Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 28. 19 August 1876 |
1 305 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. ''TIHE MAURI-ORA." NAMA 28. NEPIA, HATAREI, 19 AKUHATA, 1876. PUKAPUKA 3. Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 19 AKUHATA. 1876. I TERA putanga o TE WANANGA i mea matou, ka korero ano matou mo etahi o nga korero i roto i nga pukapuka a nga Apiha o te Tari Maori, i tukua e te Kawanatanga hei titiro ma nga Mema o tu Paremata. No te 8 o nga ra o Hanueri 1876 a Te Puihi i tuhi- tuhi kupu, penei ai kia Ta Tanara Makarini. " Kua rongo ahau i te karakia hou, a e mea ana ahau, he mea atahua, ko te karakia ho nono pai noa iho nga kai karakia." A ko te ingoa o taua karakia ko Tariao," a i moa a Te Puihi, e pai ana a Haupokia ki taua mea, no te mea kahore kau he he e puta i taua karakia. A i mea ano hoki a Te Puihi, ki tana whakaaro, kahore he kino e puta i taua karakia, ka mea ano a To Puihi, ko nga kupu o nga waiata, me nga kupu o etahi wahi o taua karakia i tukua mai kia Ta Tanara Makarini. A ko te karakia e whakahua ana kia Maui, kia Tawhirimatea, na Tawhiao raua ko Manuhiri i tito aua karakia. A ko Te Tapihana to tangata nana i tito nga kupu nei na, " kia \\vhakakororia tatou kia Tawhiao e tu nei ki te ao." A na Te Tapihana ano hoki tenei, ko Tawhiao o awhina o tatou ki to ao. " ka moa ano a Te Puihi, ki tana i mohio ai. o rua Tariao i ia kaainga, i ia kaainga Maori, e rua nga taane, o rua nga wahine, a ko to ingoa o ana kai karakia he Ngehe," ka mea ano a Te Puihi, e ahua mea ana ahau, ko te ingoa nei ko Tariao, e rite ana kia Tawera. A e mea ana a Kereopa Te Apa. koia nei te ra o te marama ka whiti ai, a ka ahua pai ai te ora mo te Maori. A o mea aua a Te Puihi, ko Tawhiao to tino Tariao, ara, koia te tino tangata, koia te Tumuaki e taua karakia. A ko Tiria, ko to tuahine a Matutaera te Tariao wahine Tumuaki o taua karakia hou, ka mea ano a Te Puihi, no to haerenga mai a Tawhiao ki Aotea i tera tau, i haere ai a Tawhiao ki nga whare a Ngatihaua, a he mea haere, a tawhio noa aua whare eia e Tawhiao. Otiia, kiha: aia i tapako ki aua whare. A, te take i
2 306 |
▲back to top |
TE WANANGA. pera ai te haere a Tawhiao. he mea nana no aua mahi tapu. A e mea ana ano a Te Puihi, kihai i oti te mahi a Tawhiao, he mea tatari eia e Tawhiao kia tae atu a Te Tapihana ki aia, a haere ana raua ko Tuhetia ki te taha o te ngahere, kia whakaotia a raua mahi tapu i reira. Ao ake ko to Ratapu, a e moa ana a Te Puihi, i te Ratapu e ono whakahuatanga o te karakia Tariao e nga Maori, a kahore kau he naahi i taua ra, he karakia anake. A he tini nga karakia o aua mahi. E rua karakia e whakahuatia ana e nga wahine Tariao toko-rua, a e wha karakia e whakahuatia ana e nga Tariao taane toko-rua. He mea karakia pera, e ki ana a Te Puihi, me nga karakia a te Hauhau. E ki ana a Te Puihi. E kauhau ana ano Te Tariao, a e rua o aua kauhau i rongo ai a Te Puihi e kauhautia ana e nga Tariao. A ko tetahi o aua kauhau, i tata- kuna nga tikanga o te upoko tuatahi o Kenehi i te Paipera Pakeha. A na Te Tapihana tetahi o aua kauhau i korero, a ko tana korero, no te Karapiture, no te Rongo-pai kia Hone. I mea a Tawhiao i aia e korero ana kia Toatana, te take o Tawhiao i mea ai kia karakia nga iwi Maori i te karakia hou. he whaka- marie i te ngakau o te tangata, no te mea kaore e mohiotia te pai o te whakaaro o te tangata. A tetahi take, he whakapae na Ngatihaua, na Tawhiao te tikanga makutu i uta ki runga kia ratou. E mea ana a Te Paihi ko to mahi o tana karakia, he mea ahua tapu te tu o te tangata, a e inoi ana ratou ki te Atua, kia whakakahangia ratou, kia rongo tika ai, a kia inana ai nga whakahau a Tawhiao ia ratou. Ko matou ko Te Wananga ia e mea ana, kahore he tikanga tapu i tana tu mahi, engari, he korero Pakeha anake nga kupu o aua tini karakia. A e whakahua ana, ki nga mea o te ao nei, ki nga Teihana, ki nga Rori, ki nga Hanikawhe, ki nga Hauihi, ki nga Roi, (ara, ki ta tau karakia, He Panarutu) E mea atu ana ano matou ki nga iwi Maori, me karakia tatou ki te Atua pono, ki te Atua nana nei nga mea o te ao katoa nei i hanga. Kaua koutou nga iwi Maori e rongo ki nga korero potatu o aua karakia Tariao. The Te Wananga. Published every Saturday. SATURDAY, AUGUST 19, 1876. IN a former issue, when we noticed the origin and leading features of the " Tariao " form of worship, we stated we would again refer to some of the reports from officers of the Native districts, laid on the table of the House this session. Mr. Bush, a Government Interpreter, under date January 8, 1876, writing to Sir Donald M'Lean from Raglan, gives the following in respect to the new form of worship called " Tariao," which the Hauhau people now use :—" I heard the new form of service for the first time. I must say I was favorably im- pressed with it, the whole proceedings being conducted in a most orderly manner, with much solemnity." And quoting a Maori letter he says, " Haupokia's views as expressed in his letter herewith, "warrants me in concluding that no evil is anticipated, nor do I think ihe charge a precurser of bad acts again." I furnish the hymns and chants, also the genealogical chant respecting " Maui," the authors of which, are Tawhiao (the so-called Maori King), and Manuhiri (Tamati Ngapora.) And Te Tapihana is the author of that forwarded in my last report. That attributed to Tapihana Mr. Bush gives in report under date 8th January, 1876, which, is as follows, in Maori. "Kia whakakororia tatou kia Tawhiao, e tu nei ki te ao " : (Let us give glory to Tawhiao, who stands here in this world.) Also " Ko Tawhiao e awhina e tatou ki te ao" : (Tawhiao is to be upheld by us in this world.) In the same report Mr. Bush says : " At each settle- ment there appears to be two men (' Tariao's '), and two women (' Tariao's'), who are designated ' Ngehe'. And again I find that ' Tariao ' is synonymous with. ' Tawera,' the morning star, meaning in this instance Kereopa Te Aha (a * Tariao', dates the dawning (com- mencement) of a new era in their lives." Again he says " Tawhiao is now head ' Tariao,' and his sister Tiria the leader of the female ' Ngehe.' Again, it appears that Tawhiao, when coming to Aotea last summer, went round the houses of the Ngatihaua people without entering them. This, we learn from Mr. Bush, was part of a " Tapu" process, which is partly explained in his report under date 12th April, when speaking of the so-called Maori King. Mr. Bush, remarks " He had to wait for Tapihana's return before he could finish, his " tapuing" process. * * * Tawhiao had to remove to the outskirts of the bush, with Tuheitia, his " tohunga" (Maori Priest), to finish the " tapuing." Again, next day, Sunday, nothing was done except frequent church service, which, he says " prayers on this kind of occasion are said about six times a day," and besides these chants, there are four prayers said by two men, and two by two women, | somewhat similar to those in vogue under the Hauhau religion. That a new feature of the "Tariao" faith is an address, a kind of sermon * * which is de- livered by one or other of the " Tariao." I heard two of these addresses. * * * which was apparently founded on the first chapter of Genesis, * * * The other was given by Tapihana. His text was from St. John's Gospel. * * Both these speakers quoted verses from the Bible in support of their addresses." Also Tawhiao in conversing with, the young chief, Toatana said " He had three reasons for wishing the people to adopt the new form of Karakia." First: " That mentioned by Ngatihaua," or " Tawhiao's reason for wishing this alteration in their religion is said partly to emanate through the charge made * * * by Ngatihaua of his subjecting them to Makutu" (witchcraft.) The third reason for Tawhiao proposing the " Tariao " faith is, as stated by Mr. Bush to be " He whakamarie i te ngakau o te tangata no te mea kaore e mohiotia te pai o te whakaaro o te tangata." [To appease the heart of man, because one does not know the good of mans' thoughts.] Mr. Bush states those meetings of the Maori people where the new faith is followed, were conducted in a most orderly manner, with much solemnity, and that they invoke God, and they ask God to assist them in obeying Tawhiao's commands. The following is a translation
3 307 |
▲back to top |
TE WANANGA. | WAIKATO, no te 10 o te marama nei o Akuhata, i huihui i ai te tini Maori ki Waitoria ki te tangi mo te Takerei To Rau, te mokopuna a Potatau. E turori) ana ano hoki te i tamaiti potiki a Matutaera, a e kiia ana, he nui tana mate. KARAITIANA TAKAMOANA, no te 11 o Akuhata nei i tu ai a Karaitiana Takamoana ki te Paremata. No tana tapo- koranga ki te Whare Paremata aia i umeretia ai e nga I Mema o te Paremata. TE WHENUA HIRIWA I WHAKATU. Kua tae mai te rongo korero o Whakatu. E kiia ana, kanui te Hiriwa i nga maunga o taua whenua. A o mahia ana taua mea e te Pakeha, i enei ra. TAURANGA WHENUA KOURA. Kua tu te hui a Ngaite- rangi, me Ngatiraukawa, kia mahia te Koura o Kaiwai. No te 4 o te marama nei i whakaaetia ai tana whenua e | aua iwi kia mahia e te Pakeha, kua whakaaetia te utu a te Kawanatanga ki nga Maori mo te Pakeha kia mahi i taua whenua. A e haere ana aua iwi ki te tohutohu i nga rohe o te whenua hei mahinga ma te Pakeha. Kanui te pai o te hui a aua iwi, he pai no te noke, no te korero. Na Hori Tupaea te tino korero. He nui ano hoki nga Pakeha i tana hui. No a te 6 o te marama nei ka haere ai nga kai Keri Koura. Kua rongo matou, e kiia ana. kua tae te kupu ako a Henare Rata ki ana Roia, kia To Tapata raua ko Oriwia, kia mahia he whakawa hara nui i to Kooti Hupirimi ki te Etita o TE WAKA MAORI, mo te taanga o taua Etita. i te pukapuka, i kiia nei, i tuhituhia nga ingoa a Mangai a Pera Wheraro, a Kingita me etahi atu. E tika rawa ana tenei mahi a Henare Rata, no te mea. he korero tino he rawa, he tino tito nga kupu o taua reta. A e ki ana te i nuinga o nga tangata. no ratou nga ingoa i taia ki taua reta e TE WAKA MAORI. E hara i a ratou i tuhituhi a ratou ingoa ki taua reta, a he mea tuhituhi tahae o ratou ingoa e te tangata ke. We understand that the Honorable H. R. Russell has instructed his Silicitors, Messrs. Travers and Olliver, to institute criminal proceedings against the Editor of the " Waka Maori," for publishing the false and calnipinous letter, purporting to be signed by Mangai. Pera Wherero Kingita, and others. This is as it should be for the letter contained the must disgraceful falsehoods and misrepre- sentations. Several of the Natives whose names are ap- pended to the letter, have declared that their names were put there without their authority. He tino whakahe ua te Paremata ki te Ture hou a te Kawanatanga mo nga whenua Maori. Koia a Ta Tanara Makarini i whakaae ai kia toru wiki o taria. ka korero ai nga korero mo taua Ture hou. Ma konei e pai ai nga mahi ara e rongo ai nga iwi -Maori i nga tikanga o taua Ture hou. A kia whakapuakina ano hoki nga whakaaro a nga Maori mo taua Ture hou. A kua rongo ano matou, e kiia ana kua tae te tono a Ta Tanara Makarini kia Te Hiana Roia o Ahuriri, kia korero a Te Hianai ana whakaaro ako mo nga tikanga mo taua Ture hou, a kia mahi tahi a Te Hiana" kia Te Makarini, kia pai ai taua Ture hou. Kua rongo ano matou i nga korero a te Komiti whakawa ' mo te tono a Te Tatana mo te whenua i Omarunui. E mea ana taua Komiti o te Paremata, e kore rawa ratou e whakaae ki taua tono a Te Tatana. A kua rongo ano matou i kiia te kupu mea atu a Te Omana Hupiritene o Ahuriri ki tana Komiti kia mahia houtia, ano taua tono 1 a Te Tatana, a kihai rawa taua Komiti i pai ki taua unene
4 308 |
▲back to top |
TE WANANGA. a Te Omana. Na konei matou i mea ai, kua whati te tara o Ngatihokohe ma i Ahuriri. Ahakoa ko te Minita Maori raua ko te Hupiritene o Ahuriri nga kai tautoko i a Hokohe ma, e kore ano e mana a ratou hiahia. Ka pai ano | kia puta ai he tika ki nga Maori mo a ratou whenua. i The Native Minister, in consequence of the opposition to the introduction of bis new Native Lands Act this ses- sion has accepted an amendment, "That the second read- ; ing be postponed for three weeks." This will give time for the Natives to learn what its provisions are, and to i express their opinion in regard to the new Bill. We also learn that the Native Minister has asked Mr. Sheehan to give his advice and assistance in framing the Bill. We also learn that the Committee which sat to hear Mr. Sutton's complaint about Omarunui have unmistakeably decided against him. We understand also that an attempt by Mr. Ormond to re-open the matter before the Committee has signally failed. It is evident that the " Hawke's Bay Ring" are not to have all they desire, even though they have the Native Minister, and Superintendent of the Hawke's Bay Province on their side. We hope there is a good time coming when justice will be done to the Native in respect to their lands. TE PAREMATA. TE RUNANGA ARIKI. AKUHATA 1, 1876. Ka mea a Te Watarauihi, i te mea ki ano i korerotia nga korero a te Runanga nei. me korero ahau i etahi kupu aku, mo aku whakaaro, mo te ahua mahi o te Runanga nei i nga mahi, e mahia ana i te Runanga nei. E mahara ana pea te Runanga nei. i kiia i he te mahi a Te Runanga nei i te tunga o te Runanga nei i tera tau. No te mea, kihai te Runanga nei i pai kia korerotia e ratou nga mahi e tika ai tetahi Ture i tera tunga o te Paremata nei. Ko taua Ture, he Ture mahi i nga whenua i riro i te rau o te patu. A e mea ana aia a Te Watarauihi. tera e pera ano nga mahi i tenei Paremata a nga. ra e tata ai te mutu o te mahi Paremata i te tau nei. He mea hoki, e kore e tukua wa- wetia mai aua Ture, kia roa ai te mahinga. a he tuku he mai i nga ra tata o te mutunga mahi, koia i kore ai e mahia. He aha ra te tukua mai ai aua Ture i te wa e watea ana te mahi. E mohio ana aia ki tetahi Ture hou. e kiia ana kia tukua mai ki te Runanga nei, a he tino Ture mana rawa ona mahi a taua Ture, kahore he Ture i nui ke ake ana tikanga i nga tikanga o taua Ture mo nga whenua Maori. E mohio ana hoki nga Mema o te Runanga nei, ko te nuinga o te whenua o te Motu nei o Aotearoa, koi nga Mauri ano aua whenua. A ko nua whenua kua kore e mahia, ara. kua araia te mahi, e mahia, ai aua whenua i nga tau e toru e wha ranei kua pahure tata noi. He me hoki, na te Ture Whenua Maori i he ai aua whenua. A e meinga ana. me mahi he Ture kia pai ai ana whenua, hei mahi, kia mahia ai. kia ngakia ai e te Pakeha. A me mahi hou nga tikanga o te Ture tawhito. E rongo ana aia i nga mahi o te Paremata, e kiia ana kua mahia pea tana Ture hou. E mea ana aia a Te Watarauihi, ki te mea ka mahia he Ture hou, me tuku taua Ture hei titiro ma te Paremata, a me tuku hei titiro ma te iwi katoa, a kia roa te titiro, te rapurapu, me te whakaaro a to iwi katoa i taua Ture hou. ka mahia ai hei Ture tuturu. He mea. hoki, ko taua Ture o kore e oti noa, me tino whakaaro, me tino rapurapu o te Runanga, ka oti tika ai taua Ture hou, no te mea me whakamaori taua Ture ki te reo Maori, kia mohiotia ai e te iwi Maori nga tikanga o taua Ture. A ki tana titiro, me tana mahara, kahore he take o kore ai o homai taua Ture hou kia kitea wawetia e to Runanga nei i enei ra nei ano. A ki tana whakaaro, ki ta Te Wata- hauihi, ki te mea ka tukua wawetia mai taua Ture hou. kia roa ai te tirohanga e te Runanga me nga iwi Maori, katahi ano ka tino pai te mahi. E mea ana aia. ki te moa ka waiho taua Ture, a taihoa e homai ki te Runanga nei, e kore e taea te mahi, i te mea hoki ka tae ki nga ra e mutu ai te mahi Runanga a te Runanga nei, kahore he wa e tino mahi ai taua Ture, a ka waiho ano pea mo a te turanga o tera tau, ka mahia ai, a e he ana Kia kaua e mahia taua Ture e tenei Runanga i tenei tunga o te Runa- nga. Ka mea a Te Matara. Ko te Ture hou e kiia nei, ara, ko te Ture Whenua Maori. Me whakamaori rawa ano taua Ture ki te reo Maori, a hei muri ka mahia ai nga korero e te Runanga nei. I mua, i tukua mai ano e te i Kawanatanga nga Ture ki te Runanga nei. a kahore i mahia aua Ture ki te reo Maori, a no te mea i kiia kia i whakamaoritia aua Ture, koia i roa ai te taaringa o te Runanga nei. E mea ana aia, me tuku mai taua Ture hou | mo nga whenua Maori ki te Runanga nei, kia wawe ai te i mahia, koi roa te taaringa o te Runanga nei, kei kiia to | Runanga nei kia noho mahi kore.
5 309 |
▲back to top |
TE WANANGA. AKUHATA 4, 1876. Ka mea a Te Rihi. Kotahi mahi whakawa, i whaka- wakia ki Tauranga, he mea whakawa i a Te Piti mo taua mahi utu Pooti. Ko Meiha Rapata Pakeha te kai wha- kawa, a ko Te Hekete o Akarana te Roia mo Te Piti. He mea mahi taua mahi, a kiia aua kia tukua taua mea ki te Kooti Hupirimi i Akarana. A ko taua kai whakawa, i kawea e Te Kawanatanga ki Taupo, te take pea mo tana mahi whakawa i te Pakeha i paingia e Te Kawanatanga, a i mea ano Te Minita Maori kia mahia eia tana Pooti, a i tuhituhi pukapuka aia ki nga Maori, me nga Apiha Ka- wanatanga kia mahi ratou mo Kapene Rira kia tu ai a Te Rora he Mema mo Te Paremata. emea ana ahau ki te mea he tika kia mahi tu a mauahara nga Apiha Kawana- tanga ki nga tangata na ratou nei te mahi whakawa i te iwi ma konei e tupato ai te iwi kei te he te mahi whakawa a nga kai whakawa, ma reira e wehi ai nga Tiati me nga kai whakawa i Te Kawanatanga, kei peia ratou i a ratou mahi, a kei noho atu kore ratou. e mea ana ahau ko i tu Kawanatanga te tino o te Kawanatanga he rawa atu o nga Kawanatanga katoa. A kaua he Kawanatanga penei e tu ana i nga motu nei. E mahara ana pea nga Mema o Te Paremata nei, ia tatou e korero ana mo te Pooti mo Karaitiana. i penei taku kupu mo taua mahi Pooti. E kiia ana na Te Makarini pu ano nga mahi wha- Henare Potae i nga mea i Te Makarini. A e hara tenei i te mea koia
6 310 |
▲back to top |
TE WANANGA. nei anake te mahi he. A he nui noa atu nga korero tito a ; nga Minita ki te Paremata nei i enei ra ano o tatou e Runanga nei, he hono tonu no aua korero purakau a aua Minita koia ahau i mea ai, ko ehea ra o a ratou kupu hei ki atu ma tatou, he kupu pono a ratou kupu. Me ki e au aku kupu mo Te Tari Maori, a me mahara e tatou nga mahi o Te Kawanatanga ki taua Tari. I era tau i mua noa atu i te wa ki ano te whenua nei i tono moni nama ki nga iwi o Tawahi. A ko Kawana Kerei te Kawana i aua ra. A kiia ana me hoko nga whenua i Ahuriri. A he whenua pai taua whenua, a i pai nga Maori kia hokona aua whenua. A kiia ana me hoko aua whenua e Te Ka- wanatanga. Otiia kahore kau he moni a Te Kawanatanga i aua ra, a na Kawana Kerei i hoatu he moni hei hoko mo aua whenua, a haere ana aia a Kawana Kerei ki Ahuriri, a i haere tahi ano hoki a Te Makarini i a ia, a korerotia ana nga korero ki nga Maori mo aua whenua a oti ana nga korero mo aua whenua kia hokona ki Te Kawanatanga, a koia nei nga kupu a Kawana Kerei ki aua Maori. " Ka hoko ahau i a koutou whenua, otiia e hara aku moni e hoatu nei i te tino utu mo aua whenua, ko te tino utu mo a koutou whenua ko nga whenua ka whakatapua e ahau ma koutou, ko aua whenua Rahui, ka nui haere nga utu mo era, no te mea ka nohoia nga whenua tata ki aua rahui, a ka mahia he rori, ka mahia nga whare Paamu, na reira ahau a Kawana Kerei i mea ai ko te tino utu mo a koutou whenua, ko aua whenua Rahui i whakatapua ma koutou, te utu nui mo a koutou whenua e tukua mai nei ki au, a ka waiho aua whenua hei whenua ma a koutou uri." I rongo ano a Ta Tanara Makarini ki aua korero a Kawana Kerei ki aua Maori mo aua whenua i whakatapua e Kawana Kerei mo aua Maori. A i mohio ano a Ta Tanara Maka- rini ki nga tikanga i hokona ai nga whenua i Ahuriri e te Kawanatanga. Heoi ra i hokona nga whenua, a i whaka- tapua etahi o aua whenua e Kawana Kerei mo nga uri a aua Maori. A no te hokinga mai o Kawrna Kerei i Tawahi, rokohanga mai eia. kahore kau he pai i puta ki nga Maori mo aua whenua i Rahuitia nei eia mo aua Maori. A i oho rere te mauri o Kawana Kerei, i te mea i kiia e te korero, ko aua whenua i Rahuitia ra ma nga uri o nga tangata Maori, kua riro a Ta Tanara Makarini. A, ko nga whenua i kiia ra hei tino tapu rawa atu ma nga Maori i riro ai i a Ta Tanara Makarini. E ui ana ahau. ko nga whenua i Rahuitia nei mo nga Maori hei utu mo nga whenua i tukua e ana Maori kia Kawana Kerei, e koro e mohiotia e ahau te take i maia ai te tangata e tu ana i te turanga nui o to Kawanatanga, kia riro i aia aua whenua i Rahuitia ma nga uri o nga Maori. A he mano mono noa atu nga eka whenua a aua Maori i Rahuitia ma nga uri. i riro i aia. i a Ta Tanara Makarini. A i mohio ano aia he whenua aua whenua i tapu ma nga Maori. E kore ano e kiia, he mahi tupato kore, i te whakaaro a te iwi te mahi e riro ai i nga tangata nui nga mea i whaka- tapua ma etahi o te iwi, a e riro ana i aua nunui nga mea i kiia hei mea pumau ma etahi o te iwi. Otiia e rongo ana ahau, tenei ke ake ano etahi mahi kino ke ake i enei i mahia e te Tari Mauri. He nui noa atu nga utu e utua whakapatitia ana ki etahi o nga Maori. E ki ana hoki nga Maori whakaaro tika, ko nga Maori mahi he, ko te hunga e tino aro ana ki te tutu ma ratou, he mea mahi whaka- kamarie e te Tari Maori. A e kiia ana ko te hunga tutu o te Maori e tino nui haere ana a ratou mahi he, i te mea e tautokona ana e te Kawanatanga aua tu tangata, a e kore e tino inana te kupu ako pai a te hunga pai i taua tu tangata. Na, ko tenei ka korero ano ahau mo te Tari Hoko Whenua a te Kawanatanga. Kahore ano ahau i kite noa i roto i taua Tari, e tino mohio ai i an i ona tini mahi. Otiia. ko te hunga o noko tata ana i nga takiwa Maori, pera mo Tauranga, e mea ana, he tino Tari whakahe taua Tari i te iwi. He hono tonu no te mahi pataritari a tau Tari i nga Maori ki nga Pakeha. a kahore kau he mahi pai i taua Tari. Mehemea, e mea ana tetahi Pakeha kia hokona ranei, kia aha ranei aia i tetahi wahi whenua maua i nga Maori, e kore e riro i taua Pakeha, otiia e riro ana i nga Apiha Kawanatanga o taua Tari. A penei tonu ai nga mahi a taua Tari ia tau ia tau. A e pau ana nga moni mano mano noa atu hei utu mo nga Apiha o taua Tari, a na reira i kiia kinotia ai tatou e nga iwi ke noa atu, kahore ano ahau i mohio noa ki nga tikanga o te Ture hoa a Te Kawanatanga mo nga whenua Maori. Otiia e rongo ana ahau ki nga Maori e ui ana ki taua Tari, kia kito ratou, a kia korerotia e ratou kia matau ai ratou ki te pai me te kino o nga tikanga o taua Ture. A e mea aua ahau, kanui te he o Te Kawanatanga na ratou nei i whakaroa te homai taua Ture a me whakamaori ki te reo Maori, kia wawe ai te kitea e nga iwi Maori. I huna hei aha, kia mahia pukutia ai, a ka tu taua Ture hou hei tino Ture ? Kahore ano ahau i rongo noa ki nga moni i pau i taua Tari hoko whenua, otiia e kiia ana e ono rau mano pauna kua utua e ratou. E ui ana ahau, kei hea nga mea hei utu mo aua moni. Ko ehea whenua nga whenua kua hokona mo aua moni i nga Maori. E kiia ana he nui noa atu nga moni i utua mo nga whenua Maori, ki nga tangata e hara ia ratou nga whenua i tukua mo aua moni. E mea ana ahau, ma Te Paremata nei e ui, te tikanga i pau ai aua moni nui nei. .A me ui ano hoki, he aha te pai i homai mo aua moni? Kahore ano hoki he whakaae a nga iwi Maori kite tika me te pai o te mahi o taua Tari Maori, a ki te pai ano hoki nga mahi a Ta Tanara Makari- ni. A e mea ana ano hoki aua tini Maori, he pai ano kia haere mai ratou ki te aroaro o te Paremata nei kia wha- kapuakina a ratou kupu whakahe mo nga mahi a Ta Tanara Makarini. PARLIAMENTARY. ———*——— LEGISLATIVE COUNCIL. WELLINGTON, TUESDAY. AUGUST 1. BUSINESS. THE Hon. Mr. Waterhouse said, before proceeding with the business on the paper, he wished to make a few remarks with reference to the conduct of business in this branch of the Legislature. It would be in the remem- brance of honorable members that exception had been i taken to the action of this Council ia throwing out a Bill at the very close of last session, called the Confiscated Lands Bill. A similar state of things was likely to arise at the end of the present session, for notice had been given of the introduction of various important measures, some of which might certainly have been introduced into this branch of the Legislature with propriety, and with great advantage to the country. He might mention one Bill, which in importance was second to no other measure that would engage the attention of the Legislature—the Native Lands Bill. It was a Bill of the utmost importance ; for honorable members were aware that two-thirds of the land in the North Island was still in the hands of the Natives, ami the land had been practically shut up from occupation for the last three or four years by the operation of the Native lands legislation. It was now felt to be a matter of necessity, in the interests of settlement in this Island, that there should be an alteration of that law, and they had to be told that there was to be such an alteration. Indeed he gathered from discussions elsewhere that it was in a state of forwardness. Such a Bill ought to be before Parliament, and before the country for a very considerable time, as it was one that could only be carried through the Legislature with considerable deliberation, arising from the necessity of having it printed in Maori for the infor- mation of the Maori population. He saw no reason why a Bill of that important character should not be introduced into this branch of the Legislature : and he was satisfied it would tend to its proper consideration that such should be the case. He could see that if it were not so intro-
7 311 |
▲back to top |
TE WANANGA. duced, they would witness its being brought in at a very advanced period of the session, when probably there would be no time for its consideration, and there was reason to fear that the session might close without any legislation taking place on this very important matter. The Hon. Mr. Mantell said : One measure which had been referred to—the Native Lands Bill—required to be translated and printed in Maori before it could be con- sidered at all. It had been the case on former occasions, that Government Bills coming up from the other branch of the Legislature had not been so translated, and then delay was imposed by the necessity of waiting for their translation. He really could not see why the Native Lands Bill could not be placed before the Council and removed from the Order Paper of the other House, if it were there : for it would afford employment to honorable members and would obviate the necessity for the month's adjourn- ment which the Hon. Colonel Whitmore had threatened : an adjournment which, if that honorable member should propose, another honorable member should second, and a majority should affirm, would absolutely take place. HOUSE OF REPRESENTATIVE?. ———o——— WELLINGTON, TUESDAY. AUGUST 1. 1876 WAIREWA NATIVE LAND. Mr. Taiaroa asked the Native Minister. If the Govern- ment are aware that certain land at Wairewa, belonging to Maoris, has been sold by the Provincial Government of Canterbury . He said he had put the question on the Paper on account of having received certain information on returning from Otago. He had been told by the Rev • Mr. Peter and others, who were at the Land Office in Christchurch examining the plans of land at Wairewa ' which had been set aside for Natives by the Native Land Court. He found that this land had been sold by the Province of Canterbury : and a gentlemen who had been appointed to act for the Superintendent of Canterbury during the absence of the latter was asked what reason there was for making such a mistake a? to sell the land ! He thought the land should be returned to the Natives. and that the fact that such a mistake had been made should not be a reason for their being deprived of it. The Natives had written to him and to the Native Minister requesting that the land should be returned to them. That was why he asked the question standing in his name. Sir D. M'Lean stated that he believed the honorable member was correct in saying that the land had been in- advertently sold by the Provincial Government of Canter- bury ; but he was informed by the Superintendent that he had already sent down for information on the subject, and would be glad in any way to rectify the mistake. He was satisfied that bis honorable friend would do so, and would also see that substantial justice was done. The matter appeared to have been altogether ono of inadvertence. EASTERN MAORI ELECTION. Sir J. Vogel : Before proceeding to the Orders of the Day, I wish to say that as the Government understand that the Select Committee have come to the conclusion that it would be proper to allow Mr. Karaitiana to take his seat, they do not intend to offer any opposition to such a proposal. They think, under the circumstances, that this business should be taken without any unnecessary delay. They will be happy to afford the honorable member for Nelson City every facility for bringing on his motion before any other business is taken to-day. Mr. Curtis : As a matter affecting the privileges of this House, I presume that the motion of which I have given notice for to-day, and which stands as No. 3 on the Order Paper, is entitled to precedence over other business. I therefore move, That Karaitiana Takamoana be allowed to
8 312 |
▲back to top |
TE WANANGA. the Native language, and the third was the Deputy Re- turning Officer's own son. He appointed this last, who. from the evidence given by himself, was certainly not qualified to act as Deputy Returning Officer. In fact, his notions as to the duties of that office were exceedingly curious. He spoke of himself as being Returning Officer in favor of Hotene, one of the candidates, and did not appear to think there was anything remarkable in that idea. It further happened that certain books of forms were issued by the Senior Deputy Returning Officer, which were sent round amongst the Natives, whose names were inserted in the forms. It appeared, also, that these were not merely blank forms, but, according to the evidence of the well-known chief Ropata, they were filled up pre- viously to issue by the Deputy Returning Officer with the name of one of the candidates. Again, the Junior Deputy avows that he was not aware at the time of the election that there were more than two candidates, whereas there were four. The Committee endeavored to obtain one of these books, but as yet have not succeeded in getting pos- session of one. However, the Deputy Return ing Officer has one at Waiapu, and has telegraphed for it, and it is expected down in a few days. In the meantime the Com- mittee has succeeded in getting from the Chief Returning Officer a book of the kind which was sent to him by one of the Natives who did not understand what it meant. That book I now hold in my hand. It is a book of forms headed "Voting Papers." and is filled up to a considerable i extent with the name of one candidate only, before being taken round to be signed. I do not know, with respect to this particular book, whether it was issued by the Deputy Returning Officer, or how it got into the hands of the Natives ; but, from the evidence which the Committee had before them. I think it is very probable that this was the way in which it reached the Natives. The circulation of these books amongst the Natives had the effect of making them suppose that they were recording their votes when they signed the book, and therefore in many in- stances they did not attend at the polling-places. Evidence was given by Mr. Sheehan. a member of this House, that upwards of 300 of these voting papers were sent to the polling-place at Wairarapa, under the impression on the part of the Natives that these would be taken as records of their votes. All these wero filled up with the name of Karaitiana, the candidate who had the greatest number of votes throughout the district. It further appeared that there were about 250 persons entitled to vote in the dis- trict surrounding Kawakawa, and, of these, 77 signed papers with a view to voting for Karaitiana. There was great discrepancy of evidence as to the number of persons in that district who were entitled to vote, some of the Natives stating that there were about TOO. while the Junior Deputy Returning Officer stated that there were not more than 50. The evidence on the whole led the Committee to suppose that the correct number was about 250, but that, of these. 77 were prepared to vote for Ka- raitiana ; PO that as Karaitiana had a majority of over 250, it did not appear that the polling at Kawakawa would have affected the result. As to the cause of failure to take the poll at Kawakawa, the evidence was very con- flicting. The Returning Officer states on the back of the writ that it was caused by floods in the river, which pre- vented the Deptuy Returning Officer reaching the polling- place on the day of the election : but the Senior Deputy Returning Officer attributed his son's not going; to a sprained ankle ; and it is rather difficult to get at the exact facts. Indeed, from the evidence altogether, it did not appear that the floods would have been an insuperable obstacle to reaching Kawakawa on that day. The Com- mitte have taken a great deal of pains in the matter, have examined all the evidence they have yet been able to obtain, and have arrived at the conclusion which is em- bodied in the resolution I now submit to the House. hope the House will not consider it necessary to postpone