Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 26. 12 August 1876


Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 26. 12 August 1876

1 289

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE  PANUITANGA    TENA  KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE    MAURI-ORA."
  NAMA  26—27.             NEPIA,  HATAREI,    12 AKUHATA,    1876.            PUKAPUKA 3.

2 290

▲back to top
                             TE   WANANGA.
     Te Wananga.


  Kotahi Putanga i te Wiki.
           HATAREI, 12 AKUHATA.     1876.
  HE  AHA   NGA   MAHI   A TE PAREMATA.

KAHORE  kau he ahua mahi o te Paremata e kitea ana
e te kanohi, a ko te hunga ki anu i mohio ki tenei
mahi ki te mahi Paremata, o mea pea taua tu tangata.
he maumau  kau nga ra e tu ai te Paremata, a kahore
kau he mahi e puta.  Otiia, e he tana tu whakaaro a
te iwi ana penei te kupu a ratou, no te mea e mohio
ana nga Mema,  kei nga ra a muri net te turia ai te
tino o te parekura a te taha Kawanatanga, me te taha
a nga kai whakahe i nga mahi e te Kawanatanga.
A  kei te ami  nga puapua  o te riri i a ratou ope, a e
whakatakoto  ana ano ho i ratou i nga tikanga o te
huaki o te riri, me te whakaeke e te riri ana turia to
whawhai.    A ia ra, a ia ra e tatatata ana te ope riri a 
tetahi a tetahi kia raua, a e kore e roa te turia ai te 

3 291

▲back to top
                             TE   WANANGA.
by  the Provinces, Colonial Revenue. Side by side by
that was to be brought forward the proposals of the
member of Auckland.    Canterbury, and Otago, for the
establishment  of each Island into a separate Province.
having  the whole   control of its internal affairs, the
devotion  of matters of purely Colonial importance
being left to a federal Government meeting at  Wel-
lington.   Out  of  a  House of eighty-eight members
many  of whom  are big talkers, nearly every one will
speak  at length on this question, and the debate may
be  expected  to  last for two  or three weeks.  The
chances are uncertain, but the decision on the Financial
Separation  proposals will be very close either way.
   Native affairs are quiet up  to  the present.  The
Government Bill for altering the system of dealing
with  Native lands has not yet been brought down,
when it does come, it will be sent to a Committee and
will lead to a big debate. The  usual reports from
Government officers about schools, land purchases.
 Native meetings, &c., have been furnished.  Some of
them are plain business like documents, while others
are written by some of the parasites who write not
what   is true, but what is pleasing to the Government.
We shall again refer to to some of those sub-
sequent   number of this paper, just to to show how these
things are done.

4 292

▲back to top
                       TE WANANGA.
iwi, hei utu mo te mahi tuhituhi pukapuka e tetahi Pa- 
keha mohio, hei whakaatu i nga tini mea mo nga Taru i
taru Maori o nga motu nei.
  Ka mea a Te Pokara a Te Tapeta a Te Rera, kanui ano
te pai o nga korero a Kawana Kerei,  mo tana mahi  kia
mahia  e te tahi Pakeha tino mohio ki nga korero mo nua
mea.  A mea  ana aua Mema, he pai ano kia nui ake ano
pea he moni mo  taua mea kia oti pai ai.  A  whakaaetia
ana e Te  Paremata  taua £400  i tonoa ra e Kawana
Kerei.
  E  mohio ana matou a Te Wananga, he nui noa atu. a
he maha  nga taru taru Maori o  nga motu  nei. A  he
mohio ua matou, kahore he mea o te Rangi, o te Moana,
 me te whenua i kore ona ingoa ki te Maori, koia matou i
 mea atu ai ki te iwi Maori. Ko te hunga mohio o te iwi
 Maori, me tuhituhi e ratou ki te pukapuka nga ingoa
 katoa o nga taru taru Maori, a me tuhituhi ano hoki nga
 korero o te ahua o ana tini taru taru, a me tuhituhi ano
 hoki nga korero o te wahi e tupu ai aua taru taru, nga.
 mea e tupu ana i te wahi reporepo, i te taha taha awa. i
 nga wahi  keretu, i te wahi kiri kiri, i nga maunga, i roto
 i te ururua. A mehemea he taru taru e tupu tonu ana i te I
 raumati, a e mate mate ana i te hotoke, a ka tuku mai ai
 aua korero tuhituhi ki te Wananga i Nepia nei, a ka taia
 e matou aua korero hei ako i te tini Pakeha kai whangai
 Hipi o nga motu nei, kia mohio ai te Pakeha e aro ana te
 whakaaro ako a te Maori i to Pakeha, ki nga man o te whe-
 nua, i waihotia iho e nga tupuna Maori nui nga iwi o
 muri  nei.
   Ki te mea ka tuku pukapuka mai nga Maori mo aua
 taru taru e kiia nei e matou ki te Wananga  nei.  Kaua
 ana kai tuhituhi e wehi i te roa o a ratou korero, e pai
 ana kia roa nga korero kia pau ai nga mea katoa e korero
  ai te Maori mo aua taru taru. E kore matou e hoha  i te
 pukapuka  roa. E mohio  ana matou ko nga ra o mua nga
 ra i haerea ai nga wahi katoa o te whenua nei e te Maori.
  ki te ami kai mana, a na reira te Maori i kite kite ai i nga
 mea  katoa o te moana, o te maunga, o te repo o te ngahe-
 rehere, oia wahi oia wahi  na  konei matou  i mea ai e
 mohio pu ana te Maori ki nga ingoa me  to ahua tupu
 me  ona mea katoa o nga tara tara e uia  nei e matou.
 Whakamana   mai e koutou e nga iwi Maori nga patai o
 pataia nei e ta tatou Wananga mo aua taru tara.
          PARLIAMENTARY.
                                ———*•———
         HOUSE  OF  REPRESENTATIVES.          i

           WELLINGTON,  TUESDAY. AUGUST  1.          
  THE  House met at 2.30.                               
    The  Premier announced that although they did not en- 
  tirely agree  with  the decision  of the Committee.  they
  would not offer any  opposition to Karaitiana taking his 
  seat.                                                         
     Mr. Curtis moved   that to-morrow, at  3.30., the clerk 
  would  make  any necessary alteration in the writ, and that 
  Karaitiana take his seat thereafter.                      I

                NATIVE  GRASSES.               i
    " Sir George Grey moved that the House, on Wednes-  
  day, 5th July, go into Committee, by which to adopt an
  address to the Governor, asking him to place £400 on the 
  estimates for a contemplated work  on Native grasses.
     "After remarks from  Sir Julius Vogel, Messrs. Stafford 
  and Reid, highly in favor of it, and expressing readiness 
  to recommend  a large sum, the motion passed."         
     This motion was  at a subsequent  sitting of the House 
  passed in the form as proposed by Sir George Grey.      
    We  know  that there are many and very  good grasses 
  indigenous to New Zealand, and as the Maori people have 
  a name, not only for every grass or shrub, but anything 
  in nature. We  would  ask those Natives who can write 

5 293

▲back to top
                     TE  WANANGA.
  Kakiraoa,  3,049 eka:  He  mea  ki e te Kooti, ko
Mereana Hokomata,  ko Peni Tipuna, e tu i te turanga
o Tamihana Te  Materoa, kua mate.
  Wharerangi, 1,845 eka : He mea ki e te Kooti, ko
Hohaia  Te  Hoata e tu  i te turanga o Hamahona
Tarewai, kaa mate.
  Wharerangi,  1,845 eka:  He mea  ki e te Kooti, ko
Hiha  Ngarangioue  e tu  i te turanga o Pera Nga-
rangoiue, kaa mate.
  Ohikakarewa, 1,520 eka : He mea ki e te Kooti, ko
Henare Tomoana, ko Peni Te Ua e tu i te turanga o
Te Hira Te Ota, kua mate.
  Kohurau  Nama  1, 10,400 eka : He mea ki e te
Kooti, ko Hemi Taka e tu i te turanga o Te Waaka
Takahari, kua male.
  Pekapeka  Nama   2, 4,370 eka : He mea ki e te
Kooti, ko  Reko  Mangaonuku  e tu  i te turanga o
Mangaonuku  Totoia. kua mate.
  Whenuakura,  367 eka : He mea ki o te Kooti, ko
Arihi Te Nahu, ko Henare Tomoana e tu i te turanga
o Hetekia Tohatu, kua mate.
   Tuhirangi, 1,200  eka : He  mea ki e te Kooti, ko
Paora Kurupo,  ko Porokoru  Mapu,, ko  Okeroa, ko
Keita, me Rawiri  Tareahi, e tu i te turanga o Hara
Te  Okiraukawa,  kua mate.   Te  kai tiaki ko Te
Awapuni.
   Whare-o-te-Atepuru,  10 eka:  He  mea  ki e te
Kooti, ko Irikera, ko Paora Heru, ko Neri Hira, me
Erueti Ngamu   Hira, e ta i te turanga o Enoka Te
Hua.   Nga kai tiaki ko Atareta Mangumangu, ko Te
Hira Te Rauparaha, ko Eru Te Tan.

            NGA WHENUA  PAPATUPU.
   Otarata, 500 eka: He mea whakawa te whenua
 nei i te Kooti i Waipawa  i tera tau. A  kihai i oti i
 taua Kooti, no te mea kihai i oti nga ingoa o nga
 tangata katoa te mahi  i reira. A  no  tenei Kooti i
 tuhituhia ai aua ingoa, a koia nei te whakataunga o 
 te Kooti, ko te kupu whakataunga, ma te tangata ki
 aia taua whenua he mea tuhituhi ki te pukapuka o te
 Kooti, ko Reihana  Te Ikatahi. ko Te Hapuku, me
 etahi atu tangata ano e 2S.
   Ohaoko, 164,169 eka : He  mea  whakawa  taua
 whenua e te Kooti, a ko te kupu a te Kooti i tau kia
 Renata  Kawepo,  me  etahi atu tangata toko-rima,
 kihai i tino tau i te Kooti te tuturutanga o te whenua,
 engari, taihoa ano, kia oti nga Mapi tika te mahi.


         NATIVE  LANDS  COURT.
                            ———*———
 THE  sittings of the Lands Court at Napier, before His
 Honor Judge  Rogan, and  Hone Peti, of the Ngapuhi,
 terminated on  Wednesday, the 2nd of August. The  fol-
 following cases have been  disposed of. The  Court will
 sit at Waipawa on the 10th instant, and at Napier again,
 probably in about a month, of which  due  notice will be
 given :—
                     SUCCESSION CLAIMS.
   Pukehou,  730 acres : Ordered that Paora  Pahi, Wire
 mina, Karu, Ngamoa, and  Haromi,  succeed to the estate
 of Paora  Pahi, deceased.  Trustees, Paurini Te Whiti.
 Pane Te Urihe.
   Pakuratahi, 3,760 acres : Ordered that Hone Tiwaewae
 succeed to the estate of Ani Te Whanga, deceased.
   Purahotangihia, 28,000 acres : Ordered that Hone Ti-
waewae  succeed to the estate of Ani Te Whanga, de-
ceased.
  Tangoio Ki Te Tonga, 960 acres : Ordered that Hone
Tiwaewae  succeed to the estate of Ani Te Whanga, de-
ceased.
   Pakuratahi, 3,759 acres : Ordered that Kotiro succeed to
the estate of Maraki Te Marama, deceased.
   Purahotangihia, 28,000 acres:  Ordered  that Kotiro
succeed to the estate of Maraki Te Marama, deceased.
  Tangoio Ki Te Tonga. 960 acres: Ordered that Kotiro
succeed to the estate of Maraki Te Marama, deceased.
   Kakiraowa, 3,049 acres: Ordered that Mereana Hoko-
mata and Peni Te Puna succeed to the estate of Tamihana
Te  Materoa, deceased.
   Wharerangi,  1,845 acres:  Ordered  that Hohaia  Te
 Hoata succeed to the estate of Homahona Tarewai, de-
 ceased.
   Wharerangi, 1,845 acres.: Ordered that Hiha Ngaran-
 gione succeed to the estate of Pera Ngarangione,   de-
 ceased.
   Ohikakarewa, 1,520 acres: Ordered that Henare To-
 moana and Pene Te Ua succeed to the estate of Te Hira
 Te Ota, deceased.
   Kohurau, No. 1, 10,400 acres; Ordered that Hemi Taka
 succeed to the estate of Te Waka Takahari, deceased.
   Pekapeka, No. 2, 4,370 acres : Ordered that Reko Man-
 gaonuku succeed to the estate of Mangaonuku Totoia, de-
 ceased.
   Whenuakura, 367 acres : Ordered that Arihi Te Naha
 and Henare Tomoana   succeed to the estate of Hetekia
 Tahatu, deceased.
   Tuhirangi, 1,200 acres: Ordered that Paora  Kurupe,
 Porokoru Mapu, Okeroa, Keita and  Rawiri Tareahi, suc-
 ceed to the estate of Hara  Te  Okiraukawa, deceased.
 Trustee—Te  Awapuni.
   Whareaite  Puru, 10 acres: Ordered that Irekera, Paora,
 Heru, Neri Hira, and Erueti Ngamua Hira, succeed to the
 estate of Enoka  Te Rua,  deceased. Trustees—Atareta
 Mangumangu, Hira Te Rauparaha, Era Te Tua.

                  BLOCKS  INVESTIGATED.
   Otarata, about 500 acres : This block was investigated
 at the last sitting of the Waipawa Court, but the order
 was not made because the names of all the owners had
 not been given in. They were given in during the late
 sittings of the Land Court, and the following order made :
 —Memorial  of ownership ordered in favor of Reihana Te
 Ikatahi, Te Hapuku, and 28 others.
  Ohaoko, 164, 169 acres : This block was passed through
 the Court, and judgment given in favor of Renata Kawepo,
 and 5 others. The memorial of ownership was withheld
  until the production of correct plans.


          HORI  KARAKA   TAWITI.
                   ——o——
   E  mohio ana nga iwi Maori, ko Hori Karaka Tawiti
 te mokopuna  a Te  Wharepapa,  te rangatira o Te
 Ihitai o Hokianga te Mema o te Paremata mo  te
 takiwa  ki te Hauraro. A kua tae taua tangata ki te
  Paremata.
   I korero ano nga Nupepa o Akarana i a ratou kupu
 mo  taua tangata, ona i tae atu ai ki Akarana, he mea.
 tiaki rawa ano e te Kawanatanga taua Mema i aia i
  Akarana, kei kitekite aia i nga korero o te ao nei. A
 no te taenga a Hori Karaka ki Poneke,  aia i Pooti
  tahi ai ki te whakaaro a te Kawanatanga.
    He korero mai na ta matou kai tuhituhi Maori mai
  i Poneke, kua tao a Hirini Taiwhanga ki Poneke. Na
  Ngapuhi i kohikohi he moni utu mo Hirini kia haere
  aia ki te akoako i a Hori. E kiia ana i noho pai noa
  iho a Hori i Poneke, a puta ohorere a Hirini ki te

6 294

▲back to top
TE WANANGA.
      
            A e mahi Ture ana te Paremata hei whakawa mo nga
           whenua  Maori, a e ki ana aua Ture mo nga whenua
            Maori, ma te Tiati Pakeha e whakawa  ana whenua
            Maori, a ko te Pakeha mana e whakawa, mana e uiui
            nga  tikanga Maori  o  mua, mana  e whiriwhiri nga
            tikanga ngaro a te Maori, ko taua tu Pakeha  hei
            mahi i o te Maori whenua, a kia kore ia nei he raru,
             no te mea kahore he mohio  o te Pakeha ki te titiro i
             o te Maori Ture.  Koia  nei te he o te mahi e raru nei
            te Maori mo ana whenua i riro ai i te mokotukupu, a
             te mokai whenua, i riro ai i te pai korero ; a te tangata
            ahua mokai whenua.
              E mea ana matou, ko te mahi a Ngapuhi i tono nei
            i a Hirini Taiwhanga, he mea na Ngapuhi, kua mahue
             i a ratou nga mahi tikanga Maori o mua, a, ko tenei
            kua mohio  Ngapuhi ki te tika, me te kaha o nga. Ture
            Pakeha, a ma  aua Ture, ana mahia e te hunga tika,
             ka man ai te taonga a ia tangata, a ia tangata, ki a ia
            ano pupuri ai, kia maana ake ano tuna mea i ngaki ai
            e kai. A  ma  te tangata rawa  ano i ana taonga e
             whakaae  kia riro i te tangata ke. ka riro ai ki ta te
             Ture  tikanga.  Hei ako atu tenei ki nga Maori. He
             tini noa atu nga Pakeha   mohio  e titiro makutu atu
            ana ki nga mahi, me nga korero o te Paremata o Nui
             Tireni.   E  mohio  ana matou,  e titiro mai aua nga
             tangata mohio nui o nga wahi katoa o te ao nei ki nga
             mahi o te Paremata o enei Motu.  A  e nui ana a ratou
             rapurapu i nga  mea e puta mai  ai te pai, te tika, me
            te ora ma nga iwi Maori. A ki te mea ka mahi nga
             rangatira Maori, me nga iwi katoa, i to te tangata tika
             mahi, a kia kiia a kupu paitia e ratou ki te Paremata
             ta ratou e tono ai. ki te mea  ka  tino tika ta ratou
            whakahaere i a ratou mea e tono ai. E mohio pu ana
             matou, ka tino aro mai te Paremata ki nga  mea e
              tono ti atia ana e  te iwi  Maori.  A  ka  uiui, a ka
             rapurapu tika te Paremata i nga mea katoa e korero
             ai te iwi Maori kia ratou ki nga Mema o te Paremata.
            A  ka tino mahi ano hoki te Paremata i nga Ture e
             arotau tonu ki nga tikanga e marama ai, a e pono ai nga
              mahi hei mahinga ma nga  Maori  katoa o Aotearoa, o
             Te Waipounamu   ano hoki. A e kore te Paremata e
              titiro he ki te iwi, ka mahi ratou i te Ture, mo te iti,
              mo te rahi, i te mea hoki he tangata anake te tangata,
             ahakoa  ware, ahakoa  rangatira, he tangata tona te
             tangata. E hara i te mea ma te uri tupuna anake te
             ora, e atawhaitia) ano te mokai e te Ture.


                     HORI  KARAKA    TAWITI.
              WE  need not inform our readers that Hori Karaka Tawiti,
               grandson of old Wharepapa, the late chief of the Ihutai,
              sub-tribe of the Ngapuhi people is M.H.R. for the Northern
               Maori  Electoral District, and that he has taken his seat
              in the Assembly this session to represent those Northern
              tribes who sent him to Parliament.
                 Some time since the Auckland papers  noticed that the
              Hon. the Native Minister had been kind to Hori Karaka,
              that he had been lodged in the house usually occupied by
              chiefs when  in Auckland  on public business, and that
              Hori had been kept from all communication with the Maori
              world of Auckland. We next hear that the Ngapuhi M.H.R.
               voted in a division with the Government.
                 Our Maori correspondent at Wellington, informs us that
               when quietly sitting in Belemi's one day waiting for the
               Northern mail steamer to come in, as he and Hori Karaka
              were talking over various matters, who should make his
              appearance in the room but a chief of the Ngapuhi called

7 295

▲back to top
TE WANAGNA.
                  TAURANGA.

         TE KARAKIA HAUHAU HOU, E KIIA NEI TONA
                       INGOA  KO TARIAO.             

          E MEA  ana a Akuhata Tupaea te tama matamua a
            Hori Tupaea he rangatira no Ngaiterangi, o Tauranga,
           He  tuhituhi na Akuhata ki te Nupepa Te " Taima o
            Tauranga, ko te nuinga o nga Maori o reira kua Karakia
           i te Karakia hou i te Tariao. Ka nui to matou pouri no
            te mea kua tae mai nga rongo korero o  Waikato o
            Hauraki, puta noa ki Moehau, kua mahi ano hoki nga
            iwi o aua wahi i taua Karakia hou. Heinati te pohe-
            he o nga  iwi Maori kia  tahuri ano ratou ki nga
            korero maminga, o nga tangata wairangi, o te hunga
            whakaaro kuare a nga iwi Maori. I mea matou kaati
            he he mo te iwi Maori, ko nga mate i pamai kia ratou
            i nga tikanga o te Karakia a Te Ua, ara i te mahi
            hauhau,  i mea  matou,  e mahara te tini Maori o te
            whenua  nei ki nga kino o roto o te mahi a te Ua, a
            ma  te whakaaro e hoake he ako, e kore ai te Maori e
            tahuri ano ki te mahi hianga e raro ai ano ratou.
              E  kiia ana te ingoa o te Karakia hou, ko Tariao, a
            i mea matou, ma nga tikanga i kauhautia o te rongo-
            pai o Te Atua. I  kauhautia e nga  Minita b nga
            hahi karakia, a ma te maha o nga kino o te mahi o te
            hauhau, i te whawhai o te whenua, nei, e kite ai te
            Maori, i te mana kore o nge kupu o nga karakia pena
            me o te hauhau e kotete nei i roto i ana maminga,
             otiia, na te ingoa o te karakia hou, ara ko Tariao
            a no te tini o nga ingoa o nga Atua Maori o mua.  e
             kiia ana i roto i ni?a inoi o tana karakia hou, koia
            matou i mea ai, rite rite ana te ahua, pohehe o nga
             whakaaro o etahi Maori o enei ra, ki te kuare, me te
            mahi tini hanga o mua tangata o nga motu nei. E
            kite ana matou i te ingoa o te Atua Maori, e Tawhi-
            rimatea, o te hau. Me Tanemehutu,  te Atua o  te
            ngahere me Tiki te Atua nana i kukune ai te tangata
           me  Uenuku, te Atua o te Aniwaniwa me nga ingoa o
             nga Whitu, o Matariki o Tawera, o Tautoro, me  te
             tini noa atu a nga ingoa o nga Atua horihori o mua,
             e ui ana matou ki nga Maori  e u  ana ano ratau
             whakaaro marama, ki te tika nae te mohio ki te kino
             o te he. ki te hunga e kore e tahuri atu ki nga korere
             patipati a aua kai ako i nga tikanga he o Tariao. £
            ui ana matou ki aua tu tangata, mehemea e pehea ana
            a ratou whakaaro mo nga Pakeha e tino tika pu ana
             ta ratou karakia ke Atua nana nei nga mea katoa i
            hauga.  E ui ana matou mehemea kua tino kite nga
            Maori, i te tika i te pono, me te mana o nga mahi a
             aua Pakeha karakia pono ki te tino Atua. A  e ui
              ana matou, tera ranei, e pera te tika te pono, te mana,
            a nga kai karakia i nga maminga o nga tikanga Maori,
            me te tika me te pono o nga mahi a aua Pakeha kara-
             kia pono. He tika ano he hau e pupuhi ana i te ao
             nei, otiia e hara taua hau  i te mea he Atua taua
            hau   engari he mea  hanga taua hau  e te Atua
             pono  e karakia nei te Pakeha,  a na  taua Atua
             a  te Pakeha  te hau i mana  ai, i kiia ai hei ora
             mo  te tangata, hei ora mo nga mea katoa o te ao nei,
             na te Atua pono i hanga nga mea katoa e kiia nei e te
             Maori he Atua aua mea, a he mea hanga ana mea e te
              Atua hei painga ma te tangata e hara i te Atua aua
            mea, engari he mea mahi ana mea e te mana o te
             Atua pono i tino mana ai aua mea, a titiro ai te

8 296

▲back to top
                   TE WANAHGA,
M»on  Ia nga ukanga eJ£?** *n* 1 aua mea a ^ mo" \\
kio noake te Maori.  Waiho rawa ano  te mihi a te
Maori hei Atu* aua mea i hanga nei e te Atua.
  B me» ata ana matou Te " Wananga " ki nea iwi
Maori katoa, kana e pai ata, kana koutou e karakia i
nga kapa wawao o te karakia hou o Tariao. He mea
hotelna Te " Wananga." Ma taua mahi e tupono ai ano
Mfcfee raru ki te Maori. E mea ata ana matou ki nga
iwi Maori, ara ki nga tai tamariki me haere ratou ki
nffc kora, ako tamariki, kua tu nei i nga takiwa katoa
o ng» taotu n«i, ama ta ratou ako i a ratou i reira e
riU ai Titoa ki to te Pakeha nai, me to te Pakeha
motto.  A mm U ratoa mahi ako i aua kara e kore ai
nrton 0 noho mangere. E  mea  ana Te " Wananga"
 E roa Atu» e arahi ha nei i te Maoai, a na aua Atua
ntf i porori ai te whakaaro, me te uaua mahi ate
 Mimi. Kp  tetahi o aua Atua ko mangere tona ingoa,
 ko te ingo» o tatahi ko taihoa. Na ana Atua nei i
 poti mai ai ta tini kino • mahia nei e te Haori, ara,
 t»" whawhai, te leaf waipiro, te tahae, me te matekai
 T* mangere tamaiti ko Amuamu ta Amuamu ko korero
 kino ta korero kino. Ko Hiahia taonga ; ta Hiahia
 taonga, ko Tahae, a na Tahae i ma ru nga mea o te
 U&gcfca Vua ami i te tangata ki a ia. A na konei te
 kotara, i puta ai. Na mangere ana mahi, i mahi kia
 wbfd mea ai te tangata mangere i nga tangata a nga
 kai mahi nui, ara a te hanga ahu whenua. E ui ana
 matou, he tika ano kia riro ia noho nga mea a mahi.
 E'mea ata ana matou ki ngu iwi Maori katoa o ng*
 motu nei, kaoa koutou e rongo ki te ako o te Karakia
 Ttrfao, me mata te noho mangere, me mahi, me ako,
 maTeir» e kore ai e puta he kino ki te Maori. A ma
 reira «nei ra e tino pai ki ako ai i nga ra o mua/yHe
 kai na te tangata kinitia pana mai, he kai na tana
 ringa tino kai tino makona.


                 TAURANGA.
 HAUHAUISM, os THE NEW SUPERSTITION CALLED
                   TAEIAO.

 AKUHATA  TUPA*, the eldest «m of Hori Tupaea, the great
 Ngaiterangi chief, notifies to the 4( Bay of Plenty Times,"
 that a majority of the Tauranga Natives have  embraced
 the new  superstition. We have of late been grieved  to
  hear that not 'only th« Natives in Waikato, but those of
  th«f Tfaftine*, and eren those at Cape Colville have become
 infatvatM again, and have allowed themselves to be hood-
 winked  by  shallow minded, but  designing chiefs, and
  coqpnon weu of the Maori tribes. We  had hoped that
  the, evil, which bos befallen these Island» from the very
  aentefesa and childi»h " Karakia " (form of worship), in-
  augurated by Te Ua in Taranaki, would have made the
  chiefs ttJLthc Iwia (Generic tribes) consider, and carefully
  pcaSe^-orer the conwqaences of joining a spurious form
  of «OMfctp totli««e day», when the past has such a lesson
  to teach to those who allow memory to «peak. We hear
  thai-tiw B«v "Karakia"  (form  of worship) is called
  ?•£*•'  :W« did hope that after the .several lessons taught
  to iho Maori ui the late war, and the teaching of the
  truth of Christianity by the Munionoriea of the churches,
  tbesewould have led the Maori people to a true estimate
  of tfieVrfl» promalgAted by their old «uperstitiona. and the
  UMiMB, M»dno eK0ctfor good of the incantations and cere-
  monial «Md  In their old belief •• perpetrated in the teach-
  ing o£ UM Maori ".tohunga" and his acts. But from the
  natbe.b£,:wfcich they call their new .form of worship
  " ttAP^-J^igT^Qf •frrj, to* tm tb* ua»«* of aome of
the ancient " Atus" being  repeated in the unmeaning
words they repeat as prayers. We  see that the Maori of
these days are not any more wishful to act as sane men
than the  Maori of old time».  We  notice the name of
Tawhirimatea (god of the wind), Tamamaheta  (god of
the forest), and Tiki (the creating of man), Uenuku (god
of the  rainbow), aud  the stars Matariki, Tawera, and
Tautoru, with a number  of the other gods  of myth  re-
peated in this new "Karakia"  (form of incantation). "We
appeal to those chiefs and people who have not allowed
their knowledge of right and wrong to be warped by the
plausible but false words of these mad  meD.   To say if
those of the Maori people who  have seen, and have felt
the power of these men who are guided by the tr«e God ;
if the acts of such men, could be guided or assisted by the
mere  names of things which  the old Maori lias called his
pods.  That the wind does exist we admit, but the God
the Pakeha worships made the wind, and it is not a god,
but a power us-d, or guided by the only one and true God,
 oven so with all those elements or substances called eo<ls
 by the Maori ; these, were also created, and are still up-
 held by the God of the Pakeha.  We  caution the Maori
 people not to listen, or join in the " Karakia Tariao," as it
 is one of the  acts of foolish men  by  which  the Maori
 people may  follow on to their own  hunt.  We   would
 advise the Maori tribes, especially the young people, to go
 to the schools which are now open in each district in New
 Zealand, where  they will learn to be  as great as the
 Pakeha, and by spending their time at such schools, they
 will not have any idle days. We   assert that the Maori
 people follow two gods, whose  hunger 'for evil is never
 satiated, and that is the god idleness ("mangere,") aud
 the God {1 Taihoa " (bye-and-bye). These gods have been
 th« cause  of nearly all the evil, of wars, drunkenness,
 theft, and hunger.  Idleness is the parent of dissatisfac-
 tion, and dissatisfaction speaks evil, and demands  the
 property of those men  who  have  accumulated property,
 and hence murder  is committed by tbe  idle, to gain that
 which  they  covet.  We   say to all the  Maori people,
 do not  listen to the " Tariao" foolishness, aud cease to
 be idle, and you must work, and learn then these evils will
 not be so rife in these days, as it was in days of old.


    TE HUI  T TE WAIROA,  OKETOPA  29, 1875.
  HE tono na te nui a nga Maori kia taia nga korero a te
 Kawanatanga    mo  taua Hui i Te Wairoa, koia i taia ai e
  matou.
   Ko  nga iwi i hui ki taua korero, ko Ngatikahungunu,
  ko Tuhoe, ko Te Urewera, a e TOO tangata i taua Hui.
   Ko  nga korero enei o taua Hui i tukua e Te Raka Kai
  Whakawa  Tuturu ki te Kawanatanga i Poneke.
    Ka tu a Toha, ka mea,  taku kupu ka  ki nei, ko te
  korero mo te tautohe mo te whenua. E mea ana matou a
  Kahungunu, na matou  te whenua. A e mea  ana hoki
  koutou a Te Urewera, na koutou taua whenua, kua mohio
  tatou, kua kiia taua whenua ,kia whakawakia e te Kooti
  Whakawa  Whenua   Maori. A o mea aua ahau, ma reira e
  oti pai ai nga tikanga ruo taua whenua, heoi ano aku kupu,
  teua pea te kupu a Te Raka kia koutou.
    Te Raka, whakarongo  mai.  He pai ta tatou kia korero-
  tia ng» mea o te whenua nei, me nga rohe oia hapu, oi*
 I hapu, i te mea ki ano i mahia  e  te Kooti. He  Hui te
  mene nga nei, kia korero  ai te iwi i ta ratou korero. E
  mea ana a Ngatikahungunu te iwi i mahi ki te Kawana-
  tanga, he whenua na a ratou tupuna iho taua whenua kia
  ratou.  A no te mea  ano hoki i piri ratou ki te Kawana-
  tanga i nera ra o te kino. A ko koutou ko Tuhoe, e mea
  ana, ko te whenua e kiia nei a Kahungunu, na ratou, e
 i mea ana koutou, na koutou taua whenua, a na a koutou
 ! tupuna iho taua whenua, a he mea i riro i a koutou i te
 1 rati o te patu. A e mea ana koutou ko ta koutou rohe i te
 I taha ki te Wairoa e tae rawa ana ki Mangapapa, a ko te
 [. rohe a Kahungunu e mea ana ratou, i haere rawa atu ta.

9 297

▲back to top
                    TE  WANANGA.
ratou rohe ki tua atu o Mangapapa, tae noa ki Waikare 
Moana, haere tonu i te hiwi o Huiarau, a ko taua whenua
nei, ara, i Te Waikare Moana, he whenua i riro i te rau o
te patu a te Pakeha, i te mea hoki i haere te tini o nga
tangata no ratou taua whenua ki nga hoa riri o te Kawa-
natanga.   A no muri  iho, Ua waiho ano tetahi wahi o te 
whenua  i riro ra i te uru o te patu e te Kawanatanga ma
nga  tangata o tana takiwa mo ratou, mo te hunga kihai i
haere ke atu i te mahi  a  Te Kuini.  A muri  iho, mahia
 ana nga tikanga kia tukua taua whenua  ki te Kawana-
 tanga, a na reira i uia ai i enei ra. Nawai taua whenua ?
 kei a wai te mana hei tuku i taua whenua ki te Kawana-
 tanga ? A na aua  patai nei i mohiotia ai ma te Kooti e
 mahi taua  whenua.  A he nui noa atu nga tikanga hei
 mahi e oti ai enei mea. E ki ana hoki aua iwi e rua, na
 ratou taua whenua. he whenua na a ratou tupuria iho kia
 ratou.  E mohio ana nga Maori,  kua nui noa atu a ratou 
 mahi  ki nga Pakeha, ki nga tikanga o te Kooti e mahi ai 
 ratou i te mahi  Kooti Whenua.    Otiia e  kore pea Te
 Urewera  e pena te  ahua  mohio.  Me korero e ahau nga
 rohe e kiia ana  e Te  Urewera.   Koia  nei :—Pakaututu.
 Mohaka,  Tuke-o-te-ngaru,  Paewahia.  Ngahaha,  Roto-
 kakarangu,  Tukitukipapa,  Putere,  Te   Amu,    Roto
 nuihaha,  Potikihere, Te   Toi   Whirinaki,   Waiwhaka-
 ata,  Puharakeke,  Te  Paepae, Tukutapa,    Tukurangi.
 Mangapapa,   Wharepapa, Whataroa, Erepeti, Tauwharetore.
 Te  Ihu o Mangatapere, Te  Mapara,  Puhinui,  Waiweka,
 Whakainauki, Pakenui, o Roho. E mea ana a Ngatikahu-
 ngunu, ko ta ratou rohe e tae rawa ana ki Huiarau ra ano,
 E  kore ahau e korero, no te mea ka Kootitia, koia ahai i
  mea ai me  korero e te Urewera  a ratou rohe i tohe ai mo
 taua whenua.   A  kia pai te korero a koutou katoa kaua
 e kupu kino, na te mea ehara enei i te wa, hei kiianga i
 te kupu kino kia korerotia, kaua e hahua  nga  mea  e
  puwera ai te mahara a te iwi. E pai ana ahau, no te mea
  i haere mai nga iwi o tawhiti o Mohaka, o  te Mahia  o
  Turanga ki te Hui nei. A ki ie mea ka korerotia paitia taua
  mea nei, kanui ano te pai i te mea kihai ano i tukua kia mahia
  e Te Kooti.  No te mea ma tenei tu mahi ka hohoro ai te
  mahi a te Kooti ki te tuku i te pukapuka ki te hunga ma
  ratou te pukapuka whakatuturu i te whenua ki te hunga
  ma ratou taua whenua.
    Hori Wharerangi o Te Urewera.  Na  matou te kupu ki 
  te Kooti kia whakawakia taua whenua, te take o ta matou 
  tono, ko te rohe o te Kawanatanga, a tetahi, ko te rohe o 
  Kahungunu,  a tetahi, ko ta matou rohe ko ta Tuhoe i
  whakatakoto  ai. A no te mea he maha nga tautohe o taua 
  whenua,  koia matou i mea  ai, me waiho  ma te Kooti te 
  tikanga.                                             
    Makarini Te Wharehuia o Te Urewera.  E tika ana nga 
  kupu a Hori, kahore aku kupu mo  nga  rohe e korerotia 
  nei e Te Raka, i te mea e kiia ana i roto i nga whenua,
  kua tukua hei mahi  ma  te Kooti, a kei roto i nga rohe a
  te Kawanatanga.  A e pena ano taku kupu mo nga rohe
  a Kahungunu,  me nga rohe o aua whenna e wha. Otiia.
  ko nga rohe o nga whenua a Tuhoe, he rohe aua rohe e
   tu ke ana i nga rohe i kiia nei e te panui ki te Kooti.
    Tamihana Huata o Kahungunu.  E tika ana te kupu, kua
   tae mai te Kooti, a me tatari, me titiro e tatou nga tikanga.
   E mea ana koe e Makarini, ko nga rohe i kiia nei e Raka,
   e hara i au rohe o au whenua, koia ahau i ui ai, no o wai
   whenua aua rohe ? A ua wai aua roho i whakatakoto.
     Hori Wharerangi o Te Urewera.  He kupu marama noa
   atu tena ki te utu. Naku nga rohe i kiia nei e Te Raka,
   te take i mahia ai e au, he mea e pau ana a matou whenua
   i a Kahungunu. Taku kupu e ki nei mo nga whenua mo
   Tukurangi,  mo Waiau,  mo Ruakituri, mo Taramarama.
     Hapimana Tunupaura o Kahungunu.  Whakarongo mai
   e nga Pakeha,  me koutou  e Tuhoe, ko  nga rohe o te
   whenua  e tautohe nei, ka  kiia e au nga  tino take. Ko
   Maungapohatu,  ko  Huiarau, mo  Ngatikahungunu ko te
   take oku i pa ai ki taua whenua e korerotia nei e tatou,
   ho tukuna taku take. A ko ta koutou ko To Urewera he
   rohe ano kei taua, wahi, a ki ta koutou ki, i mau taua rohe
a koutou i te inana o te uru o te patu. Ae, he rohe ano
a koutou  kei reira, otiia, he rohe hou, ko te rohe a te
kawanatanga i whakatakoto ai, me te rohe a Te Urewera
 ki nei, ka whakakahoretia e au. no te mea kei tua atu
aku rohe. A  no te mea  kei konei te Kawanatanga, kua
u tatou he kanohi, he kanohi. Koia  ahau i men ai, me
whakaae taku  rohe i Huiarua. I nga ra o mua, e kore
aku tupuna e penei a ratou kupu me taku e tono nei, no
e mea e kaha ana ratou i aua ra ki te pupuri i a ratou
rohe i mohio ai, o a ratou whenua, a ko tenei, he ra ke
enei, he tikanga hou nga tikanga o enei ra. No te mea
ko te Kawanatanga te inana  kaha i enei ra. A  kei te
Kawanatanga te kupu e mana  ana tana kii. A e whiti
ana te ra, hei whakaahuru i te Kawanatanga, a no ratou
te hapu kaha, a kei te Kawanatanga te tikanga o enei mea
e tautohea nei e oti ai. A he mea korero e Te Hapimana
nga rohe o ana whenua e wha, a ko te whenua i roto T nga
rohe kua kiia nei e au, kei te Kawanatanga aua whenua i
enei ra. A hoha noa ake ahau i taku tohe kia hoki mai
ki an ana whenua, a kihai ano hoki aua whenua i tukua
mai kia Te Urewera, ahakoa ta ratou tohe.
  Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. Ko aku  kupu
e korero ai mo nga  rohe o te whenua.  E kore ahau e
korero i nga rohe i kiia nei e te Kawanatanga kua tuturu
i a ratou, a ko te rohe e kiia nei e Ngatikahungunu, kia
kiia tena e au, me nuku ke atu tera. E mea ana ahau ko
taku rohe i mohio ai, me tuturu tera, ahakoa te rohe o te
Kawanatanga,  ko taku ano kia tu.
  Tamihana  Huata  o Ngatikahungunu.  E  pai ana, e
whakaae   ana ahau  ki te korero, waiho te rohe o te
 Kawanatanga  i te ra nei, a me korero tatou mo ta tatou
 rohe. a tae rawa aua ki Huiarau,  me  ta koutou ko Te
 Urewera, e tae rawa atu ana ki Mangapapa. E mea ana
 matou a Ngatikahungunu.  he aha te take i ki ai koutou, e
 pa rawa ana ta koutou rohe ki Mangapapa.
   Makarini Te Wharehuia o Te Urewera.  Ko  taku rohe
 ko Huiarau i mua ; ko tenei, ko Mangapapa.  Na  aku
 tupuna aua wahi i mahi.
   Tamihana  Huata o Ngatikahungunu.  Koia nei atu
 kupu, kihai a Mangapapa i kiia e to tupuna, he rohe taua
 wahi nana.  No muri o te whawhai  ki Kopani, a i muri
 iho o te panui o te rongomau, no ana  ra koutou Te
 Urewera  i haere ai i Mangapapa. ki Nepia. A no te Hui
 korero i muri  iho, i haere ai a  Paerau  Te Ranei kia
 Whenuanui, a mea ana atu  ana  a Paerau   ki aia, ma
 Ngatikahungunu  te whenua  i riro i te rau o te patu, a
 mana ma Paerau te whenua tikitu. A whakaae ana ahau
 ki aua korero, a kahore he mahi  ke atu i mahia.  A no
 muri i tu ai te Hui korero ki Onepoto, a ko nga korero i
 whakaaetia i mua  atu o taua Hui i whakakahoretia aua
 korero e taua Hui, no te mea i te Kawanatanga nga
 tikanga, a kihai tatou i kaha kia whakaotia paitia taua
I mea ki nga ritenga o a tatou tupuna o mua iho.
  Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. No aku tupuna
 iho taku paanga ki taua whenua, ko Pourewa te tupuna,
  a nana i kiia ai ko Mangapapa tetahi wahi o te rohe. A
  ko Huirau, na tetahi tupuna ano aku taua wahi, a ko au
  to uri i puta i taua tupuna.
   Tamihana Huata  o Ngatikahungunu. Ko  nga rohe e
  korere na koe, kihai i tata ona tikanga ki te whenua, ko
  taku paanga ko Kuhatarewa.
    Hori Wharerangi o Te Urewera.   Ka  pa ta tatou korero
  e tautohe nei ki nga whenua e wha e kiia nei i enei korero,
  ka eke ta tatou korero ki te whenua kua riro i te uru o te
  patu.  A ka korero tatou mo  Huiarau, ka eke tatou ki to
  te tupuna kawei o te korero.
    Hapimana  Tunupaura o  Ngatikahungunu.  E ui ana
  ahau ki to tupuna e ki na koe, nana koe i pa ai ki taua
  whenua.  E ki ana  koe, nei taku  rohe, ra taku rohe.
  Mehemea  e ki ana koe ko te whenua   riro i te uru o te
  patu, na to tupuna tera, penei ka mahi taua ma tena. A
  ki te mea ka ki koe, na te kaha o to tupuna i eke ai koe
  ki taua whenua, heoi ka ui ahau, ko wai aua tupuna ou.
   Te Reneti Pingari o Ngatikahungunu. Kua karapotia

10 298

▲back to top
                     TE  WAHANGA.
katoatia ahau e te whenua riro i te urn o te patu. Kua
kore he take i toe e ki ai ahau ki aua whenua, otiia ka ki
ata ahau kia koutou,  ko au te tangata nana a Waikare.
E kore e tika ta koutou ki mai, e pa ana koutou ki taua
whenua a ko an i kore.
  Makarini Te Wharehuia o Te Urewera.  Na te uru o te
patu i riro ai Mangapapa i taku tupana. A i nohoia taua
whenua  eia, na reira ahau i korero ai mo taua whenua.
  Hapimana Tunupaura o Ngatikahungunu. Ae, he tika
ana kupu.  E ki una koe, na te uru o te pata koe i pa ai
ki taua whenua. Otiia ki te mea ka ki a Te Urewera, he
take pena ta ratou take ki taua whenua, ka kiia he tino
take Korekore noa iho. E kore Te Urewera e ki, koia ra
te. tikanga o ratou i pa ai ki tana whenua, ara, na te uru o
te patu ratou i mea ai ki taua whenua, otiia ko Kahungunu
e .mea ana, na te uru o te patu ratou i pa ai ki taua whenua.
E ahua  whakaae ana  ahau ki ta koutou mea  ki taua
whenua, otiia e mea atu ana ahau ki a koe e Makarini, he
aha to take i pa ai koe ki taua whenua ? Na aku tupona
te kaha i kawe te uru o tana patu ki tua noa atu o Manga
papa, a i tae ano hoki te patu a nga iwi katoa o te Motu
nei ki reira. Otiia naku ano aku whainga i kaha ai, a ko
ao anake nana i kawe aka whawhai, ki reira, a ko aua
whawhai aku nga  whainga i tino mana, no te mea i pau
mai  a Mangapapa, haere tonu a Huiarau. I tae ano ahau
ki reira whawhai ai, a i tae ano hoki aku tupuna rae a
ratou kaha ki wira.
  Hori Wharerangi o Te Urewera. Naku tena whenua i
 whawhai, a, riro ana i au. a ko koe taku toenga patu.
 Naku tena whenua, i aka tupuna iho ano, na taku kaha
 ahau i ki ai, naku taua whenua. I nga ra o aku tupuna e
 ora ana, ko matou te tino iwi mana, a tae noa mai ki enei i
 ra, kahore ano ha iwi i nui ake i a matou, na konei ahau i 
 mea ai kei Mangapapa taku rohe.                    
   Hapimana Tunupaura o Kahungunu. Na matou koutou
 i inate ai i nga ra o mua, a i mate ano koutou i a matou i
 enei ra i mua tata ake nei. A e kore koutou e tika kia ki 
 mat i mate matou i a koutou. A i nga wa i rere ai koutou
 i a koutou hoa riri, na matou koutou i awhina, a na matou
 ano koutou i arahi kia tae pai ai koutou ki a koutou
 whenua ano.  E kore e tika ta koutou ki mai ki au, naku
 koutou i kawe kia hoki ki Mangapapa. Me pehea ia nei
 ta koutou ki, e. ko koutou te hunga i kaha i nga whawhai,
 i te mea hoki, ko matou te iwi nana koutou i arahi tika, i 
 hoki ai ano koutou, a i ora ai koutou i a koutou hoa riri. 
   Huri   Wharerangi o  Te  Urewera. I te ra nei, e hara 
 tatou i te hoa riri kia tatou. I mua, he hoa riri tatou kia
 tatou.  Otiia e kore e tika to ki mai he pononga ahau nou.
 I kaha ano ahau ki te tiaki i au i runga i oku whenua.
 Otiia he mea ano i he koutou i a matou, a he tangata koe
 naku, koia ahau i mea ai he toenga patu koutou na matou.
   Tamihana Huata o Kahungunu.  Tena tatakina mai te
 kauhau o nga parekura e ki na koe, i mate ahau i a koe.
 Heoi ano  taku e mohio  nei. ko te mahi tahae o mua, a
 haere konihi mai ai koe ki aku ngahere, ki te tahae i aku
 Kuku, i aku Kaka, me nga mana  kitea o aku whenua
 Koia  na  pea nga  parekura i ninia ai koe. Otiia e kore
 ahau  e pai kia penei he korero maku.
   Kerei i Te Oti o Kahungunu. Mehemea e kii ana koe Te
 Urewera, na te uru o te patu koe i pa ai koe ki te whenua,
 e noho nei i an he korero mo ena tikanga.
   Kereru Te Pukenui o Te Urewera. E kore ahau e pai
 kia roa he korero maku i konei. Engari me titiro e tatou
 nga mahi i te Kooti. He haere mai  taku, he kawe mai i
 nga moni i otua mo te whenua kia hoki aua moni ki nga
 Pakeha  nana i utu aua moni. E mea ana  matou, ko te
 rohe tauarai i te whenua a Te Urewera, i te whenua a
 Kahungunu, kia tino takoto taua rohe, a kia mamma. E
 whakahe  ana ahau ki te moni utu mo te whenua i ko atu
 o Mangapapa, no te mea naku taua whenua. Heoi ano
 aku kupu.  E korero  ano ahau i roto i te Kooti, e mua e
 ahau  nga kupu  e  kiia i konei, i te ra o te Kooti, a i te
 Kooti, ka ki ai ahau i nga kupu utu aka mo nga korero a
 koutou korero ai i konei.
  Tamihana  Huata, Kahungunu.  Ka  korero ahau ki a
koe e Te Raka, e ako ana koe i a matou kia whakaotia te
te tautohe mo te whenua nei i konei, a kaua e mahia i te
Kooti tenei tautohe E whakaae ana ahau ki to ako mai.
Otiia e mea ana a Kereru Te Pukenui, me kawe ki te
Kooti Whakawa  ai. E kore ahau e ki atu, e whakaae ana
ahau ki tau, a ki tana ranei. E mohio ana aia ki nga take a e
mohio ana ano hoki ahau. E mea ana ratou a Te Urewera,
ko Kahungunu  ki te takutai, kaua ratou e pa ki tenei
tautohe mo te whenua nei. E whakaae ana a Te Urewera,
ko Kahunguhu e noho ana i te whenua, engari tena e pa
ana ki te whenua. A e mea ana ahau, no te mea he iwi
kotahi matou a Kahungunu, no  matou  tahi te whenua,
maku  e korero nga rohe o nga ra o Rakaipaka, o Tapuae,
tae noa mai  ki enei  ra. (He  mea  korero eia aua rohe,
kihai i taia ki te pukapuka nei.)
  Tiopira Kaukau, Kahungunu.  Ki te mea ka kiia nga
take a Rakaipaka, a Tapuae, e kore a Kahungunu e noho
kupu kore.  E penei ana a matou rohe me nga heke o te
tahu tahuhu o te whare e hoki. E kore hoki te ua e heke
ana i nga heke o tetahi taha o te whare aua pata ua, a ka
heke ano i nga heke o tetahi taha o te whare.
  Wi  Mahuika, o  te Aitanga-a-Mahaki.  I noho  puka
 hau, otiia i mea ano ahau, kia puta ano he kupu maka,
mo te mea e korerotia nei, a no te mea kaa mea a Pukenui
kia mahia ki Te Kooti me kore he kupa maku, i te mea
hoki e kore e korero tonu.
  Ka  mea  a Te  Hemara.   He  kupu  ano taku, no
te  mea  naku  i mahi  te  mean  ei ki  Te  Urewera.
He   nui noa  atu aku  tono kia koutou kia huihui mai
koutou  kia korerotia te mea   nei.  A  he roa noa  atu
te we i kore ai he mea a koutou. A muri iho ka tu te hui
 ki Te Kapu, a kiia aua i reira, taihoa ano e korero, a kua
huihui mai nei tatou, kia whakaetia nga kupu.
  Kereru Te Pukenui, Urewera, maku ano e mahi aku mahi,
a ma  koutou ko Kahungunu e mahi a koutou mahi. E mea ana
 ahau taihoa e korero te korero mo tenei mea, ko au e kore
e korero i tenei wa. Heoi ano taku kupu kia Te Hemara
 E mea ana ahau naku a Putere, a Waiau, a Mohaka. Na
 aku tupuna iho ano aua whenua tae noa mai ki au, kahore
 ahau e mohio ki te tangata ke atu hei ki i aia te tino mea
 o te whenua nei A mea ana ano ahau, naku ano a Ma-
 ngapapa a tae noa ki Mangatapere. A naku aua whenua
 a aku tupuna iho ano, a tae noa mai ki au. I mea a Ta
 Tanara Makarini i a ia i Nepia, me mahi taua korero nei i
 Nepia e Raka raua ko Tareha, a no te mea kua tae mai nei
 te Kooti ki  te Wairoa, heoi me mahi e te Kooti,  e  rite ai
 te kupu a Ta Tanara Makarini, na reira matou i haere mai
 ai kia whakaotia nga tikanga (no nga rohe, otiia e kore
 matou e pai ki a kainga a matou whenua e koutou e Kahu-
 ngunu Te Raka E pai ana ahau ki nga mahi a te hui nei. I te
 timatanga o nga korero kihai i ahua tika te ara o te kore-
 ro, a ko tenei kua tika te kupu, a e tae pea ki te otinga pai,
 ara ko nga rohe ka whakaotia paitia, ki Te Urewera, ki
 Ngati-Kahungunu, he mea hoki kua  kiia kia mahia aua
 rohe e te Kooti. I pera hoki taku kupu kia koutou i te
 hui i Ruatahuna i tera tau, a ko tenei e pai ana ki a kiia
 nuitia ngo korero i konei. He kupu kotahi taku kupu kia
 koutou mo nga whenua  kia mahia e te Kooti. E  maha-
 rahara aua ahau, ko tehea whenua ra hei whakawa ki mua
 E ono hoki aua whenua. A ko nga whenua e nui ana te
 tautohe, me waiho era taihoa ano e mahi. Ko nga whe-
 nua iti te tautohe hei whakawa i te timatanga. E mea
 ana ahau ko Rotokakara, ko Putere me whakawa i mua
 no te mea kahore kau he tino tautohe mo  aua whenua.
 Otiia e rongo ana ahau, e tautohe ana nga whenua, katoa
 nei, koia ahau i mea ai, ma koutou te whakaaro, ko ehea
 whenua hei whakawa  i te tutahi ki te Kooti.
   Toha Ngati-Kahungunu.  E pai ana ahau ko Rotokaka-
 rangu e whakawa i mua.   E ui ana ahau  i te take i
 tautohetia ai taua whenua.    Otiia e  hara  tana  tau-
 tohe i tautohe tino nui rawa.   E  kore ahau  e, raru
 i te tohe a te tangata, i te mea hoki ko tana tohe o

11 299

▲back to top
                              ITE  WANANGA.
mate noa iho «no i au, e penei me te maati e tineia ana e 1
au.                                                      <
  Hori Wharerangi. Kahungunu. Kahore aku kupu  mo
tana whenua.  E pa ana a Kereru Te  Pukenui ki taua
whenua, inana ana mahi e mahi. Heoi ano aku kupu.
  Hapimana  Tunupaura, Kahungunu.  Ko tahi Rangatira
o kahungunu i mate i Waikare-Moana, he haurangi Maori
ara he huke huke taua tangata. Erua nga Waka Maori i
reira, otiia kihai aia i eke ki tetahi ki tetahi o aua Waka. I
A  e penei ana te ahua mo Tuhoe, ara e he tuhoe i te hui
nei, a i te Kooti ano hoki. ka ngaro a tuhoe i konei, ka
 ngaro ano hoki i te Kooti.
   Hetaraka Te Whakunui Urewera.   Ka korero ahau mo
 Potere, ekore ahau e whakahe atu ki ta koutou pa ki taua
 whenua, engari e mea ana ahau, me noho huihui nga mea
 a Te Urewera a Kahungunu i taua whenua.
  Toha Kahungunu.   E mea ana ahu he aha ra i whaka-
 roaina ai tenei korero. Ko aku korero e eke  ana ki  te
 wahi i kiia e taku Tipuna mo ana uri. Kahore aku mohio
 ki te take i pai ai koutou ki taua whenua, otiia ' i te mea
 ka eke mai ta koutou ki, ki taku whenua, e kore ahau e
 noho puku. Ko Kohuwai  te Tupuna i haere i aua whenua
 katoa, a e kore ahau e korero noa mo tenei, no te mea e ki
 ana koutou a Te Urewera, me mahi ki te Kooti, epai ana
 ahau.
   Tamihana Huata, Kahungunu.  E whakaae  ana aku
 iwi, ki te kupu, ma Te Kooti e mahi te whenua nei. E
 whakaae ana ahau ki taua kupu. I akona mai ano matou
 e Te Kawanatanga kia mahia taua tautohe e matou ano, a
 kihai i oti, ahakoa i mahia e tatou ki nga tikanga o mua.
   Makarini Te Wharehuia, Urewera. Ahakoa tino tohe
 koe ki tan e tohe na ki taua whenua. E mea ana ahau i
 pa ano ahau ki taua whenua, a ka mau tonu taku tohe i
 taka kaha e kaha ai ahaua.  E he ana i au te korero e kiia
 nei mo te tangata e pa ana i te tikanga Tupuna kia Raka-
 ipaka, ko Pukehou te Tipuna i eke ai ahau ki taua whenua.
 A ko te whenua i roto i nga wahi e wha. Koia na taku e
 tohe nei, i pa ahau ki aua wahi.
   Hori  Wharerangi  o Te Urewera. * Kahore aku mahara
  mo te Kooti ranei, mo te Hui nei ranei, ko te oti tonu ano
 o te tautohe mo te whenua nei taku. E haere ana ahau
 ko ta kawe, ko te whakahoki i nga moni a te Kawanatanga
 i homai ai mo taua whenua. E mea ana ahau, e kore aku
 whenua e tukua.
   Hamana   Tiakiwai o Kahungunu.  He  mea  pai kia
  tuturu ta koutou rohe ki Mangapapa, ki te mea ia ka pono
  ta koutou take ki taua whenua, a ki te mea ka ahu penei
  mai koe ki Mangakahu, ka mahi ahau, a ka kawea e au
  taku rohe ki tera taha atu. I nga ra o a tatou tupuna, he
  tika pea to korero mo taua whenua i pa koe. a ko enei ra
  e kore to korero e tika, ko te whenua,  rae koe o Te
  Makarini Te Wharehuia,  he herehere naku, a me mutu te
  hamama  o to mangai, no te mea naku korua ko to whenua.
  A me  mahara koe, naku koe i noho ai i Waikare, na matou
  koe i ora ai. He hori kau nau te ki, na ou tupuna te
  whenua, no te mea i pena ano hoki aku tupuna. Titiro
  kia Kahungunu, he uri ratou na Tapuae. Koia te Rahui
  o te whenua.  Koia te tino tangata o te whenua i nga ra
  o nga tupuna. A e ui aua ahau, kowai ana uri? Ko
  matou ana tamariki, otiia, waiho noa iho aua kupu, ko
  maua ko te Kawanatanga te Rahui o te whenua.
    Makarini Te Wharehuia  o Te Urewera.  E tika ana au
  kupu, i riro ano te whenua i te rau o te patu, a hoki mai
  ana te whenua i te Kawanatanga te tuku mai kia matou.
  A ko te take i pa ai matou, ko te homaitanga o te whenua
  kia matou, ko koe e Hamana, he pononga utu koe na Te
  Kawanatanga.  Kahore aku mohio ki te Tupuna e kiia
  nei ko Tapuae, kei Waikare toku nohoanga, a koia i noho
   i te takutai o te Moana, i te wahi e korero nei tatou. A i
   whawhai a Tapuae ki ana hoa riri i te takutai o te Moana.
  A  e noho ana ahau i te tua whenua, kahore aku mea ki
  nga  whawhai o te akau o te Moana. E pa ana ahau ki
  nga. whenua e wha, a ka korero ahau ki nga mea o te
  tua whenua, ti te tikanga Tupuna ko au o tana i nui, tena
kei nga kawai Tupuna te tika o taku kupu e ki nei ko au
o taua te mea tino rangatira. (Nei te roanga ake.)


    NATITE MEETING,  WAIROA.
                ———c>———
            (REPORT  BY  MR  LOCKE.)

Presented to both  Houses of the General Assembly  by
             command   of His Ecxellency.
(WE  have  been requested by certain of the chiefs who at-
tended the meeting  herein  reported to give this in the
 Maori language, for the information of the Maori people
generally.)
 No. 1.—MR. S. LOCKE, to the Hon. the NATIVE MINISTER.
                         Napier, 17th December, 1875.
 SIR,—
   I have the honor to forward herewith a short summary
 of the speeches made by the Natives at the Wairoa on the
 29th October last, on the occasion of my meeting the con-
 tending tribes iu regard to the disputed boundary of lands
 at Upper Wairoa, prior to taking  the question into the
 Native Laud  Court for final settlement.
                                   I have &c.,
                                           S. LOCKE.
   The  Hon. the Native  Minister, Wellington.

 Notes of a Meeting held at the Wairoa, on Friday October
     29th. 1875, between S. Locke, Esq., R.M.. and the
     Ngatikahungunu and Tuhoe or Urewera tribes. The
     meeting  was called with reference to land claims and
     disputed boundaries at the Upper Wairoa, preparatory
      to the question being  brought before  the Native
     Land  Court for final settlement. The leading men
     of the tribes were present, and altogether about 700
      Natives were  assembled.   The  meeting  lasted for
      nearly five hours.
   Toha : The subject upon which I am about to speak is
  that which is now reduced to the question of dispute about
 this land. We, the people of Kahungunu,  say the land
  is ours ; and you, the Urewera, with equal force assert
  that it is yours. We are all aware that application has
  been made  to have this land adjudicated upon by  the
  Native Land Court, and to my mind it is only by adopting
  such a course that this disputed matter will be smoothed
  away.  I have nothing more to add. Mr. Locke, perhaps,
  may wish to address you.
    Mr. Locke : I would ask your attention. We have met
  here to-day to discuss this land question, and also the in-
  tertribal boundary, before they come before the Land
  Court, there to be dealt with. We have met  here with a
  view to affording all parties an opportunity of ventilating
  their opinions on the subject. Those  Natives acting  in
  concert with the Government—namely,  the Ngatikahun-
  gunu  tribe—assert their claim to the land on ancestral
  grounds ; and also, because, during the period of trouble
  in the Island, they adopted the cause of the Government.
  On the other hand, you, the people of Tuhoe, contend
  that portions of the land so claimed by Ngatikahungunu
  belong to you, having, as you declare, been either inherited
  by you from your forefathers, or acquired from your enemies
  through the right of conquest. The boundary which you
  (Tuhoe)  assign to yourselves in  the direction of the
  Wairoa  approaches as far as Mangapapa, while that line
  claimed by Ngatikahungunu extends beyond Mangapapa
  across Waikare  Lake,  and  thence up  to the  Huiarau
  Mountains.   This  land—that  is, up to  Waikaremoana
  Lake—was   confiscated during the time of the rebellion,
  the principal owners of the land having allied themselves
   with the enemy of the Government.   On  the restoration
  of peace, some little time elapsed, when the Government
  relinquished its bold to a large tract of the country so

12 300

▲back to top
                             TE  WANANGA.
confiscated, in favor of the Natives of the district who had 
throughout preserved their allegiance to the Crown. Sub-
sequently thereto, action was taken to effect the transfer
of this land to the Government; and now  the question
arises: To whom  does the  land belong?  With  whom
rests the power  of legally conveying this land to the
Government?     It is to meet these questions that the ne-
cessity occurs of having the land dealt with primarily by
the Native Land Court.  The adjustment of this question
is one of no small difficulty. Both parties strongly urge
their respective rights to the land on account of ancestral
connections.  Those Natives who have had lengthy inter-
course with  Europeans, and  whose  claims have  been
brought before the Court, are conversant with the mode
of procedure adopted in the  investigation of land titles,
but such may not be the case with the Urewera, for they
have  been isolated. I will now mention the boundaries of
the land claimed by the people of the Urewera tribe, which
Arc—Pakaututu,   Mohaka,   Tuke-o-te-Ngaru, Paewahie,
Ngahaha,  Rotokakarangu,Tukitukipapa, Putere, Te Arau,
 Rotonuihaha, Te Toi, Whirinaki, Waiwhakaata, Puhara-
keke,  Te  Paepae, Tukutapa,  Tukurangi, Mangapapa,
Wharepapa,   Whataroa,  Erepeti. Tauwharetoro, Te Ihu o
 Mangatapere,  Te Mapara.  Puhinui, Waioeka, Whaka-
 mauki, Pukenui-o-Raho. Ngatikahungunu, on the other
hand, state that their boundary extends to the Huiarau
 Mountains.  I, however,  will refrain from making  any
 definite remarks pending the investigation of title by the
Native  Land Court.  Now  the claims of the Uriwera are
 among  those in the " Kahiti" published for hearing, and
 it would be as well for them (Urewera) to begin by stating
 what really  are the limits of their claims. The discussion
 throughout should he carried on in  a spirit of amity.
 Nor is this the time to refer to grievances, or to matters
 of a nature likely to exdite feelings of bitterness. I am
 glad to Bee that many different tribes are assembled here,
 many having come  from the interior, and from Mohaka,
 Mahia, Turanga, and  other parts of the country. It will
 be ft source of gratification to all to have the question now
 occupying our attention thoroughly sifted by yourselves,
 before having the matter referred to the jurisdiction of
 the Native Land Court.  If such a plan be adopted it will
 tend to expedite the business for the transaction of which
 we are now assembled, and at the same time  relieve the
 Court of any further action, beyond ordering a memorial
 of ownership in favor of those persons acknowledged to
 be entitled to the land.
   Hori Wharerangi (Urewera) : Why  we  applied to the
 Court to have the question of  title settled, was first on
 account of the Government boundary, then on account of
 the Ngatikahungunu boundary, and furthermore owing to
 the boundary which we, Tuhoe, had ourselves laid down.
 Judging  from the many  interest apparently involved, we
 deem  it advisable to have the matter deal with  by the
 Court.
   Makarini Te Wharehuia (Uriwera) : I indorse the views
 expressed by  the last speaker. I make no comment on
 the boundaries read over by Mr. Locke, further than relates
 to those particular blocks set down for adjudication by
 the Court, they being included in the Government boun-
 daries. The Ngatikahungunu  boundaries I would have
 dealt with similarly to those of the four blocks. But the
 boundary line of the land belonging to Tuhoe must exist
 independently of those given in the application.
   Tamihana Huata (Ngatikahungunu): You are quite right
 in what you say. The Native Land Court is here, and we
 can only wait and watch for the results. You, Makarini.
 say the boundaries mentioned by Mr. Locke are not the
 boundaries of your lands. Then I would ask, To whose
 land to those boundaries pertain ? Or by whom were they
 laid down ?
   Hori Wharerangi  (Uriwera) : That  is easily explained.
 I defined those boundaries given out by Mr. Locke, and
 did to because Ngatikahungunu was fast absorbing all the
land that belonged to us. I am especially alluding to the
four  blocks, Tukurangi, Waiau,   Ruakituri, and  Tara-
marama.
  Hapimana  Tunupaura  (Ngatikahungunu):  Listen, O
European friends ! You, too, O Tuhoe, hearken ! Give your
attention. For the boundaries of the disputed lands I will
give as the principal points Maungapohatu,  Huiarau, as
relating to Ngatikahungunu.  My own  claim to the lands
about which  we  are discussing is based upon  ancestry.
You, the Urewera, have a boundary at the places named,
which, according to your own  account, you have main-
tained through conquest.  True, you have a boundary
there, but it is of recent date. The Government boundary
line which has been  laid down, and the boundary  line
also which the Urewera claim, I would expunge, for my
 land extends beyond them. We have the Government of
the country represented here, and, now that we are face
to face, I ask that my boundary line be established up to
 Huiarau.  In the times that have passed away no such
appeal as this that I now make would  be uttered, for my
 ancestors were fully capable of making, defending, and
 permanently retaining the boundaries of their lands. But
 in these days in which we live * new phase exists. The
 Government  of the country is the ascendant power. It is
 the Government that now has the upper hand. The sun
 shines for them ; their party is the stronger; and it is
 with the  Government   the settlement of  this discussion
 rests. (The speaker now gave the boundaries of the four
 blocks.) The  land comprised within the boundaries just
 repeated by me is in the hands of the Government.  In
 vain have I endeavored to regain that land. The Uriwera,
 too, have made the same fruitless effort.
   Makarini Te Wharehuia  (Urewera)  : I will confine my
 remarks to day to the question of the boundaries of the
 land.  I will eschew any comment  on the  action of the
 Government with regrard to the boundaries fixed upon by
 them.  But concerning the boundary of Ngatikahungunu
 I will urge its removal. My own  boundary  line I wish
 confirmed in its present position irrespective of the Go-
 vernment  lines.
   Tamihana  Huata  (Ngatikahungunu) : Very  well. I
 concur in what you  say. We   shall leave the boundary
 claimed by the Government to remain  over for for the
 day, and talk about our own boundary,  which stretches
 away to Huiarau, and yours (the Uriweras ,) which extends
 so far as Mangapapa   We, Ngatikahungunu, now demand
 that you show  upon what  foundation you lay claim to
 Mangapapa, as part of your boundary line.
   Makarini Te Wharehuia (Urewera) : My boundary was
 Huiarau, and  is now  Mangapapa.   These  places were
 selected by my  ancestors.
   Tamihana  Huata (Ngatikahungunu) : What  I say is
 this : Your ancestor did not claim the Mangapapa boun-
 dary.  After the fight at Kopani and when a proclamation
 of peace was issued, then it was that you, the Uriwera,
 travelled through the country to Mangapapa on your way
 to Napier.    At a  meeting  held  subsequently  thereto,
 Paerau Te Rangi went to Whenuanui and said to him that
 Ngatikahungunu  could retain the confiscated land, and
 give back to him (Paerau) the land that was not seized.
 To this I assented, but no further action was taken. Then
 a meeting was held at Onepoto, and our arrangements that
 were formerly agreed to were here annulled. The subject
 devolved upon the Government,  for among ourselves we
 evinced  no ability to satisfactorily dispose of the difficulty,
 even when  we  sought to abide by our  own  ancient
 customs.
   Makarini  Te  Wharehuia  (Urewera)  : My   claim rests
 upon  hereditary grounds. Pourewa is the ancestor.  He
 it was who  established Mangapapa  as a portion of our
  boundary.  Huiarau also belonged to an ancestor of mine,
  and I appear here as his direct lineal descendant.
   Tamihana Huata (Ngatikahungunu) ; The boundaries

13 301

▲back to top
                        TE  WANANGA.
you talk of have nothing to go with the land. My own
claim is Kuhatarewa.
   Hori Wharerangi (Urewera.) : When our dispute touches
upon  the four blocks, we tread upon confiscated land.
When   wo talk of Huiarau we tread towards the subject of
ancestry.
   Hapimana  Tunupaura  (Ngatikahungunu) : I wish you
to explain to me who  really was  the ancestor through
whom   you lay claim. You say, " My boundary is here—
my  boundary is there." If you say the confiscated land
is your ancestor, on those grounds we will fight the ques-
tion out with you.  Again, should you rest your claim on
the power of your forefathers, I would like you to inform
 us who those progenitors were.
   Te Reneti Pingari (Ngatikahungunu) : Confiscation has
 been surroundings me on all sides. All opportunities have
 passed away from me  of proving upon what basis my claim
 rests.  But I tell you that I am  the owner of Waikare.
 None of you can advance a claim to that land in opposition
 to mine.
   Makarini Te Wharehuia (Urewera): My ancestor through
 the right of conquest got possession of Mangapapa. He
 dwelt upon the land. Hence  my  having  a voice in the
 matter.
   Hapimana  Tunupaura  (Ngatikahungunu") : Well, so far
 yon are right. Your  claim, you state, is on the principle 
 of the right of conquest. But the idea of the Urewera as-
 suming a right to the land on such grounds is simply ri-
 diculous.  The Urewera can never claim on those grounds.
 Not so with the Ngatikahungunu.   They  have very sub-
 stantial claims through the right of conquest. To a certain
 extent I admit that yon  have some  right to advance a
 claim, but nevertheless I ask you, Makarini, to show me
 on what  basis you do so. My ancestors conquered beyond
 Mangapapa, and  so have  all the tribes of this Island, as
 far as that goes. But my victories have been achieved by
 myself, and  they are by far the most important of all the
 conquests.  They  include Mangapapa and stretch away to
 Huiarau.  I myself have  figured there, and so have my
  ancestors.
    Hori Wharerangi (Urewera) : It was I who conquered
  that land, and you were my " taonga patu."  By  birth I
  claim the land.  By might I claim it. In the days of our
  ancestors we  were the principal people, and even down to
  the present period no one has gained the upper hand of
  us.  Hence it is I fix my boundary at Mangapapa.
    Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu) : We defeated
  you in times gone by, and again at a more  recent date.
  You  cannot say you have ever done so to us. When your
  enemies pursued you we gave you shelter, and guarded
  you back to your homes.  You cannot gainsay-that.  I
  took you back to Mangapapa. How then can you contend
  any longer that you were the conquerors, when we were
  the people who protected you when your enemies assailed
  you ?
     Hori  Wharerangi (Urewera) : To day we are not enemies.
  Once we were:  still you cannot prove that you made me
  subservient to you. On my own land I have always been
  capable of defending myself. I have, on the contrary, re-
  duced you to such a state that you were on more occasions
  than one a "tangata" of mine. This accords with my previous
  remark to the effect that you were my " toenga patu."
    Tamihana   Huata  (Ngatikahungunu) : Explain to me
  the battles in which you gained victories over us  We
  are only aware of the predilection for thieving, in former
   times, when you were accustomed to sneak into  our
  forests, and steal our pigeons, " kakas," and other birds.
  Such indeed were  the victories you gained. However, I
   am not desirous of continuing in this strain.
     Kerei Te Ota (Ngatikahungunu) : lf you, the Urewera,
   advance you claim as bearing on the right of conquest,
   I am fully prepared to cope with you on that point.
     Kereru Te Pukenui (Urewera)  : I would rather refrain
  from speaking on this occasion at any great length. We
will see what transpires in the Court.  I  have merely
come to return the money which has been paid on account
of the purchase of our land. We desire the line dividing the
Iand of the Urewera from that of Ngatikahungunu being
clearly laid down. I am against money being expended on ac-
count of the purchase of land beyond Mangapapa,for the land
there belongs to me. I have no more  to say at present.
I may reserve any further remarks of mine until I go into
the Land  Court, where I will reply at greater length to
anything that will be here spoken of.
  Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : Now Mr. Locke,
I am  addressing my  words to  you. You  advised us to
settle this difficulty about the land question out of Court.
I concurred with you in your advice. I am, however, in-
formed that Kereru Te Pukenui wants the matter discussed
 in the Court. To either course I am   quite prepared to
 assent. HP knows the ground we tread upon, and so do I.
They, the Urewera, say that Ngatikahungunu who occupy
 the country towards the coast should be debarred from
 taking any action with reference to the matter in hand.
 They are willing to admit the right of those persons of
 Ngatikahungunu   who  are actually located ou the land.
 And I contend that as we are all of one tribe we all have
 the same right. I will mention the boundaries from  the
 time of Rakaipaka and Tupuae down to the present day.
 (Boundaries given.)
   Tiopira Kaukau (Ngatikahungunu) : When the claims
 of Rakaipaka and Tupuae are discussed, Ngatikahungunu
 cannot remain silent. Our boundaries are like unto the
 roof of a house. It cannot be expected that the rain drop-
 ping from  the eaves on one side, will return and fall from
 the eaves on the other side.
   Wi  Mahuika (Aitanga Mahaki) : I was holding myself
 in readiness to enter upon the many questions pertaining
 to this difficulty, but, now that Pukenui says the matter is
 to be referred to the Native Land Court, it is needless for
 me to do so. and considering that no further discussion
 will take place.
   Mr. J. P. Hamlin : I wish to say a word because I initiated
 the subject with the Urewera. Several times I asked you
 to come and assemble together, so that this matter might
 be talked over. For a considerable period no movement
 was  made.  At  length a meeting was convened   which
| took place at Te Kapu. Then it was deemed expedient to
 adjourn that meeting till some more fitting occasion, and
 now we meet  here again, and  assent to the proposals
 made.
    Kereru Te Pukenui (Urewera) : I conduct my  own
  affairs, and you, the Ngatikahungunu, can do the same as
  far as their own business is concerned. I am in favor of
  the question now under discussion being postponed, and
 as far as I am personally concerned will do so. That is all
 I have to say to Mr. Hamlin.  I claim Putere, Waiau, and
! Mahaku.   It is part of my inheritance. I am unacquainted
 with any one who  can support a better claim.  I» the
  same manner da I claim Mangapapa up to Maungatapere.
  It devolves upon me through my ancestral descent. Sir
  Donald M'Lean stated in Napier that this question had
  better be settled in Napier before Mr. Locke and Tareha,
  but as the Native Lands Court, has come to the Wairoa it
  will represent the place suggested by Sir Donald. Hence
  it is we have come here with a view to having the ques-
  tion relating to boundaries set finally at rest. But you,
  the people of Ngatikahungunu tribe, we will not permit
  you to devour our land.
     Mr. Locke : I am  v.ery well pleased with the results of
  this meeting. At first there was uncertainty as  to the
  direction the discussion might  assume, but the talk
  throughout exhibits a tendency favorable to the issue : that
  is, the matter of adjusting the boundary question existing
 between the Urewera and   the Ngatikahungunu tribes,
  which  question is to be left to the Native Land Court to
  decide. That is the course I suggested to you at Ruata-
  hana last year, and the object of this discussion was to

14 302

▲back to top
                   TE WANANGA
have the matter ventilated amongst you. I have one
word more to say, and that is with reference to the blocks
of land to be brought before the court. I have been
thinking to myself which block should come on for adju-
dication first. There are six blocks to choose from, out of
which it might be more expendient to allow those not
similarly circumstanced may be investigated forthwith. I
would have Rotokakara and the Putere blocks among the
first selected as there may be no important opposed,
and I therefore leave it to yourselves to fix upon the block
you will have dealt with first by the Native Land Court.
Toha (Ngatikahungunu): I am quite willing that Roto-
kakarangu should be gone on with first. I am surprised
at any opposition being raised in regard to the ownership
of that land. The dispute, however, is one of little mo-
ment. Why should I perplex myself with people whose
opposition can be removed with the ease of extinguishing
a lighted match?
Hori Wharerangi (Ngatikahungunu): I have nothing
to say in reference to that land. Kereru Te Pukenui has
a claim to it, but he is quite competent to manage his own
affairs. I have expressed my views on the matters in
hand, and have no further observations.
Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu): A Ngatika-
hungunu chief divested of reason met his death at Wai-
karemoana Lake. There was two canoes at his command,
but he availed himself of neither. A similar fate awaits
Tuhoe, both at the hands of this meeting and the Native
Land Court. Tuhoe will be lost, both here and in the
Land Court.
Hetaraka Te Whakaunui (Uruwera): I will reply about
the Putere. I do not wish your claim to be excluded, but
would rather that the interests of the Uruwera and Ngati-
kahungunu to the block in question be amalgamated.

    Hetaraka Te Whakaunui (Urewera) : I will reply about
 the Putere. I do not wish your claim to be excluded, but
 would rather that the interests of the Urewera and Ngati-
 kahungunu to the block in question be amalgamated.
   Toha (Ngatikahungunu): I do not know why this dis-
 pute should be prolonged. My  remarks refer only to that
 portion allotted by my  ancestor for his  descendants.  I
 know  of nothing about your claims, but when I discover
 that you encroach upon my land it can hardly be expected
 that I am to remain silent. Kohuwai was  the ancestor
 who  travelled all over this land; but I need not dwell
 upon  this, as you, the Urewera, have decided that the
 matter should come before the Land Court, to which course
 I will acquiesce.
   Tamihana  Huata (Ngatikahungunu) : The people of
 the tribe whereof I am a member  agree to the proposals
 made by you, the Urewera, that the question now before
 us be left to the Native Land Court to decide. No other
 course remains then for me but to signify my assent to
 the suggestions. We  have been  advised already by the
 representatives of the  Government   to adjust the matter
 among   ourselves, but we failed in satisfactorily setting at
 rest the question even up to the present time, notwith-
 standing that we endeavored to abide by ancient usage
 in the matter.
   Makarini Te Wharehuia (Urewera) : In spite of all you
 tate in furtherance of year claim, I still contend that I
 have  a right to the land, which right I will maintain as
 long as I have the power. I totally ignore the claim put
 forth through ancestral connection with Rakaipaka. Puke-
 hori is the ancestor from whom the ownership of the land
 devolves upon me-—that  is, the land contained within the
  four blocks.
   Hori Wharerangi  (Urewera) : I do not care how the
 matter is settled—whether outside here, now, or inside the
 Court.  I am going to return the money the Government
  advanced on account  of those blocks : that is to say, I
  will not part with the land.
   Hamana  Tiakiwai (Ngatikahungunu): Let your boundary
  line be firmly established at Mangapapa if you can prove
  your title to it. ' Should you advance further in this direc-
 tion  from Mangakahu, I will act against you, and, in ad-
dition to my so doing I shall extend my own boundary
line on the other side. In the days of our ancestors there
might perhaps be some substantiality in your claim, but
in the present time your pretensions will not hold good.
Both the land and you, Makarini Te Wharehuia, have been
my captives. Then cease opening your mouth any more
on this matter, for as I have already said, both you and
the land were mine. Nor should you omit to recall to your
mind that it was solely out of my regard to you that you
are at present in existence at Waikare. We rescued you.
Is it futile your talking about your ancestors claiming
here and there. My ancestors did precisely the same.
He was the rahui of the land.
Makarini Te Wharehuia (Uruwera): You are correct in
what you say. The land was confiscated, but the Government
returned it to us. The basis of our claim, therefore,
depends upon the gift made to us of the land. You,
Hamana were a pononga utu of the Government.
With regard to the ancestor spoken of namely Tupae, I 
know naught of him. My  dwelling is at Waikare, and
Tupuae  lived upon the coast, in the vicinity of the place
 where we now are. Tupuae's engagements with his enemies
 occurred along the coast. I am  considerably interested in
the four blocks, and in reference to them will confine my-
 self to what bears upon matters affecting the interior of
 the country. In  point of chieftaincy I am far your su-
 perior, as will readily appear by tracing our genealogical
 descent from our respective ancestors. (Not concluded.)


         KUA  PAUNATIA  I NEPIA.
               Na nga PIRIHIMANA.
 HE      Hoiho  poka, he pei, 15 ringa te tiketike, he
       parani e kore e mohiotia, he ma te waewae o
     muri ki te taha maui, he tiwha te rae. He mea
     haeana nga waewae.
   Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
 kore e tikina mai.
                        R. MAWHITI.
 5                                Kai tiaki Pauna.


     KUA  PAUNATIA   I HAWHERAKA.
              He  Maori nana i Pauna.
 HE      Hoiho taha, he pei, 14 ringa te tiketike. Ko
        te waewae  o  muri  ki te taha maui  he ma.
      Kahore  he parani e kitea.
 HE   Hoiho   poka, he tu a hina, 15 ringa te tiketike.
      Ko  te parani i penei me to SS i te peke maui.
   Ka  hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
 kore  e tikina mai.
                    TAMATI   RE N A R A,
 6                                Kai tiaki Pauna.


    KUA PAUNATIA I HAWHERAKA.
             NA W.  TANARE, o Pukahu.

    Ka hokona  i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia. e
  kore e tikina mai
                    TAMATI   KENORA.
                               Kai tiaki Pauna.
    Hawheraka, Hune  26, 1876.                1

15 303

▲back to top
                            TE  WANANGA.
      KUA  PAUNATIA  I  TARATERA.        
                                                                              
   NA TE KOTAHI  I PAUNA, i te 7 o Akuhata nei. i
HE     Kau uha, he purepure, ko te parani i penei me i
      te 2 i te huha katau, me te parani i te huha 
    maui, he kuwao  taane tana.
HE  Kau  uha, he whero, he purepure manga koringo- 
    tingo, he parani to ngu rara i te taha katau, he i
    kuwao  taane tana.
HE  Kau  poka, he  whero, ko te parani he CN  i te
    huha  katau, he tiwha te rae.
HE  Kau  poka, he ma, ko te parani he CN i te huha
    katau, he parani to te huha maui.
HE  Kau  uha, he tu a kuao, he ma te kopu, ko te
    parani he CN i te huha katau.
HE   Kau uha. he tu a kuao, he kotingotingo whero,
     ko te parani he CN i te huha katau.
HE   Kau poka, he ma, ko te parani he CN i te huha
     katau.
HE   Kau  poka, he ma, kahore he maire, ko te parani
     he CN i te huha katau.
HE   Kaa. he toa, he whero, kahore he parani.
HE   Kau uha, he tu a kuao, he kopurepure hama
     whero, kahore he parani.
   Ka hokona a te 22 o Akuhata, ki te mea ia e kore
 e tikina mai.
                    TAMATI   PARI,
 4                                Kai tiaki Pauna.


       KUA  PAUNATIA   I PEKAPEKA.
        NA H. WINIHI. no Akuhata 28. 1876.
 HE     hoiho poka, he pei, 14 ringa te tiketike, ko te
       parani i penei me te J i te peke katau, ko te
     utu tao te he 2 hereni e 6 kapa.
 HE  hoiho uha, he pei mangu. 15 ringa te tiketike, ko
     te parani i penei me te    i te peke katau, he
     mea hu etahi o nga waewae, ko te uru mo te he
      2 hereni 6 kapa.
 HE  Poni hina,  12 ringa te tiketike, he puku to nga
      turi, kahore he parani e kitea, ko te utu mo te
     he e 2 hereni e 6 kapa.
   Ka  hokona i roto i nga wiki e rua, ki te moa in, e
 kore e tikina mai.
                              T. F. HERI.
                                Kai tiaki Pauna.
   Pekapeka, Akuhata 29, 1S7G.              2


       KUA  PAUNATIA I TARATERA.
          No  te 2 o Akuhata, NA R.  HORI.
 HE     hoiho poka, he pei, i penei te parani me te N.
         kahore e tino marama  te ahua, a te kitea atu, i
      te peke katau, he tiwha iti nei to te rae, he unahi
      hawera to te kauae maui, he male tawhito kei te
      tuara, he ma te waewae katau o muri, 15 ringa
      te tiketike.
   Ka hokona  a te 1G o Akuhata 1876, ki to mea ia e
 kore  e tikina mai.
                         TAMATI   PARI.
                              Kai tiaki Pauna.
   Taratera, Akuhata 3, 1876.                 e
        Ko     H.    TURI

 Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
        a he tino pai ana taonga.

Ko  nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
  atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
    whare Rerewei, a koia hei utu i
          te kawenga ki reira.

                  PANUITANGA.
 KI   te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki
      e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka
 whakawakia ratou.
                           HIRINI HONITANA,
 220                        HETA  TIPENE.

                                 NOTICE.
 PERSONS       crossing the Tamumu   or Elmshill properties,
      otherwise than by the High Road, will be prosecuted.

                         SYDNEY JOHNSTON
 220                           H.  J. TIFFEN.

               HE  PANUITANGA.
 HE   MEA  atu tenei naku ua TAMATI TAUNI  ki nga

 tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia
 tana mahi Parakimete  i Hehitinga, me tana mahi  hu

 hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E  oti ano i aia te
 hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru.

                         NA  TAMATI   TAUNI.
                                Hehitinga.       149

                            PANUITANGA.
  HE kore utu mai na to Pakeha, me te Maori, i aku mea i

 namaa  e ratou, i mea ai ahau  me In ko taku toa rae aku
 taonga.  He mea atu tenei kia hohoro te uta mai a te Maori

  i nga nama, kia hei ai taka uru i nga mea a te Pakeha i au.
                                 NA PAIRANI.
  2  2

                 PANUITANGA.
  KUA tu taku Toa  hoko Kakahu  i Waringipata

       (Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo
 te utu  iti.
                J. KIRIMIRI.

                      WARINGIPATA, (ONEPOTO.)
 37

16 304

▲back to top
                             TE  WANANGA.
HAKU PEI TOA, NEPIA,

                                     KO
KEMARA         MA   NGA

                  KAI  HOKO.
    KI NGA  MAORI O NGA  IWI O AOTEAROA.



HE    mea na  KEMARA    MA  ku»  riro nga taonga a TE
PINGIKI   ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona
e nga Maori.  A  he nui no  a ratou taonga i utaina mai i
tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu


   KI TE  MONI PAKEKE.
A  e mea ana ratou, na ratou nga taonga i tino iti te uta o nga
      toa katoa o te POROWINI  nei. A he kore kupu

         ahua whakahawea a ratou ki nga tangata
               haere ki te hoko i ta ratou Toa.


                              KO     TE     TOA     A
KEMARA MA,
             KEI TAWAHI   AKE

      O TE POTAWHE   HOU I NEPIA.
      He mea na KEMARA  MA ; he mea hoko a ratou

             taonga i nga toa utu iti o te taonga.
                Koia i tika ai ano kia pera ano

                  te ahua hoko o a ratou
                         taonga.



 HAKU  PEI TOA, I TAWAHI   AKE
                            o
         TE POTAWHE   HOU,
                   I NEPIA.
                                                213
   MANAIA,                  HE        TIMA,


E    RERE    tonu ana  tenei Tinia, atu ano  i Nepia ki te
      Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima  tenei
e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i tu kapene mo te tangata eke  £1 i te
tireti. £0 1 O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
utu ano.  Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
£1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
  Ki te mea ka kiia e te tangata aua kupu mo ana mea ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.       203


                TE        PEEKE
UTU    WHARE     WERA,   KAIPUKE    TAHURI
             O NUI  TIRENI.

   Nga  moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
                    (kotahi  Miriona).

E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai
    puke.   Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
         ratou.  He iti nei te utu ki tenei Peeke
                 mo  taua mahi a ratou.
                       ROPATA  TAPIHANA.
83                                       Kai tiaki. Nepia.


    THE WANANGA  OFFICE
    HASTINGS-STREET,         NAPIER,
   where the Hawke's Bay  Times was  formerly

                    published.
                Agents for Napier— 


 COLLEDGE     & CO.
                  STATIONERS,
                Hastings-street.  Napier.


                HE  PANUITANGA.
 HE    mea  atu tenei naku, e mea ana ahau kia Riihi ahau
       i te whenua Maori hoi haerenga  HIHI   ranei, hei
 haerenga KAU  ranei. Tukua  mai te pukapuka  utu mo
 tenei patai aku ki "Te Wananga," Nepia.

 192                      NA  ERIMANA   TUKI.
 NEPIA.  Haku  Pei Niu Tireni.— He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
     e HENARE  TOMOANA,     e te tangata nana tenei nuipepa i te whare ta
       Te Wananga, i Nepia.

             HATAREI, 12 AKUHATA,  1876.
  NAPIER,   Hawke's  Bay. New  Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
      lished by HENARE   TOMOANA,      the proprietor of this newspaper, at
      the office of Te Wananga. Napier.

            SATURDAY,  12TH AUGUST, 1876.