Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 32. 16 September 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 32. 16 September 1876

1 337

▲back to top
TE   WANANGA.

       HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.
         "TIHE     MAURI-ORA."

  NAMA 32               NEPIA,   HATAREI,  16 HEPETEMA,   1876.           PUKAPUKA 3.
               PANUI MO  TE WATI.
  Ki te mea ka rokohanga te tangata i te whenua mamao noa
atu, a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio
ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai.
Me  titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te
ra, kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati :—
                 KA PUTA TE RA.     KA TOO TE RA.
  Hepetema  22,     5  56 meneti,     5  61 meneti.
           23,     5  54 meneti,      5  52 meneti.
           24,     5   62 meneti,      5  52 meneti.
      ,.    25,    5  51 meneti,     5  52 meneti.
           36,     5  50 meneti,      5  54 meneti.
           27,     5  49 meneti,      5  63 meneti.
           28,     5  48 meneti,      5  56 meneti.
       .»    29,     5  46 meneti,       5  57 meneti.
           30     5  44 meneti,       5   58 meneti.

       NGA  UTU  MAKETE.
                        ——*——
                  I PONEKE.
  Mo  te paraoa Ł12 10, he mea ano Ł13, mo te tana.
Mo  te oti ana hokona i te Akihana e 2 hereni me te 6
kapa, he mea  ano e 2 hereni e 4 kapa mo te puhera.
Mo  te kaanga e 4 hereni me te 3 kapa, he mea ano e
4 hereni me te 6 kapa mo  te puhera. Mo   te paraoa
papapa  kotahi hereni me te 2 kapa, he mea  ano
kotahi hereni e 3 kapa mo te puhera. Mo   te paraoa
tua-toru e Ł7 10 mo  te tana. Mo te poaka whaka-
paoa e 9 kapa, he mea  ano 10 kapa  mo te pauna.
Mo  te riwai e Ł3, he mea ano e Ł3 15 mo te tana.
                       I  TARANAKI.
   Mo te kau e patua ana e Ł4 15 he mea ano e Ł6
mo  te kaa kotahi. Mo  te kau hapu, e tata ana ki te
whanau  e Ł8, te mea ano e Ł9 mo te kau  kotahi.
Mo  te piwhi  25 hereni mo te 100 pauna  taimaha.
Mo  te hipi e 9 hereni me te 6 kapa, be mea ano 15
me te 6 kapa mo nga mea e rua. Mo te hipi momona
 14 hereni mo te hipi kotahi.
                I AKARANA.
  Mo  te kaa momona 30 hereni mo te 100 pauna
taimaha.   Mo  te hipi momona e 3 kapa rae te 3 pare-
nga mo  te pauna. Mo te hipi momona e 4 kapa mo
 te pauna. Ko  te paraoa o  Oamaru, me  Tanitana
 Ł12  10, mo  te tana.   Ko te  paraoa  o Karaitihati
 Ł12 mo te tana. Mo te paraoa oti Ł14 mo te tana.
 Mo  te paare  kai e te tangata  Ł22  ao  te tana.
Mo   te witi e  o  hereni me   te 3  kapa mo   te
pahera.  Mo te oti e 2 hereni me te 8 kapa mo te
pahora.  Mo te paare e 4 hereni me te 6 kapa mo te
puhera.  Mo te riwai e Ł4 10 mo te tana.
            I KARAITIHATA.
  Mo   te  witi.  He  iti te witi, a e o hereni mo to
puhera.  A ko te paraoa kaa tae ki te Ł12  mo te
tana.  Mo te oti e 2 hereni me te 2 kapa mo te pahera.
Mo  te paare e 3 hereni me te 6 kapa mo te puhera,
he mea ano e 4 hereni. Mo te riwai e Ł3 mo te tana.


     Te Wananga.

  Kotahi Putanga i te Wiki.

         HATAREI,   16 HEPETEMA,   1876.
     TE  TARI  MAORI,   ME  ANA   MAHI.

HE  mea ata tenei ki a matou hoa Maori, me a matou
hoa Pakeha,  kia titiro matatau ratou, a kia tino maha-
ratia e ratou nga korero ka korero nei matou mo nga
take o te korero mo  te hoko a nga  Maori kia Te
Waata ma mo  nga whenua mo Kakiraoa, mo Te Awa-
a-te-atua. A ko  aua  wahi whenua  e  rua nei, he
wehenga no te nuku o te whenua i mahia poapotia e
Tatana ratou ko ana hoa o Ngatihokohe ma, i nga tau
e ono i mahia ai e ratou nga ngako o aua whenua, kia
amia ma   ratou anake.  A  i mahia ano e ratou nga
mahi  maminga o te hoko, me te mokete. A ko ana
mahi i mahia e te Pakeha, pena te ahua maminga me
Te  Wokera.   A i mea a Ngatihokohe ma  i aua ra.
" He  oti hohoro, te oti tika." Koia i waiho  ai aua
whenua  e rua kia mahia raweketia e Te Wokera, me
ana hoa mahi i nga mahi o te taha Maori. A  ko te
pukapuka  naahi o tana whenua, kihai i ata tika mareri
ki o te Ture tikanga, a kihai nga Maori i mea, na Te
Waata  ma te tikanga i he ai taua pukapuka, i te mea
hoki  kahore kau  he mahi  a Te  Waata ma ki nga
tangata no ratou nga ingoa i roto i te Karauna Karaati.
A  e mea ana nga Maori, me ata mahi ano he korero a
ratou kia Waata ma i roto i nga tau e toru kua pahure

2 338

▲back to top
                              TE   WANANGA.
tana mahi Paremata, i aia i ngaro atu i Ahuriri nei, i
mahia  kinotia ai e Ngatihokohe  ma, me te tini o nga
Apiha  a te Kawanatanga, kia he ia nga korero a Te
Waata  ma  ki nga Maori mo  Kakiraoa, mo Te Awa-a-
te-atua.  He mea  hoki na Ngatihokohe ma. ki te mea
ka whakaae  nga Maori kia whakaotiť nga tikanga mo
Kakiraoa,  me Te  Awa-a-te-atua kia Waata  ma, penei
ko nga whenua a Ngatihokohe ma i mahi ai ki nga
Maori, ka he aua whenua a Hokohe ma i taua mahi a
nga tangata o Kakiraoa o Te  Awa-a  te-atua.  A
kihai Tawa i mana, te mahi whakahe a aua Apiha, me
Hokohe  ma.   A  i oti ano te mahi a te Kooti, tu ana
nga tangata  tao nga mea mate.  A ko to mahi i toe, i
ko te huihui i nga Maori o nga Karauna Karaati kia
mahia  te mahi kia Waata  ma.   A e toru pea  tekau o
aua Maori i aua Karaati. A  kiia ana ko Heretaunga 
te wani pai e tata ai nga Maori, a e pai ai ano hoki 
hei wahi e haere atu ai nga Apiha o te Kawanatanga.
hei titiro i te mahi a ana Maori ratou ko  Waata.   E  
ki ana te Ture, kia kotahi Kai Whakawa Tuturu, me 
te Komihana  tiaki hoko, kei mahia tahaetia te whenua.
kia tae, kia kite i te mahi a aua Maori ratou ko Waata! !
A  nui noa nga tono, nae te hokihoki o te karere a aua
Maori  kia  haere mai a Te Raka rana ko Te Hiiri ki
Heretaunga,  kihai raua i rongo, kihai rana i haere kia
kite raua i te tikanga o Kakiraoa. o Te Awa-a-te-atua
kia  Waata   ma,  kia  tino oti ai te mahi a ana Maori
kia Waata.  A  tukua  ana te tono a aua Maori ki te
Kawanatanga  i Poneke.  A no te mea  kua  tu he
Kawanatanga   hou, otiia e hara i te tino hou ki ta
matou   e pai  ai. Na   taua  Kawanatanga  hou  i
tahuri mai  ai, a  i aro mai  ai Ki te  kupu tono a
ana  Maori  nei. Otiia, he  nui ano  te mana maua-
hara o  te  Kawanatanga    tawhito, e  mana  ana
ano  i te Kawanatanga    hou.  a  na  reira i  kore
ai e tae aua Apiha ki Heretaunga.  Ano  ka  taea te
huhi a  aua Maari, i te mea erua ra i tatari ai. ki aua
Apiha, a kihai noa ke i tae, haere ana aua Maori ki a
ratou kainga.  A e rua ra, e rua po, i noho ai nga
Kaumatua, nga turoro, nga Wahine nga Taane, i Here-
tautga, kaewa noa ai. a kahore kau he tikanga i kore
ai e haere atu he Apiha Kawanatanga kia whakaotia
nga mahi, e tika ai te mahi ki nga Ture, i mahia ai
ano e Te Kawanatanga.  Hei  nati, nana ano na Te
Kawanatanga,  i mahi nga Ture, a turi ai ano aia ki te
kawe i nga tikanga o ana Ture i mahi ai hei ora hei
pai ma te Iwi.  A utua ai ano aua Apiha  nei mo ta
raua mahi, a he mahi na raua, ta raua haere kia kite i
nga tuhi tuhi me te whakahaere a nga Maori o Kaki-
rawa o Te Awa-a-te-atua. Tango  kau  ai rana i te
utu tau, a ko te mahi mo aua utu tau " He utu kau no
te mahi, ko te Warua anake o te tikanga e kawea ana. 
He tito kau te ki, e mahia ana te mahi mo aua uta tau, 1

3 339

▲back to top
                             TE  WANANGA.
       SATURDAY,   SEPTEMBER    16. 187G.

   THE NATIVE  DEPARTMENT    AGAIN.
WE  commend   to our Maori and European renders in
all parts of the country, the following short statement
of facts in connection with the negotiations now pend-
ing between the Native owners of the Kakiraoa and 
Te  Awaateatua  blocks and the Messrs. watt. These 
lands form, part of that large area of country which
even prayed over Mr. Sutton and company, during the
blessed and refreshing time which that gentleman and
his fellow workers of the " Ring " enjoyed some six or
seven  years. The  usual course of mortgaging and 
selling was gone through under the genial direction of 
men  of the " Worgan " stamp. The "Ring"  of that 
time undoubtedly believed that " 'Twere well done and
it were done quickly," for the mopping up of Kakiraoa 
and To Awaoteatua  blocks was one of the most neg-
ligent pieces of work which, ever loft the hands of the
great  Maestro  Worgan   and  his " confreres."  The  
title was bad, and the Natives fully recognising the
position  of Messrs  Watt  as innocent  holders (they
having  had no direct dealing with the grantees), de-
layed for the last three years to take any legal pro- 
ceedings, and spent the time in trying  to make an
 amicable settlement.   In  June last that settlement
was  arrived at, but its completion was  necessarily de-
layed pending the holding of a sitting of the Native
 Lands Court to appoint successors to some of the de-
 ceased grantees.  Mr. Sheehan, the  solicitor of the
 Natives,  came  specially from  Wellington to attend the
 Court, and to complete the title. Between the prelimi-
 nary settlement,  and the return of Mr. Sheehan, the
 "Ring" and many Government  officers left no stone un-
 turned to break the negotiations off so as to  prevent the
 terrible blow which  the completion of the transaction
 would  strike  at their own   titles. All these efforts
 failed. The  work of the Court  was got through satis-
 factorily, and it remained only to get the grantees, nearly
 thirty iu number, together.  Hastings  was selected as
 a central place for the Natives, and a convenient place
 for the attendance of such Government officers as the
 law  required to witness  the deeds.    A  Resident
 Magistrate, and a  Frauds  Commissioner  should be
 present to examine the Natives, and satisfy themselves
 of the " bona fides" of the transaction. Every effort
 to get Messrs. Locke  and  Sealy to attend failed.  Then
 the Natives applied to the Government  at Wellington.
 The  change  of  Government   which  has  taken place
 (though  not so thorough as we would wish ), got them
 a hearing. Instructions wore forwarded to the officers to
 give their assistance. So powerful however seems still to

4 340

▲back to top
                      TE WANANGA.
 paingia e te Pakeha, a e kore ano e paingia e te Maori
 ano hoki. Kanui  ano  te pai o te korero e mea nei,
 kua mutu to mahi hoko whenua Maori a te Kawana- 
 tanga, a ko te Tari Hoko Whenua a te Kawanatanga,
 kua tae ki te kore rawa iho, me ona mahi kuare, me
 ona tini pohehe ki te mahi hoko whenua. A kanui
 rawa te pai kia kiia a enei ra e takoto ake nei, ma te
 Maori ano e mahi ana whenua.  A ko te tino korero
 pai rawa ata ko te korero e ki nei, ko te Taniwha e
 haruru nei tona rongo ki nga wahi o te whenua nei,
 kua kahore he mana ona i enei ra. A ko Ta Tanara
' Makarini kua kore aia i te ngaro a Te Moa. Taihoa
 ano ka korero ano matou i nga tikanga i mate rawa
 atu ai a Ta Tanara Makarini ki te po. Na Te Hiana
 hoki te ingoa net i tapa mo Ta Tanara  Makarini.
 " Ko Ta Tanara Makarini te Taniwha, i kiia ai, ko ona
 ringaringa me  tona upoko  he koura, otiia ko ana
 waewae he  paru uka era." Ahakoa ta he Kawana-
 tanga hou, he pai ano ona, a he kino ano ona. E mea
 ana te iwi nui tonu o nga Motu nei, me mutu rawa
 atu te Kawanatanga tawhito, me ta he Kawanatanga
 hoa, kaua etahi o nga Pakeha  o te Kawanatanga
 tawhito e uru mai hei hoa mo te Kawanatanga hou.
 E kore e tika kia mahia awangawangatia te mahi i
 enei ra. A e kore ano te iwi e whakaae ki te kete
 kai ana homai  ko  te roaroa iti a haere, engari, me
 homai ko te tono kete ki, me te hamanga kei apiti.
 A  ki te mea ka puta he pai kia tatou i te Kawanata-
 nga hou, ma Te Witika po ano e mahi, e puta mai ai
 be pai ki te iwi i te Kawanatanga kua tu nei. Kei te
 ngaro i o matou whakaaro te take ona i haere ai a Te
 Witika hei hoa mahi ki te Kawanatanga hoa, heoi ra
 me  penei kau ata e matou ki aia. K  hoa, e ahua
 manakonako  ana matou ki a koe e noho tahi na koe i
 nga tangata e hengia ana e te iwi. E kore hoki e pai
 ke ake te pai o ana hoa i aia te ako, engari pea, ko in
 ko Te Witika ka heke  haere tona tapu, a ka ahua
 rite aia  ki ana  hoa.   A  e  kiia ana  e  te korero,
 ko Te Omana  hei te taranga o Ta Tanara Makarini tu
 ai hei Minita Maori.  A e  kore ano  matou e ki atu,
 " Nau mai e te Nui. Haere atu ra e te Rahi."
   He  hanga hoki ra, ko rana anake ano, to raua ahua
 rite. Ahakoa  te kino a Tu Tanara Makarini, he roro
 kore nona, i kore ai he mohio ona ki te kawe i ana
 mahi ki te roa rawa atu. Otiia e rere ke ana te ahua
 O tana boa, i te mea hoki, ko taua hoa a Ta Tanara
 Makarini  te tinana i kiia koia nga roro, o Ta Tanara
 Makarini i nga tau kaa pahare  nei.  A  kahore he
 tangata kino ke ake, e waiho ai te kakaha, ara, te mana
 a taua Taniwha a Ta Tanara Makarini.  Otiia ko taau
 kino e ahua hengia nei e tatou, he pai ano kei te nui
 o tana kino, he mea hoki ko Te Kawanatanga hou nei
 i ta he, ki ta te Tare titiro, a koa puta te kupu a nga
 Komiti o nga Runanga Paremata e rua, e whakahe
 ana ki taua Kawanatanga hoa nei. A e mea ana taua
 Kawanatanga, maana ano ma taua Kawanatanga, e
 hiri hiri te Karakia e ora ai tana mate. Otiia e kaha
 ana ano a Kawana Kerei ki te whakatapepa i taua
 Karakia kia hoki ai ano te aitua o te he o taua Kawa-
 natanga ki taua Kawanatanga ano uhi ai. E kiia ana
 e kore rawa e roa, ka mutu te mahi a tana Kawana-
 tanga hou, ma reira ka tika ai te ki mo  Ta  Huri
 Pokera, i te ra i poroporoaki iho ai taua Pokera, i te
 ra ona i mate ai, ara i mata ai tana mahi Paremata
 me  tana mahi Kawanatanga, i pata ai te kaha a i
kitea ai tetahi Kawanatanga pai ake i te Kawana-
tanga i mahi he nei, tamia ai te iwi ki nga mea wha.
karani i a ratou. A ka koa te iwi, i te mea, ka tu te
Kawanatanga, tika, me te mohio ki nga mate, me te
ara e  ora ai te iwi  katoa. A   ka mutu  te mahi
man mau i nga mana, me nga moni o te iwi i te mahi-
nga o nga mea huhua kore.


        PARLIAMENTARY     NEWS.
                               ——o——
THE  news from Wellington for the last few days has
been of an eminently sensational character. First of
all, we hear of the " Happy despatch " performed by
the Arch borrower Sir Julius Vogel, then of the resig-
nation of his Ministry. Then a new  Government  is
formed, consisting of the old members of the "Vogel
Ministry, and  also of new  blood in the  persons of
Measrg. Hall. Ormond,  and Whitaker.    This coalition
has failed to please the Europeans, and it will not be
satisfactory to the  Maoris.   It is of course good  to
know that the Government  land purchasing system,
with all its intriguing and abuses, has come to  an
end.  It is better to know, that  for the future the
Maori is to be master of his own land. It is best of
all to hear that the reign of the " Taniwha " is at an
end, that Sir Donald M'Lean, politically speaking, is
no more.   We  shall refer more fully in another issue
to the collapse of the Native Minister, of him whom
 Mr. Sheehan so happily described as the Ministerial
Dagon,  " whose head and hands were of gold, but
whose  feet were of clay." So far the change  is for
the better.  But it has its bad aspects as well. The
country wants a complete change—the time has gone
by for half measures, and  we will  not be  consoled
by  the reflection that half a loaf  is better than
no  bread.  What   little good  may   be  done  will
be  occasioned  by the  presence of Mr.  Whitaker in
the Cabinet.  How he ever made  up  his mind to go
there is still a mystery to us, and  we can only say
that we are sorry to see him in such bad company.
 He cannot  raise his fellow Ministers, but they may
succeed in reducing him to their level
  Then again we near that Mr. Ormond is to succeed
 Sir Donald M'Lean  as Native Minister. In this case
we  cannot either " Welcome  the  coming," or speed
the great———They   are " accordes ambo," a noble pair.
 Bad as Sir Donald M'Lean  has been, his want  of
brains has always been  a restraint upon him.  It is
 otherwise with his probable successor. He  has been
 Sir Donald's brains  for some  time  past, and  the
" Taniwha"  could not have left his cloak to a more
 dangerous—a  more  selfish successor.  Fortunately,
 this political cloud has a  silver lining. It appears
 certain that the new Ministry has been constructed in
 violation of law, and Committees of both Houses have
reported against them.  Now,  the  Government  is
 soaking to whitewash itself, but Sir George Grey and
 the Opposition are apparently quite equal to the oc-
 casion, and the hottest and bitterest fight of the session
 will soon  take place.  It  is said that Ministers will
 have to resign.  If so, Sir Julius Vogel will, indirectly
 at least, have done one good act upon  his political
 deathbed, and the country will rejoice in the prospect
 of a better, purer, and more economical Government

5 341

▲back to top
                      TE  WANANGA.
  E  ki  aua tetahi Nupepa" A  TE  PIRITIHI TERETI
HANARA  " I rotu i nga ra o te wiki, kotahi nga mea e
mahia ana e nga Pakeha o tetahi Taone i Ingarangi. Ko
Paraingama te ingoa o taua Pa- Koia nei nga mea o te
wiki kotahi o oti ana ia ratou te mahi. Te kau ma wha
miriona, (14,000.000), pene rino tuhi tuhi. E ono mano
(6000), tunga moenga.  E whitu mano, (7000), nga Pu.
E toru rau miriona  (300,000,000), whao tititi rakau. Ko-
tahi rau miriona, (100,000,000). patene kakahu  kotahi,
mano  (1000), tera Hoiho.  E  rima  miriona, (5,000,000),
mea, penei te ahua me te moni hawhe karaone te ahau.
e rua te kau mano, (20000), pea, karaihe titiro kanohi. E
ono taua taimaha o nga mea tunga kai. A ko te utu mo
nga mea penei me  nga kuru kuru, me  nga hei taringa
£30,000, moni  utu  mo  era.  A  e wha   mano, (4000),
maero  rino waea. A te kau tana, (10), o nga pine kakahu,
e rima tana (5), pine mahunga wahine. A kotahi te kau
ma   waru   miriona, e  whitu rau  e rua te  kau  mano
 (18,720,000), nga rakau i mahia hei whakaiwri i nga mea
 kia takoto topu, E rima rau tana(500), rino i mahia hei
 whao.  E rima te kau tana, (50), inihi tatau whare. E
 toru rau e rima te kau maero te roa  o te mea   e mahia
 nei hei maati. E wha te kau tana (40), o nga rino i mahia
 hei rino pai. E wha te kau tana, (40), o nga rino penei
 me te hiriwa. Te kau ma rua mano  (12,000), arai ahi.
 E toru mano e rima rau. pupuhi ahi. E  waru  rau tana
 (800), o nga mea rino kapa. A ko aua mea nei me etahi
 atu mea, he mea uta ki nga wahi katoa o te ao.
   It is stated, says the " British Trade Journal," that a
 week's work in Birmingham  comprises among: its various
 results, the fabrication of 14,000,000 pens, 6,000 bedsteads,
 7,000  guns, 300,000,000  cut nails, 100,000,000 million
 buttons, 1,000 saddles, 5,000,000 copper or bronze coins,
 20,000 pairs of spectacles, six tons of papier-machie wares,
 over £30,000 worth  of jewellery, 4,000 miles of iron and
 steel wire, ten tons of pins, five tons of hair-pins and hooks
 and eyes, 130,000 gross of wood screws, 500 tons of nuts
 and screwbolts and spikes, 50 tons of wrought-iron hinges,
 350  miles length of wax  for vestas, 40 tons of refined
 metal, 40 tons of German silver, 1,000 dozen of fenders,
 3,500 bellows, 800 tons of brass and copper wares—these,
 with  a multitude of other articles, being exported to almost
 all parts of the globe.

   TA TANARA  MAKARINI.—He  rongo korero no nga ra
 katoa, a ko aua kotetete nga kupu e uta pu ana ki te
 Kawanatanga   a Ta Tanara  Makarini ma, koia matou i
 tuhituhi ai i aua rongo korero. E kiia ana e kore e taro
 ka haere ke atu a Ta Tanara Makarini i nga motu nei, ka
 haere ke atu aia ki nga wahi mamao noa atu noho ai. Ka
  pu ano te ruha ka hao te rangatahi, haere atu ka aha, ka
  mahue  tana mahi i mamingatia nei eia a e aha tatou. E
  kiia ana he nui noa atu nga moni i aia, a ko Ingarangi
  te kainga ka haere nei aia. A e kiia ana ano, ki te mea
  ka kore noaiho te inaia a ana hoa,, no te mea na Ta Tanara
  Makarini i u ai, a i kaha ai ana Hoa Kawanatanga, ko
  matou ia e mea ana, he pohe te tangata e ki kupu wha-
  kapai atu nei kia Ta Tanara Makarini.  Kahore  ano he
  mahi ana i ora te iwi Maori i a ia, kahore ano ke mahi
  ana i mahia mo te iwi, mona ake, mo tana tinana, anake,
  mona kia rangona tana ingoa ana mahi e mahi nei. A e
  ki ana hoki a Ta Tanara Makarini, kua hoha aia ki nga
  mahi Kawanatanga.   A me haere aia ki te wahi e noho
  oki oki ai ana whakaaro. E ki ana hoki te tini o te Pa-
  keha he maia a Te Makarini ki te ako, kia noho pai te iwi
  Maori.  Ko  matou  ia e mea ana. nana ano  te Mauri i pai
  kia noho pai.  A e ki ana ano matou, na Ta Tanara Maka-
  rini i pohehe ai nga tikanga o te motu nei o Aotearoa, he
  nui ano nga patipati taihoa.  Kahore  ana  mohio whaka-
  haere  mahi,  he ringa muhore  ki te  mahi. He parera
  maunu  ki te kau i te moana tutu te heihei. E hara, he

6 342

▲back to top
                       TE  WANANGA.
aua reta ki te Perehi.  Te take ona i tono ai ki aua reta i
kia kawea mai ki te Paremata, he mea nana kia mahia eia i
tetahi whakaaro ona mo nga korero i korero ai aua reta, a
e kore aia e tino korero i tenei ra i aua korero ana, no te
mea kia tu te Komiti rapu rapa tikanga mo nga whenua
Maori, ka kiia eia kia hoatu taua korero nei ki taua Komiti,
a ko reira aia ka tino korero i ana tikanga. A he mea
nana, ka korero aia mo etahi Apiha o Te Kawanatanga, a
e kore aia e pai kia tino mahia ana kupu  kia tae ki te
otinga, kia ahei ai te puta he kupu ma aua Apiha mo ana
kupu e whakapae ai kia ratou, koia aia i mea ai me wha-
kaae te Paremata kia taia aua pukapupa. He mea hoki,
he korero ana korero mo Te Raka Kai-Whakawa i Nepia,
kihai i whakaaetia kia haere ke atu aia i tana Tari, kia
kite aia i te tahi tahinga a nga Maori i a ratou ingoa ki
etahi Riiri Reti whenua. A whakaaetia ana te tono a Te
Hiana e te Paremata.
                                ——o——
           NGA  PITIHANA  MAORI.
  Ka mea a Te Paraihi o Whanganui. He kupu ano ana
i tono ai kia korerotia e te Paremata nei, a no te mea kua
korero te Paremata nei i nga korero e hangai ana ki aua
kupa  ana. Koia  aia i mea ai, koia nei te ra tika e kiia ai
ana kupu, ko aua kupu ana, he mea unga aia e te Komiti
Maori kia kiia ana korero ki te Paremata. A te take i kiia
ai e te Komiti Maori ki te korero aia i ana kupu, he mea
hoki na tau* Koroiti ki te tini o nga Pitihana a nga Maori,
kua tukua mai ki te Paremata nei, a ko aua Pitihana e rua-
tekau, he Pitihana na nga  Maori mo  nga  whenua i
whakawakia e te Kooti Whakawa Whenua Maori. E mea
ana aia, no te mea, he mea  ata  rapurapu e te Kooti
Whakawa   Whenua Maori nga tikana o nga whenua, a he
maha noa ata nga ra e whakawa ai tana Kooti i te whenua
kotahi, a me pehea ia nei e mohiotia ai nga tikanga o nga
whenua  Maori, e te Komiti aua rapurapu ratou i roto i te
 ra kotahi. Na konei te Komiti i mea ai, me kii ano tetahi
 Kooti hei raparapa i nga tikanga o nga Pitihana a nga
 Maori e tukua mai noi mo nga whenua e kiia ana e ratou i
 whakawakia hetia aua whenua  e te Kooti Whakawa
 Whenua Maori.  Tetahi take pea i nui ai nga Pitihana e
takua mai ana e nga Maori ki te Paremata nei, he kore
pea no to uta mo te Pitihana ana tukua mai, a ki te mea
ka ta ano tetahi Kooti Whakawa mo nga whenua e hengia
 ana te whakawa e nga Maori, penei ka utu pea nga kai
tuku  mai i aua Pitihana. E  mea  ana hoki te  Ture
 Whenua  Maori, ki te mea   ka he  te whakawa   o
 tetahi whenua i  te Kooti  Whakawa   Whenua   Maori.
 be mea tika kia tukua mai te kopu a nga Maori e whakahe
 ana kia te Kawana, kia whakawakia ano taua whenua, a
 ki te mea ka tono taua tono whakawa hou i roto i nga
 marama e ono i mari iho o te whakawa tuatahi, kei a
 Kawana te whakaaro mo tetahi whakawa hou, a kahore
 ranei aia e pai ki te whakawa hou, kei aia anake te wha-
 kaaro. E mea ana aia, ko te kupu a Te Komiti e ki ana
 e he ana taua tu whakaaro kia waiho ma Te Kawana ana-
 ke e whakaae e whakakahore he whakawa hou. E mea
 ana ratou, he tika rawa, ano kia tono te Maori ki te wha-
 kawa hoa mo te whenua kua whakawakia, a kana te tonu
 a te Maori e whakakahoretia. Kaua e kiia ma Te Kawa-
 natanga te whakaaro e whakawa hou ai ano te whenua e
 hengia ana e te Maori tona whakawa. Na aua tini tikanga
 nei, te Komiti i mea ai, e kore e taea e ratou te rapu rapu
 nga tini he o nga whenua whakawa tuarua, na reira aia i
 ki atu ai ki te Paremata nei, me whakaae   e  ratou enei
 kopu " E whakaae ana te Paremata nei ki nga kupu o te
 pukapuka i tukua mai e te Komiti Maori o te 23 o Akuhata
 1876.
   Ka mea a Ta Tanara Makarini e whakaae ana te Kawa-
 natanga kia mahia aua whakaaro nei.  He korero marama
 nga korero a Te Paraihi, te Tiamana o te Komiti Maori, a
 na Te Hupiritene o Otakou tau whakaaro mo tetahi Kooti 
 hou hei whakawa tuarua i nga whenua e hengia ana e
 ratou te whakawa o Te Kooti whakawa whenua Maori.
 Kapai ano te whakaaro a nga Mema o Te Waipounamu
kia rapu rapu i nga tikanga Maori. E ki ana aia a Ta
Tanara Makarini, he pai ano ki a tu he Kooti hou, hei
rapu rapu i nga tikanga e hengia ana e te Maori mo nga
whenua kua whakawakia e Te Kooti whakawa  whenua,
Maori, i te mea huki, kia rapu rapua nga take e pa ai te
Maori ki nga whenua, a he mea hoki, he nui noa atu te
mahi  e mahia ana, mo   nga  mea  e  mohiotia  ai te tika-
nga o aua whenua Maori.  He mea  ano, he tini noa atu
nga ra o aua whakawa, ka tae ai ki te otinga. Ahakoa
iti te whenua e whakawakia ana, he roa noa atu te wha-
kawa  mo taua iti whenua. E kore hoki e taea e te Komiti,
o te Paremata nei, no te mea he roa, he nui no ana korero
whakawa  mo nga whenua Maori, a kahore kau he wa
watea mo nga Mema o Te Paremata nei, e noho whakawa
ai ratou, ki te rapu rapu i nga tikanga o nga take i pa ai
te Maori ki aua whenua. Ahakoa  ka atu ano to utu ana
tu he Kooti uiui i nga he o te whakawa tuarua, e ki ana
aia a Ta Tanara Makarini e kore te Paremata nei e mea
ma  te utu e he ai, engari, ko te tika kia mohiotia mo nga
whenua  Maori te mea e mahia, a me utu ano ia te utu
mo taua mahi. £ whakaae ana te Kawanatanga ki nga
korero a Te Paraihi, a e pai ana no te mea na Te Hupi-
ritene o Otakou taua whakaaro.
  Ka  mea a Te Makianaru. Ka  pai ano  kia whakaae a
Ta Tanara Makarini kia tu he Kooti hei whakawa tua-rua
i nga whenua e hengia ana nga whakawa i whakawakia
ai e te Kooti Whakawa Whenua  Maori.  Kahore kau he
whakaaro  a te Komiti kia mutu te tuku Pitihana mai e te
Maori ki te Paremata nei. He  mea pai k a  homai nga
Pitihana a nga Maori ki te Paremata.  Otiia e  kore te
Komiti o te Paremata nei e tino marama a ratou whakaaro
ki nga tikanga o nga Pitihana tono whakawa tua-rua mo
nga whenua  Maori, he mea hoki he  nui noa atu aua
 Pitihana. Mehemea  koa e tu ana tetahi Komiti, ako tate
 Komiti e rapurapu ai ko nga korero kua mahia e tetahi
 Kooti Whakawa  ano. i mahia i taua whakawa  tua-rua.
 He tika ano, ka tonoa te utu mo taua mahi whakawa tua-
 rua, otiia he iti te utu, i nui te pai mo te Maori, mo ana
 whenua kia oti tika. A ko te mea tino mea  e ahua raru
 ai te titiro a te Kawanatanga mo taua Kooti Whakawa
 tua-rua. Ko   ta ratou rapurapu i tetahi Tiati mo  taua
 Kooti. I te mea hoki hei te tangata tino mohio pu taua
 tangata, kia tangata tika, a kia mohio ano aia ki nga
 tikanga Maori.  He  nui noa atu te mahi e kitea ai tetahi
 tangata pai mo taua Kooti. Otiia kaua e kiia ma te utu
 nui mo te tau, ma tana tu tangata e kore ai e tu taua
 tangata hei Tiati. A tetahi take ano i puta ai nga korero
 a Te Komiti, he mea na ratou, ka  tini haere te inaha o
 aua Pitihana ia tau, ia tau. E mea  ana aia, e toru pea
 tekau Pitihana kei te Paremata nei, a ko a tera tau pea
 ka maha haere. E mea ana aia me whakaae te Paremata
 ki te tono i tona nei.
   Ka mea a Te Omana. E whakaae ana aia ki nga kupu
 a te Komiti.  He tangata aia no taua Komiti, otiia, kahore
 aia i tae ki taua Komiti  i te ra i kiia ai taua korero i
 korerotia nei e Te Paraihi e taua Komiti. Otiia, e mea ana
 aia, e hara te Komiti o te Paremata nei i te Komiti pai hei
 rapurapu i nga tikanga o nga whakawa tua-rua, i te mea
 hoki, ko te Kooti Whakawa Whenua  Maori te Kooti kua
 rongo i nga tini korero a nga tangata whaaki korero mo
 nga whenua e whakawakia  ana, tena ko te Komiti o te
 Paremata,  e kore e taea  e ratou  i te moa  e kore e tae
 katoa mai ki taua Komiti  nga korero mo te whakawa  e
 whakawa   ai taua Komiti.  A ki te mea  ka whakaae te
 Paremata   nei, kia  tu he   Kooti  Whakawa    tua-rua
 i nga whenua   Maori, kaua  te Paremata   nei e  mea.
 kua  oti i a  ratou te  ki nga  tikanga  e mahi   ai, a e
 tu  ai taua Komiti.  No  te mea   ma te Kawanatanga
 e tino  ata rapurapu  nga tikanga  mo  taua Komiti,  a
 ka tuku   mai ai e te Kawanatanga    a ratou  korero kia
 rangona ai e te Paremata nei, a kia mahia ano hoki aua
 ti anga kia tu ai he Kooti. Te take i puta ai aua kupu
 nei i a Te Omana, he mea na nga kupu a Te Makianaru.
 E kore aia e ki, a e kore aia e mea kia kotahi ano tangata

7 343

▲back to top
                        TE  WANANGA.
hei Tiati mo te Kooti Whakawa tua-rua.  Ahakoa  mohio, 
ahakoa tika taua kotahi, e kore aia e mea kia kotahi ano 
tangata hei Tiati. E kore hoki e tika kia whakaturia te
tangata kotahi  hei whakawa   tua-rua i nga mahi o nga 
Tiati o te Kooti Whakawa  Whenua  Maori, no te mea, ko
nga Tiati o te Kooti Whakawa   Whenua   Maori, he mea
whiriwhiri aua Tiati hei mahi i nga mahi i tino mohio ai
ratou ki te mahi, a e kore  e tika  kia whakaturia  e  te
Paremata nei tetahi tangata hei whakawa i nga mahi a
aua Tiati.  E  kore aia e mohio, otiia ma te Kooti  Hupiri-
mi pea e mahi taua mahi, a ko tera tana e pai ai. E mohio
ana aia, e nui nga utu mo nga mahi o te Kooti Whakawa
tua-rua.  A e kore aia e mohio, e taea ranei aua mahi e te
Kooti  Hupirimi, i te mea hoki he nui nga mahi a taua
Kooti ake ano, a he mahi rere ke nga mahi whenua Maori,
i nga  mahi  a tana Kooti Hupirimi.   He  mea  hoki,
ko  te  mahi  a  te Kooti  Whakawa    Whenua   Maori,
e  mahia  ana  ki  nga tikanga o nga  Maori  o  mua,
a ko nga korero a aua  whakawa, he  mea mahi  ki te
ritenga  o  a te Maori  mohiotanga,   a na  reira i tino
 rere ke ai te mahi o  Te  Kooti Hupiritini, i nga  mahi
a  Te  Kooti  whakawa   whenua   Maori.  A  ki te mea
ka tu te Kooti whakawa tua rua i nga whenua Maori, kaua
 e kiia ma reira e mutu ai te tuku Pitihana mai a te Maori
 ki te Paremata nei. A tena ano e nui nga moni e pau mo
 nga mahi o taua Kooti a ko aua  moni, nga  moni o te
 whenua nei. A ki te mea ka kiia ano aua tikanga nei, me
 ata rapu rapu rawa ano nga tikanga mo taua mahi e Te
 Paremata nei.
   Ka mea a Te Makianaru ko ana kupu, e whakahua nei
 ki nga tikanga mo te Kooti whakawa tua rua i nga whe-
 nua Maori. Kahore kau ana whakaaro whakahe ki nga
 Tiati o Te Kooti whakawa whenua Maori.
   A whakaaetia ana te kupu i tonoa e Te Paraihi e Te
 Paremata, (ara, kia tu he Kooti whakawa tuarua i nga
 whenua Maori.)


         PARLIAMENTARY.
                         ——«,——
         HOUSE  OF REPRESENTATIVES.

       WELLINGTON, WEDNESDAY.  AUGUST 9, 1876
               KOKAKO  KARETAI.
   Mr.  Taiaroa  asked the Native  Minister. What  course
 the Government  intend to take with reference to the ap-
 plications to them  by Korako   Karetai for compensation
 for stone taken from his land for the purpose of the erec-
 tion of a light house and buildings at Otago Heads? He
 had  put this question, because the land referred to was
 Native land.  One acre of it was reserved at the time of
 the sale by Colonel Wakefield. The  exact position of this
 acre of land was not settled at the time. When the Native
  Land Court sat. it was found that the place from which
 this stone had been taken was on Native land. The land
 was  formerly good and valuable, but now, the stone having
  been removed  from  it, it was worthless. He  therefore
  asked the question with the view of ascertaining whether
  compensation would be paid, or whether the  land would
  be restored to its original state.
    Sir D. M'Lean said that in 1872 a letter was received in
  reference to this matter.  It was sent to the Native Agent
  to report upon it. No report had yet been received, and a
  telegram had been sent to that gentleman asking for the
  original papers on the subject.

               TUEEDAY, AUGUST 22, 1876.
          EAST COAST  NATIVES SHEEP.
    Sir D. M'Lean : In reply to the question, Whether the
  Government will place on the Estimates a sufficient sum
  of money to compensate the Natives for the destruction
of their sheep, or otherwise, to eradicate the scab in the
East Coast District ?—said it was  the intention of the
Government  to place a sum on the Estimates for the pur-
pose of eradicating scab amongst the sheep on the East
Cost, such rote to be charged against the Land Fund. He
made that statement as the honorable gentleman who put
the question on the Order Paper  did not appear in his
seat.

            THURSDAY, AUGUST 24, 1876.
        NAPIER  RESIDENT MAGISTRATE.
  Mr.  Sheehan, in moving   the motion standing  in his
name, said be simply  wished to have some  documents,
that had been laid on the table by the Native Minister a
few  days ago, printed. In asking for the production of
those papers, be had mentioned that they had referred to
 a matter which be intended to carry further. In the course
of a few days he hoped there would be a Committee sitting
 on Native lands, and he would then  ask that this case
 should be referred to that Committee. He would not now
 go into details, inasmuch as he would have to make state-
 ments affecting persons in the Public Service, which he
 did not think should be made until they had had an op-
 portunity of replying to them. He would simply  more
 the motion standing in his name.
   Motion made,  and question put, "That  the correspon-
 dence laid on the table having reference to the refusal to
 permit Samuel Locke, Esq., R.M., Napier, to leave his office
 to witness Native deeds, be printed."—MR. SHEEHAN.
   Motion  agreed to.

               NATIVE  PETITIONS.
   Mr. Bryce, in moving the motion standing in his name,
 said the discussion which had taken place was a fitting in-
 troduction to the present motion, which was placed on the
 Paper at the request of the Native Affairs Committee.
 The reason the Committee passed that resolution was this :
 During the present session they had placed before them
 upwards of twenty petitions which were really of the nature
 of appeals from decisions of the Native Land Court. When
 it was considered that the Native Land Court in many in-
 stances had devoted not only many days but weeks to the
 consideration of a single case, it mast be perfectly mani-
 fest to the House that it was absurd to expect the Select
 Committee  to review the matter in an intelligent manner
 in a few hours. It must be apparent Io everybody that it
 was  impossible to do so, and therefore the Committee felt
 that it would be better to appoint some competent tribunal
 to hear these objections. No doubt one of the reasons for
 so  many  petitions coming to the House  was that they
 could be  brought without expense ; and if a Court of
 Appeal was  established, some means would have to be
  adopted to enable those who appealed from the decisions
 of the Native Land Court to contribute something towards
 the cost. The provision of the present law was that when
  a matter was decided in the Native Land Court the parties
  dissatisfied could apply to the Government to order a re-
  hearing : and if the application was made within six
  months  of the first hearing, the Governor might  or
  might  not, as  he  chose,  order such   a  rehearing.
  It was,  he  believed, the  opinion  of the  Committee
  that this was   open  to objection;  that a Court of
  Appeal ought to be appointed, to which the Natives might
  apply as a matter of right—that the matter should not be
  left to the discretion of the Government. It was for these
  reasons, and because the Committee  felt themselves in-
  competent to take sufficient evidence or devote sufficient
  time to single cases to enable them to come to a proper
  conclusion upon those cases, that they passed the resolution
  the adoption of which he now moved.
    Motion made, and  question proposed, "That this House
  doth concur  in the  recommendation   contained in the
  general report of the Native Affairs Committee, brought
  up on the 23rd August, 1876."—MR. BRYCE.

8 344

▲back to top
                       TE  WANANGA.
   Sir D. M'Lean might say that the Government would be
 quite ready to take this matter into careful consideration.
 The Chairman of the Committee had put the case very
 fairly before the  House, which  was  indebted  for the
 original idea to His Honor the Superintendent of Otago,
 who, he  was glad to see, took considerable interest in these
 matters, although he was a Middle Island member.  He
 thought that such a Court as was suggested would be on
 the whole  the  best tribunal to inquire into matters  of
 Native  title, inasmuch as the investigation of those titles
 required considerable time  and patience, the  inquiries
 sometimes lasting not only weeks but months, even though
 the titles might be to very small pieces of land. It would
 be impossible for a Select Committee of the House to give
  that time and attention which the investigation of such a
  difficult and complicated question as Native  title de-
 manded.   The constitution of such a Court of Appeal as
 was  suggested would necessarily be attended with some
 expense:  at the same time the House would no doubt
  consider that it would be much more satisfactory to have
  these matters thoroughly inquired into than to save this
  expense, whatever it might be. The Government were
  were quite favorable to the views that had been expressed
 by the Chairman of the Committee, and which had origi-
  nated with the Superintendent of Otago.
    Mr. Macandrew  was very glad to find that the Native
  Minister saw his way to agree to this proposal, and hoped
  the House would concur  in it. It was not the intention
  of the Committee that Natives should be debarred from
  bringing petitions to the House. On the contrary ; but,
  at present, it was impossible for a Committee of the House
  to come to an intelligent decision upon this class of peti-
  tions, which were very numerous.   A  Select Committee
  would certainly be in a much better position to decide if
  it were fortified by a previous inquiry by a Court of Ap-
  peal. No doubt there would be some expense attendant
  on the establishment of such a Court; but that was a mere
  bagatelle in comparison with the proper determination of
  disputes in matters of this kind. The difficulty which the
  Government would have would be to find a suitable man
  to act as Judge of this Appeal Court, as it would require
  a man of a very high standard indeed, and ono who com-
  bined with his other attainments a thorough knowledge of
  Native matters.  It would be very difficult to find such a
  man ; bat no question of expense should stand in the way
  of securing the most suitable person. Another reason why
  the Committee made this recommendation  was that this
  class of petitions were likely to increase very largely in
  number. He believed there were thirty before the House
  at the present time, and no doubt there would be many
  more next year, and that they would  go on  increasing
  year by year. He hoped the House would concur in the
  recommendation.
    Mr. Ormond  would like to say that he concurred in the
  recommendation of the Committee. Although  a member
  of the Committee, he was unable to be present when this
  resolution was come to, but he quite agreed that a Select
  Committee  was not a fitting tribunal to take into consider-
  ation appeals from the Native Land Court, which had de-
  cided cases after thorough investigation, and which had
  at its command the evidence of witnesses who  had full
  knowledge of the matter under investigation. He thought,
  however, that in adopting the report the House should not
   at all consider itself pledged to any particular constitution
  of the proposed Court. That was a subject which would
  have to be very carefully considered by the Government
  before they brought down any proposal. He made these
  remarks chiefly on account of what had fallen from the
  honorable member   for Dunedin (Mr. Macandrew.)   He
  could not concur in the opinion that one person, however
  high his character might he, should be selected as a Court
  of Appeal in cases of this kind. It would be doing a great
  injustice to the Judges of the Native Land Court, gentle-
   men who were  themselves selected as particularly fitted
for their work, if the House were merely to set up some
other man to sit in judgment on these cases. He did not
know  how far it would be possible to make the Supreme
Court the Court of Appeal in cases of this kind, but, if it
 were possible, that would be his wish. He knew that the
expenses would be heavy, and he did not know how the
Supreme  Court could carry out the duty, because it bad to
be remembered  that this would be an  entirely different
kind of work from that performed by the Supreme Court,
 inasmuch as the action of the Native Laud  Court was
 founded upon  Native custom  and Native evidence.  Ia
 fact, its action was altogether different from that of the
 Supreme Court. Although it ought not to be a bar to the
 action of the House in this matter, it mast be  born in
 mind  that, if such a Court as this were established, it
 would be at considerable expense to the Colony. When
 the question came up again, he hoped it would receive
 very serious consideration.
   Mr. Macandrew  explained that, in expressing his opinion
 as to the constitution of the proposed Court, he had no in-
 tention whatever of reflecting upon the Judges of the
 Native Land Court.
   Motion agreed to.

     KUA  PAUNATIA  I RUATANIWHA.
          NA TE ROPITA, 8 Akuhata 1876.
 HE     hoiho uha, he pei, 14 ringa te  tiketike, he
       tiwha ma kei te tuara, he hakukunga ua te tera,
       he whakaheke  i te kaki, kahore he parani e
         kitea.
 HE  hoiho uha, he tua kuao, he whero, he ma te rae,
       e ono pea marama, he kuao no te uha i kiia i
        runga ake nei, kahore he parani e kitea. Nga
        utu mo to raua he 14 hereni.
   Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
 kore e tikina mai.
                       N. HARIWURU.
                                Rai tiaki Pauna.
   Ruataniwha, Hepetema 12. 1876.            16

                   PANUITANGA.                   
KIA ROPOAMA   HOANI.  I HAWHEKAKA.—Me     tiki
    mai e koe te Hoiho uha. i au, ki te kore, ka hokona e
 au i roto i nga wiki e rua i muri iho o te 7 o HEPETEMA,
 hei utu mo taku Tariona, mo to Hoiho.
                            WIREMU   ARAMA.
(WILLIAM ADAMS.)
    NOTICE—TRESPASS   OF  CATTLE AND   SHEEP.

  ALL     Cattle and Sheep  found on our land, situate in the
       Waipukurau  District, next to the land leased by Mr.
 RATHBONE.  called NGAKIWHARE,    will be impounded by
  us, and damages claimed for those Cattle and Sheep which
  have been grazing there for some time past.
                                   OTIMI  HUTANA.
   August 23, 1876. \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_12

      E  taia ana Te  WANANGA       Nupepa  i nga wiki
  katoa. Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna.  Otiia, ki te
  tukua ma tu Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki-
 pene mo  te tau. Mo  te  WANANGA       kotahi, ana  tikina
  atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
  te Nupepa kotahi.

  NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA a he mea panu
      e HENARE    TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
       Te Wananga,  i Nepia.
             HATAREI,  16 HEPETEMA, 1876.

  NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
      lished by HENARE   TOMOANA,    the proprietor of this newspaper, at
      the office of Te Wananga, Napier.
           SATURDAY, 16TH SEPTEMBER, 1876.