Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 28. 19 August 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 28. 19 August 1876

1 305

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE PANUITANGA    TENA  KIA KITE KOUTOU.
''TIHE        MAURI-ORA."
 NAMA 28.        NEPIA,  HATAREI,    19 AKUHATA, 1876.                          PUKAPUKA 3.
                                                              Te Wananga.


                                    Kotahi   Putanga i te Wiki.
                                                                       HATAREI,  19 AKUHATA.   1876.
                                                  I TERA putanga o TE WANANGA i mea  matou, ka
                                                        korero ano matou mo etahi o nga korero i roto i nga
                                                      pukapuka  a nga Apiha o te Tari Maori, i tukua e te
                                                                  Kawanatanga hei titiro ma nga Mema o tu Paremata.
                                                          No  te 8 o nga ra o Hanueri 1876 a Te Puihi i tuhi-
                                                      tuhi kupu, penei ai kia Ta Tanara Makarini. " Kua
                                                      rongo ahau i te karakia hou, a e mea ana ahau, he mea
                                                       atahua, ko te karakia ho nono pai  noa  iho nga kai
                                                         karakia."  A ko te ingoa o taua karakia ko Tariao," a
                                                       i moa a Te  Puihi, e  pai ana a Haupokia   ki taua
                                                          mea, no te mea kahore kau he he e puta i taua karakia.
                                                            A  i mea ano hoki a Te Puihi, ki tana whakaaro, kahore
                                                          he kino e puta i taua karakia, ka mea ano a To Puihi,
                                                           ko nga kupu o nga waiata, me nga kupu o etahi wahi
                                                         o taua karakia i tukua mai kia Ta Tanara Makarini.
                                                      A ko te karakia e whakahua ana  kia  Maui, kia
                                                    Tawhirimatea, na Tawhiao raua ko Manuhiri i tito aua
                                                      karakia. A  ko Te Tapihana to tangata nana i tito
                                                        nga kupu nei na, " kia \\vhakakororia tatou kia Tawhiao
                                                        e tu nei ki te ao." A na Te Tapihana ano hoki tenei,
                                                      ko Tawhiao o awhina o tatou ki to ao. " ka moa ano
                                                        a Te Puihi, ki tana i mohio ai. o rua Tariao i ia kaainga,
                                                      i ia kaainga Maori, e rua nga taane, o rua nga wahine,
                                                     a ko to ingoa o ana kai karakia he Ngehe," ka mea
                                                      ano a Te Puihi, e ahua mea ana ahau, ko te ingoa nei
                                                        ko Tariao, e rite ana kia Tawera.  A e  mea  ana a
                                                         Kereopa Te Apa. koia nei te ra o te marama ka whiti
                                                         ai, a ka ahua  pai ai te ora mo te Maori.   A  o mea
                                                       aua a Te Puihi, ko Tawhiao to tino Tariao, ara, koia
                                                            te tino tangata, koia te Tumuaki e taua karakia.  A
                                                              ko Tiria, ko to tuahine a Matutaera te Tariao  wahine
                                                     Tumuaki  o taua karakia hou, ka mea ano a Te Puihi,
                                                             no  to haerenga mai a Tawhiao    ki  Aotea i tera tau, i
                                                       haere ai a Tawhiao ki nga  whare a  Ngatihaua, a he
                                                         mea haere, a tawhio noa aua whare   eia e Tawhiao.
                                                      Otiia, kiha: aia i tapako ki aua whare. A, te take i

2 306

▲back to top
                            TE   WANANGA.
pera ai te haere a Tawhiao. he mea nana no aua mahi
tapu.  A  e mea  ana ano a Te  Puihi,  kihai i oti te
mahi  a Tawhiao, he mea tatari eia e Tawhiao kia tae
atu a Te Tapihana ki aia, a haere ana raua ko Tuhetia
ki te taha o te ngahere, kia whakaotia a raua mahi
tapu i reira. Ao ake ko to Ratapu, a e moa ana a Te
Puihi, i te Ratapu e ono whakahuatanga o te karakia
Tariao e nga Maori, a kahore kau he naahi i taua ra,
he karakia anake. A  he tini nga karakia o aua mahi.
E rua karakia e whakahuatia ana e nga wahine Tariao
toko-rua, a e wha karakia e whakahuatia ana e nga
Tariao taane toko-rua.  He   mea  karakia pera, e ki
ana a Te Puihi, me nga karakia a te Hauhau. E ki
ana a Te Puihi. E kauhau  ana  ano Te Tariao, a e
rua o aua kauhau i rongo ai a Te Puihi e kauhautia
ana e nga Tariao. A ko tetahi o aua kauhau, i tata-
kuna  nga tikanga o te upoko tuatahi o Kenehi i te
Paipera Pakeha.   A na Te  Tapihana tetahi o aua
kauhau  i korero, a ko tana korero, no te Karapiture,
no te Rongo-pai kia Hone.  I mea a Tawhiao  i aia e
korero ana  kia Toatana, te take o Tawhiao i mea ai
kia karakia nga iwi Maori i te karakia hou. he whaka-
marie i te ngakau o te tangata, no te mea  kaore e
mohiotia te pai o te whakaaro o te tangata. A tetahi
take, he whakapae   na Ngatihaua, na  Tawhiao  te
tikanga makutu i uta ki runga kia ratou.
  E  mea ana a Te Paihi ko to mahi o tana  karakia,
he mea ahua tapu te tu o te tangata, a e inoi ana ratou
ki te Atua, kia whakakahangia ratou, kia rongo tika
ai, a kia inana ai nga whakahau a Tawhiao ia ratou.
  Ko matou ko Te Wananga  ia e mea ana, kahore he
tikanga tapu i tana tu mahi, engari, he korero Pakeha
anake nga kupu o aua tini karakia. A e whakahua
ana, ki nga mea o te ao nei, ki nga Teihana, ki nga
Rori, ki nga  Hanikawhe, ki nga Hauihi, ki nga  Roi,
(ara, ki ta tau karakia, He Panarutu)
  E  mea atu ana ano matou  ki nga  iwi Maori, me
karakia tatou ki te Atua pono, ki te Atua nana nei
nga mea o te ao katoa nei i hanga. Kaua koutou nga
iwi Maori e rongo ki nga korero potatu o aua karakia
Tariao.



        The Te Wananga.
  Published every Saturday.
          SATURDAY,   AUGUST   19, 1876.
IN a former  issue, when we noticed the origin and
leading features of the " Tariao " form of worship, we
stated we would again  refer to some  of the reports
from  officers of the Native districts, laid on the table
of the House  this session.
   Mr. Bush,  a Government    Interpreter, under date
January 8, 1876, writing to Sir Donald M'Lean from
 Raglan, gives  the following in respect to the new
form  of worship called " Tariao," which the Hauhau
people now  use :—" I heard the new form  of service
for the first time. I must say I was  favorably im-
 pressed with it, the whole proceedings being conducted
in  a most  orderly manner,  with  much  solemnity."
 And  quoting a Maori  letter he says, " Haupokia's
 views as expressed in his letter herewith, "warrants me
 in concluding that  no evil is anticipated, nor do I
 think ihe charge a precurser of bad acts again."  I
 furnish the hymns and  chants, also the genealogical
 chant respecting " Maui,"  the authors of  which, are
 Tawhiao  (the so-called Maori King), and Manuhiri
 (Tamati Ngapora.)  And Te Tapihana  is the author
 of that forwarded in my last report. That attributed
 to Tapihana Mr. Bush gives in report under date 8th
 January, 1876, which, is as follows, in Maori. "Kia
 whakakororia tatou kia Tawhiao, e tu nei ki te ao " :
 (Let us give glory to Tawhiao,  who  stands here in
 this world.) Also " Ko Tawhiao   e awhina e tatou ki
 te ao" : (Tawhiao is to be upheld by us in this world.)
 In the same report Mr. Bush  says : " At  each settle-
 ment there appears to be two men  (' Tariao's '), and
 two women  (' Tariao's'), who are designated ' Ngehe'.
 And  again I find that ' Tariao ' is synonymous with.
 ' Tawera,' the morning star, meaning in this instance
 Kereopa Te Aha (a * Tariao', dates the dawning (com-
 mencement)  of a new  era in  their lives." Again  he
 says " Tawhiao is now  head ' Tariao,' and his sister
 Tiria the leader of the  female ' Ngehe.'   Again, it
 appears that Tawhiao, when coming  to Aotea last
 summer,  went round  the houses of the  Ngatihaua
 people without  entering them.  This, we learn from
 Mr. Bush, was part  of a " Tapu"  process, which is
 partly explained in his report under date 12th April,
 when  speaking  of the so-called Maori King.   Mr.
 Bush, remarks " He had to wait for Tapihana's return
 before he could finish, his " tapuing" process. * * *
 Tawhiao had to remove to the outskirts of the bush,
 with Tuheitia, his " tohunga" (Maori Priest), to finish
 the " tapuing." Again, next day, Sunday, nothing
 was done  except frequent church service, which, he
 says " prayers on this kind of occasion are said about
 six times a day," and besides these chants, there are
 four prayers said by two men, and two by two women,
| somewhat similar to those in vogue under the Hauhau
 religion. That  a new feature of the  "Tariao"  faith
 is an address, a kind of sermon *  *   which  is de-
 livered by one or other of the " Tariao." I heard two
 of these addresses. * *   *  which  was  apparently
 founded  on the first chapter of Genesis,  *  *  *
 The other was given by Tapihana. His text was from
 St. John's Gospel. *  *   Both these speakers quoted
 verses from the Bible  in support of their addresses."
 Also Tawhiao  in conversing  with, the young chief,
 Toatana said " He had three reasons for wishing the
 people to adopt the  new form  of Karakia."   First:
 " That mentioned  by Ngatihaua,"   or  " Tawhiao's
 reason for wishing  this  alteration in their religion is
 said partly to emanate through the charge made * * *
 by  Ngatihaua  of his subjecting them  to Makutu"
 (witchcraft.) The  third reason for Tawhiao proposing
 the " Tariao " faith is, as stated by Mr.  Bush  to be
" He whakamarie i te ngakau o te tangata no te mea
 kaore e mohiotia te pai o te whakaaro  o te tangata."
 [To appease the heart of man, because one does not
 know  the good of mans' thoughts.] Mr.  Bush states
 those meetings of the Maori people where the new
  faith is followed, were conducted  in a most  orderly
 manner, with much  solemnity, and that they invoke
 God,  and they ask God  to assist them in obeying
 Tawhiao's commands.  The following is a translation

3 307

▲back to top
TE  WANANGA.
            |  WAIKATO,  no te 10 o te marama nei o Akuhata, i huihui
             i ai te tini Maori ki Waitoria ki te tangi mo te Takerei To
             Rau, te mokopuna a Potatau. E turori) ana ano hoki te
             i tamaiti potiki a Matutaera, a e kiia ana, he nui tana mate.

             KARAITIANA TAKAMOANA, no te 11 o Akuhata nei i tu ai
             a Karaitiana Takamoana ki te Paremata.  No tana  tapo-
             koranga ki te Whare  Paremata  aia i umeretia ai e nga
             I Mema  o te Paremata.

             TE WHENUA  HIRIWA I WHAKATU. Kua tae mai te rongo
              korero o Whakatu.    E kiia ana, kanui te  Hiriwa  i nga
             maunga o taua whenua. A o mahia ana taua  mea e te
             Pakeha, i enei ra.

              TAURANGA   WHENUA KOURA.  Kua tu te hui a Ngaite-
               rangi, me Ngatiraukawa, kia mahia  te Koura  o Kaiwai.
                No  te 4 o te marama  nei i whakaaetia   ai tana whenua e
             | aua iwi kia mahia e te Pakeha, kua whakaaetia te utu a
               te Kawanatanga    ki nga Maori mo te Pakeha kia mahi i
              taua whenua.   A e haere ana aua iwi ki te tohutohu i nga
               rohe  o te whenua hei mahinga ma te Pakeha. Kanui te
                 pai o te hui a aua  iwi, he pai no te noke, no te korero.
               Na  Hori  Tupaea    te tino korero. He nui ano hoki nga
               Pakeha  i tana hui.  No  a te 6 o te marama nei ka haere ai
              nga kai Keri Koura.

               Kua  rongo matou, e kiia ana. kua tae te kupu ako a
             Henare Rata ki ana Roia, kia To Tapata raua ko Oriwia,
             kia mahia he whakawa hara nui i to Kooti Hupirimi ki te
             Etita o TE WAKA  MAORI, mo te taanga o taua Etita. i te
             pukapuka, i kiia nei, i tuhituhia nga ingoa a Mangai a
             Pera Wheraro, a Kingita me etahi atu. E tika rawa ana
              tenei mahi a Henare Rata, no te mea. he  korero tino he
             rawa, he tino tito nga kupu o taua reta. A e ki ana te
             i nuinga o nga tangata. no ratou nga ingoa i taia ki taua
                reta e TE WAKA MAORI. E  hara i a ratou  i tuhituhi a
                  ratou  ingoa ki taua  reta, a he mea tuhituhi tahae o ratou
                ingoa e te tangata ke.                  
                  We understand that the Honorable H. R. Russell has
                instructed his Silicitors, Messrs. Travers and Olliver, to
                institute criminal proceedings against the Editor of the
               " Waka  Maori," for  publishing the false and calnipinous
                 letter, purporting to be signed by Mangai. Pera Wherero
                Kingita, and others.  This  is as it should be for the letter
                 contained the must disgraceful falsehoods and misrepre-
              sentations.  Several of the Natives whose names are ap-
               pended to the letter, have  declared that their names were
               put there without their authority.

                He tino whakahe  ua te Paremata   ki te Ture hou a te
              Kawanatanga  mo  nga whenua  Maori. Koia a Ta Tanara
             Makarini i whakaae ai kia toru wiki o taria. ka korero ai
             nga korero mo taua Ture hou. Ma  konei e pai ai nga
              mahi ara e rongo ai nga iwi -Maori i nga tikanga o taua
              Ture hou.  A kia whakapuakina ano hoki nga whakaaro
                a nga Maori mo  taua Ture  hou.   A kua rongo ano matou,
              e kiia ana kua  tae te tono a Ta Tanara Makarini kia Te
               Hiana Roia o Ahuriri, kia korero a Te Hianai ana whakaaro
              ako mo nga tikanga mo taua Ture hou, a kia mahi tahi a
              Te  Hiana" kia Te  Makarini, kia pai  ai taua Ture hou.
               Kua rongo ano matou  i nga korero a te Komiti whakawa
            ' mo te tono a Te Tatana mo te whenua  i Omarunui. E
               mea ana  taua Komiti o te Paremata, e kore rawa ratou e
              whakaae  ki taua tono a  Te Tatana.   A kua rongo ano
              matou i kiia te kupu mea atu a Te Omana Hupiritene
              o Ahuriri ki tana Komiti kia mahia houtia, ano taua tono
            1 a Te Tatana, a kihai rawa taua Komiti i pai ki taua unene

4 308

▲back to top
                     TE  WANANGA.
a Te Omana.   Na konei matou i mea ai, kua whati te tara
o Ngatihokohe ma  i Ahuriri. Ahakoa  ko te Minita Maori
raua ko te Hupiritene o Ahuriri nga  kai tautoko i  a
Hokohe  ma, e kore ano e mana a ratou hiahia. Ka pai ano |
kia puta ai he tika ki nga Maori mo a ratou whenua.   i
  The  Native Minister, in consequence of the opposition 
to the introduction of bis new Native Lands Act this ses- 
sion has accepted an amendment, "That the second read- ;
ing be postponed for three weeks." This will give time
for the Natives to learn what  its provisions are, and to i
express their opinion in regard to the new Bill. We also 
learn that the Native Minister has asked Mr. Sheehan to
give his advice and assistance in framing the Bill. We
 also learn that the Committee   which  sat to  hear Mr.
 Sutton's complaint about Omarunui  have  unmistakeably
 decided against him. We  understand also that an attempt
 by Mr. Ormond  to re-open the matter before the Committee
 has signally failed. It is evident that the " Hawke's Bay
 Ring" are not to have all they desire, even though they
 have the  Native Minister, and  Superintendent of  the
 Hawke's  Bay Province on their side. We hope there is a
 good time coming when  justice will be done to the Native
 in respect to their lands.
           TE  PAREMATA.
            
              TE RUNANGA   ARIKI.              

                  AKUHATA  1, 1876.                 
    Ka mea  a Te Watarauihi, i te mea  ki ano  i korerotia
 nga korero a te Runanga nei. me korero ahau i etahi kupu
 aku, mo aku whakaaro, mo te ahua mahi o te Runanga nei
 i nga mahi, e mahia ana i te Runanga nei. E mahara ana
 pea te Runanga nei. i kiia i he te mahi a Te Runanga nei
  i te tunga o te Runanga nei i tera tau. No te mea, kihai
  te Runanga nei i pai kia korerotia e ratou nga mahi e tika
  ai tetahi Ture i tera tunga o te Paremata nei. Ko  taua
  Ture, he Ture mahi i nga whenua i riro i te rau o te patu. 
  A  e mea ana aia a Te  Watarauihi.  tera  e pera ano nga
  mahi  i tenei Paremata a nga. ra e tata ai te mutu o te mahi
  Paremata  i te tau nei. He mea hoki, e kore e tukua wa-
  wetia mai  aua Ture,  kia roa ai te mahinga. a he tuku he
  mai  i nga  ra tata o te mutunga mahi, koia i  kore ai e
  mahia.   He  aha ra te tukua  mai   ai aua Ture i te wa e
  watea  ana te mahi.   E mohio  ana aia ki tetahi Ture hou.
  e kiia ana kia tukua mai  ki te Runanga nei, a he tino Ture
  mana  rawa ona mahi  a taua Ture, kahore he Ture i nui ke
  ake ana tikanga  i nga tikanga o taua Ture mo nga whenua
  Maori.  E mohio  ana  hoki nga Mema  o te Runanga nei,
  ko te nuinga o te whenua o te Motu  nei o Aotearoa, koi
  nga Mauri ano aua whenua. A ko nua whenua kua kore
  e mahia, ara. kua araia te mahi, e mahia, ai aua whenua i 
   nga tau e toru e wha ranei kua pahure tata noi. He me
   hoki, na te Ture Whenua Maori i he ai aua whenua. A e
   meinga ana. me mahi he Ture kia pai ai ana whenua, hei
   mahi, kia  mahia   ai. kia ngakia ai e te Pakeha. A me
   mahi hou nga tikanga o te Ture tawhito. E rongo ana aia
  i nga mahi o te Paremata, e kiia ana kua mahia pea tana
   Ture hou.   E  mea ana aia a Te Watarauihi, ki te mea ka
   mahia he Ture  hou, me tuku taua  Ture  hei titiro ma te
   Paremata, a me  tuku hei titiro ma te iwi katoa, a kia roa
   te titiro, te rapurapu, me te whakaaro a to iwi katoa i
   taua Ture hou. ka  mahia  ai hei Ture tuturu.  He mea.
   hoki, ko taua Ture o kore e oti noa, me tino whakaaro, me
   tino rapurapu o te Runanga, ka oti tika ai taua Ture hou,
   no te mea me whakamaori  taua Ture ki te reo Maori, kia
   mohiotia ai e te iwi Maori nga tikanga o taua Ture.  A
   ki tana titiro, me tana mahara, kahore he take o kore ai o
   homai taua Ture  hou kia kitea wawetia e to Runanga nei
   i enei ra nei ano. A ki tana whakaaro, ki ta Te Wata-
   hauihi, ki te mea ka tukua wawetia mai  taua Ture hou.
   kia roa ai te tirohanga e te Runanga me nga iwi Maori,
   katahi ano ka tino pai te mahi. E mea ana aia. ki te moa
 ka waiho taua Ture, a taihoa e homai ki te Runanga nei,
 e kore e taea te mahi, i te mea hoki ka tae ki nga ra e
 mutu ai te mahi Runanga a te Runanga nei, kahore he wa
 e tino mahi ai taua Ture, a ka waiho  ano  pea mo a te
 turanga o tera tau, ka mahia ai, a e he ana Kia kaua e
 mahia taua Ture e tenei Runanga i tenei tunga o te Runa-
 nga.
   Ka  mea  a Te Matara.  Ko te  Ture  hou  e kiia nei, ara,
 ko te Ture Whenua    Maori.  Me  whakamaori   rawa  ano
 taua Ture ki te reo Maori, a hei muri  ka mahia   ai nga
 korero e te Runanga nei.  I mua, i tukua mai  ano e te
i Kawanatanga nga  Ture ki te Runanga  nei. a kahore i
 mahia aua  Ture  ki te reo Maori, a no  te mea i kiia kia
i whakamaoritia  aua  Ture, koia  i roa ai te taaringa o te
 Runanga nei. E mea  ana aia, me tuku mai taua Ture hou
| mo nga whenua  Maori ki te Runanga nei, kia wawe  ai te
i mahia, koi roa te taaringa o te Runanga nei, kei kiia to
| Runanga nei kia noho mahi kore.

5 309

▲back to top
TE  WANANGA.
                                            AKUHATA 4, 1876.
                  Ka mea a Te Rihi. Kotahi  mahi whakawa,   i whaka-
                wakia ki Tauranga, he mea whakawa i a Te Piti mo taua
               mahi utu Pooti. Ko Meiha Rapata Pakeha   te kai wha-
                  kawa,  a ko Te Hekete o Akarana te Roia mo Te Piti.  He
                    mea mahi taua mahi, a kiia  aua kia tukua taua mea ki te
                  Kooti Hupirimi i Akarana. A ko taua kai whakawa,   i
                    kawea e Te Kawanatanga ki Taupo, te take pea mo tana
                    mahi whakawa i te Pakeha i paingia e Te Kawanatanga,
                    a i mea ano Te Minita Maori kia mahia eia tana Pooti, a i
                    tuhituhi pukapuka aia ki nga Maori, me nga Apiha Ka-
                    wanatanga kia mahi ratou mo Kapene Rira kia tu ai a Te
                        Rora he Mema mo Te Paremata.   emea ana ahau ki te
                   mea he tika kia mahi tu a mauahara nga Apiha Kawana-
                   tanga ki nga tangata na ratou nei te mahi whakawa i te
                   iwi ma konei e tupato ai te iwi kei te he te mahi whakawa
                      a nga kai whakawa, ma reira e wehi ai nga Tiati me nga
                    kai whakawa i Te Kawanatanga, kei peia ratou i a ratou
                      mahi, a kei noho atu kore ratou.  e mea ana ahau ko
                    i tu Kawanatanga te tino o te Kawanatanga he rawa
                      atu o nga Kawanatanga katoa.  A kaua he Kawanatanga
                          penei e tu ana i nga motu nei.  E mahara ana pea nga
                      Mema o Te Paremata nei, ia tatou e korero ana mo te
                        Pooti mo Karaitiana. i penei taku kupu mo taua mahi
                     Pooti.   E kiia ana na Te Makarini pu ano nga mahi wha-
                         
                Henare Potae i nga mea i
               Te Makarini. A e hara tenei i te mea koia

6 310

▲back to top
                       TE  WANANGA.
nei anake te mahi he. A he nui noa atu nga korero tito a ;
nga Minita ki te Paremata nei  i enei ra ano o tatou e
Runanga  nei, he hono tonu no aua korero purakau a aua
Minita koia ahau i mea ai, ko ehea ra o a ratou kupu hei
ki atu ma tatou, he kupu pono a ratou kupu. Me ki e au
aku kupu mo Te Tari Maori, a me  mahara e tatou nga
mahi o Te Kawanatanga  ki taua Tari. I era tau i mua
noa atu i te wa ki ano te whenua nei i tono moni nama ki
nga iwi o Tawahi. A ko Kawana  Kerei te Kawana i aua
ra.  A kiia ana me hoko nga whenua i Ahuriri.  A  he
whenua pai taua whenua, a i pai nga Maori kia hokona
aua whenua.  A kiia ana me hoko aua whenua e Te Ka-
wanatanga.  Otiia kahore kau he moni a Te Kawanatanga
i aua ra, a na Kawana Kerei i hoatu he moni hei hoko mo
aua whenua, a haere ana aia a Kawana Kerei ki Ahuriri,
a i haere tahi ano hoki a Te Makarini i a ia, a korerotia
ana nga korero ki nga Maori mo aua whenua a oti ana nga
korero mo aua whenua kia hokona ki Te Kawanatanga, a
koia nei nga kupu a Kawana Kerei ki aua Maori. " Ka hoko
ahau i a koutou whenua, otiia e hara aku moni e hoatu
nei i te tino utu mo aua whenua,  ko te tino utu mo a
koutou whenua ko nga whenua ka whakatapua e ahau ma
koutou, ko aua whenua Rahui, ka nui haere nga utu mo era,
no te mea ka nohoia nga whenua tata ki aua rahui, a ka
mahia he rori, ka mahia nga whare Paamu, na reira ahau
a Kawana  Kerei  i mea ai ko  te tino utu mo a koutou
whenua, ko aua whenua Rahui i whakatapua ma koutou, te
utu nui mo a koutou whenua e tukua mai nei ki au, a ka
waiho  aua whenua hei whenua ma a koutou uri." I rongo
 ano a Ta Tanara Makarini ki aua korero a Kawana Kerei
ki aua Maori mo  aua whenua  i whakatapua e Kawana
 Kerei mo aua Maori. A i mohio ano a Ta Tanara Maka-
rini ki nga tikanga i hokona ai nga whenua i Ahuriri e te
Kawanatanga.   Heoi ra i hokona nga whenua, a i whaka-
tapua etahi o aua whenua e Kawana Kerei mo nga uri a
 aua Maori. A  no te hokinga  mai o  Kawrna  Kerei i
 Tawahi, rokohanga mai eia. kahore kau he pai i puta ki
 nga Maori mo  aua whenua  i Rahuitia nei eia mo aua
 Maori.  A i oho rere te mauri o Kawana Kerei, i te mea i
 kiia e te korero, ko aua whenua i Rahuitia ra ma nga uri o
 nga tangata Maori, kua  riro a Ta Tanara  Makarini.  A,
 ko nga whenua i kiia ra hei tino tapu rawa atu ma nga
 Maori i riro ai i a Ta Tanara Makarini. E ui ana ahau.
 ko nga whenua  i Rahuitia nei mo nga Maori hei utu mo
 nga whenua i tukua e ana Maori kia Kawana Kerei, e koro
 e mohiotia e ahau te take i maia ai te tangata e tu ana i
 te turanga nui o to Kawanatanga,  kia  riro i aia aua
 whenua  i Rahuitia ma nga uri o nga Maori. A he mano
 mono  noa atu nga eka whenua a aua Maori i Rahuitia ma
 nga uri. i riro i aia. i a Ta Tanara Makarini. A i mohio
 ano aia he whenua aua whenua i tapu ma nga Maori. E
 kore ano e kiia, he mahi tupato kore, i te whakaaro a te
 iwi te mahi e riro ai i nga tangata nui nga mea i whaka-
 tapua ma etahi o te iwi, a e riro ana i aua nunui nga mea
 i kiia hei mea pumau  ma etahi o te iwi. Otiia e rongo
 ana ahau, tenei ke ake ano etahi mahi kino ke ake i enei
 i mahia e te Tari Mauri. He  nui noa atu nga  utu e utua
 whakapatitia  ana ki etahi o nga Maori. E ki ana hoki nga
 Maori whakaaro  tika, ko nga Maori mahi  he, ko te hunga
 e tino aro ana ki te tutu ma ratou, he mea mahi whaka-
 kamarie e te Tari Maori.   A e kiia ana ko te hunga tutu o
 te Maori  e tino nui haere ana a ratou mahi he, i te mea e
 tautokona ana e te Kawanatanga aua tu tangata, a e kore
 e tino inana  te kupu ako  pai  a  te hunga pai i taua tu
 tangata.  Na, ko tenei ka korero  ano  ahau mo  te Tari
 Hoko   Whenua  a te Kawanatanga. Kahore ano ahau i
 kite noa  i  roto i  taua  Tari, e  tino  mohio   ai i an
 i ona tini mahi.   Otiia. ko  te hunga o noko  tata ana i
 nga takiwa Maori, pera mo Tauranga, e mea ana, he
 tino Tari whakahe taua Tari i te iwi. He hono tonu no
 te mahi  pataritari a tau Tari i nga Maori ki nga Pakeha.
  a kahore kau he  mahi pai i taua Tari. Mehemea, e mea
 ana tetahi Pakeha kia hokona ranei, kia aha ranei aia i
 tetahi wahi whenua maua  i nga Maori, e kore e riro i taua
 Pakeha, otiia e riro ana i nga Apiha Kawanatanga o taua
 Tari. A penei tonu ai nga mahi a taua Tari ia tau ia tau.
 A e pau ana nga moni mano mano  noa atu hei utu mo
 nga Apiha  o taua Tari, a na reira i kiia kinotia ai tatou e
 nga iwi ke noa atu, kahore ano ahau i mohio noa ki nga
 tikanga o te Ture hoa a Te Kawanatanga mo nga whenua
 Maori.  Otiia e rongo ana ahau ki nga Maori e ui ana ki
 taua Tari, kia kito ratou, a kia korerotia e ratou kia matau
 ai ratou ki te pai me te kino o nga tikanga o taua Ture.
 A e mea aua ahau, kanui te he o Te Kawanatanga na
 ratou nei i whakaroa te homai taua Ture a me whakamaori
 ki te reo Maori, kia wawe ai te kitea e nga iwi Maori. I
 huna hei aha, kia mahia pukutia ai, a ka tu taua Ture hou
 hei tino Ture ? Kahore ano ahau i rongo noa ki nga moni
 i pau i taua Tari hoko whenua, otiia e kiia ana e ono rau
 mano pauna kua utua e ratou. E ui ana ahau, kei hea nga
 mea hei utu mo aua moni. Ko ehea whenua nga whenua
 kua hokona mo aua moni i nga Maori. E kiia ana he nui
 noa atu nga moni i utua mo nga whenua Maori, ki nga
 tangata e hara ia ratou nga whenua i tukua mo aua moni.
 E mea ana ahau, ma Te Paremata  nei e ui, te tikanga i
 pau ai aua moni nui nei. .A me ui ano hoki, he aha te pai
 i homai mo aua moni? Kahore ano hoki he whakaae  a
 nga iwi Maori kite tika me te pai o te mahi o taua Tari
 Maori, a ki te pai ano hoki nga mahi a Ta Tanara Makari-
 ni. A  e mea ana ano hoki aua tini Maori, he pai ano kia
 haere mai ratou ki te aroaro o te Paremata nei  kia wha-
 kapuakina a ratou kupu whakahe  mo nga mahi  a Ta
 Tanara  Makarini.


          PARLIAMENTARY.
                            ———*———
         LEGISLATIVE  COUNCIL.

           WELLINGTON, TUESDAY. AUGUST  1.
                    BUSINESS.
 THE Hon.  Mr. Waterhouse  said, before proceeding with
 the business on the paper, he  wished to make  a few
 remarks  with reference to the conduct of business in this
 branch  of the Legislature.  It would  be in the remem-
 brance  of honorable members  that exception had  been
i taken to the action of this Council ia throwing out a Bill
 at the very close of last session, called the Confiscated
 Lands Bill. A  similar state of things was likely to arise
  at the end of the present session, for notice had been given
  of the introduction of various important measures, some
  of which might certainly have been introduced into this
  branch of the Legislature with propriety, and with great
 advantage to the country. He might  mention  one Bill,
  which in importance was second to no other measure that
  would engage the attention of the Legislature—the Native
  Lands Bill.  It was a Bill of the utmost importance ; for
  honorable members were aware that two-thirds of the land
  in the North Island was still in the hands of the Natives,
  ami the land had been practically shut up from occupation
  for the last three or four years by the operation of the
  Native lands legislation. It was now   felt to be a matter
  of necessity, in the interests of settlement in this Island,
  that there should be an alteration of that law, and they
   had to be told that there was to be such an alteration.
 Indeed he gathered from discussions elsewhere that it was
  in a state of forwardness. Such a Bill ought to be before
Parliament, and before the country for a very considerable
  time, as it was one that could only be carried through the
  Legislature  with  considerable deliberation, arising from
  the necessity of having it printed in Maori for the infor-
  mation  of the Maori population. He  saw  no  reason why
  a Bill of that important character should not be introduced
  into this branch of the Legislature : and he was satisfied
  it would  tend to its proper consideration that such should
  be the case. He could see that if it were not so intro-

7 311

▲back to top
                            TE   WANANGA.
duced, they would witness its being brought in at a very
advanced  period of the session, when probably there would
be no time for its consideration, and there was reason to
fear that the session might close without any legislation
taking  place on this very important matter.
  The  Hon.  Mr. Mantell said : One  measure  which  had
been  referred to—the Native Lands   Bill—required to be
translated and printed in Maori  before it could be  con-
sidered at all. It had been the case on former occasions,
that Government  Bills coming up from  the other branch
of the Legislature had not been  so translated, and then
 delay was imposed by the necessity of waiting for their
translation. He  really could not see why the Native Lands
 Bill could not be placed before the Council and removed
 from the Order Paper of the other House, if it were there :
 for it would  afford employment   to honorable members
 and would obviate the necessity for the month's adjourn-
 ment which  the Hon. Colonel Whitmore had threatened :
 an adjournment which, if that honorable member should
 propose, another honorable member should second, and a
 majority should affirm, would absolutely take place.
        HOUSE   OF REPRESENTATIVE?.           
                                    ———o———                                             
        WELLINGTON, TUESDAY.  AUGUST  1. 1876

           WAIREWA   NATIVE  LAND.            
    Mr. Taiaroa asked the Native Minister. If the Govern-    
 ment  are aware that certain land at Wairewa, belonging 
 to Maoris, has been sold by the Provincial Government of  
 Canterbury . He  said he had  put the question on the  
 Paper on account of having received certain information  
 on returning from Otago.  He had been told by the Rev   •
 Mr. Peter and  others, who were at the Land  Office in  
 Christchurch examining  the plans of land  at Wairewa  '
  which had been set aside for Natives by the Native Land 
  Court. He  found  that this land had been sold by the
  Province of Canterbury : and a gentlemen who had been
  appointed to act for the Superintendent of Canterbury
  during the absence of the latter was asked what reason
  there was for making such a mistake a?  to sell the land !
  He thought the land should be returned to the Natives.
  and that the fact that such a mistake had been  made 
  should not be a reason for their being deprived of it. The 
  Natives had written to him  and to the  Native Minister
  requesting that the land should be returned to them. That 
  was why  he asked the question standing in his name.
    Sir D. M'Lean   stated that he believed the honorable
  member  was  correct in saying that the land had been in-
  advertently sold by the Provincial Government of Canter-
  bury ; but he was informed by the Superintendent that he
  had  already sent down for information on the subject, and
  would be glad in any way to rectify the mistake. He was
   satisfied that bis honorable friend would do so, and would
   also see that substantial justice was done.  The  matter
  appeared to have been altogether ono of inadvertence.

            EASTERN  MAORI  ELECTION.
     Sir J. Vogel :  Before  proceeding to the Orders of the
   Day, I  wish to say that as the Government understand
   that the Select Committee have come  to the conclusion
   that it would be proper  to allow  Mr.  Karaitiana to take
   his seat, they do not intend to offer any opposition to such
   a proposal. They   think, under the circumstances, that
   this business should be taken  without any unnecessary
   delay.  They  will be  happy  to afford the honorable
   member  for Nelson City every facility for bringing on his
   motion before any other business is taken to-day.
     Mr.  Curtis : As a matter affecting the privileges of this
   House, I presume  that the motion of which I have given
   notice for to-day, and which stands as No. 3 on the Order
   Paper, is entitled to precedence over other business.  I
   therefore move, That Karaitiana Takamoana be allowed to

8 312

▲back to top
                               TE   WANANGA.
the Native language, and the third was the Deputy Re- 
turning Officer's own son. He  appointed  this last, who.
from the  evidence given by  himself, was  certainly not
qualified to act as Deputy Returning Officer. In fact, his
notions as to the duties of that office were exceedingly
curious. He  spoke of himself as being Returning Officer
in favor of Hotene, one  of the candidates, and did not
appear to think there was  anything  remarkable in that
idea.  It further happened that certain books of forms
were issued by the Senior Deputy Returning Officer, which
were sent round amongst the Natives, whose names were
inserted in the forms. It appeared, also, that these were
not merely blank forms, but, according to the evidence of
the well-known  chief Ropata, they  were filled up pre-
viously to issue by the Deputy Returning Officer with the
name  of one of the candidates. Again, the Junior Deputy
avows  that he was not aware at the time of the election
that there were more than two  candidates, whereas there
were  four. The  Committee endeavored  to obtain one of
 these books, but as yet have not succeeded in getting pos-
session of one. However,  the Deputy  Return ing Officer
has one at Waiapu, and  has telegraphed for it, and it is
expected down in a few days. In the meantime the Com-
 mittee has succeeded in getting from the Chief Returning
 Officer a book of the kind which was sent to him by one
of the Natives who  did  not understand what  it meant.
 That book I now hold in my hand. It is a book of forms
headed  "Voting  Papers." and is filled up to a considerable i
 extent with the name of one candidate only, before being 
 taken round to be signed. I do not know, with respect to 
 this particular book, whether it was issued by the Deputy 
 Returning Officer, or how it got into the hands of the 
 Natives ; but, from  the  evidence  which  the Committee
 had before them. I think it is very probable that this was
 the way in which  it reached the Natives. The circulation
 of these books  amongst the  Natives had  the  effect of
 making them suppose that they were recording their votes
 when they signed the book, and  therefore in many in-
 stances they did not attend at the polling-places. Evidence
 was  given by Mr. Sheehan.  a member  of  this House, that
 upwards  of 300 of these voting papers were  sent to the
 polling-place at Wairarapa, under the impression on the 
 part of the Natives that these would be taken  as records
 of their votes. All these wero filled up with the name of
 Karaitiana, the candidate who had the greatest number of
 votes throughout the  district. It further appeared that
 there were about  250 persons entitled to vote  in the dis-
 trict surrounding Kawakawa,  and, of these, 77  signed
 papers with a view to voting for Karaitiana. There was
 great discrepancy of evidence as to the number of persons
 in that district who were  entitled to vote,  some of the
 Natives  stating that there were  about TOO. while the
 Junior Deputy  Returning  Officer stated that there were
 not more than 50.  The evidence on the whole  led the
 Committee to suppose that the correct number was about
 250, but that, of these. 77 were prepared to vote for Ka-
 raitiana ; PO that as  Karaitiana had a majority of over
 250, it did not appear that the polling at Kawakawa would
 have affected the result. As to the cause  of failure to
 take the poll at Kawakawa, the evidence was very con-
 flicting. The Returning Officer states on the back of the
 writ that it was caused by floods in the river, which pre-
 vented the Deptuy Returning Officer reaching the polling-
 place on the day of the election : but the Senior Deputy
 Returning  Officer attributed his  son's not going; to a
 sprained ankle ; and it is rather difficult to get at the exact
 facts. Indeed, from  the  evidence altogether, it did not
 appear that the floods would have been an insuperable
 obstacle to reaching Kawakawa on that day. The Com-
 mitte have taken a great deal of pains in the matter, have 
 examined  all the evidence they have yet been able to
 obtain, and have arrived at the conclusion which is em- 
 bodied in the resolution I now submit to the House.  
 hope the House will not consider it necessary to postpone