Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 29. 26 August 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 29. 26 August 1876

1 313

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA   TENA KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA  29.            NEPIA,  HATAREI,   26 AKUHATA,    1876.            PUKAPUKA 3.
                PANUI  MO  TE  WATI.
  Ki te mea ka rokohanga, te tangata i te whenua mamao noa
atu. a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio
ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai.
Me  titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te
ra, kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati :—         
                  KA  PUTA TE RA.     KA  TOO TE RA.       
  Akuhata  26,      6  36 meneti.      5  26 meneti.        
           27,      6 35 meneti.      5  27 meneti.       
           28.      6  63 meneti,      5  38 meneti.       
       ',', 29.     6  32 meneti,      5  29 meneti.       
       .,  30,      6  31 meneti,  '   5  29 meneti.       i
       „   31,      6  29 meneti.     5  31 meneti.       i
  Hepetema  1,      6  28 meneti,     ."> 32 meneti.
     * ,,   2,      6  27 meneti,      5  33 meneti.
       ,,   3,      6  26 meneti,      5  34 meneti.


     Te Wananga.
  Kotahi Putanga i te Wiki.
          HATAREI,   26 AKUHATA,    1876.


Ko NGA moni i nama nei e Te Kawanatanga, hei mahi
i nga mea i nga motu nei, te mea hei titiro hei rapu
rapu hei mohio ma te iwi, no te mea e pa ana taua
nama  ki te iti ki to rahi. E kore matou   e mea  he
hunga kuare nga Pakeha o tenei whenua ki te rapu
rapu whika, a e kore nga mohio o konei e mohio ki te
 mahi i nga whika e kitea ai te nui o nga moni i nama
 nei e Te Kawanatanga mo nga motu  nei. Otiia ka
 taia nei e matou nga kupu a Kawana Kerei i ki ai i
 tera tau. Koia nei aua kupu.
   " E mea ana a Kawana Kerei, mana e utu te £100 moni
 ki te tangata mohio,  ara, ki te tangata mana  e titiro, a
 mana e mahi nga pukapuka o te mahi nama moni a te
 Kawanatanga, a ka whaaki mai ai e taua Pakeha te nui o
 aua moni nama  a te Kawanatanga,  i nama  ai ki nga
 Pakeha o Tawahi, mo  nga Motu nei. E kiia ana hoki
 kahore e rite nga mohio o ratou ano o te Kawanatanga ki
 nga moni i nama  nei e ratou.  Ko  etahi o ratou e mea
 ana. e mea te nui o aua moni, ko etahi o ratou e mea ana,
 kahore, e mea te nui, ko etahi hoki e mea ana £15 miriona
 moni i nama.  Ko  etahi e mea  ana £19 miriona i nama.
 A kahore kau he moni hei utu mo aua nama nei. Koia i
 kiia ai, kahore kau he tangata o nga Motu nei e mohio
 ana ki te tino tikanga o nga moni i nama nei." Koia
 matou i mea ai, ko taua £100 i kiia nei e Kawana Kerei,
 kihai ano i kiia e tetahi Pakeha kia hoatu mana, i te mea
 hoki, ki ano i tino mohiotia te nui o aua moni nama e te
 Kawanatanga.  E ki ana tetahi Mema o te Paremata, i
 aua kupu ano mo taua nama, a kahore kau he kupu pai o
 aua kupu ana mo  te Kawanatanga na ratou nei i nama
 aua moni. Koia nei nga kupu a taua Mema. " Ka korero
 ano hoki ahau i tetahi tikanga ano. I te wa i kiia tua-
 tahitia ai nga mahi nui i nga Motu nei, i te tau 1870. I
 kiia i taua tau 250,000 (e rua rau e rima tekau mano)
| Pakeha i nga whenua nei i aua ra. A i tenei tau kua tae
| ki te 375,000 (e toru rau e whitu tekau ma rima mano)
 Pakeha i nga Mota nei. A ko te moni i nama i ana tau,
 ara, i te 1870, e £7,500,000, (e whitu miriona e rima rau
 mano pauna.) A nga  moni kua nama i nga tau i muri
 iho o taua tau, ara, ko te moni nama a tatou o nga
 Motu nei, i nama ai ki nga Pakeha o Tawahi, e kiia ana e
 te whakaaro £19,5000,000, (tekau ma iwa miriona, e rima
: rau mano Pauna moni) E mea aua ahau, ko nga moni e
 nama nei Te Kawanatanga o nga whenua nei, e tae ana
  ki te £2,000,000 (rua miriona) ia tau ia tau. A e ui ana
 ahau kei hea nga mahi i mahia, i pau noa ai enei moni ?
 E ui ana ahau i pau ki hea te tekau ma iwa miriona nei,
i i te mea hoki e ki ana Te Kawanatanga ko nga moni i pau
I i nga Rerewei me nga mea mo nga wai, £6,000,000 (e ono
  miriona) I pau ki hea etahi o nga miriona, ara te te kau
  ma toru miriona, (£13,000,000) E kiia ana, ko «tahi moni
 e tonoa ana kia nama ano e Te Kawanatanga, ara te £1,-
 550,000 (te kotahi miriona, me te rima rau me te rima te
I kau mano). Ko  aua moni, he mea tono a hoko ki te tiaki
i nooti, a ko aua nooti he mea mokete i homai ai nga moni
 mo aua nooti. E mea ana ahau, e hara taua  tu mahi
I mokete i nga moni nama mo te whenua nei i te mahi pai.
I E ui ana ahau, ki te mea ka pau nga ra i kiia ai mo taua
  mokete, me pehea aua nooti; a kahore he moni hei utu no
 te mea i mokete, me pehea aua nooti ? E ui ana ahau, e
I kore ranei e moketetia aua nooti, a ko tatou ko te iwi o
 Nui Tireni e raru? E mea ana ahau ko nga Pakeha na
i ratou nei i moketa aua moni nama a tatou mo nga motu
i nei, te hunga whai mana rawa, a ko tatou te kore noa iho.
 E mea, ana ahau, kahore kau he tangata tino mohio o te
  Paremata nei, hei mahi i nga pukapuka o nga nama o nga
  motu nei. e mohiotia eia te nui o aua nama. Ma  te ta-
  ngata anake e mahi aua tu korero, ara ma  etahi ano o
 i ratou kua kite i te tikanga o aua moni i te aro aro o te
 i mahinga o aua moni.

2 314

▲back to top
                     TE WANANGA.
          SATURDAY,   AUGUST   26, 1876.


THE  indebtedness of New Zealand is a matter which
comes home to each man, woman, and child, of this
Colony. We  do not think that our public men are
far behind  any in  the use of figures, nor are their
minds  less able to grasp  any  matter in regard  to
finance when brought before them, yet we have for
years past seen it stated, again and again in print, that
there is not any man in New Zealand who understands
the position of our National debt in New Zealand.
We  quote  the  following from  the  " Coromandel
Mail" :—
  "Sir George Grey we are given to understand, has of-
fered to pay  an accountant, the sum of  one hundred  
guineas if he will explain in an intelligible manner what
is the actual indebtedness of the Colony as shown or other- [
wise not shown by the statement of the Acting Colonial
Treasurer in his Budget speech in the session of last Par-
liament.  It appears that Ministers are not agreed among
themselves as to what the Colony does owe. Ministers
differ to the extent of nearly four millions of money. It
would appear there is not a penny of money in hand for a
sinking fund to meet our indebtedness. It is true there is
 what is called a sinking fund ; but it is only in name, as
the money paid to its credits is withdrawn and debentures
papers made to take its place. That is to say the whole
sinking fund is borrowed by Ministers upon the security
of their own debentures at par, and which it is believed
 could not be realised now tinder a very heavy  sacrifice.
 However, it is quite certain that no one at present knows
 what the Colony does owe, and the people must feel in-
debted to Sir George Grey that he has, out of his own
pocket, offered to re-imburse an accountant to investigate
our financial position from the state papers and documents
laid before members  in the House during last session."

  We   have not heard that the offer therein made
has  been claimed, and we also see that an hon-
orable member in the present Parliament has, to some
 extent, made  the matter  slightly clear, at the same
time he does not compliment the present Government
 in the matter.  He  states :—

   " I would also draw attention to this point: When the
 Immigration and Public Works  policy was brought for-
 ward six years ago, the estimated population of New Zea-
 land was 250,000. It has since increased to 375,000. And
 what was the indebtedness of the Colony at those two
 periods?  Six years ago it was £7,500,000 : to-day it is
£19,500,000!   In other words, it appears that, whilst the
population has increased 50  per cent, our indebtedness
 has increased nearly threefold. Now that, I think, is an
important circumstance, and one that should not be left
out of view. We  have gone on adding to our debt at the
rate of £2,000,000 a year, and really, when we look at the
 Public Works Statement, there does not appear to be much
to «how for it. Where the money  has gone I do not pre-
tend to know : but all that has been spent on railways,
roads, and water-races, is a little over £6,000,000—just
about half the amount we have raised during the six years.
Without   a doubt, the present is a  very critical time,
financially speaking. We  have already been informed
that £1,550,000 of our debentures had been hypothecated.
It is almost distressing to read the Financial Statement
upon this point, especially when we read it ia connection

3 315

▲back to top
                             TE  WANANGA.
ana e te ao katoa, a e kore rawa e ruhi te whakaaro a 
Henare Rata i nga korero tito o aua pukapuka a Mangai i
ma.  He  mea hoki ka tino tae i a Henare Rata nga he i
mahia nei e Ngatihokohe ma ki nga Maori, ki te Hupirimi
Kooti.  A ko nga mahi i mahia ai a Henare Rata ki nga
Maori, ki te mea ka uiuia enei, ka tino kitea te tika o ana
mahi ki nga Maori katoa. E hara i te mea na te tokomaha
nga mahi  e kiia kinotia nei a Henare Rata, engari, na te
kotahi tonu, a e mea ana matou, kanui te he o te mahi a
taua kotahi, no te mea koia te mea i kai nui i nga moni a
Henare  Rata, a no te mea e kore e hoatu tonu he moni
mana hei maumau  mana  ki te tini o nga mahi maminga
ana, ka anga aia ka korero teka kia Henare Rata, a haere
ana aia ki te hunga na ratou ra hoki i he ai aua mea i
mua.   He pai ano pea kia riro he moni mana i taua hunga,
no te mea e kai ana aia i nga maanga o nga mea i peratia
me  te tono a nga Hurai i nga Ikipiti i mua, a he pai, kia
pai tahi atu ratou kia ratou.
  THE  " WAKA MAORI."—The  " Waka Maori," in ignorance
 no doubt, of  the criminal proceedings in  preparation
 against the Editor, for publishing the false and calumnious 
 letter by Mangai in a former number against the Honor-
 able H. R. Russell, has, in its last issue, inserted another 
 letter, purporting to be signed by Arihi, and others, and
 of the same libellous character. We understand that Mr.
 Russell has instructed his Solicitors Messrs. Traves and
 Ollivier, to raise a second  action against  the " Waka   
 Maori," in order to expose the scandalous and unscrupu-
 lous conduct of the "Ring" and their minions, who are 
 the  real authors and  instigators of the  assassion like 
 attacks, of which proof will be produced at the proper  :
 time. Mr. Russell has shown during the long years, that 
 he has waged war in an open manner against the " Ring," 
 and that he is not to be diverted from bis purpose of ob- 
 taining justice for the Natives through  the  Supreme  
 Court, by any miserable attacks like those referred to, and 
 we are sure that any transactions he has had  with the
 Natives  will bear the  strictest scrutiny. It is very dis-
 gusting to see one or  two Natives, who  have received
 great benefits at Mr. Russell's hand, throw themselves into
 the hands of the very men  who have  plundered them.
 because Mr. Russell will not supply  those Natives  with
 funds to meet the demands of their extravagant expendi-
 ture.  There  is one consolation that the money   which
 these  ungrateful and  disreputable Natives succeed  in
 wheedling  out of the '' Ring," is so much spoiling of the
 Egyptian,  and we wish  these latter much  joy in  their
 bargain.
    Nga utu taonga o nga motu nei. Nga taonga i utaina.
  atu i nga motu nei ki Tawahi i te tau 1875 ko ena utu, o
  aua taonga i tae ki te Rima Miriona e waru rau e rua te ,
 kau  ma waru mano,  e ono rau e rua  te kau ma  whitu 
  Pauna moni (5,828,627. A nga taonga o te tau 1874, i tae
  ki te Rima Miriona. Koia matou  i mea ai, e kake haere
  ana te kaha o te mahi o te iwi o te whenua nei, no te mea 
  e kake haere ana te nui taonga a tatou e kaha ai te mahi 
  A ko te utu mo nga taonga i utaina mai ki nga motu nei 
  i tae ki te Waru miriona e rua tekau ma iwa mano, kotahi I
  rau e whitu te kau marua (8,029,172) A ko nga utu o nga 
  taonga i utaina mai ki nga motu nei i te tau 1874 i tae ki
  te whitu miriona, e iwa rau e ma te kau ma iwa mano,  ;
  kotahi rau e whitu te kau ma rua Pauna moni (£7,929,172) 
  Ko te utu mo nga Koura moni i kiria i nga wahi katoa o 
  nga motu nei i te tau 1875 i tae ona utu ki te Iwa te kau
  ma whitu mano,  e rima rau, e ono te kau ma tahi Pauna
  moni (297 561).  Iti iho i nga moni o tetau 1874. A ko
  nga Koura  moni i kiria i nga wahi katoa o nga motu nei.
  o te tau 1857 o Aperira, tae noa ki te mutunga o tera tau,
  ko ona utu o aua Koura i tae ki te Toru tekau miriona, e
  iwa rau e waru te kau ma wha mano, e whitu rau e waru
  te kau ma ono Pauna moni (30,984,786). A ko nga tai-
  maha  o aua Koura i kiria nei i aua tau. a nona aua utu, te
  Toru te kau miriona moni nei, i tae ona taimaha ki te Kua

4 316

▲back to top
                        TE WANANGA.
  Waikareaoa :  Na Tama Te Haurangi, kua mate, ko tana
hea i kiia e te Kooti ma Ihaka Tupurupuru.
  Kaokaoroa : Na Enoka Te Rua, kua mate, ko tana hea
i kiia e te Kooti ma Atareta Mangumangu, Hira Te Rau-
paraha, Irikera Paora Heru, Neri Hira, me Erueti Ngamu
Hira.
  Whakawiringa:  Na  Winiata Tohanga,  kua mate, ko
tana hea i kiia e to Kooti ma Winiata.
  Kaimotumotu : Na Te Katene Te Aturangi, kaa mate,
ko tana hea i kiia e te Kooti ma Arapeta Niania.
  Okaihau : Na Tanatiu Tawhai, kua mate, ko tana hea i
kiia e te Kooti ma Mata Kotakitaki.
  Kairakau : Na Te Mauhera  Te Pia, kua mate, i kiia
e te Kooti, ko tana hea ma Orora Hokokakahu.
   Te Apiti : Na Ruka Te Ari, kua mate, i kiia tona hea e
 te Kooti ma Eria.
   Rotoakiwa : Na Atareta Titapu, kua mate, i kiia tona
 hea e te Kooti roa Maraea Maku.
   Otaowao : Na Kataraina Te Piki, kua mate, i kiia e te
 Kooti, ko tana hea ma Makere Te Pikihuia.
   Tahoraiti: Ka Kataraina Te Pikihuia, kua mate, i kiia
 e te Kooti, ko tana hea ma Makere Te Pikihuia.
   Kopua : Na Tanira Puku, kua mate, i kiia e te Kooti,
 ko tana hea ma Rarati Hinerangia.
   Pukerohotu : Na Mangaonuku Totaia, kua mate, i kiia
 e te Kooti, ko tana hea roa Reko Mangaonuku.
   Waiongaharakeke : Na Tanira Puku, kua mate, i kiia e
 te Kooti, ko tana hea ma Rarati Hinerangia.
   Mahanga  : Na Ngawai, kua mate, i kiia e te Kooti, ko
 tana hea ma Reko Mangaonuku.
   Tapairu : Na Te Herewini  Tamaihouia, kua  mate, i
 kiia e te Kooti, ko tana hea ma Pahimata Tamihana.


         NATIVE  LANDS   COURT.
                             ———*———
 SUCCESSION cases in which orders have been made at the
 sitting of the Native Lands Court at Waipawa :—
   Block Te Mahanga:  Marara Te Karaka, applicant; Mata
 Ketepango, deceased.  How  disposed of—Order  in favor
 of Mata Ketepango.
   Block Te Mahanga, No. 2 : Paora Pahi, applicant; Paora
 Pehi, deceased. How  disposed of—Order for Paora Pahi,
 Wiremina Namoa, and Haromi.
   Block  Mangaorapa:  Atareta Taupe, applicant; Mere
 Hora,  deceased.  How  disposed of—Order   for Atareta
 Taupo.
    Block Mangarapa : Atareta Taupe, applicant; Horiana
 Kaa,  deceased.   How   disposed of—Order  for  Atareta
 Taupe.
   Block Te Waiongaharakeke : Karauria Hawea, applicant;
 Te Remana  Maui, deceased. How  disposed of—Order for
 Karauria Hawea.
    Block Patangata, No. 4 : Te Watene Mango, applicant;
 Tama  Wharu,  deceased. How  disposed of—Order for Te
 Watene  Mango.
   Block Waikareao : Ihaka Tupurupuru, applicant; Tama
 Te  Haurangi, deceased.  How   disposed of—Order  for
 Ihaka Tupurupuru.
   Block Kaokaoroa; Hira Te Rauparaha, applicant; Enoka
 Te  Rua, deceased.  How  disposed of—Order for Atareta
 Mangumangu,   Hira Te Rauparaha, Irikera Paora Heru,
 Nere Hira, and Erueti Ngamua Hira.
    Block Te Whakawiringa  : Winiata, applicant; Winiata
 Tohanga, deceased.  How disposed of—Order for Winiata.
   Block Kaimotumotu:  Arapeta Niania, applicant; Te
  Katene Te Aturangi. How disposed of—Order for Arapeta
  Niania.
    Block Okaihau : Mata Kotakitaki, applicant; Tanatiu
 Tawhai,  deceased.  How   disposed of—Order for Mata
  Kotakitaki.
    Block Kairakau:   Hawea  Te  Eraiti, applicant; Te
 Mauhera  Te Pia, deceased. How disposed of—Order for
 Te Orora Hokokakahu.
  Block Te Apiti: Hawea Te  Eraiti, applicant ; Ruka Te
Ari, deceased. How  disposed of—Order  for Ena.
  Block Rotoakiwa.:  Ihaka  Poaka, applicant; Atareta
Titapu, deceased. How   disposed of—Order   for Maraea
Muku.
  Block Otaowao: Makere Te Pikihuia, applicant; Katerina
Te  Pikihuia, deceased.  How   disposed  of—Order  for
Makere  Te Pikihuia.
  Block Tahoraiti: Makere  Te Pikihuia, applicant;  Ka-
terina Te Pikihuia, deceased. How  disposed of—Order
for Makere Te Pikihuia.
  Block Kopua : Reko  Mangaonuku. applicant: Tanira
Puku,  deceased. How   disposed of—Order  in favor of
Rarati Hinerangia.
  Block  Pukerohutu:  Reko  Mangaonuku,   applicant;
Mangaonuku   Totaia, deceased. How  disposed of—Order
Reko Mangaonuku.
  Block Waiongaharakeke : Reko Mangaonuku, applicant;
Tanira  Puku, deceased.   How   disposed of—Order  for
Rarati Hinerangia.
  Block Mahanga: Reko Mangaonuku, applicant; Ngawai,
deceased.  How   disposed of—Order  of  Reko  Mangao-
nuku.
  Block  Tapairu : Pahimata  Tamihana, applicant; Te
Herewini Tamaihouia, deceased.  How  disposed of—Order
for Pahimata Tamihana.


           TE PAREMATA.
            ———*——
         WHARE   PAREMATA,  PONEKE.

                 AKUHATA 3, 1876.
    TE TAKIWA  POOTI KI TE TAI RAWHITI.
   No tenei ra i tae mai ai te Karaka o te Paremata ki te
 tuhituhi i te ingoa o Karaitiana Takamoana ki te Riti mo
 te takiwa Maori ki te Tai Rawhiti. He mea hoki i wha-
 kahaua taua mea e te Paremata kia mahia.
   A, kua tino tu a Karaitiana Takamoana hei Mema tuturu
 mo te Paremata.

    TE TURE HOU  MO NGA  WHENUA   MAORI.
   Ka  patai a Te Hiana ki te Minita Maori, kia kiia mai te
 ra e homai ai te Ture hou mo nga whenua Maori. Kaua
 a Ta Tanara Makarini e mea, na  te ngakau  riri a Te
 Hiana i kawe ake taua patai. He pai ano pea te ahua
 mahi a Te  Makarini  i nga  Maori.   Otiia i titiro a Te
 Hiana i enei tau kua pahure nei, ko nga mahi Maori nga
 mahi mutunga a te Paremata. He mea pea na te ngawari
 o te whakaaro a Ta Tanara Makarini ki ana hoa, i mea ai
 ana hoa, ko a ratou mahi kia oti wawe, a ko nga mahi
 Maori a Ta Tanara Makarini hei mutunga.  He mea hoki
 na Te Hiana, he tino mea taua Ture Whenua Maori, a ma
 taua Ture pea e mariri ai te whakaaro o te iwi, a he mea
 tino pai pu ano kia rapurapua e te Paremata, kia mohiotia
 ai ona tikanga, me ona mea katoa. A me whakamaori ano
 taua Pira, ara Ture kia  kite, a kia korerotia e nga iwi
 Maori.
   Ta Tanara Makarini.  Ko  a te wiki e haere ake nei, ka
 tukua mai taua Ture ki te Paremata nei.

           PARAIRE   11 AKUHATA    1876.
   Ka mea atu a Kawana Kerei kia Ta Tanara  Makarini
 kia tukua mai, hei titiro ma nga Mema o te Paremata nga
 pukapuka panui mai a nga Apiha Kawanatanga, o te mahi
 hoko whenua a aua Apiha mo te takiwa ki Ahuriri tae noa
 ki Waiapu.
   Ka mea a Ta Tanara Makarini. He kupu  whakahe no
 roto i aua pukapuka mo etahi o nga Apiha Kawanatanga,
 na reira i mea ai te Kawanatanga, taihoa aua pukapuka e
 tuku mai ki te Paremata, kia uiuia aua kupu whakahe, a
 kia hei ai ano he kapu atu mo aua kupu whakahe, kia

5 317

▲back to top
                            TE   WANANGA.
utua e nga  Apiha  e whakahengia  ana o  aua korero. I '.
Kahore he hiahia mea a te Kawanatanga  kia kaua  aua 1 ;
pukapuka  e tukua mai  hei titiro ma te Paremata. Otiia  
he mea na te Kawanatanga  he tika ano kia kaua e homai  
i enei ra.
  Ka  mea a Kawana  Kerei, kahore aua whakaae atu ki te
tikanga o nga kupu a Ta Tanara Makarini. A  ka mea
aia, me  mutu   te korero e korero nei  te Paremata,   kia
korerotia ai te tikanga mo aua pukapuka a aua Apiha. A
he tino korero roa te korero a te Paremata mo aua puka-
puka.
   Ka mea a Te Riihi, a Te Hiana. a Te Wekepira, me Te
Wuru,  kia korerotia te tikanga mo aua pukapuka a aua
 Apiha.
   A muri iho ka mea a Kawana  Kerei, heoi ra me korere
 ano te korero.
   A kawea mai  ana e Ta Tanara Makarini te Ture hou [
 mo te mahi hoko whenua  Maori,                        
   A na taua Ture  hou i timata ai ano totahi korero ano 
 ma nga Mema   o te Paremata, ka mea a Te Hiana. kanui 
 te he o taua Ture hou, mo te mahi hoko o nga whenua 
 Maori kia kiia hei Ture, i te mea ki ano nga Maori i kite 
 noa i taua Ture hou, a kia korero nga Maori i a ratou 
 whakaaro i mohio ai mo taua Ture hou, i te mea hoki ko 
 nga Maori te iwi e pangia ana e taua Ture, a ko ratou kia 
 mohio ki te tika, me te he o nga tikanga o taua Ture, i te 
 mea  ki ano i tuturu noa taua Ture i te Paremata. I mea 
 a Te Hiana, e he ana ki tana titiro, te mahi auraki hohoro 
 mai a te Kawanatanga   i te Ture hoko  whenua Maori, 
 engari kia  rongo, kia  kite nga  Maori, kia  hurihuri te 
 whakaaro  Maori  i te Ture pera, hei muri ka mahia ai e te
 Paremata.  Ka  mea a Te Hiana. me tuku taua Ture hou 
 kia mahia  e te Komiti o te Paremata.                      
   Ka  mea a Ta Huria Pokera, te take i tukua mai ai taua 
 Ture hou, he mea na te Kawanatanga kia korerotia, a kia 
 tae ki te wa e kiia nuitia ai te korore o te Paremata  mo  
 taua Ture, ka tuku ai ki te Komiti.
    A ko te korero a te Paremata mo taua Ture  hou  i
  korerotia, tae noa ki te 5 o nga haora o te ahiahi, a kihai
  i kiia te wa  e korerotia  tuaruatia ai taua Ture  e  te
  Paremata.
    Ka mea  a Karaitiana Takamoana, me Taiaroa, rae tuku
  rawa ano  taua Ture  hou kia kitea e nga  iwi Maori.
  kia mohiotia  ai ona  tikanga  e nga  iwi  Maori, ka
  tuku mai ai ano kia mahia taua Ture hou e to Paremata
  nei.                                          
    No te korero i korero ai nga Mema  o te Paramata  mo
  taua Ture hou mo te hoko whenua  Maori, i kiia ai nga
  kupu whakahe a Kawana  Kerei a Te Hiana. a Te Weke-
  pira mo nga mahi  a te Tari Maori o te Kawanatanga ki
  nga iwi Maori.

6 318

▲back to top
                         TE WANANGA.
Read'0 election.  Now, if officers of the Government,
members of the Executive Council, are to lend the weight
of their influence and their power to punish those who are
charged with the administration of justice, well may the
people become suspicious of those who occupy the seats
of justice. We  shall see the Judges and the Magistrates
afraid to administer justice fairly, lest they may  be re-
moved  for having offended the Ministry in power. This
administration is an administration which  is a shock to all
right feeling, and an administration such as I trust we
may never again see in New Zealand. Honorable members
will recollect that a few evenings ago, in the course of
the debate upon the  election of Karaitiana for the East
Coast, I said that it had  been publicly stated that the
Native Minister was conducting the  opposition to Karai-
tiana, and not the Native Henare Potae at all. When  I
said that, the Native Minister got up in his place, and said
broadly and distinctly—in the same way that on a previous
occasion he denied being a Civil servant—that he knew
nothing  about it.  A  Committee   sat,  and evidence
was  taken with regard to the matter ; and since that time,
during the last few days, Henare Potae himself, in Wel-
lington, has publicly declared that the Pakeha had all to
do with it, and Henare Potae nothing ; that the Native
Minister was the person who was stirring, and that Henare
Potae was  only acting by his advice. But, Sir, this is not
the only thing. Without  alluding to any particular case,
I may  say that even within the last month Ministers have
made  statements from the Government benches that a-
 terwards turned out to be not  consistent with facts. I
 say, Sir, that this has become so frequent that it is difficult
 to say when we are to believe statements made by them,
 and when we are not to believe them. Now, let us pass
from the Department of Law and Justice, and take the
 Native Department, and  consider the dealings of the
 members of the Government  in relation to it. About
 twenty years ago, when the Colony was in the legal po-
 sition that it had no power to borrow money unless the
 Imperial Government itself became responsible, the hon-
 orable member for the Thames was Governor of New
 Zealand, and it was thought desirable by the Native De-
 partment and the Land Purchase Department that certain
 lands in Hawke's Bay should be purchased. The land in
 the district was fertile and fruitful, well watered, and
 well timbered, and the Natives were willing to sell it. It
 was, in short, deemed advisable, in the interests of the
 Colony, that it should be purchased. But there was no
 money  in the colonial chest, and the then Governor, the
 present honorable member for the Thames, Sir George
 Grey—who,  in contrast to some gentlemen who generally
 take money out of the public chest, put money into it—
 offered to lend the money required without interest to the
 Colony, in order that the lands might be purchased. He
 went down to Hawke's Bay.  He  saw the Natives, made
 arrangements with them for the purchasing of lands, and
 told them this : " I will purchase lands from you, but the
 money  which I pay you will not be the purchase money
 for your lands. The true payment for your lands will be
 the reserves which I will make in your "favor. They will
 become valuable in time, because Europeans  will settle
 round them and make roads, and build farm-houses ; and
 therefore the real payment for your lands will be the re-
 serves which will remain to you and your children." If
 the Hon. the Native Minister was not there when this was
 Said, I do not think he will contradict me when I say that
 he was aware of the facts that the reserves were made for
 the purpose for which they were made ; and he was aware
 also of the circumstances under which the land in Hawke's
 Bay was purchased.  Well, Sir, the land was purchased
 and the reserves were made. Subsequently the purchase
 money  was returned to the honorable member  for the
 Thames,  but no interest was given for it—in fact, the
 honorable gentleman had not asked for any  interest for
 his money ; but the Government had the decency to charge
him with the cost of transmitting it to London, which was
about £40.  When the honorable gentleman came back to
New  Zealand after his visit to England, he found that
the Natives had not profited by what he had done. What
was his surprise to find that a great quantity of those very
reserves had passed away from the Natives into the hands
of the Hon.  the  Native Minister!  Yes, Sir, those very
lands which he had meant to be put aside for the benefit
of the Natives, and on the strength of getting which the
Natives had given  up their property—I  say those very
lands had passed into the hands of the Native Minister!
I cannot understand how any gentleman holding a high
official office could have done such a thing. Thousands of
acres—I do not know how many thousands, but I suppose
the honorable gentleman  does—had  passed out  of the
Natives' hands into his ; and yet he knew that they were
to be reserved for the Natives. Sir, there is always a sus-
picion created when persons in power and authority be-
come  themselves possessed of great quantities of property,
which they well knew  had been set aside for the benefit
of those who ought to be considered as having a beneficial
interest in it. But, Sir, I find that, lately, the conduct of
the Native Department has been worse even than that.
We  have had the Natives bribed right and left; we have
had complaints from  the best-minded of the Natives to
the effect that all the bad characters—the persons who
were most likely to breed disturbances—have  been kept
quiet for the time being by the action of the Native Office.
We  also hear that those Natives are becoming  so strong,
on account of the protection they receive from the Govern-
ment, that it is with very great difficulty that the well-
disposed Natives can keep them in order. And  now, Sir,
let us go to the Land Purchase Department. I do not
pretend to go into the recesses of the Native Department,
because I  do not know  much  about it. But this I do
know,  that the people of Auckland, those who live on the
 frontier, and in such districts as Tauranga and other places
 where they see its working, say that it is the greatest curse
 to the community ; that it continually breeds discussions
 and disputes between themselves and the Natives ; and
 that they can never get it to do anything which is of the
 slightest good. If there is any reserve or any other piece
 of land which may   be lawfully purchased, no ordinary
 person can get it, but it is bound to go into the hands of
 some official of the Native Department. And this goes on
 from day to day and year  to year, while large sums of
 money are being spent to keep up a department which is
 a disgrace to New Zealand, and a cloud upon its fair fame.
 I do not know what the new Government policy is with
 regard to Native lands, but I do know that the Natives
 are themselves very anxious to hear what it is, and I really
 think the Government might long before this, in response
 to repeated requests by the House, have  had their Bill
 printed and circulated among   the Natives, instead of
 keeping it back, so that it may be passed at the last almost
 by a " coup d'etat. I do not know the exact amount that
 has been expended by the department, but I believe it is
 about £600,000, and I  should like to know what is to
 represent that enormous amount  of money.  Where  are
 the immense  territories purchased with it ? It is currently
 reported that large sums of money  have been spent in
 partly purchasing Native lands, that the titles have not
 been completed, and that in many instances the titles will
 never be completed because the money  has been paid to
 the wrong parties. I think the House  should be in pos-
 session of detailed reports of these purchases, or where
 such an enormous sum as £600,000  of public money has
 gone to, and what effect it has produced. The Natives
 themselves are not at all content with what has been done
 by the honorable gentleman. They are even prepared to
 come  before the House and give evidence to that effect.
                                     ———o———
               FRIDAY, AUGUST 11, 1876.
   Sir George Grey asked the Native Minister if the Go-

7 319

▲back to top
                        TE  WANANGA,
vernment  would lay before the House the reports received
from the Native Lands  Purchase Commissioners  in the
Poverty Bay  District.
  The Native Minister said the reports contained grave
accusations against certain Government officers, and, with
a view to inquire into the matter, the Government   had
withheld the papers so as to give those officers an oppor
tunity of replying to those " ex parte " statements. They
had no  desire to withhold papers from  the House, but
thought that common fairness demanded of them to pursue
the course they did.
  Sir George Grey  objected to this explanation as unsatis-
factory, and moved an adjournment of the debate in order
to have the matter discussed, and thereupon a long dis-
cussion ensued.
  Messrs. Rees, Sheehan. Wakefield, and R. Wood, spoke
warmly  in support of the adjournment.
  Ultimately Sir George Grey  withdrew  the motion for
adjournment.
  The Native Minister then introduced the Native Land
Sales  Bill.
  This started another debate, Mr. Sheehan availing him-
self of the opportunity to show how unjust it was to the
Natives, and inconsiderate of their wishes and interests it
was, to bring down a Bill of such vital interest to them,
and hurry it on without giving them any opportunity of
expressing any opinion on it. He suggested that the Bill
be referred to a Select Committee.
  The  Premier explained that the object of bringing the
Bill forward was to get to the second reading as early as
possible, and then refer the Bill to a Select Committee
before going further.
   The discussion thus originated, was kept up until the
House  rose at 5.30., without any time being fixed for the i
second reading.
   Karaitiana and Taiaroa said the Bill should be circulated
amongst  the  Natives before being  considered in the 
 House.                                                   
   During the course of the debate, certain things in con- 
nection with the management  of Natives, and the actions
 of the Native Minister were sharply criticised by Sir George
 Grey, and Messrs. Sheehan and Wakefield.
   Mr  Stevens is to speak at 7.30. on the Separation de-
 bate.


     RETA I TUKUA   MAI.
            KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa tena koe, tukua atu e koe taku panui kia rongo
 nga hoa Maori, Pakeha. Me te Runanga Nui o te Koroni
 o Nui Tireni, me nga Runanga  e rua o te Paremata, mo
 tetahi panui i kitea e au i TE WAKA   MAORI, na nga
 tangata o Mokowhiti.
   E ki aua taua panui, e rite ana te ahua o Henare Rata
 ki te kootimana e puhia ana e te hau, a. kapi katoa i a ia
 te whenua  to  tahae, nga whenua   o nga  tangata o
 Mokowhiti, me nga whenua o Arihi Te Nahu, me nga moni,
 i kapi katoa i taua Kootimana nei i a Henare Rata, e ai
 ki ta ratou panui i te ingoa o Henare Rata.
   Na, whakarongo  mai,  ki ata  whakamaramatia  e au te
 ritenga o tenei panui. Ko nga whenua o Arihi Te Nahu
 kai aia ano, ko te tangata nana e here, ko te marema o
 Arihi raua ko Hirika  Te  Aroatua.   Koia te ritenga o te
 mahi a Henare Rata, e ai te kupu o te pukapuka tapu, e
 ki nei. Ko  ahau  ka tango i a koe e Arihi hei wahine
 marena maku, a, ka pumau  koe ki ahau aianei ake tonu
 atu, aha koa pai, aha koa kino, aha koa hua te taenga, aha
 koa rawakore, aha koa mate, aha koa ora. ka arohatia koe
 e ahau, a, ka atawhaitia, a wehea noatia ra ano taua e te
 mate, ka rite ano ki ta te Atua Ture tapu, ko taku whaka-
 aetanga tenei te tukua atu nei ki a koe.
   Na, e hoa ma, kaua e tirohia iho te panui a Mangai
Uhuuhu,  na te mea he korero parau na taua tangata, e ki
nei na ratou ko Pera Wheraro, ko Keremeneta, ko Karauria
 Hawea taua panui i tukua ki TE WAKA MAORI, heoi ano
 nga tangata nana taua panui, ko Mangai  Uhuuhu ko
 Hamiora Tupaea, me Arihi Te Nahu, heoi ka whakautua
 e au. Tetahi wahi o te kupu o taua panui e ki nei mahara
 noa ratou kei Tawahi noa atu tenei hanga a te Parata o
 horomi nei i te moana, kahoro ia ko Henare Rata, tonu taua
 Parata horo moana horo whenua. Na, whakarongo mai, e
 rite ana aua tangata ki te waha o te Parata, me te Kooti-
 mana e ruia nei, kapi katoa i a ia te whenua te noho, pena
 tonu te hamama o te waha ki te moni a Henare Rata rana
 ko te Kawanatanga, no te kore e homai e Henare Rata he
 moni hei hoko  waipiro, na kona i kotiti atu ai ki te moni
 a te Kawanatanga.
   Tenei tetahi kupu i haere atu taua tangata i Mokowhiti
 tae atu ana ki te Tari o Te Otaea i Nepia, tonoa atu ana e
 Te Hemara kai whakamaori o te Kawanatanga, me Raka
 Kai-whakawa   Tuturu, ki te tiki i a Hiraka Te Aroatua i
 te Tari o TE WANANGA, utua ana taua Mangai Uhuuhu
 £1 pauna, no tona hokinga mai ka utua ano e £3 pauna,
 hui katoa e £4 pauna, i te mea hoki kua mau tona tangata a
 Hiraka Te Aroatua i a ia. Kua haere ata hoki a Hiraka
 ki te whakamana i te hoko a Arihi mo Pukekura kia Te
 Wiremu  Minita o Te Aute, a riro ana mai nga moni o taua
 whenua e £70 pauna, riro ana mai i a Hiraka e £20 pauna
 ranei, e toru tekau pauna ranei, heoi, i taua takiwa ano ka
 rnau i a Hone Hiana Roia o te taha Maori taua mahi tahae,
 uia una e Te Hiana kia Hiraka, kua mau  koe i au, ka
 whakaae  mai a Hiraka, ka kiia atu ano e Te Hiana kei
 whea  te moni, ka tangohia ake e Hiraka i roto o te raina
 o tona potae, ka hoatu kia Te Hiana raua ko Henare Rata
 taua moni, he Tiaki taua moni, kai a ia ano taua moni i
 enei ra. Na te mea hoki he kupu i whakaatutia e Henare
 Matua raua ko Henare  Rata kia Hiraka Te Aroatua, kia
 kua ia e haere atu ki te whakamana i nga hoko a Arihi Te
Nahu kia waiho atu ano ma Arihi e whakamate atu ona
 whenua, kaua a Hiraka e mahi i taua mahi.
i  A  he aha ianei te tahae o Henare Rata, he kore ianei e
 ki mai a Henare kia ata nama, a kaua e mahi i taua mahi
 ka mate koutou.  A  kore ianei a Henare  Rata i korero i
I waenganui o te whakaminenga i Te Pakipaki nei, kia
 manawanui, kaua e hoki tua-rua ki te hoko, me te mokete,
 na te mea hoki, ko te hoko a Arihi i Heretaunga, kaore i
 tika, i hoko tamariki hoki ia, heoi tena. Tenei hoki tetahi,
: ko nga tangata o Mokowhiti e riro ana ki te whare here-
 here. mo nga moni e £200 pauna a te Pakeha e noho ana
 ki Pukerowhitu, ko  Hemi te ingoa, na Henare Rata, ka
puta mai tena iwi i te mate. Katahi nei ka mahara ake
 ahau, kaua tatou e tahuri ki te tawai koi hinga tatou mo
 tena mahi.  Mehemea  hoki kaore a Henare Rata i aua ra,
 kua mate  noa atu tatou, penei ano me te tutae hoiho nei
 te pukai ana i te rori. Na, e hoa ma, me mutu ta koutou
| mahi i te ingoa o Henare Rata raua ko Henare Matua, no
 rana hoki taua ingoa kino, e ia ta koutou panui.
   Na, mehemea  ka  haere atu a Henare Kata ki to ratou
; taha Pakeha, ka pohea tatou, ina hoki, kua kinongia e
  koutou, e hara ianei i a Henare tatou i puta ai i enei ra,
 ho mahara, ta koutou, e hara tatou i te Kawanatanga nana
 i whakamate  e noho nei tatou i te ra. Ohewa e kai nei ki
  te pua o te Nau, e te hanga nei e te tamariki te pohehe.
  he aha ra au te koroheke e kite noa atu nei i te he. Heoi
 aku kupu, ua to koutou pononga iti rawa,
                            NA URUPENI PUHARA.
   Pakipaki, Akuhata 15, 1876.


      CORRESPONDENCE,
          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
    Friend,—Salutations to you. Give  space to my  notice
  for the information of our Maori and European friends.
  Also for the information of the Houses of Parliament of
 this Colony of Now Zealand, in answer to a notice I have

8 320

▲back to top
                       TE  WANANGA.
seen from some of the Natives who live at Mokowhiti,
which was published in the " Waka Maori." That notice
says Mr. H.  R. Russell is like the seed of the Scotch
thistle which is blown away by the wind, which seed takes
possession or all the lands of the people of Mokowhiti.
Also the lands of Arihi Te Nahu, also the money is taken
by that Scotch thistle. That is Mr. Russell (so they say),
is like that weed.
  Now  hearken, and I will explain this matter. The lands
of Arihi Te Nahu are still with her. And that man who
has made  them inalienable is the act when she married
Hiraka Te Aroatoa, and  hence, in accordance with this,
Mr. Russell has acted as is said by the Holy  Bible : " I
take you Arihi Te Nahu as my wedded wife, and you will
be mine for ever, for better or worse, in  wealth or in
poverty, in sickness or in health. I will love and cherish
you till death part us, in accordance with the sacred law
of God, and this is my promise to you." Now friends, do
not take any notice of the letter of Mangai Uhuhu, as it
is  all false, it says that  Pera Wheraro,   Keremeneta,
and Karauria Hawea, joined in that letter which was sent
to the " Waka Maori."  All those who did send that letter
were  Mangai Uhuuhu,  Hamiora  Tupaea, and Arihi Te
Nahu.                                          
  I will now answer that letter. They say they thought 
that the sea monster " Te Parata," who swallows the ocean 
was  still beyond the  sen. But  no, Mr.  Russell is that 
monster who  swallows the ocean and land. Now hearken, 
those people (the writers of that letter), are like the mouth 
 of that monster " Te Parata ;" also they are like the Scotch 
thistle which covers all the land, and those writers of that 
letter opeti wide their mouths to swallow the money  of i
Mr. H. R. Russell, and also of the Government, and when 
 Mr. Russell will not give them any more  money  to buy  
 spirits, then they run away to obtain money from the Go-
 vernment. Here is another word. A Native from the Moko-
 whiti settlement, went to the office o£ Mr. Hamlin, in i
 Napier, and Mr. Hamlin.  Native Interpreter of the Go-  
 vernment, and Mr. Locke, Resident Magistrate, sent him to
 fetch Hiraka Te Aroatua. Hiraka was at the WANANGA.
 office. They gave that Mangai Uhuuhu £1, and he went. 
 Oa his return with Hiraka they gave him £3. In all he |
 obtained £4, as he had caught his man Hiraka Te Aroatua,
 so that Hiraka could make good the sale of Arihi for
 Pukekura to Mr.  Williams, Minister of the church, who
 lives at Te Aute. And the price of that land was given
 £70.  And  Hiraka  had of it £20, or perhaps £30. But
 at that time Mr. Sheehan, lawyer for the Natives, heard of
 this act of theft, and Mr. Sheehan said to Hiraka I have
 heard of your act. Hiraka  said yes. Mr. Sheehan  said
 where is the money.  Hiraka took" it from the lining of
 his cap, and gave it to Mr. Sheehan and to Mr  Russell.
 This money was a cheque, and he has that money now.
 Mr.  Russell and Henare Matua had  told Hiraka not to
 make good any sale of land by Arihi Te Nahu, hut let
 Arihi squander her lands by her own act, that Hiraka was
 not to join in that work. Now  in what consists the theft
 of Mr. Russell.  Is it not true that Mr. Russell said to Mr.
 Tanner, do not do that work, you will only fall into evil.
 And  did not Mr. Russell speak to the assembly of Natives
 at Te Paki Paki, and did he not say : Do not go and sell
 a second time, or mortgage a second time, because the
 sale of Arihi of Heretaunga was not correct, as she was
 not then of age. Again the Natives of Mokowhiti  were
 taken to Court for the sum of £200, by a European who
 lives at Pukerowhitu, and Mr. Russell saved those people
 from death.  I say do not let us turn and act in a bad way,
 lest we fall by such acts. If Mr. Russell had not helped
 us. the Maori, people, iu the days past, we should have all
 been dead—we  should have been like horse dung on the
 roads. Now  friends, cease to speak evil of the names of
 Mr. Russell and Henare Matua, as they are the men against
 whom  you  have written your letter. If Mr. Russell should
 go from us and join the European side, what would become
 of us. Was it not Mr. .Russell who has kept us alive even
 up to this day. You ought to remember that we are not
 of the Government who has caused death to come on us,
 but we now  live as it were in plenty. How  is it that I,
 an old man, can see  these evils. Let my   words cease.
 From your humble  servant
                              URUPENE  PUHARA.
   Paki Paki, August 15, 1876.

   NOTICE—TRESPASS    OF  CATTLE  AND  SHEEP.
 ALL     Cattle and  Sheep found on our land, situate in the
       Waipukurau  District, next to the land leased by Mr.
 RATHBONE,  called NGAKIWHARE,  will be impounded by
 us, and damages claimed for those Cattle and Sheep which
 have been grazing there for some time past.
                                OTIMI HUTANA.
   August 23. 1876.                                    12

                    PANUITANGA.
 HE    Panui tenei naku ki nga iwi Maori. E mea ana ahau
       maku  e mahi he. MIRA  HURI  PARAOA    ma  te Maori,
 ME  MIRA   HURI  e te wai rere, a maku e utu nga mea katoa
 o taua MIRA,  ano ka oti. me utu ahau e nga Maori ma ratou
 taua MIRA.   Me whenua he utu ki au.
   Me tuku mai nga pukapuka  a nga Maori, ki au, ki te Tari
 o TE WANANGA, i Nepia.
                            W. KIRIMOA.
 11                        WILLIAM  GILMORE.
                       




                 PANUITANGA.
      KOOTI  WHAKAWA     WHENUA    MAORI.
KA tu ano te Kooti Whakawa Whenua Maori i Nepia
 a te 4 o nga ra o HEPETEMA 1876.
                           TE ROKENA,
        Tiati Kooti Whakawa   Whenua  Maori.


                                 N   O T  I  C  E  .
  AN     Adjourned Sitting: of the Native Lands Court will
       be holden, at Napier, on the 4th day of SEPTEMBER,
       1876.
                              J. ROGAN.
 10                                   Judge, N.L.C.

                           UTU.
E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki
 katoa.   Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna.   Otiia, ki te
 tukua  ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki-
 pene mo  te tau. Mo te  WANANGA        kotahi, ana tikina
 atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
 te Nupepa  kotahi.


i NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.— He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
     e HENARE   TOMOANA,     e to tangata nana, tenei niupepa, i te whare ta
      Te Wananga,  i Nepia.

            HATAREI, 26 AKUHATA,  1876.
 NAPIER,  Hawke's  Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
     lished by HENARE   TOMOANA,     the proprietor of this newspaper, at
I     the office of Te Wananga, Napier.
          

i           SATURDAY, 26TH AUGUST, 1876.