua kai nui i nga mau a taua Kawanatanga i rukeruke nui ai ki ana mokai i pai atu ai. Tena ko tenei, kua hura nei e Kawana Kerei nga tini he, nga hoko he, nga mau mau moni, ka haere taua iwi nei a ona ra e peia ai i tana mahi Kawana-
3 355 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE TINO KUPU NA TE KOMIHANA O TE HOKO HE O TE WHENUA. NGA AHUA WHAKAKITEKITE O TE TINI MEA I TE PA O TE KUINI, I RANARA, I INGARANGI.
4 356 |
▲back to top |
TE WANANGA. iwi ki to ahaa o nga mea nui, o nga mea e miharotia ana e te iwi i te Pa o Kuini i Ranana. No te mea, kahore he mea i kore te mahia atu ano i te wahapu o te awa, a tae noa ki nga Pukepuke i te pukakitanga o taua awa. Ko nga whare Paremata o taua Pa, e kitea ana te ahua o era i ana ahua nei. A he nui noa atu te pai o te mahi o aua mea, a ma te kanohi e titiro atu, ano ko aua whare Pare- mata rawa ano. Ma aua mea nei e mohio ai te iwi ki nga mea nui o te Pa i Ranana, a e matau ai te iwi ki nga mea a nga Tupuna i mahi ai, a i waiho iho ai hei manaaki, hei taonga mo nga uri o muri nei. "HOME, SWEET HOME. THE MIRROR OF ENGLAND. (Extract from the " Rockhampton Courier, April. 1876.) " PERHAPS what would most strike the eye of the connoi- seur is the way in which the perspective" is observed; in the landscape it is simply perfect, as well as in the bridges. which look as imposing and effective as their great originals. Every man, and woman too, who can scrape a few shillings together, should avail themselves of perhaps the only opportunity which is ever likely to offer itself for giving them a trip from below London Bridge to the foot of Cotswold Hills, where the Thames is born : and it is most beautiful trips into the bargain that can be had for love or money, particularly the latter. As a matter of education, every child able to read or observe should visit the panorama, by which points of history would be im- printed on the memory that time will rot efface. We in- spected the canvas by daylight, and were astonished at the elaborate finish with which each subject is worked I out—the accuracy and minuteness of detail imparted into I everything, and nowhere so remarkably as in the wonder ful picture of the Houses of Parliament, which is an exact counterpart of the great original on a graduated scale, and, as a work of art, worthy of far more than a passing notice. We advise" all those who have heard of the | " Mirror of England, to go and judge for themselves : we ! guarantee they won't regret it. The "' Mirror of Eng- land " will be on view at the Oddfellows' Hall, on Monday. the 2nd October, and following days. There will be a mid-day entertainment on Saturday, the 7th October. commencing at 2.30 p.m. We wish Messrs. Risley and Humphry every success. NAWAI TENEI HE. Na tetahi tangata Maori matou i kite ai i tetahi pukapuka e kiia ana he " Kahiti." A e mea ana taua Kahiti, i tukua mai, a i mahiri i Poneke taua pukapuka i te 22 o Akuhata 187G. E ki ana taua Kahiti, he panui ia ma etahi whenua kia wehewehea, n kei "Nepia aua whenua, a ko a te 26 o Hepetema te Kooti Whenua Maori te tu ai i Nepia, kia mahia taua mahi wehewehe E rua rawa ano tangata i a raua taua pukapuka, ko Paurini raua ko Arihi, a tekau nga tangata na ratou taua whenua a tokowha e mea ana kia wehea, toko-ono e whakahe ana I kite te tokomaha i nga kupu o taua Kahiti, a haere mai ana ratou ki te taone i Nepia nei rapurapu kau ai ki te Kooti, kahore he Kooti, kahore he aha. E mea ana matou he aha te take i taia noatia ai enei korero ki te Kahiti Maumau kau nga moni, hoha noa te Maori ki te haere mai a Kahore he tangata hei mahi i nga mahi o te Kooti. E ki ana a Paurini, kahore he Apiha o to Kawanatanga i rongo ranei, i kite ranei i taua Kahiti i puta konihi mai nei kia he, he be tutua e pai ana ; tena ko te he Kawanatanga kaua ia nei e keteketea. WHO IS RESPONSIBLE.—A Native chief has handed to us a printed document, in the Maori language, with the Go- vernment coat of arms over a Maori sentence which in English, would be " Gazette of New Zealand," purporting to be issued, in Wellington on the 22nd August, 1876 And ou the last page, in Maori, is the following notice ia respect to some pieces of land to be divided, and then a long notice signed by some one residing in Auckland called Tiki, the chief god in Maori mythology, and the creator of man, who styles himself true, or complete writer (" tino kai tuhituhi.") " This notice informs the public that on the 2Gth September, 1876, the claim to divide the following piece, and other blocks of land, will be heard by the Native Lands Court on the day specified, in Napier." This document concludes by stating that it has been dashed (" i taia i runga i te mana o te ") on the top of the Government power of New Zealand, by G. Didsbury " Kai ta," whiper, wrestler, dashed, or carves of the Government Port Nicholson. From the best information we can obtain, a Native named Paurini, and a Native woman called Arihi, are the only persons in this Province by whom a copy of this " Kahiti" has been received, but as they have shown it to other Natives, a great number of the members of other tribes came into Napier to-day at considerable ex- pense, to find that all the Government officers in this City had not heard of. or seen this supposed '• Government notice " of which we arc speaking, nor can they find Court, Judge, or clerk, in any street of this small City, to whom they can give the information required by the document in question. It appears by the document we are noticing that there aro ten Maoris "who have claims in the land, eight of whom have not received any notice of their claim being gazetted to be divided, and Paurini, to whom the notice was sent states to us that he, and three others, demands the land to be divided, and the other six refuse to have the Crown grant altered, by which they now hold their title to this block. The document in question must have been issued from the Native office of New Zealand, but as we have for many years past utterly failed to fathom the mysteries of that office, we can only exclaim, truly, there is not only a Knight who rules that department but night supreme envelops all its actions. NGA KORERO A TATANA AKE ANO MO NGA MAHI HE MO MANGATERETERE.
5 357 |
▲back to top |
TE WANANGA. ta ratou kia Wiremu Makarini mo nga moni e £500, (e rima ruu pauna). I te ra i korero ai maua ko Makarini, ki ano etahi ingoa i tuhituhia ki taua Hiiri. 2 A ko nga Maori no ratou nga ingoa i tuhituhia ki taua Riiri. Ko aua Maori pu ano, kua hoko ko noa atu i taua whenua ki au. A he mea e mohiotia ana taua toko a aua Maori ki au e Te Makarini. A he mea korero mai ki au e tetahi tangata tino korero pono i mea mai taua tangata ki au. I te ra i mua atu o te ra i korero ai maua ko Te Makarini. He mea unga a Meene e Te Makarini kia haere atu a Meene kia Te i Makarini. A mea atu ana a Te Makarini kia Meene. E kore ranei koe e mahi tahi hei Haumi i taku mahi e mahi nei mo taua whenua. Mea atu ana a Meene kia Te Makarini. Ue pai ano. Otiia, maatua kia kite ahau i te moni, ka mahi ai. A hoatu ana te pukapuka whakaae a Te Makarini kia Meene mo nga moni a Te Makarini kia hoatu kia Meene kia £250 e rua rau e rima tekau pauna.) I whakaao ano a Wiremu Makarini i ana ra ano. e. kua pahure noa atu nga ru i whakaaetia hei utunga mo nga moni reti tau. A ko aua moni utu tau e £900, a nuku ake i te iwa , rau pauna A ko te nuinga o aua moni utu tau. he moni utu mo nga hea a nga Maori kua mokete nei i a ratou hea ki au. He mea tuhituhi mai e Te Omana to pukapuka ki au. he korero naana kia mohio ai ahau ki taua Riiri, me ona ritenga. A no muri iho. ka kite Te Omana Te Makarini SUTTON."—NA TATANA. MR F SUTTON ON CERTAIN PHASES THE MANGATERETERE QUESTION.
6 358 |
▲back to top |
TE WANANGA. Sutton, who is now making himself so prominent in attempting to take possession of the Omarunui reserve, was not at all times in his present intimate terms with Sir Donald M'Lean and Mr. Ormond. Of course, they are now sailing in the same boat, and Mr. Sutton knows too much for the other two gentlemen, not to take his part in the present dispute. We commend the document to the careful consideration of our Native, as well as our English readers :— " In the month of June, 1870, I had some negotia- tions with Mr. M'Lean in reference to this block ; I wanted the rent paid which was then due. Mr. M'Lean informed me that he had seen Mr. Maney, who had cautioned hina against paying any money to me. Nothing was settled at that time. Mr. Ormond under- took to see what Maney's title was, and to arrange with. me. Four days afterwards, I found that a deed had been prepared by Mr. Carlyon, Mr. McLean's Solicitor, which purported to be a mortgage in favor of Williams and M'Lean, signed by five Natives, who acknowledged that they owed the mortgagees over £500. This deed was not signed at the time of nay interview with the Hon, D. M'Lean. The Natives who signed that deed had previously sold to me, and Mr. M'Lean, was advised of that effect. I was in- formed on most reliable authority, that on the day previous to my interview, Mr. M'Lean had sent for Mr. Maney, and asked him if he could help him in this matter; Mr. Maney replied possibly he could, but he must have money, and Mr. M'Lean then gave him. his p.n. for £250. Messrs. Williams and M'Lean ad- mitted that at that date the rent was overdue to the amount of over £900, a large portion of which was due on the shares of those Natives who signed the mortgage deed. I received a memo from Mr. Ormond, showing what deed it was, and the particulars, and I subsequently saw the deed, and read it in his office: that deed has not been registered. I cautioned Mr. Ormond against registering it. and told him if I found it registered, I should take immediate steps to remove it from the registry. Mr. Ormond said he should not register it: the transaction was evidently a very ques- tionable one. and the most disreputable transaction he tad ever known : it was, he said disgraceful, and he would have no more to do with it. During the inter- view referred to above, Mr. M'Lean said the rent was much too high, and that he never expected or intended to pay it. He always considered he should be able to occupy the land for a few years, till he could buy it for some £3,000, which he considered its fall value and he suggested to rae that the matter had better remain in that state. I informed him that I would agree with him as to the ultimate disposal of the land and drafted an agreement by which I was to bind myself to sell to him the freehold of the 900 acres he was interested in for £3,000, and the money to b< either paid or left on mortgage for five years, 10 pe: cent., but the rent up to date of conveyance was to b< punctually paid. This agreement Mr. M'Lean de clined to sign, as he said Mr. Maney might trouble him if he settled the rent with me. About the be ginning of the present year I sued the Hon. D. M'Lean for the rent due to me, and after getting considerable time to plead to the action, he confessed judgment for the amount and costs. I am fully aware that from that time every step has been taken that was possible to upset any title. Mr. Carlyon has told me that be is instructed to use every means in his power to keep up an excitement about it. I have very good reason for saying that Natives hare been incited to repudiate their transactions some four weeks since. I was in- formed by two Natives that a letter had been received from Mr. M'Lean, telling Paora Torotoro that there was something wrong with his sale to me, and advising him to see Carlyon, who would put him right. The Natives said that in consequence of this letter, and the advice he had received, Paul would, repudiate everything. Karaitiana, who holds a share in the block unencumbered, said before he left Napier, that he received a letter from Mr. M'Lean requesting him to commence proceedings, and that in consequence he signed a document which he would not otherwise have done. Referring to the share of Tareha, which, was sold some two years since to Mr. M'Lean for £300, at least an agreement for sale was made at that time. When Mr. M'Lean was last in Napier, I instructed Mr. Maddock, who was doing some businsss for me with Mr. M'Lean, to offer to take over Tareha's share, paving Mr. M'Lean what sum he had expended, and making up the amount in cash to Tareha. Mr. Mad- dock subsequently informed me that he had seen Mr. M'Lean, who said he intended to give Tareha his land back. He would not allow Tareha to receive the same as the others, who had each received .£500 for their share. Had Mr. M'Lean acceded to my proposal, Tareha would have received .£200 more for his share than has been paid him by Mr. M'Lean.—(Signed) [ F. SUTTON, 9th October, 1371." TE PAREMATA. WHARE PAREMATA. | \_\_\_\_\_\_ i TE TURE HOU A TA TANARA MAKARINI. i PARAIRE, AKUHATA 11, 1876. Ka mea a Te Wanihana. E kore ahau e mea, kia roa taku tu korero i tenei tunga whai korero aku. No te mea, I e mea ana ahau, e kore te nui korero e kaha kia whakaaeti» te Pira hou a Ta Tanara Makarini mo nga whenua Maori e te iwi katoa. Te take oku i tu ai, he ui naku kia Ta Tanara Makarini. Mehemea ka peheatia eia taua Pira hou, e rangona ai nga korero o taua Ture hou ana e te iwi katoa ? He mea pai pea kia hoatu etahi o aua pukapuka ki ia Mema, ki ia Mema Maori o te Paremata nei, a ram r aua Mema Maori o tuku aua pukapuka ki te iwi. Otiia, ko te mea pai pea, a ko te mahi e pau iti ai te moni, me ta taua Ture hou a Ta Tanara Makarini ki te Nupepa o ta Kawanatanga, TE WAKA MAORI, a me ta ano hoki ki te Nupepa e whakahe nei ki nga mahi he a le Kawanatanga, TE WANANGA, i te mea hoki ko taua WANANGA e nui rawa atu ano te, manaaki a te Maori ki taua Nupepa, a he iti nga Maori e kitekite ana i TE WAKA MAORI, ma aua Nupepa pea e kite ai te nui o te iwi i taua Ture hou, a e rangona ai e te Maori nga tikanga o taua Ture. Ka mea a Hone Nahe. E whakaae ana ahau ki nga. kupu a Te Hiana i korero nei mo te Ture hou a Ta Tanara ! Makarini e ki nei mo nga whenua Maori. A e whakaae ana ano ahau ki nga kupu a Karaitiana Takamoana raua ko Taiaroa. E mea ana ahau, me whakaae rawa ano taua Ture a Ta Tanara Makarini, ka tuku ai kia kite te iwi Maori. E mea ana ahau, e mahia hikakatia ana taua Ture
7 359 |
▲back to top |
TE WANANGA. hou no te mea kahore ano te Maori i kite noa, a i rongo noa ki nga tikanga o taua Pira e kiia nei kia mahia hei Ture. He mea tika pu ano kia tukua te Pira penei ki te iwi i nga ra o te Paremata kahore ano i tu ki te korero, he mea hoki, ma reira e roa ai te titiro me te akoako a te Maori i aia, e mohio ai te iwi Maori ki nga tikanga o te Pira penei me te Ture hou nei. He nui noa atu te mate ranei, te ora ranei mo te Maori i nga tikanga o taua Pira a Ta Tanara Makarini, a he tino korero nga kupu, me nga tikanga o taua Ture hou. mo nga whenua a nga Maori. Na te whenua i tu ai nga pakanga o te whenua nei. E mea ana ahau, he mea pai pu ano kia kiia e to Paremata nei, taihoa rawa ano e korero te Pira hou nei hei Ture, a tetahi atu Paremata amua, kia whai takiwa ai. kia mohiotia ai e te iti, e te rahi, e te koroheke, e te tamaiti. Ma reira e mohio ai te Maori ki a ratou whakaaro, a ma reira ana hoki e marama, ai a ratou kupu te korero mai ki te Paremata nei. A ma reira ano hoki e kore ai he take ki mai a te iwi Maori i a ratou kupu whakahe ki nga Mema Maori o te Paremata nei. mo te mahinga aurakitanga i taua Pira nei hoi Ture. V. mea ana ahau, he tino mea pai rawa ano, kia whakaae te Paremata ] kia waiho te Pira mo nga whenna Maori, taihoa e mahi ano, a tera Paremata, ara. a te Paremata mo te tau 1877. Ka mea a Te Wekipira. E mea ana ahau ko taku kupu tenei e tono ai ki te Paremata nei, kia toru wiki e tiu; kau noaiho n; te Pira nei, a kia pau nga wiki e toru atu ano i te ra nei. Ka korero ai ano tatou te Paramata nei mo te Ture hou a Ta Tanara Makarini mo nga whenua Maori. E mea ana ahau, katahi nei ano te mahi he i au e noho noi i te Paremata nei, ahakoa ki ano ahau i tino roa aku tau i noho Mema ai, ko te tino o te mahi pohehe rawa atu. ko tenei, ko te Pira nei kia tukua peneitia mai, hei mahi ma te Paremata i nga ra o te Paremata ka tata nei te mahi ka mutu. I te wa i tu ai a Te Kawana i korero ai i ana kupu ki te Paremata nei ? I era marama, ka rua nei, kua pahure. Koia pu nei ano tetahi e nga tikanga o ana kupu i ki ai, ara ko taua Pira mo nga whe- nua Maori tetahi take o tana whai korero. A i kiia i aua ra. e kore e roa ka tukua mai taua Pira e Te Kawanatanga. Ano ka pau nga ra o nga marama e rua, ano ka tu te tino korero e he ai pea te kawanatanga, katahi nei ano ka tukua mai taua Pira mo nga whenua Maori. Mehemea nei, he Pira hangai hanga noa taua Pira i Tukua peneitia mai ni. ano he moni iti nei nga moni ka mahia o tana Pira, ano koa he £20 he .£30 nga moni mo nga whenua ka mahia e taua Ture. K mea ana ahau, ko tatia Pira nei, he Pira no nga tikanga mahi moni a Te Kawanatanga. A ki te mea, ka kiia e te whakaaro, ko to moni utu whe- nua tetahi o nga tikanga e kitea ai he moni ma Te Kawa- natanga. A e mohiotia ai ano hoki, he take o oa ai nga moni nei mo kawea i te wa e hoki hoki ai nga Mema ki o ratou kainga, a kahere kau he tangata hei tino rapu rapu i nga tikanga o taua Ture hou a Te Makai ini, ki taku titiro, katahi nei ano te mahi whakakake a, Te Makarini, ano koia anake te tangata mohio o te ao katoa nei. E kata ana ahau ki ana whakaaro whakapehapeha. Heinati te whaka-hirihiri o Te Makarini i aia, i te ra i tukua mai ai eia taua Pira, ano tana tu, he tino no te ariki o nga tupuna o te iwi, a i mene mene aku paparinga i taku kitenga i a ia e haere mai ana ki te teepu o te Paremata nei tu ai, ano ka anga te titiro e tana mata ki te tahuhu o te whare, ka titiro ki a koe e Te Tumuaki o te Runanga nei, a ko te pukapuka iti nei i tana ringa, ka ki. ki a koe He Pira taku " Mehemea mahia tikatia taua Pira nei, penei hei mua atu o te Pare- mata nei i noho runanga nei. hei reira te wa e panuitia a taua Pira ki te ao katoa. A mei mahi ano hoki nga korero o taua Pira ki te waea e kore ano e be. Mau mau kau ki: mahia te waea mo nga korero o Te Kawanatanga ki; Kawana Kerei, a ko te tino korero hei rongo ma te iwi ko nga tikanga o te Ture hou a Makarini kihai i mahia ki te waea kia rongona ai e nga iwi katoa. Nei ra to mahi whakahaere poauau i te mahi Kawanatanga mo te iwi. E mea ana ahau, ko te Pira hou a Makarini te mea e kawe wawe mai ki te Paremata, ki te mea i puta he moni mo Aotearoa nei, ma aua whenua Maori e kitea ai aua moni. Otiia e kore e kitea he mom i aua whenua i nga ra e mau tonu ai te mahi e raru nei a Makarini. E mea ana ahau ko a te Kawanatanga whakaaro e mea ana, hei nga whe- nua Maori he moni ma ratou mo Aotearoa nei. He roa noa atu aku ra i tatari ai kia tae mai te Pira hou a Makarini ki te Paremata nei. He nui noa atu aku korerorero ki nga tangata mohio ki nga tikanga Maori, a e mea ana ahau ko taku hoa Meina o to Paremata nei ko Te Tiwini te tangata mohio rawa atu ki te titiro i nga tikanga moni irunga rawa atu o nga Meina katoa o te Paremata nei. a e mea ana maua, katahi nei ano te mahi he rawa atu ko nga tikanga o taua Pira hou a Makarini, kua tino mahi he Te Kawanatanaa, ki te Paremata nei, ki nga iwi katoa ano hoki o nga motu nei, i te mea kihai i kawea wawetia mai taua Pira a Makarini kia kite tatou. Me pehea ia nei, e kite ai tatou i nga tikanga o taua Pira i te wiki ko tahi. A e mohio atua tatou e kore te iwi Maori e kite i nua kore- ro i roto i nga ra o te wiki kotahi. E mohio ana ahau e kake haere ana te mohio o te iwi Maori, a e korerotia ana o ratou nga korero o nga Nupepa, ka pai ano kia kake haere te mohiotanga a te Maori. Otiia he mohiotanga ke atu ta te Pakeha i tu te Maori, a ma reira kite ai to Pakeha i nga kokinga o nga mahi katoa. Tena ko to Maori, ki ano ratou i kite noa i te mano, ara e kitea ai nga mohio- tanga hei arahi i n ratou. A kite mea ka aro to tatea whakaaro kia kitea te tika ki nga, Maori, me whaaki e tatou nga tikanga katoa me nga mea katoa e mahi nei tatou.
8 360 |
▲back to top |
TE WANANGA. Teira i peau ke ai te whakaaro a nga mohio kore. A ko aua korero o TE WAKA MAORI e kiia ana e te kuare, koia ano, he tino kupu enei na te Kawanatanga. A ko taua Nupepa ko TE WAKA MAORI, kahore kau ana mana ki te iwi, i te mea hoki, e kore te tangata mohio ki te whakaaro e mea ne tino kupu ana kupu, he tikanga pono ana tikanga e kauhau ai. A koia ra te Nupepa e puta ai he kupu ma te Kawanatanga ki te iwi Maori, a ko taua Nupepa ko TE WAKA MAORI te tino o te mahi maminga, o te mahi kotete tikanga kore. He mea atu tenei kia koutou katoa, a nga ra e kiia ai ano e te Paremata nei he moni utu mo te mahinga o te Nupepa WAKA MAORI, ka tino koiero wha- kahe ahau, kia kaua rawa he moni e hoatu e te Paremata nei hei utu mo taua Nupepa TE WAKA MAORI. A ki te mea ka tohea taku kupu kia mutu, ka tohe rawa ano ahau kia tino Pooti te Paremata nei, kia tino kahore rawa atu he moni e hoatu e te Paremata nei hei utu mo taua Nupepa WAKA MAORI. He mea hoki naku kia mutu te mahi o taua Nupepa poauau, mahi pohehe, korero tapepa i te tika hei rupahu ma te ngutu. E kore ano e tino tae nga korero O te Ture hou a Makarini i aua Nupepa. Ahakoa he tino Nupepa a TE WANANGA, e mahi ana i nga korero tika mo te iwi, a he Nupepa a TE WANANGA e mahia ana ano e te Iwi ake ano, ara, e kore e hoatu he moni e te Kawanatanga hei utu mo taua Nupepa kia kaha ai tana mahi ako pai. ako tika i te iwi Maori. Ahakoa, kanui te pai o nga iwi katoa ki taua WANANGA Nupepa, ahakoa, he mano tino o te Maori e korero ana i taua Nupepa TE WANANGA, otiia, kahore a tae ki te iwi katoa. He nui nga kupu o nga ! tikanga nui e mahi ai nga korero a TE WANANGA. A he nui ano te pai o aua tikanga nui anu mahia e TE WANANGA. E korerotia ana ano e ahau nga korero o taua WANANGA i nga wiki katoa e puta ai. a he nui aku mea e mohio ai, e : ako mai ai taua WANANGA ki au, e kore e kitea e au i roto i te Nupepa WAKA MAORI. Ko nga mohiotanga i roto i TE WANANGA, ko nga tikanga i TE WANANGA, he mea pai maa tikanga me ana ako tika i te iwi, kia kitea e te ao katoa. A he mea atu tenei ki nga Mema o te Paremata. nei mo Te Waipounamu, me korero e ratou nga kororo i roto i TE WANANGA, kia mohio ai ratou ki nga pai, me nga ' tini ako nui a taua WANANGA, i te mea hoki e huna ana TE WAKA MAORI i nga tikanga e whaakina ana e TE WANANGA. Na TE WANANGA i hura nga mea e tamia ana e TE WAKA MAORI kia ngaro. E ui ana ahau ki tu Tumuaki o te Kawanatanga. Mehemea e rongo ranei tana hoa a Ta Tanara Makarini ki aia, ana tonoa eia kia I taia tana Ture hou ki te reo Maori, a kia taia taua reo Maori o taua Pira ki nga Nupepa katoa o Te Waipounamu, me Aotearoa katoa. E kore ahau e korero i aku kupu kia ! inaha, kei hoha te Paremata nei. otiia, he mea nui ki aia nga tikanga mo nga Maori. Tena pea etahi o nga Mema o te Paremata nei, e penei ta ratou kupu. He aha te take o Te Wekipira i korero ai mo nga mea ki te taha Maori, i te mea hoki i haere mai aia i Te Waipounamu i te wahi kahore o reira Maori? A i haere mai aia i te whenua kahore, e rangona te reo Maori i reira, a ko nga tikanga 1 Maori nga mea e kiia ana i taua whenua, he korero na nga papanga i tu atu atu o te popoa rengarenga. Tena pea e uia mai te ui nei ki au kia Te Wekipira, he aha te putake mai o to korero e korero nei koe mo nga Maori ? He aha te take o tenei tangata o Te Wekipira i mahi ai i nga tikanga mo te Maori ? He tika ano taua patai moku, otiia, e mea ahau, ki te mea ka mahi rapurapu ano nga tini Mema o te Paremata nei i nga tikanga e puta ai he pai mo te Maori, penei, ka mahi tikanga nui aua Mema. A he nui te pai, me te ahuareka o nga mahi e akoako nei te Pakeha kia mohio aia ki nga tikanga Maori. A he mea pai rawa ano kia mohio tatou te Pakeha ki nga tikanga o tenei taanga o te iwi e noho ana i nga Motu nei o te Maori. I mahi ano ahau i nga mahi Maori. A ko taku mahi mataati i mahi ai i runa, ko te " Ture mo nga whenna Maori " i te oroko mahinga o taua Ture hei Ture. He tamaiti nei ahau i aua ra. A ko Te Pitihera te Tumuaki o te Tari Maori i aua ra, a ko ahau tetahi o nga tangata o tona mahi, a e aua ra mai ano, a moroki noa nei, i ahuareka ahau kia mohio, kia mahi ahau i nga mahi e whai-tikanga ana ki te Maori. E mohio ana a Taiaroa ki au. a na aku tupuna mai ano taku pai ki te mahi i nga mahi Maori. No te mea na aku maatua i hoko nga whenua o nga Maori o Te Waipounamu. A no te mea kihai nga kupu i whakaaetia e taku tupuna mo nga whenua rahui ma nga Maori, i ata whakaotia, koia i tupu ai nga he, e hono tonu nei te hokihoki mai o aua he ki te Paremata mahi ai. A ko aua he, e hara i aia i ngaki, no muri i aia i poraru ai i te mahinga a te tangata ke, a e kore e iti te mahi a nga Mema o te Paremata nei, e oti ai aua mahi he, e tae ai ki te otinga tika. Na konei ahau i tino korero ai ki nga mea mo te taha Maori, a e kore ahau e mea, he mahi pokanoa taku naahi e korero nei mo te pai kia puta ki te Maori. A i nga ra, i nga tau oku e noho ai hei Mema mo te Paremata nei. ka tino rere tawhangawhanga ahau ki aua tikanga Maeri mahi ai, a ka tino uaua taku wairua kia puta aku pai e mea ai ki te iwi Maori. Moku pea te kupu a Te Tauta i mea nei, ko Te Wekipira te tangata mohio rawa o Te Waipounamu ki nga tikanga Maori. E mea ana ahau. ma te Komiti rapurapu i nga tikanga mo nga tikanga mo nga mea Maori, e ako a Ta Tanara Makarini e mohio ai aia ki nga tikanga Maori, a e mohio ni a Ta Tanara Makarini ki nga tikanga a te Maori e mohio ai ki te Ture Whenua Maori. A ma taua Komiti e ako a Ta Tanara Makarini ki te ara e tika ai nga mahi a te Paremata nei mo te iwi Maori. E mea ana ahau, n to ra u kiia ai nga whakaaro a taua Komiti rapurapu i nga tikanga mo te Maori, ku reira poa a Te Makarini te mea ai, kiu mutu tana tohe ki taua Ture hou ana, a kia whakarerea taua Ture, kia kaua e mahia hei Ture mo nga whenua Maori. E mea ana ahau, kia toru ake wiki ka korero ai tatou te Paremata net i a tatou korero mo te Ture hou a Te Makarini. TUREI. No na po a Kawana Kerei i mea atu ai ki te Paremata. kia whakaaetia e te Paremata te kupu, ma nga Porowini ano ratou e mea kia kore e tu hei Porowini, ka kore ai e tu. Mea atu ana te Tumuaki o te Paremata ki nga Meina o te Paremata, kua mutu te tu a Ta Huria Pokera hei Meina mo to Paremata, no te mea kua tae te pukapuka a Ta Huria Pokera kia Te Kawana, kua kiia e Te Pokera, kua mutu i nia tana tu hei Mema mo te Paremata. A ko tenei ka Pooti ano nga Pakeha o Whanganui mo tetahi Mema ano mo ratou ki te Paremata. Kua tae te kupu a , Te Kawana ki te Paremata, kia mahia ano he Ture hou. kia kore ai e pa he he ki te Kawanatanga mo te mahinga a ratou i a ratou kia inaha ake i te toko-whitu. Ka mea a Te Atikina. Me korero te pukapuka o nga kupu a Te Kawana kia tika ai te mahi tua-rua tana kupu. E kore aia a Te Atikina e mea, nana na Te Atikina te take o te he e kiia nei. kua ho te Kawanatanga. Otiia e ki ana I aia, he hara i te tino he rawa, he he kupu iti kau noa iho nei ano. Ka mea a Kawana Kerei. E he ana i aia te kupu o kiia nei kia kaua te mahi whakahe nao te Kawanatanga e kawea ki te pito otinga, no te mea nana pu ano na Kawana Kerei i mahi nga mahi e whakawakia ai Te Kawanatanga e Te Kooti Hupirimi, a kaua e araia tana mahi; kaua e haukotia mai a mua o tana mahi e te tangata, tukua tana kia Kawea ki te otinga. Mea atu ana a Kawana Kerei ki nga Tumuaki a Te Kawanatanga, kia mutu ta ratou mahi, a me haere ano aua Pakeha kia Pootitia houtia mai ano ratou e nga Pakeha ka hoki mai ai taua tini Tumuaki Kawanatanga ki te Paremata nei. Ka mea a Kawana Kerei, e kore rawa aia e whakaae ki te kupu a Te Kawana i tono nei kia whakaaetia atu e Te Paremata. Ka tino kawea rawatia tana hiahia whakahe mo Te Kawanatanga, ki te mutunga rawatanga. I tino ahua riri a Kawana Kerei, a ma te konohi e titiro atu, e pono i aia taua nahi whakawa mo Te Kawanatanga ki te
9 361 |
▲back to top |
TE WANANGA. PARLIAMENTARY HOUSE OF REPRESENTATIVES. NATIVE LAND SALES BILL. WELLINGTON, FRIDAY. AUGUST 11. 1876. | MR. SWANSON : I do not propose to make a speech upon i this occasion, because I do not believe that speechifying will have the effect of bringing this Dili before the country. I merely rise tu ask tae Native Minister to inform the House what means ho intends to adopt for circulating this Bill amongst the Native race. It would no doubt be a good plan to give a number of copies to each of the Native members in the House and ask them to circulate them amongst the Natives but it would be both cheaper and more effectual to publish the Bill in the Government paper the "Waka Maori" and the Opposition and far more ex- tensively read newspaper the WANANGA, by which moans all sections of the Native race would either see it them- selves or have it explained to them.
10 362 |
▲back to top |
TE WANANGA. for Christchurch, Mr. Stevens, a gentleman whose reputa- tion for knowledge of finance exceeds that of every other honorable member of this House, not excepting the Colo- nial Treasurer himself. What do we find at such a mo- ment ? That we are asked to sanction the bringing in of one of the most important and one of the most debatable Government measures that have ever come before the House. If this be the carrying out of an honorable un- derstanding between the Ministry and the House. I should like to know what a dishonorable understanding is. I am bound to say that by their action the Government have done a great deal of wrong to this House, and not only to this House itself but to every member of both races of Her Majesty's subjects in the Colony, by delaying the production of this measure for so long a time. But as they have delayed so long, it is incumbent on thern to delay still longer. How can we take this measure into consideration between this time and this day week ? We shall be occupied to-night and Tuesday, and probably on Wednesday before we come to a division upon the ques- tion raised by the honorable member for the Thames. How are we to look into this matter, kept here day and night, as every member knows, attending to the most im- portant debate that has yet occupied our attention ? How are we under such circumstances to look into this Native Land Bill so that we may perform our duty with regard to it in such a way as every honorable member who feels the responsibility of his position is bound to do ? How are we to perform our duty in relation to this Bill, while all the time we have to give our undivided attention to this great question of separation ? It is utterly unreason- ! able for the Government to expect the House to read this i Bill a second time this day week. In naming this day three weeks as the time at which the second reading should be taken, I do not name one day's delay too long, if we are to do our duty in regard to it, to this House, and the country. We know that the Natives cannot get hold of { intelligence so easily as Europeans can. I believe they are rapidly rising to that point of intelligence and civilisa- | tion that they pay great attention to public affairs, road the newspapers, and use the telegraph to a very large i extent, which does great credit to their intelligence. At the same time, we know that they are not individually very wealthy, nor have they the means that honorable members of this House have of going and buying a news- paper or Blue Book, so as to enable them to work up a subject.
11 363 |
▲back to top |
TE WANANGA. RETA I TUKUA MAI Dunedin Geraldine Mr. Stout Taupo Waima Hoori Taiawhio Ngatirangitihi Ngatihinewai Uenukukepako Ngatiwhakaue Ngatituwharetoa Ngatituara Ngatiraukawa Ngatiwairangi Ngatimanawa Ngatihineuru Ngatiwhaoa Ngatitahi Tuhourangi Ngapuhi Karaitiana Takamoana Rongomaipaapa
12 364 |
▲back to top |
TE WANANGA. hara te whawhai mau patu, he whawhai he tera. kia maia whakatuara atu kia Ta Hori Kerei, koia to tatou mangai he kawe i a tatou mea e whakaaro nei. E te iwi kia ora tonu koutou, ma Te Atua koutou e tiaki, me matou ano hoki, E Hoori me panui e koe tenei reta ki nga iwi katoa kia mohio a nga iwi katoa ki te peheatanga o nga korero o tenei pukapuka Kaati, na to koutou hoa aroha i tawhiti. NA HONE MOHI TAWHAI. CORRESPONDENCE. THE following letter was sent to us from Taupo. The sender did not forward any explanation, or note with it.—EDITOR WANANGA. Waimea. June 26. 1876. To Hori Taiawhio, my loving friend, who is at distance salutations to you and all our tribes. We have received you: letter in respect to your Committee, and we have seen the words of condemnation of the Tuhourangi in the newspaper " Waka Maori." The following are the tribes who condemn your Council:—Ngatirangitihi Ngatihinewai. Uenukuko- pako, Ngatiwhakaue, Ngatituwharetoa, Ngatituara. Ngati. raukawa, Ngatiwairangi. Ngatimarama, and Ngatihineuru And those tribes who consented to the words of these tribe; are Ngatiwhao, and Ngatitahi. This is my word. These tribes are wrong in condemning the council of Tuhourangi Let those stupid tribes sell their land, and bring the power o: your council on to the boundaries of your own land, and leave the lands which they may sell to the Europeans, to be that which will be as the fat bit tio make a name for Rotomahana These tribes who condemn your council will not all soon die but those of them who may live will turn and wonder at Ro tamahana, when that place is flowing with milk and honey The members of tribes who will in future have no land will come to these tribes who retain those lands and say Have you any work to give to me ;" when the owners of land in those days shall say : '• Yes, we have work : it is the work to clean the filth away." The owners of land shall then fee that his land is his own. and that it has not escaped from him and gone behind him, and they can say. we can po on to our own land and work, and obtain a living. This may be as : help for your council of Tuhourangi. When the next Parlia ment meets, call a great meeting of your people in your own district, and invite all those tribes to come to your meeting who desire to keep their land. We, the Ngapuhi have settled our line of action on this matter. And when this session o Parliament comes to a close, when the next is to meet whe: the Gazette states the day when the Parliament is to open then hold your meeting. We intend in the Ngapuhi to hold our meeting in.the month after the next Parliament assembles The following have been agreed to by the Ngapuhi people and these will help your council, so that when the time come for the Parliament to meet, you will have made an argument amongst yourselves, which can be embodied in a petition to be sent to the Parliament of New Zealand. The following are what the Ngapuhi have agreed to :—That the Native Lands Court be done away with. That the lands which we have not passed through the Native Lands Court, shall be held by us in the same wav as they were held by our ancestors And if the Native Lands Court is done away with, you council of Tuhourangi will be an accomplished fact. Them there will be no land sold or surveyed. Karaitiana Takamoana HONE MOHI TAWHAI. Hori.—Let the contents o£ this letter be heard by all the tribes, so that they may see what this letter contains, and means. HE MAHI WHAKAKITEKITE MO TE IWI, I TE OROPERA HAARA, I NEPIA. A. TE MANE, TE 2 O OKETOPA. HE mea whakakitekitea ki te tini o nga wahi katoa o tawahi o Poihakena. i KO TE WHAKAAHUA. O NGA TINI MEA PAI O TE PA A TE KUINI I INGARANGI. NA RIHIRI, aua mea nei i mahi hei titiro ma ro lwi. He ahua aua mea nei no nga wahi katoa i te Awa i tu ai te Pa o Kuini i Ranana. Me ana Whare pai katoa. He mea mahi whakaahua e Te Pirihi raua ko Taipine o nga Pakeha mohio rawa ki taua tu tuhituhi mea pera. A e toru tau i mahia ai, ka oti aua mea. A KOIA NEI TE MEA I TINO PAI RAWA ATU O nga mahi whakaahua, i mahia hei titiro ma te Pakeha o nga Motu nei. Ko te nui o aua whakaahua e 25 putu te roa. 14 putu te whanui. A TOKU UPOKO O AUA WHAKAAHUA.